claws-mail/po/sv.po

18491 lines
480 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
# Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Rönnquist <gusnan@gusnan.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:393
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Det finns något nytt meddelande-fönster öppet.\n"
"Stäng alla fönster innan du redigerar konton."
#: src/account.c:438
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan inte skapa mapp."
#: src/account.c:719
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redigera konton"
#: src/account.c:740
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet stil anger standardkontot."
#: src/account.c:811
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Sätt som standardkonto "
#: src/account.c:906
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
#: src/account.c:913
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia av %s"
#: src/account.c:1073
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
#: src/account.c:1075
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Ingen titel)"
#: src/account.c:1076
msgid "Delete account"
msgstr "Ta bort konto"
#: src/account.c:1546
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1552
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
#: src/account.c:1559
#: src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481
#: src/compose.c:6984
#: src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1327
#: src/editaddress.c:1347
#: src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288
#: src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173
#: src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:284
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
#: src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1872
#: src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/account.c:1567
#: src/prefs_account.c:1097
#: src/prefs_account.c:3922
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1575
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n"
"på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
"%s"
#: src/action.c:978
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:980
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/action.c:1198
#: src/action.c:1368
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: src/action.c:1234
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Kör: %s\n"
#: src/action.c:1238
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avslutades: %s\n"
#: src/action.c:1271
msgid "Action's input/output"
msgstr "Aktivitets in/ut data"
#: src/action.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
"('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1609
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
#: src/action.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
"('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1618
msgid "Action's user argument"
msgstr "Aktivitets användarargument"
#: src/addr_compl.c:600
#: src/addressbook.c:4881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "födelsedag"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adress"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonnummer"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "jobbadress"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "arbetstelefon"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "webbplats"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Ta bort alla attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Ta bort attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? "
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Återställ till standardval"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
"med standarduppsättningen?"
#: src/addrcustomattr.c:212
#: src/addressbook.c:435
#: src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480
#: src/edittags.c:271
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
#: src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1692
#: src/prefs_template.c:1095
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/addrcustomattr.c:213
#: src/edittags.c:272
#: src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1693
#: src/prefs_template.c:1096
msgid "Delete _all"
msgstr "Ta bort _alla"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Återställ till standardval"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributnamn är inte angivet."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Ändra attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nytt attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan är satta för kontakter."
#: src/addressadd.c:185
#: src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:227
#: src/addrduplicates.c:452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
#: src/toolbar.c:431
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/addressadd.c:238
#: src/addressbook.c:127
#: src/editaddress.c:1062
#: src/editaddress.c:1137
#: src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:257
#: src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Välj adressboksmapp"
#: src/addressadd.c:483
#: src/editaddress.c:1585
#: src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades spara bild: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532
#: src/addressbook.c:3221
#: src/addressbook.c:3272
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lägg till adress(er)"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan inte lägga till adressen"
#: src/addressbook.c:126
#: src/addressbook.c:4869
#: src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120
#: src/editgroup.c:289
#: src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600
#: src/exporthtml.c:764
#: src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Adress_bok"
#: src/addressbook.c:403
#: src/addressbook.c:434
#: src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479
#: src/compose.c:576
#: src/gtk/quicksearch.c:799
#: src/gtk/quicksearch.c:814
#: src/mainwindow.c:504
#: src/messageview.c:211
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/addressbook.c:404
#: src/compose.c:581
#: src/mainwindow.c:507
#: src/messageview.c:214
msgid "_Tools"
msgstr "V_erktyg"
#: src/addressbook.c:405
#: src/compose.c:582
#: src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:215
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/addressbook.c:408
#: src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Ny adress_bok"
#: src/addressbook.c:409
#: src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _katalog"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nytt _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nytt _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP-_server"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redigera adressbok"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Ta bort adressbok"
#: src/addressbook.c:424
#: src/compose.c:592
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/addressbook.c:425
#: src/compose.c:596
#: src/messageview.c:224
msgid "_Close"
msgstr "St_äng"
#: src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:477
#: src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
msgstr "Markera _allt"
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:469
#: src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:470
#: src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:604
#: src/mainwindow.c:538
#: src/messageview.c:227
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:471
#: src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:605
msgid "_Paste"
msgstr "Kli_stra in"
#: src/addressbook.c:437
#: src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _adress"
#: src/addressbook.c:438
#: src/addressbook.c:467
#: src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _grupp"
#: src/addressbook.c:440
#: src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Meddelande till"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importera _LDIF fil..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importera M_utt fil..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importera _Pine fil..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportera _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportera _LDIF"
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hitta dubbletter..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Ändra anpassade attribut..."
#: src/addressbook.c:455
#: src/compose.c:684
#: src/mainwindow.c:801
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bläddra Post"
#: src/addressbook.c:504
#: src/crash.c:451
#: src/crash.c:470
#: src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:705
#: src/prefs_themes.c:737
#: src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/addressbook.c:511
#: src/addressbook.c:530
#: src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Klar"
#: src/addressbook.c:512
#: src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Felaktiga argument"
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Fil har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:514
#: src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: src/addressbook.c:515
#: src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsande av fil"
#: src/addressbook.c:516
#: src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Nådde slutet på filen"
#: src/addressbook.c:517
#: src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kunde inte allokera minne"
#: src/addressbook.c:518
#: src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Fel filformat"
#: src/addressbook.c:519
#: src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/addressbook.c:520
#: src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
#: src/addressbook.c:521
#: src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Sökväg har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet "
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fel vid start av TLS anslutning"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Obligatorisk information saknas"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: src/addressbook.c:917
#: src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:223
#: src/toolbar.c:2156
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:1120
msgid "Lookup name:"
msgstr "Uppslagsnamn:"
#: src/addressbook.c:1444
#: src/addressbook.c:1497
#: src/addrduplicates.c:803
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/addressbook.c:1445
#: src/addrduplicates.c:853
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/addressbook.c:1490
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
#: src/addressbook.c:1498
#: src/addrduplicates.c:804
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
#: src/addressbook.c:2201
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
#: src/addressbook.c:2211
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
#: src/addressbook.c:2917
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2920
#: src/addressbook.c:2946
#: src/addressbook.c:2953
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:413
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/addressbook.c:2929
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser till överliggande mapp."
#: src/addressbook.c:2932
#: src/imap_gtk.c:363
#: src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Ta bort mapp"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Ta endast bort _mapp"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
#: src/addressbook.c:2951
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Sök '%s'"
#: src/addressbook.c:3203
#: src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
msgstr "Ny Kontakt"
#: src/addressbook.c:4035
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
#: src/addressbook.c:4039
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammal adressbok konverterad,\n"
"kunde inte spara ny adressindexfil."
#: src/addressbook.c:4067
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"men skapade nya tomma adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"kunde inte skapa ny adressindexfil."
#: src/addressbook.c:4078
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4085
#: src/addressbook.c:4091
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
#: src/addressbook.c:4198
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressboksfel"
#: src/addressbook.c:4199
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
#: src/addressbook.c:4530
msgid "Busy searching..."
msgstr "Upptagen med att söka..."
#: src/addressbook.c:4833
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/addressbook.c:4845
#: src/addressbook_foldersel.c:182
#: src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984
#: src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:4857
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4893
#: src/exporthtml.c:884
#: src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426
#: src/prefs_account.c:2746
#: src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4917
#: src/addressbook.c:4929
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4941
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-servrar"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Fråga"
#: src/addressbook_foldersel.c:388
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707
#: src/prefs_matcher.c:1601
#: src/prefs_matcher.c:1608
#: src/prefs_matcher.c:1616
#: src/prefs_matcher.c:1618
#: src/prefs_matcher.c:2498
#: src/prefs_matcher.c:2502
msgid "Any"
msgstr "Någon"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Ingen tillgänglig adressbok."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Samlar in adresser..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adress tilllagd av claws-mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Lyckades samla in adresser."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Nuvarande mapp:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Adressboknamn :"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adressbok mappstorlek:"
#: src/addrgather.c:399
#: src/addrgather.c:409
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkludera undermappar"
#: src/addrgather.c:456
#: src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Header Name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Adressantal"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhuvudsfält"
#: src/addrgather.c:568
#: src/exphtmldlg.c:658
#: src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Avsluta"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Vanliga adresser"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personliga adresser"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Vanliga adress"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Personliga adress"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adress(er) uppdaterade"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken"
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
#: src/addrduplicates.c:474
msgid "Address book path"
msgstr "Sökväg till adressbok"
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "Delete address"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/alertpanel.c:146
#: src/compose.c:9160
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"
#: src/alertpanel.c:159
#: src/compose.c:5556
#: src/compose.c:6022
#: src/compose.c:11468
#: src/messageview.c:874
#: src/messageview.c:887
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4869
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/alertpanel.c:172
#: src/alertpanel.c:195
#: src/compose.c:5497
#: src/inc.c:666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/alertpanel.c:196
#: src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Visa logg"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Bläddra katalogpost"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Servernamn :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Namn"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributvärde"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "en visare"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "en MIME-tolkare"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "mappar"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtrerar"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "ett sekretessgränssnitt"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "en notifierare"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "ett verktyg"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av insticksmodulen %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 eller senare."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen byggdes med. "
#: src/common/plugin.c:775
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen byggdes med."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
#: src/common/session.c:175
#: src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n"
#: src/common/smtp.c:525
#: src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Felaktigt SMTP svar\n"
#: src/common/smtp.c:546
#: src/common/smtp.c:564
#: src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
#: src/common/smtp.c:555
#: src/pop.c:895
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642
#: src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "kunde inte starta TLS session\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: Värdsökning överskred tidsgränsen.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: okänd värd.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: okänd värd.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n"
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:294
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:535
msgid "Uncheckable"
msgstr "Okontrollerbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Upphävt certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:667
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:841
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:845
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:870
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<inte i certifikat>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
#: src/common/utils.c:371
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:372
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKB"
#: src/common/utils.c:373
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: src/common/utils.c:374
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: src/common/utils.c:5013
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "FM"
#: src/common/utils.c:5026
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "EM"
#: src/common/utils.c:5027
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "fm"
#: src/common/utils.c:5028
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "em"
#: src/common/utils.c:5035
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5036
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/common/utils.c:5037
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5039
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
#: src/compose.c:565
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: src/compose.c:566
#: src/mh_gtk.c:361
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/compose.c:568
#: src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:213
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: src/compose.c:578
msgid "_Spelling"
msgstr "_Stavning"
#: src/compose.c:580
#: src/compose.c:646
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/compose.c:584
msgid "S_end"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
msgstr "_Bifoga fil"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
msgstr "_Infoga fil"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Infoga si_gnatur"
#: src/compose.c:594
msgid "_Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/compose.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: src/compose.c:600
msgid "_Redo"
msgstr "Gö_r om"
#: src/compose.c:603
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/compose.c:607
msgid "_Special paste"
msgstr "Klistra in _special"
#: src/compose.c:608
msgid "As _quotation"
msgstr "Som _citat"
#: src/compose.c:609
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Radbruten"
#: src/compose.c:610
msgid "_Unwrapped"
msgstr "Ej radbr_uten"
#: src/compose.c:612
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "Markera _alla"
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
msgstr "Flytta ett tecken framåt"
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
#: src/compose.c:618
msgid "Move a word forward"
msgstr "Flytta ett ord framåt"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Flytta till början av rad"
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
msgstr "Flytta till slutet på rad"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ta bort ett ord framåt"
#: src/compose.c:627
msgid "Delete line"
msgstr "Ta bort rad"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Ta bort till slutet av raden"
#: src/compose.c:631
#: src/messageview.c:230
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Radbryt _stycke"
#: src/compose.c:635
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Radbryt alla _långa rader"
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Markera alla felstavade ord"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Svarsläge"
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
msgstr "Sekretess_system"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: src/compose.c:660
#: src/mainwindow.c:603
#: src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Teckenkodning"
#: src/compose.c:665
#: src/mainwindow.c:608
#: src/messageview.c:271
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:666
#: src/mainwindow.c:609
#: src/messageview.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/compose.c:667
#: src/mainwindow.c:610
#: src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/compose.c:668
#: src/mainwindow.c:611
#: src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: src/compose.c:669
#: src/mainwindow.c:612
#: src/messageview.c:275
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/compose.c:670
#: src/mainwindow.c:613
#: src/messageview.c:276
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/compose.c:671
#: src/mainwindow.c:614
#: src/messageview.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: src/compose.c:672
#: src/mainwindow.c:615
#: src/messageview.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: src/compose.c:673
#: src/mainwindow.c:616
#: src/messageview.c:279
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:676
#: src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbok"
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
msgstr "_Mall"
#: src/compose.c:680
#: src/mainwindow.c:751
#: src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/compose.c:689
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatiskt radbrytning"
#: src/compose.c:690
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatiskt _indrag"
#: src/compose.c:691
msgid "Si_gn"
msgstr "Signera"
#: src/compose.c:692
msgid "_Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Ta b_ort referenser"
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
msgstr "Visa linjal"
#: src/compose.c:700
#: src/compose.c:710
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:701
#: src/mainwindow.c:657
#: src/messageview.c:304
msgid "_All"
msgstr "_Alla"
#: src/compose.c:702
#: src/mainwindow.c:658
#: src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
msgstr "Av_sändare"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Sändlista"
#: src/compose.c:708
msgid "_Highest"
msgstr "_Högsta"
#: src/compose.c:709
msgid "Hi_gh"
msgstr "Hö_g"
#: src/compose.c:711
msgid "Lo_w"
msgstr "L_åg"
#: src/compose.c:712
msgid "_Lowest"
msgstr "_Lägsta"
#: src/compose.c:717
#: src/mainwindow.c:867
#: src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiskt"
#: src/compose.c:718
#: src/mainwindow.c:868
#: src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:719
#: src/mainwindow.c:869
#: src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:723
#: src/mainwindow.c:873
#: src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:726
#: src/mainwindow.c:876
#: src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:731
#: src/mainwindow.c:881
#: src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
#: src/compose.c:1157
#: src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
#: src/compose.c:1596
#: src/quote_fmt.c:580
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/compose.c:1644
#: src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d."
#: src/compose.c:1780
#: src/compose.c:1972
#: src/quote_fmt.c:600
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
msgstr "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/compose.c:1840
#: src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Vb: många meddelande"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
#: src/compose.c:2522
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/compose.c:2525
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: src/compose.c:2528
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#: src/compose.c:2531
#: src/compose.c:4818
#: src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskussionsgrupper:"
#: src/compose.c:2534
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Uppföljning Till:"
#: src/compose.c:2537
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Svar-På:"
#: src/compose.c:2541
#: src/compose.c:4815
#: src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:419
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Följande fil har bifogats: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Följande filer har bifogats: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga."
#: src/compose.c:3514
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'."
#: src/compose.c:3525
#, c-format
msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/compose.c:3529
#: src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Infoga"
#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s är tom."
#: src/compose.c:3643
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan inte läsa %s."
#: src/compose.c:3670
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"
#: src/compose.c:4658
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
msgid " [Edited]"
msgstr " [Redigerat]"
#: src/compose.c:4665
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nytt meddelande%s"
#: src/compose.c:4668
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s"
#: src/compose.c:4670
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
msgid "Compose message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/compose.c:4697
#: src/messageview.c:909
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
"Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
#: src/compose.c:4914
#: src/compose.c:4946
#: src/compose.c:4988
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/prefs_account.c:3245
#: src/toolbar.c:404
#: src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4916
#: src/compose.c:4948
#: src/compose.c:4981
#: src/compose.c:5497
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Skicka"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottagare har inte specificerats."
#: src/compose.c:4983
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Kö"
#: src/compose.c:4984
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Köa det ändå?"
#: src/compose.c:4988
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/compose.c:5036
#: src/compose.c:9585
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
#: src/compose.c:5039
#: src/compose.c:9588
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
#: src/compose.c:5045
#: src/compose.c:9582
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Signeringsfel: %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5050
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas."
#: src/compose.c:5065
#: src/compose.c:5125
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:5121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:5494
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
"till den specificerade %s kodningen.\n"
"Skicka som det %s?"
#: src/compose.c:5552
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
"Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
"\n"
"Skicka ändå?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
msgstr "Varning om kryptering"
#: src/compose.c:5734
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+F_ortsätt"
#: src/compose.c:5783
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?"
#: src/compose.c:6022
#: src/mainwindow.c:648
#: src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
msgid "Cancel sending"
msgstr "Avbryt sändning"
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorera bilaga"
#: src/compose.c:6061
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Ursprunglig %s del"
#: src/compose.c:6592
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lägg till i adress_boken"
#: src/compose.c:6748
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet"
#: src/compose.c:6752
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
#: src/compose.c:6972
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
#: src/compose.c:6978
#: src/mimeview.c:283
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_matcher.c:627
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/compose.c:7048
msgid "Save Message to "
msgstr "Spara meddelande i "
#: src/compose.c:7081
#: src/editjpilot.c:276
#: src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192
#: src/export.c:164
#: src/import.c:163
#: src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
msgstr "Övriga"
#: src/compose.c:7603
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
#: src/summary_search.c:426
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: src/compose.c:7830
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7943
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Från: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto att använda för denna e-post"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Avsändaradress att användas"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande."
#: src/compose.c:8243
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "Ingen"
#: src/compose.c:8344
#: src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
msgstr "Fel i Från-mallformat."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
msgstr "Fel i Till-mallformat."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Fel i Kopia-mallformat."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
msgstr "Fel i Ärende-mallformat."
#: src/compose.c:8797
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Felaktig MIME-typ"
#: src/compose.c:8812
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen finns inte eller är tom."
#: src/compose.c:8886
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/compose.c:8944
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/compose.c:8964
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/compose.c:8965
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/compose.c:9157
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
"Framtvinga avslutning av processen?\n"
"processgrupps-id: %d"
#: src/compose.c:9551
#: src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka denna e-post."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
#: src/compose.c:9579
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9747
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:9751
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:9752
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kunde inte spara utkast.\n"
"Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Avbryt avslutande"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Discard email"
msgstr "_Överge e-post"
#: src/compose.c:9914
#: src/compose.c:9928
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: src/compose.c:9942
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
#: src/compose.c:9944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
"för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
#: src/compose.c:10016
msgid "Discard message"
msgstr "Överge meddelande"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Spara till Utkast"
#: src/compose.c:10020
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
#: src/compose.c:10022
msgid "_Don't save"
msgstr "_Spara inte"
#: src/compose.c:10022
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+_Spara till Utkast"
#: src/compose.c:10092
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
#: src/compose.c:10094
msgid "Apply template"
msgstr "Använd mall"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Infoga eller bifoga"
#: src/compose.c:10960
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga det till meddelandet?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Citatformatfel på rad %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite tid. Vill du fortsätta?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws-Mail har krashat"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Debug-logg"
#: src/crash.c:252
#: src/toolbar.c:420
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Skapa bugrapport"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Spara krash-information"
#: src/editaddress.c:156
#: src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Lägg till ny person"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
"följande värden är angivna:\n"
" - Namn att visa\n"
" - Förnamn\n"
" - Efternamn\n"
" - Smeknamn\n"
" - någon e-postadress\n"
" - något annat attribut\n"
"\n"
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
"följande värden är angivna:\n"
" - Förnamn\n"
" - Efternamn\n"
" - någon e-postadress\n"
" - något annat attribut\n"
"\n"
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redigera persondetaljer"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En e-postadress måste anges."
#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
#: src/editaddress.c:707
#: src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redigera persondata"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Välj en bild"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att importera bild: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "Ange bild"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Ta bort bild"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:959
#: src/editaddress.c:961
#: src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761
#: src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
msgstr "Namn att visa"
#: src/editaddress.c:968
#: src/editaddress.c:972
#: src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/editaddress.c:969
#: src/editaddress.c:971
#: src/ldif.c:770
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/editaddress.c:975
#: src/editaddress.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1129
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1271
#: src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress.c:1360
#: src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_User Data"
msgstr "_Användardata"
#: src/editaddress.c:1428
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/editaddress.c:1431
#: src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "A_ndra attribut"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Fil verkar vara OK."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat"
#: src/editbook.c:115
#: src/editjpilot.c:191
#: src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunde inte läsa fil."
#: src/editbook.c:149
#: src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: src/editbook.c:177
#: src/editjpilot.c:264
#: src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Undersök fil "
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:269
#: src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232
#: src/importpine.c:231
#: src/prefs_account.c:1942
#: src/wizard.c:1371
#: src/wizard.c:1650
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lägg till ny adressbok"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ett gruppnamn måste anges"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redigera gruppdata"
#: src/editgroup.c:323
#: src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i Grupp"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tillgängliga adresser"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigera mapp"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editgroup.c:556
#: src/foldersel.c:552
#: src/imap_gtk.c:195
#: src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/editgroup.c:557
#: src/foldersel.c:553
#: src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Välj JPilotfil"
#: src/editjpilot.c:236
#: src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigera JPilotfält"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
#: src/editldap_basedn.c:157
#: src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: src/editldap_basedn.c:167
#: src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177
#: src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Sök i databas"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
#: src/editldap_basedn.c:292
#: src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till server"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Ett namn måste anges."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
#: src/editldap.c:336
#: src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigera LDAP-server"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
#: src/editldap.c:450
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som Claws-Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
#: src/prefs_account.c:3318
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Undersök server"
#: src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
#: src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. Exempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:524
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Sökattribut"
#: src/editldap.c:589
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Standardvärden "
#: src/editldap.c:596
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
#: src/editldap.c:617
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för att cacha resultaten. "
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
#: src/editldap.c:639
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
#: src/editldap.c:650
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "1"
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind-DN"
#: src/editldap.c:712
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: \"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindlösenord"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Väntetid (sek.)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Tidsgräns i sekunder."
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Max antal poster"
#: src/editldap.c:770
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
#: src/editldap.c:785
#: src/prefs_account.c:3209
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/editldap.c:787
#: src/gtk/quicksearch.c:661
msgid "Extended"
msgstr "Utökat"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
#: src/edittags.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1444
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: src/edittags.c:215
msgid "Delete tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
msgstr "Ta bort alla etiketter"
#: src/edittags.c:244
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället."
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
msgstr "Ingen etikett är angiven."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Lägg till etiketter"
#: src/edittags.c:543
msgid "New tag:"
msgstr "Ny etikett:"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. "
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Välj vCard-fil"
#: src/editvcard.c:152
#: src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Ändra vCard post"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lägg til nytt vCard post"
#: src/etpan/imap-thread.c:585
#: src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Omöjligt att sätta klient-ceritfikatet.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Välj formatmall och formatering."
#: src/exphtmldlg.c:112
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmappen för HTML%s'\n"
"finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?"
#: src/exphtmldlg.c:180
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191
#: src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunde inte skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Välj HTML målfil"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML målFil"
#: src/exphtmldlg.c:392
#: src/expldifdlg.c:409
#: src/export.c:171
#: src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "B_läddra"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: src/exphtmldlg.c:453
#: src/gtk/colorlabel.c:406
#: src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: src/gtk/menu.c:133
#: src/mainwindow.c:1175
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: src/prefs_account.c:946
#: src/prefs_toolbar.c:775
#: src/prefs_toolbar.c:1456
#: src/summaryview.c:6010
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:454
#: src/prefs_folder_item.c:514
#: src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:455
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Egna brevhuvuden"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Anpassad-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Anpassad-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Anpassad-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Förnamn, Efternamn"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Efternamn, Förnamn"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Färgdekoration"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatera e-postlänkar"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exphtmldlg.c:539
#: src/expldifdlg.c:612
#: src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbok :"
#: src/exphtmldlg.c:549
#: src/expldifdlg.c:622
#: src/importldif.c:901
msgid "File Name :"
msgstr "Filnamn :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Öppna med Webbläsare"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:656
#: src/expldifdlg.c:720
#: src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Filinformation"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name"
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
"Är det OK att skapa en ny katalog?"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Inget suffix angivet"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Välj LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN som är formaterat liknande:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en LDAP-post. Exempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett \"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. \"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om inte anändarattributet DN hittas."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113
#: src/summaryview.c:8154
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportera till mbox-fil"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Ursprungsmapp:"
#: src/export.c:148
#: src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Välj exportfil"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exporthtml.c:771
#: src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws-Mail adressbok"
#: src/exporthtml.c:1088
#: src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
#: src/exporthtml.c:1091
#: src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
#: src/exporthtml.c:1094
#: src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Namnet är för långt."
#: src/exporthtml.c:1097
#: src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Ej specificerad."
#: src/folder.c:1571
#: src/foldersel.c:374
#: src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorgen"
#: src/folder.c:1575
#: src/foldersel.c:378
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: src/folder.c:1579
#: src/foldersel.c:382
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
#: src/folder.c:1583
#: src/foldersel.c:386
#: src/prefs_folder_item.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/folder.c:1587
#: src/foldersel.c:390
#: src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Behandlar (%s)...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Uppdaterar cache %s...."
#: src/folder.c:4435
msgid "Processing messages..."
msgstr "Behandlar meddelanden..."
#: src/folder.c:4571
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: src/foldersel.c:554
#: src/imap_gtk.c:199
#: src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Nymapp"
#: src/foldersel.c:562
#: src/imap_gtk.c:210
#: src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272
#: src/imap_gtk.c:277
#: src/mh_gtk.c:155
#: src/mh_gtk.c:259
#: src/news_gtk.c:314
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
#: src/foldersel.c:572
#: src/imap_gtk.c:226
#: src/imap_gtk.c:284
#: src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266
#: src/news_gtk.c:321
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finns redan."
#: src/foldersel.c:579
#: src/imap_gtk.c:232
#: src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "_Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Kör behandlingsregler"
#: src/folderview.c:233
#: src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Sök i mapp..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Behandla..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "T_öm papperskorg..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Skicka köade..."
#: src/folderview.c:380
#: src/folderview.c:427
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:388
#: src/summaryview.c:6286
msgid "New"
msgstr "Ny(a)"
#: src/folderview.c:381
#: src/folderview.c:428
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:387
#: src/summaryview.c:6288
msgid "Unread"
msgstr "Oläst(a)"
#: src/folderview.c:382
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430
#: src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:734
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ställer in mappinfo..."
#: src/folderview.c:797
#: src/summaryview.c:4113
#: src/summaryview.c:4115
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:798
#: src/summaryview.c:4114
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?"
#: src/folderview.c:1021
#: src/imap.c:4490
#: src/mainwindow.c:5308
#: src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1025
#: src/imap.c:4495
#: src/mainwindow.c:5313
#: src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Avsöker mapp %s...."
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uppdatera mapplista"
#: src/folderview.c:1057
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill du fortsätta?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
#: src/folderview.c:1069
#: src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Söker igenom mapplistan..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
#: src/folderview.c:1255
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Stänger mapp %s..."
#: src/folderview.c:2178
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Öppnar mapp %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
#: src/folderview.c:2337
#: src/mainwindow.c:3059
#: src/mainwindow.c:3063
msgid "Empty trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2383
#: src/inc.c:1620
#: src/toolbar.c:2689
msgid "Offline warning"
msgstr "Varning om frånkopplat läge"
#: src/folderview.c:2384
#: src/toolbar.c:2690
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/folderview.c:2395
#: src/toolbar.c:2709
msgid "Send queued messages"
msgstr "Skicka köade meddelanden"
#: src/folderview.c:2396
#: src/toolbar.c:2710
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
#: src/folderview.c:2397
#: src/messageview.c:875
#: src/messageview.c:892
#: src/toolbar.c:2711
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/folderview.c:2405
#: src/toolbar.c:2729
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
#: src/folderview.c:2408
#: src/main.c:2862
#: src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2485
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?"
#: src/folderview.c:2486
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiera mapp"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Move folder"
msgstr "Flytta mapp"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiera %s till %s..."
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flyttar %s till %s..."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Källa och destination är de samma."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering misslyckades!"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytt misslyckades!"
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
#: src/folderview.c:3018
#: src/summaryview.c:4554
#: src/summaryview.c:4653
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Hitta grupper:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Meddelande"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "modererad"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "skrivskyddad"
#: src/grouplistdialog.c:351
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
#: src/grouplistdialog.c:459
#: src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n"
"\n"
"För mer information besök Claws Mails hemsida:\n"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för användare:\n"
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera till Claws Mail-projektet kan du göra det på:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"Claws Mail-teamet\n"
" och Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeminformation\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: okänt"
#: src/gtk/about.c:243
#: src/prefs_themes.c:728
#: src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail-laget"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Före detta lagmedlemmar"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Översättarlaget"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentationslaget"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Medarbetare"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Inbyggda funktioner:\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya Internetadresseringsprotokollet\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n"
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, se <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:699
#: src/main.c:2689
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sessionsstatistik\n"
#: src/gtk/about.c:709
#: src/gtk/about.c:712
#: src/main.c:2699
#: src/main.c:2702
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Startat: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719
#: src/main.c:2708
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Inkommande trafik\n"
#: src/gtk/about.c:722
#: src/main.c:2711
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729
#: src/main.c:2717
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Utgående trafik\n"
#: src/gtk/about.c:732
#: src/main.c:2720
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:737
#: src/main.c:2724
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742
#: src/main.c:2728
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747
#: src/main.c:2732
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"Claws-Mail-teamet\n"
"och Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Författare"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "F_unktioner"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "Ve_rsionsinformation"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38
#: src/prefs_common.c:368
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39
#: src/prefs_common.c:372
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/gtk/colorlabel.c:40
#: src/prefs_common.c:376
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41
#: src/prefs_common.c:380
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelsblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:42
#: src/prefs_common.c:384
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:43
#: src/prefs_common.c:388
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/gtk/colorlabel.c:44
#: src/prefs_common.c:392
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45
#: src/prefs_common.c:396
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
#: src/prefs_common.c:400
msgid "Light brown"
msgstr "Ljusbrun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
#: src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
msgstr "Mörkröd"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
msgstr "Mörkrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:416
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:420
msgid "Bright green"
msgstr "Ljusgrön"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:424
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Sorteringsordning för brevlådor"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Brevlådor"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341
#: src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordlista vald."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365
#: src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Inga felstavade ord hittades."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ersätt okänt ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ersätt \"%s\" med: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
"kommer lära från misstag.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Ändra till..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811
#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptera för denna session"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lägg till i egen ordlista"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersätt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrollera med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(inga förslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordlista: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Använd alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Använd båda ordböckerna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#: src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2152
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:2149
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:412
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopia"
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2153
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meddelande-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Svar-På"
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Kommando:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/gtk/headers.h:20
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Återsänt-Datum"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Återsänt-Datum:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Återsänt-Från"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Återsänt-Från:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Återsänt-Avsändare"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Återsänt-Avsändare:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Återsänt-Till"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Återsänt-Till:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Återsänt-Kopia"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Återsänt-Kopia:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Återsänt-Blindkopia"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Returväg"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Returväg:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Uppföljning Till"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Levererad-Till"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Levererad-Till:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Ansikte"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Ansikte:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Läskvitto-Till"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Läskvitto-Till:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Användarprogram"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Användarprogram:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Innehållstyp"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Innehållstyp:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Överföringskodning"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Överföringskodning:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Företräde"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Företräde:"
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:1067
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Sändlista"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Sändlista:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Sändlista-Posta"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Sändlista-Posta"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Sändlista-Prenumerera"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Sändlista-Hjälp"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Sändlista-Hjälp:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Sändlista-Arkiv"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Sändlista-Arkiv:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Ägare"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Ägare:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Ansikte"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Ansikte:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "I svar till"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "I svar till:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Till eller kopia"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Till eller kopia:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Från, Till eller Ämne"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Från, Till eller Ämne:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Oläst meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Meddelande som har besvarats"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Meddelande är skräp"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitalt signerat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Markerat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Låst meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonförklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:246
#: src/gtk/inputdialog.c:268
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:249
#: src/gtk/inputdialog.c:252
#: src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:274
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password:"
msgstr "Skriv in lösenord:"
#: src/gtk/inputdialog.c:256
#: src/gtk/inputdialog.c:284
#: src/gtk/inputdialog.c:296
msgid "Input password"
msgstr "Skriv in lösenord"
#: src/gtk/inputdialog.c:286
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
#: src/gtk/inputdialog.c:385
#: src/gtk/inputdialog.c:434
msgid "Remember this"
msgstr "Kom ihåg detta"
#: src/gtk/logwindow.c:451
msgid "Clear _Log"
msgstr "Töm _Logg"
#: src/gtk/menu.c:145
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Varning:</b> Denna URL var för lång för att visas och\n"
"har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n"
"skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164
#: src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
#: src/prefs_toolbar.c:939
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Läs in..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
#: src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Hämta mer..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm vald insticksmodul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Inlästa insticksmoduler"
#: src/gtk/prefswindow.c:679
msgid "Page Index"
msgstr "Sidindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91
#: src/mainwindow.c:830
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: src/gtk/progressdialog.c:141
#: src/prefs_account.c:3208
#: src/prefs_account.c:3226
#: src/prefs_account.c:3244
#: src/prefs_account.c:3262
#: src/prefs_account.c:3280
#: src/prefs_account.c:3298
#: src/prefs_account.c:3317
#: src/prefs_account.c:3399
#: src/prefs_filtering_action.c:1419
#: src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1881
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "all messages"
msgstr "alla meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "meddelanden är antingen till: eller kopia: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "deleted messages"
msgstr "borttagna meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meddelanden med avsändaren S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "forwarded messages"
msgstr "vidarebefordrade meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have attachments"
msgstr "meddelanden som har bifogade filer"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which contain header S"
msgstr "meddelanden som innehåller brevhuvudet S"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meddelanden markerade med färgen #"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "locked messages"
msgstr "låsta meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "new messages"
msgstr "nya meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "old messages"
msgstr "gamla meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "meddelanden som har besvarats"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "read messages"
msgstr "lästa meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meddelanden som är sända till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "marked messages"
msgstr "markerade meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "unread messages"
msgstr "olästa meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är meddelandefil"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk OCH operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk ELLER operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logisk ICKE operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "case sensitive search"
msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
#: src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
msgstr "Utökad sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar."
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter"
#: src/gtk/quicksearch.c:668
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/gtk/quicksearch.c:687
msgid "Type-ahead"
msgstr "Sök vid inmatning"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
msgstr "Kör vid markering"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
msgstr "Rensa nuvarande sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:751
#: src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Redigera sökkriteria "
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information om utökade symboler"
#: src/gtk/quicksearch.c:798
#: src/gtk/quicksearch.c:813
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:800
#: src/gtk/quicksearch.c:815
msgid "C_lear"
msgstr "Töm"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157
#: src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398
#: src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Signerad av"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178
#: src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
#: src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Plats:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Förfaller:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikat för %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n"
"Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är okänt.\n"
"%sVill du acceptera det?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350
#: src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur skapad %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL-certifikat är ogiltigt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL-certifikat är okänt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Avbryt anslutning"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptera och spara"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är utgånget.\n"
"%sVill du fortsätta?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL-certifikatet är ogiltigt och utgånget"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL-cer_tifikat är utgånget"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Känt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikat för %s har ändrats.\n"
"%sVill du acceptera det i alla fall?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL certifikatet är förändrat och ogiltigt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL-cer_tifikat förändrat"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/headerview.c:216
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: src/summaryview.c:3344
#: src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3382
msgid "(No From)"
msgstr "(Ingen avsändare)"
#: src/headerview.c:231
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
#: src/summaryview.c:3395
#: src/summaryview.c:3399
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: src/image_viewer.c:299
#: src/mimeview.c:2578
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Ladda bild"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n"
#: src/imap.c:917
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
#: src/imap.c:952
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/imap.c:959
#: src/imap.c:962
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
#: src/imap.c:992
#: src/imap.c:3539
#: src/imap.c:4199
#: src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479
#: src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta IMAP-servern."
#: src/imap.c:1086
#: src/inc.c:816
#: src/news.c:394
#: src/send_message.c:308
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: src/imap.c:1087
#: src/inc.c:817
#: src/news.c:395
#: src/send_message.c:309
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
"\n"
"Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer inte vara säker."
#: src/imap.c:1093
#: src/inc.c:823
#: src/news.c:401
#: src/send_message.c:315
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Försätt ansluta"
#: src/imap.c:1103
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP4-server: %s:%d..."
#: src/imap.c:1151
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d"
#: src/imap.c:1154
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1187
#: src/imap.c:3961
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan inte starta TLS session.\n"
#: src/imap.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
#: src/imap.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
#: src/imap.c:1640
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lägger till meddelanden..."
#: src/imap.c:1842
#: src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierar meddelanden..."
#: src/imap.c:2421
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
#: src/imap.c:2428
#: src/imap.c:4906
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan inte utplåna\n"
#: src/imap.c:2779
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
#: src/imap.c:2782
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
#: src/imap.c:3093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:3184
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare."
#: src/imap.c:3221
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
#: src/imap.c:3333
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST misslyckades\n"
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Flaggar meddelande..."
#: src/imap.c:3806
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hämtar meddelande..."
#: src/imap.c:4899
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
#: src/imap.c:5932
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
"\n"
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:55
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:56
#: src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Byt n_amn på mapp..."
#: src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:57
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Flytta mapp..."
#: src/imap_gtk.c:67
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopiera mapp..."
#: src/imap_gtk.c:69
#: src/mh_gtk.c:59
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Ta bort mapp..."
#: src/imap_gtk.c:71
#: src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisera"
#: src/imap_gtk.c:72
#: src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Ladda ner meddelanden"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pren_umerationer"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: src/imap_gtk.c:80
#: src/mh_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Leta efter _nya meddelanden"
#: src/imap_gtk.c:81
#: src/mh_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "L_eta efter nya mappar"
#: src/imap_gtk.c:82
#: src/mh_gtk.c:62
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Uppdat_era mapplista"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
"(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
"endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
#: src/imap_gtk.c:200
#: src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp"
#: src/imap_gtk.c:261
#: src/mh_gtk.c:249
#: src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263
#: src/mh_gtk.c:251
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
msgid "Rename folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: src/imap_gtk.c:292
#: src/mh_gtk.c:274
#: src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Mappen kunde inte döpas om.\n"
"Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
#: src/imap_gtk.c:360
#: src/mh_gtk.c:199
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort?"
#: src/imap_gtk.c:381
#: src/mh_gtk.c:220
#: src/news_gtk.c:280
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Sök rekursivt"
#: src/imap_gtk.c:515
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Sök"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
#: src/imap_gtk.c:537
#: src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:539
#: src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Allihop"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte prenumeras på.\n"
"\n"
"Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "säg upp prenumeration"
#: src/imap_gtk.c:569
#: src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469
#: src/prefs_folder_item.c:1497
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Använd på undermappar"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Säg _upp prenumeration"
#: src/import.c:113
#: src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importera mbox-fil"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmapp:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Destinationsmappen är inte vald.\n"
"Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Välj importfil"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Fil importerad."
#: src/importldif.c:450
#: src/importmutt.c:123
#: src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Vänligen välj en fil."
#: src/importldif.c:456
#: src/importmutt.c:128
#: src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Välj LDIF fil"
#: src/importldif.c:667
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726
#: src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-fältnamn"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-fält"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:807
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Välj för import"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Ändra "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importerade poster :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Välj MUTT fil"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
#: src/importmutt.c:289
#: src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fel vid import av Pine fil."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Välj Pine Fil"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
#: src/inc.c:205
#: src/inc.c:312
#: src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-post."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s misslyckades\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:493
msgid "Standby"
msgstr "Vänta"
#: src/inc.c:618
#: src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/inc.c:629
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
#: src/inc.c:644
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:649
msgid "Connection failed"
msgstr "Förbindelse misslyckades"
#: src/inc.c:652
msgid "Auth failed"
msgstr "Aut. misslyckades"
#: src/inc.c:659
#: src/prefs_matcher.c:393
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782
#: src/summaryview.c:6312
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:669
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Time out"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
#: src/inc.c:760
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:799
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934
#: src/send_message.c:478
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar"
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..."
#: src/inc.c:961
#: src/send_message.c:496
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutar"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel uppstod vid behandling av post:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Inget diskutrymme kvar"
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket fel."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
#: src/inc.c:1193
#: src/send_message.c:406
#: src/send_message.c:670
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Brevlådan är låst."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brevlådan är låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211
#: src/send_message.c:655
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/inc.c:1217
#: src/send_message.c:658
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering misslyckades:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222
#: src/send_message.c:674
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Införlivande avbröts\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande"
msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden"
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad."
#: src/inc.c:1610
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?"
#: src/inc.c:1616
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/inc.c:1623
msgid "On_ly once"
msgstr "Endast en gång"
#: src/ldif.c:778
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: src/main.c:272
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finns redan.\n"
"Kan inte ska skapa mapp."
#: src/main.c:294
#: src/main.c:307
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration för %s hittad.\n"
"Vill du migrera denna konfiguration?"
#: src/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
"skript tillgängligt på %s."
#: src/main.c:452
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behåll gammal konfiguration"
#: src/main.c:455
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, och kommer ta extra plats på din disk."
#: src/main.c:463
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration av konfiguration"
#: src/main.c:474
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
#: src/main.c:483
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrationen misslyckades!"
#: src/main.c:492
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerar konfiguration..."
#: src/main.c:1039
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering"
#: src/main.c:1046
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering"
#: src/main.c:1226
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
#: src/main.c:1245
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)"
#: src/main.c:1248
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)"
#: src/main.c:1251
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)"
#: src/main.c:1574
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
"%s"
#: src/main.c:1602
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
#: src/main.c:1608
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
#: src/main.c:1637
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)."
#: src/main.c:1884
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Saknar filnamn\n"
#: src/main.c:1891
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n"
#: src/main.c:1902
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Felaktigt brevhuvud\n"
#: src/main.c:1909
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n"
#: src/main.c:1924
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n"
#: src/main.c:2071
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:2073
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster"
#: src/main.c:2074
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard input;\n"
" content format: headers first (To: required) until an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från given fil;\n"
" änvänd - som filnamn för att läsa från standard input;\n"
" innehållsformat: brevhuvuden först (To: krävs) tills tom rad,\n"
" sedan meddelandetexten tills filslut."
#: src/main.c:2079
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om möjligt"
#: src/main.c:2080
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda filer bifogade"
#: src/main.c:2083
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
#: src/main.c:2084
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
#: src/main.c:2085
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden"
#: src/main.c:2086
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden"
#: src/main.c:2087
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n"
" söker meddelanden\n"
" mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] eller g: tag\n"
" söksträng: söksträng att söka på\n"
" rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, N, f or F"
#: src/main.c:2094
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
#: src/main.c:2095
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden"
#: src/main.c:2096
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp"
#: src/main.c:2098
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics visa sessionsstatistik"
#: src/main.c:2099
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik"
#: src/main.c:2100
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
" mapp är ett mapp-id som 'mapp/underkatalog'"
#: src/main.c:2102
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online byt till anslutet läge"
#: src/main.c:2103
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
#: src/main.c:2104
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail"
#: src/main.c:2105
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug avlusningsläge"
#: src/main.c:2106
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug avlusningsläge"
#: src/main.c:2107
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta"
#: src/main.c:2108
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:2109
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd funktionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:2110
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp"
#: src/main.c:2111
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp"
#: src/main.c:2161
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Okänt alternativ\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandlar (%s)..."
#: src/main.c:2182
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmapp"
#: src/main.c:2265
msgid "Queued messages"
msgstr "Meddelanden i kö"
#: src/main.c:2266
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
#: src/main.c:2999
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
#: src/main.c:3005
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
#: src/mainwindow.c:503
#: src/messageview.c:210
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/mainwindow.c:505
#: src/messageview.c:212
#: src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importera mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "_Töm alla papperskorgar"
#: src/mainwindow.c:526
#: src/messageview.c:219
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Spara epost som..."
#: src/mainwindow.c:527
#: src/messageview.c:220
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Spara del som..."
#: src/mainwindow.c:530
#: src/messageview.c:221
msgid "Page setup..."
msgstr "Sidinstä_llningar..."
#: src/mainwindow.c:531
#: src/messageview.c:222
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "Markera _tråd"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "Ta bort trå_d"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "S_nabbsök"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Visa eller g_öm"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tygsraden"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Välj visade _kolumner"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "In _folder list..."
msgstr "I _mapplista... "
#: src/mainwindow.c:553
msgid "In _message list..."
msgstr "I m_eddelandelista"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortera"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Attrahera efter ämne"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandera alla trådar"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
#: src/mainwindow.c:568
#: src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå till"
#: src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
msgstr "_Föregående meddelande"
#: src/mainwindow.c:570
#: src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
msgstr "_Nästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:572
#: src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
#: src/mainwindow.c:575
#: src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
#: src/mainwindow.c:576
#: src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "N_ästa nya meddelande"
#: src/mainwindow.c:578
#: src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Föregående _markerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:579
#: src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:581
#: src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Föregående _färgade meddelande"
#: src/mainwindow.c:582
#: src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
#: src/mainwindow.c:584
#: src/messageview.c:249
msgid "Previous opened message"
msgstr "Föregående öppnat meddelande"
#: src/mainwindow.c:585
#: src/messageview.c:250
msgid "Next opened message"
msgstr "Nästa öppnade meddelande"
#: src/mainwindow.c:587
#: src/messageview.c:252
msgid "Parent message"
msgstr "Överliggande meddelande"
#: src/mainwindow.c:589
#: src/messageview.c:254
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Nästa olästa _mapp"
#: src/mainwindow.c:590
#: src/messageview.c:255
msgid "_Other folder..."
msgstr "Annan ma_pp..."
#: src/mainwindow.c:592
#: src/messageview.c:257
#: src/mimeview.c:210
msgid "Next part"
msgstr "Nästa del"
#: src/mainwindow.c:593
#: src/messageview.c:258
#: src/mimeview.c:211
msgid "Previous part"
msgstr "Föregående del"
#: src/mainwindow.c:596
#: src/messageview.c:259
msgid "Message scroll"
msgstr "Meddelanderullning"
#: src/mainwindow.c:597
#: src/messageview.c:260
msgid "Previous line"
msgstr "Föregående rad"
#: src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:261
msgid "Next line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/mainwindow.c:599
#: src/messageview.c:262
#: src/printing.c:487
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: src/mainwindow.c:600
#: src/messageview.c:263
#: src/printing.c:494
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: src/mainwindow.c:618
#: src/messageview.c:281
msgid "Decode"
msgstr "Avkoda"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: src/mainwindow.c:626
#: src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
msgstr "Meddel_andets källkod"
#: src/mainwindow.c:628
#: src/messageview.c:289
msgid "Message part"
msgstr " Meddelandedel"
#: src/mainwindow.c:629
#: src/messageview.c:290
msgid "View as text"
msgstr "Visa som text"
#: src/mainwindow.c:630
#: src/messageview.c:291
#: src/toolbar.c:401
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/mainwindow.c:632
#: src/messageview.c:293
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna _med..."
#: src/mainwindow.c:636
#: src/messageview.c:296
msgid "Quotes"
msgstr "Citat"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "Ta emot"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hämta från _alla konton"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Avbryt hämtnin_g"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Skicka köade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Nytt e-postmeddelande"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
#: src/mainwindow.c:655
#: src/messageview.c:302
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: src/mainwindow.c:656
#: src/messageview.c:303
#: src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Svara t_ill"
#: src/mainwindow.c:659
#: src/messageview.c:306
msgid "Mailing _list"
msgstr "Sänd_lista"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Följ upp och svara till"
#: src/mainwindow.c:663
#: src/messageview.c:309
#: src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
msgstr "Vidarebe_fordra"
#: src/mainwindow.c:664
#: src/messageview.c:310
#: src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
#: src/mainwindow.c:665
#: src/messageview.c:311
#: src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
msgstr "Omdiri_gera"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Sänd_lista"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "Skicka"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "Visa arkiv"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakta ägare"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "_Flytta..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "Fly_tta till papperskorg"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "Ta _bort..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
#: src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:690
#: src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Markera"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "_Avmarkera"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Markera som _oläst"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Markera som _läst"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/mainwindow.c:699
#: src/prefs_filtering_action.c:199
#: src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:417
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "Sluta ignorera tråd"
#: src/mainwindow.c:701
#: src/prefs_filtering_action.c:200
#: src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:418
msgid "Watch thread"
msgstr "Bevaka tråd"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Sluta bevaka tråd"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Markera som _skräppost"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Markera som ej skräppost"
#: src/mainwindow.c:709
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.c:710
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: src/mainwindow.c:712
#: src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Färgm_arkera"
#: src/mainwindow.c:713
#: src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etiketter"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "_Omredigera"
#: src/mainwindow.c:719
#: src/messageview.c:312
#: src/mimeview.c:1039
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollera signatur"
#: src/mainwindow.c:724
#: src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Samla in adress(er)"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From current _folder..."
msgstr "Från nuvarande m_app..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Från markerade _meddelanden..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
#: src/mainwindow.c:735
#: src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Skapa filter_regel"
#: src/mainwindow.c:736
#: src/mainwindow.c:742
#: src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiskt"
#: src/mainwindow.c:737
#: src/mainwindow.c:743
#: src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _From"
msgstr "Efter _Från"
#: src/mainwindow.c:738
#: src/mainwindow.c:744
#: src/mainwindow.c:848
#: src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _To"
msgstr "Efter _Till"
#: src/mainwindow.c:739
#: src/mainwindow.c:745
#: src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
msgid "By _Subject"
msgstr "Efter _Ämne"
#: src/mainwindow.c:741
#: src/messageview.c:325
#: src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Skapa behandlingsregel"
#: src/mainwindow.c:748
#: src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Lista _webbadresser..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "I markerad mapp"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "I alla mappar"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "Kör"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "Utplåna"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-cer_tifikat"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtreringslo_gg"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "Nätverks_logg"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Ändra aktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "Skapa _nytt konto..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "R_edigera konton..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "E_genskaper"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Förbehandla..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Efterbehandla..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrering..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "Mallar..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktiviteter..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiketter..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Insticksmoduler..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ med frågor från användare"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikonförk_laring"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "Sätt som standardklient"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "Frånkopplat _läge"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "_Meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "_Statusrad"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "Kolumnrubriker"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "Tr_ådvy"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "Dölj lästa trådar"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Dölj borttagna meddelanden"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: src/mainwindow.c:818
#: src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Visa alla brev_huvuden"
#: src/mainwindow.c:819
#: src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "Ko_llapsa alla"
#: src/mainwindow.c:820
#: src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Kollapsa från nivå _2"
#: src/mainwindow.c:821
#: src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Kollapsa från nivå _3"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Icons only"
msgstr "Endast _ikoner"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Text only"
msgstr "Endast _text"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolumner"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "_Wide message"
msgstr "_Brett meddelande"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "W_ide message list"
msgstr "Bred meddelandelista"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "S_mall screen"
msgstr "Liten skärm"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By _number"
msgstr "Efter _Nummer"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By s_ize"
msgstr "Efter storlek"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By _date"
msgstr "Efter _datum"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "By thread date"
msgstr "Efter Datum för tråd"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By s_ubject"
msgstr "Efter _ämne"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By _color label"
msgstr "Efter färgmarkering"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By tag"
msgstr "Efter etikett"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By _mark"
msgstr "Efter _markering"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By _status"
msgstr "Efter _status"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Efter _bilaga"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By score"
msgstr "Efter poäng"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By locked"
msgstr "Efter låst"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "D_on't sort"
msgstr "S_ortera inte"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: src/mainwindow.c:903
#: src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "Upptäck _automatiskt"
#: src/mainwindow.c:1299
#: src/summaryview.c:6238
msgid "Apply tags..."
msgstr "Lägg till etiketter..."
#: src/mainwindow.c:2112
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
#: src/mainwindow.c:2127
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
#: src/mainwindow.c:2130
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
#: src/mainwindow.c:2144
msgid "Select account"
msgstr "Välj konto"
#: src/mainwindow.c:2171
#: src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Nätverkslogg"
#: src/mainwindow.c:2175
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
#: src/mainwindow.c:2194
#: src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
#: src/mainwindow.c:2196
#: src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
#: src/mainwindow.c:2642
#: src/mainwindow.c:2649
#: src/mainwindow.c:2692
#: src/mainwindow.c:2725
#: src/mainwindow.c:2757
#: src/mainwindow.c:2802
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
#: src/prefs_folder_item.c:1067
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/mainwindow.c:2803
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/mainwindow.c:3060
#: src/mainwindow.c:3064
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
#: src/mainwindow.c:3061
msgid "Don't quit"
msgstr "A_vsluta inte"
#: src/mainwindow.c:3090
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:3091
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in brevlådans placering.\n"
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
"att genomsökas automatiskt."
#: src/mainwindow.c:3097
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
#: src/mainwindow.c:3102
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: src/setup.c:52
#: src/wizard.c:774
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
#: src/mainwindow.c:3107
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
"Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
#: src/mainwindow.c:3553
msgid "No posting allowed"
msgstr "Inte tillåtet att skicka"
#: src/mainwindow.c:4131
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
#: src/mainwindow.c:4140
#: src/mainwindow.c:4149
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export till mbox-fil misslyckades"
#: src/mainwindow.c:4190
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/mainwindow.c:4190
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Avsluta Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4379
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:4380
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
#: src/mainwindow.c:4381
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synkronisera"
#: src/mainwindow.c:4810
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
#: src/mainwindow.c:4847
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
#: src/mainwindow.c:5102
#: src/summaryview.c:5727
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
#: src/mainwindow.c:5110
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
#: src/mainwindow.c:5118
#: src/summaryview.c:5738
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtreringskonfiguration"
#: src/mainwindow.c:5233
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till exekverbar fil."
#: src/mainwindow.c:5292
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
#: src/mainwindow.c:5294
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
#: src/mainwindow.c:5452
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
#: src/matcher.c:209
#: src/matcher.c:210
#: src/matcher.c:211
#: src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213
#: src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s brevhuvud"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "brevhuvudsrad"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "meddelandetextrad"
#: src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "etikett"
#: src/matcher.c:517
#: src/matcher.c:522
#: src/matcher.c:542
#: src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212
#: src/prefs_matcher.c:737
#: src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gemen-/versalkänslig"
#: src/matcher.c:517
#: src/matcher.c:522
#: src/matcher.c:542
#: src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
msgstr "Gemen-/versalokänslig"
#: src/matcher.c:1809
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1878
#: src/matcher.c:1897
#: src/matcher.c:1910
msgid "message matches\n"
msgstr "meddelande matchar\n"
#: src/matcher.c:1885
#: src/matcher.c:1903
#: src/matcher.c:1912
msgid "message does not match\n"
msgstr "meddelande matchar inte\n"
#: src/matcher.c:2175
#: src/matcher.c:2176
#: src/matcher.c:2177
#: src/matcher.c:2178
#: src/matcher.c:2179
#: src/matcher.c:2180
#: src/matcher.c:2181
#: src/matcher.c:2182
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelande importerade)"
msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Skriv mbox-fil"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/mbox.c:555
#: src/messageview.c:1868
#: src/mimeview.c:1850
#: src/prefs_themes.c:553
#: src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Hitta text:"
#: src/message_search.c:332
#: src/summary_search.c:768
msgid "Search failed"
msgstr "Sökning misslyckades"
#: src/message_search.c:333
#: src/summary_search.c:769
msgid "Search string not found."
msgstr "Söksträng ej funnen."
#: src/message_search.c:342
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/message_search.c:345
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
#: src/message_search.c:348
#: src/summary_search.c:780
msgid "Search finished"
msgstr "Sökning färdig"
#: src/messageview.c:299
#: src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Nytt meddelande"
#: src/messageview.c:729
#: src/messageview.c:1413
#: src/messageview.c:1610
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
#: src/messageview.c:860
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Igen Returväg hittad>"
#: src/messageview.c:868
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
"skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n"
"Underrättelseadress: %s\n"
"Returväg: %s\n"
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
#: src/messageview.c:875
#: src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Skicka inte"
#: src/messageview.c:888
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Det här meddelandet begär ett läskvitto\n"
"men enligt dess brevhuvuden 'To:' och 'CC:' var det inte\n"
"officiellt adresserat till dig.\n"
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
#: src/messageview.c:1377
#: src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
#: src/messageview.c:1460
#: src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel."
#: src/messageview.c:1860
#: src/messageview.c:1863
#: src/mimeview.c:2003
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
#: src/summaryview.c:4814
#: src/summaryview.c:4817
#: src/textview.c:3108
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: src/messageview.c:1869
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#: src/messageview.c:1877
#: src/summaryview.c:4834
#: src/summaryview.c:4837
#: src/summaryview.c:4852
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
#: src/messageview.c:1931
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Visa alla %s."
#: src/messageview.c:1933
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Endast den första megabyten text visas."
#: src/messageview.c:1964
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
msgstr "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för mottagaren."
#: src/messageview.c:1967
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1973
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1974
msgid "Send receipt"
msgstr "Skicka kvitto"
#: src/messageview.c:2017
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
"och har tagits bort från servern."
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s."
#: src/messageview.c:2027
#: src/messageview.c:2049
msgid "Mark for download"
msgstr "Markera för nerladdning"
#: src/messageview.c:2028
#: src/messageview.c:2040
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Markera för borttagning"
#: src/messageview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att laddas ner."
#: src/messageview.c:2038
#: src/messageview.c:2051
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: src/messageview.c:2044
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att tas bort."
#: src/messageview.c:2117
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
#: src/messageview.c:2118
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades till.\n"
"Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka läskvittot:"
#: src/messageview.c:2122
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/messageview.c:2122
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Skicka Underrättelse"
#: src/messageview.c:2189
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Det finns inga meddelanden i denna mapp"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Meddelandet har blivit borttaget"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp"
#: src/messageview.c:3000
#: src/messageview.c:3006
#: src/summaryview.c:4187
#: src/summaryview.c:6975
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n"
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flyttar meddelanden..."
#: src/mh.c:662
#: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Tar bort meddelanden..."
#: src/mh_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Ta bort brev_låda"
#: src/mh_gtk.c:358
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
"(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
#: src/mh_gtk.c:360
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "/Ta bort brevlåda"
#: src/mimeview.c:202
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
#: src/mimeview.c:204
msgid "Open _with..."
msgstr "Öppna _med..."
#: src/mimeview.c:206
msgid "Send to..."
msgstr "Skicka till..."
#: src/mimeview.c:207
msgid "_Display as text"
msgstr "Visa som text"
#: src/mimeview.c:208
msgid "_Save as..."
msgstr "_Spara som"
#: src/mimeview.c:209
msgid "Save _all..."
msgstr "_Spara alla..."
#: src/mimeview.c:282
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:1044
#: src/mimeview.c:1049
#: src/mimeview.c:1054
#: src/mimeview.c:1059
msgid "View full information"
msgstr "Visa fullständig information"
#: src/mimeview.c:1065
msgid "Check again"
msgstr "Kontrollera igen"
#: src/mimeview.c:1077
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den."
#: src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den."
#: src/mimeview.c:1089
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för att försöka igen."
#: src/mimeview.c:1091
#, c-format
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att försöka igen."
#: src/mimeview.c:1330
msgid "Checking signature..."
msgstr "kontrollera signatur..."
#: src/mimeview.c:1373
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tillbaka till e-post"
#: src/mimeview.c:1769
#: src/mimeview.c:1858
#: src/mimeview.c:2050
#: src/mimeview.c:2093
#: src/mimeview.c:2224
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
#: src/mimeview.c:1847
#: src/textview.c:3118
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1889
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: src/mimeview.c:1896
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' är inte en mapp."
#: src/mimeview.c:2125
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen."
#: src/mimeview.c:2157
#: src/mimeview.c:2164
#: src/textview.c:3039
msgid "Open with"
msgstr "Öppna med"
#: src/mimeview.c:2158
#: src/mimeview.c:2165
#: src/textview.c:3040
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
#: src/mimeview.c:2258
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kör icke betrodd binär?"
#: src/mimeview.c:2259
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n"
"\n"
"Vill du köra denna fil?"
#: src/mimeview.c:2263
msgid "Run binary"
msgstr "Kör binär"
#: src/mimeview.c:2565
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2566
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/mimeview.c:2578
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n"
#: src/news.c:333
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n"
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
#: src/news.c:432
msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n"
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n"
#: src/news.c:445
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till diskussionsgruppsservern."
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
#: src/news.c:1042
#: src/news.c:1212
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
#: src/news.c:1051
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
#: src/news.c:1121
#: src/news.c:1145
#: src/news.c:1169
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kunde inte hämta xover\n"
#: src/news.c:1235
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "felaktig xover-rad\n"
#: src/news.c:1450
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n"
"\n"
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:267
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "S_äg upp prenumeration"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI Meddelande"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n"
"Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n"
"Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Kontrollera att du har apanelc installerat.\n"
"Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontrollfil finns inte."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : ingen ny eller oläst post"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : oläst post"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : ny post"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "av"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "blinkar"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "på"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI typ: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI fil: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "värde - På: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Av: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Laptop LED"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "E-postarkiverare"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Skapa Arkiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
msgstr ""
"Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n"
"\n"
"Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n"
"Arkivet kan lagras som:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n"
"%s\n"
"\n"
"Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda formatet och komprimeringen.\n"
"\n"
"Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n"
"\n"
"För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n"
"\n"
"Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/E-postarkiveraren"
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Arkiverare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Arkiverar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverar:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Mapp och arkiv måste väljas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Inte ett giltigt filnamn:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Misslyckades att lägga till filer i mappen\n"
"Antal filer i mappen: %d\n"
"Antal filer i listan: %d\n"
"\n"
"Fortsätt ändå?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Arkivresultat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Kompressionsmetod"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Antal filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivstorlek"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappstorlek"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
#: src/prefs_folder_item.c:515
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Inga"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-kontrollsumma"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beskrivande namn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ta bort valda filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Välj epost före"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Skapa Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Mapp att arkivera"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Mapp som är rooten på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Namn på arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Plats och namn för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
msgstr "Välj"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Välj kompression"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda ZIP-kompression för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda BZIP2-kompression för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Välj detta för att använda Compress-kompression för ditt arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att stänga av kompression för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Välj format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Välj denna inställning för att använda TAR som format för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Välj detta för att använda SHAR som format för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda CPIO som format för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda PAX som format för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Blandade inställningar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursivt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i arkivet.\n"
"Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n"
"kommer ta att skapa arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "Byt n_amn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i arkivet.\n"
"Namnschema: datum_från@till@ämne.\n"
"Namn kommer att klippas av till max 96 tecken"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n"
"För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Markeringsalternativ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Välj e-post för ett specifikt datum\n"
"Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Standard sparningsmapp"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Standardkompression"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda ZIP-kompression som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda BZIP2-kompression som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda COMPRESS-kompression som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att stänga av kompression som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda TAR-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda SHAR-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda CPIO-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda PAX-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Diverse standardinställningar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i arkivet som standard.\n"
"Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Typ: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Storlek: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Filnamn: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ta bort bilagor"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
#: src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Förstör bilagor"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n"
"Den borttagna datan kommer inte gå att återställa."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Detta meddelande har inga bilagor."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ta bort bilagor..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n"
"\n"
"Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna kommer att vara borta för alltid."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
msgid "Attachment handling"
msgstr "Bilagehantering"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s den ändå?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Bilagevarning"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Bilagevarnare"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
msgstr "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och ingen fil är bifogad."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
msgid "attach"
msgstr "bifoga"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
msgid ""
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
"(one per line)"
msgstr ""
"Varna vid matching av följande reguljära uttryck:\n"
"(en per rad)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
msgid "Skip quoted lines"
msgstr "Hoppa över citerade rader"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
msgstr "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
msgid "Skip forwards and redirections"
msgstr "Hoppa över vidarebefordringar och omdirigeringar"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och omdirigeringar av meddelanden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
msgid "Skip signature"
msgstr "Hoppa över signatur"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
msgstr "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll av dom reguljära uttrycken ovan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
msgid "Attach Warner"
msgstr "Bilagevarnare"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adress Keeper"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Behåll till mapp"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573
#: src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select..."
msgstr "Välj ..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Behåll 'Till'-adresser"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Behåll adresser som finns i 'Till'-brevhuvuden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Behåll 'CC'-adresser"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Behåll adresser som finns i 'Cc'-brevhuvuden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Behåll 'Bcc'-adresser"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Behåll adresser som finns i 'Bcc'-brevhuvuden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck:\n"
"(en per rad)"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s %s %s` kunde inte köra."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha Bogofilter installerat lokalt.\n"
"\n"
"Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n"
"\n"
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Skräppostinlärning"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximal storlek"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Spara skräppost i"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "När osäker, flytta till"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
msgstr "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom för att använda Inkorgen,"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala mappen även om de anses vara skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilteranrop"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Markera skräppost som lästa"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilteranrop"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
msgstr "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` kunde inte köra."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha Bsfilter installerat lokalt.\n"
"\n"
"Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n"
"\n"
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Scannar\n"
"Ingen socket-information.\n"
"Antivirus avstängt."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skannar\n"
"Clamd svarar inte på ping.\n"
"Kör clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Detekterade %s-virus."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avsökningsfel:\n"
" %s..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: scannar meddelande..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för epostfiltrering"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Ingen socket-information.\n"
"Antivirus avaktiverat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd svarar inte på ping.\n"
"Kör clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n"
"\n"
"När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas in en folder som utsetts för detta.\n"
"\n"
"Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n"
"socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n"
"och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n"
"en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n"
"på dessa mappar.\n"
"\n"
"För att undvika att ändra rättigheter kan du konfigurera\n"
"clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n"
"och välja manuell konfiguration för clamd.\n"
"\n"
"Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
msgid "Virus detection"
msgstr "Virusdetektion"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktivera virussökning"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximal storlek på bifogad fil"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Spara infekterad epost i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Spara e-post som innehåller virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda standardpapperskorgen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfiguration"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Var finns clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
msgstr "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Br_owse"
msgstr "Bläddra"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjärrvärd"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ny konfiguration\n"
"Ny socketinformation\n"
"Antivirus avaktiverat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ny inställning\n"
"Clamd svarar inte på ping.\n"
"Är clamd igång?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunde inte öppna\n"
"clamd kommer att stängas av"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n"
"clamd kommer att avaktiveras"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Filen finns inte"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kunde inte öppna"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Fel vid läsning"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket-skrivfel"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket-läsfel"
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
"\n"
"Den är verkligen inte användbar."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Load images"
msgstr "Ladda bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable remote content"
msgstr "Tillåt externt innehåll"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktivera Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivera Insticksmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivera Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Öppna länkar med extern browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ett fel uppstod: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
msgid "Search the Web"
msgstr "Sök webben"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Öppna i visare"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Öppna i Visare (aktivera fjärrinnehåll)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Browser"
msgstr "Öppna i browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna Bild"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiera Länk"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
msgid "Download Link"
msgstr "Ladda ner Länk"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara Bild Som"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiera Bild"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
msgid "Import feed"
msgstr "Importera flöde"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-Visare"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d.%d.%d.\n"
"Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
msgid "Display images"
msgstr "Visa bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Display embedded images"
msgstr "Visa inbäddade bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr "Exekvera Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Exekvera inbäddade javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Exekvera Java-applet"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Öppna i visare (fjärrinnehåll är aktiverat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use proxy:"
msgstr "Använd proxy:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
msgid "Remote resources"
msgstr "Fjärrresurser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
"När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att efterfrågas\n"
"från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n"
"javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n"
"bifogat i e-brevet."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr "Vid klickning av länkar, som standard:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
msgid "Open in external browser"
msgstr "Öppna med extern webbläsare"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "misslyckades att skriva Fetchinfo konfigurationen till fil\n"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-server, användarID och mottagningstid.\n"
"\n"
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "E-postmarkering"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
msgid "Receive server"
msgstr "Mottagarserver"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
msgid "UserID"
msgstr "AnvändarID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr "Mottagningstid"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Lade till %d av"
msgstr[1] "Lade till %d av"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt till cachen"
msgstr[1] "%d kontakter till cachen"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Autentiseringsfel: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Autentiserad\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron autentisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/prefs_account.c:1724
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
#: src/wizard.c:1601
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maximalt antal resultat:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Insticksmodulen GData: Misslyckades att skriva insicksmodulens konfiguration till fil\n"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i insticksmodulen GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i insticksmodulen GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n"
"\n"
"GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n"
"För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n"
"Respons till <berndth@gmx.de> är välkommet."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData-integrering"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "mailmbox-mapp (etPan!)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in brevlådans placering.\n"
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
"att genomsökas automatiskt."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n"
"Vill du verkligen fortsätta?"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110
#: src/plugins/newmail/newmail.c:153
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje mottagen epost efter sortering.\n"
"\n"
"Standard är ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Nuvarande logg är %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Välj mapp(ar)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
msgid "select recursively"
msgstr "välj rekursivt"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det finns ny och oläst e-post.\n"
"Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i Egenskaper-dialogen.\n"
"\n"
"Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
msgid "Various tools"
msgstr "Blandade verktyg"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nytt E-postmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Ny Nyhetspost"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ett nytt meddelande kom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nytt Kalendermeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nytt okänt meddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Okänd meddelandetyp anlände"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Epostmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom"
msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Nyhetsmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände"
msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-flöde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände"
msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Snabbtangenter"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Banderoll"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Notifieringsyteikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Notifieringsinsticksmodulen: Misslyckades att skriva modulinställningar till fil\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkludera mapptyper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Brevmappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Nyhetsmappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "RSSmappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Kalendermappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
msgstr "Dessa inställningar skriver över mappspecifika val."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Inställningar för globala notifikationer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Använd ljudtema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Visa banderoll"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: src/prefs_receive.c:195
#: src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Endast när inte tom"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "långsam"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "snabb"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Banderollhastighet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Maximalt antal meddelanden (0 betyder obegränsat)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Bredd på banderoll i pixlar (0 betyder skärmstorlek)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Gör banderollen klibbig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Inkludera endast valda mappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Välj mappar..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Använd anpassade färger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: src/prefs_msg_colors.c:281
#: src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktivera popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Tidsgräns för popup:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
#: src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Gör popup klibbig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Visa mappnamn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Exempel på Popupfönster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Aktivera kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Kommando att köra:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blockera kommando efter exekvering i"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktivera LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Göm vid uppstart"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Stäng till notifieringsytan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Dölj när ikonifierad"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiv Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivera Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Lägg till i Indikatorappleten"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registrera Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktivera globala snabbtangenter"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Exempel på snabbtangenter är <b>%s</b> och <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Växla minimera:"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hämta e-post"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Epost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_post från konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Öppna A_dressbok"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Arbeta _frånkopplad"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New mail message"
msgstr "Nytt epostmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
msgid "New news post"
msgstr "Ny nyhetspost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
msgid "New calendar message"
msgstr "Nytt kalendermeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
msgid "New messages arrived"
msgstr "Nya meddelanden har ankommit"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände"
msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände"
msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände"
msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-egenskaper"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindex"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa Sida"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Passa Sidbredd"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera Vänster"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera Höger"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinfo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Anpassad zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n"
"\n"
"All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-visare"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera programmet gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
msgid "Python scripts"
msgstr "Pythonskript"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
msgid "Show Python console..."
msgstr "Visa Python-konsol..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:485
#: src/prefs_account.c:2488
#: src/prefs_account.c:2510
#: src/prefs_account.c:2769
#: src/wizard.c:1379
#: src/wizard.c:1658
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i insticksmodulen Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger integreringsfunktioner för Python.\n"
"\n"
"För den mest uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"i den interaktiva Python-konsollen under Verktyg -> Visa Python-konsoll.\n"
"\n"
"Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript i \"examples\"-mappen. Om duskrev ett skript som du skulle vara intresserad av att dela med dig, var vänlig skicka den till mig för att få den övervägs att inkluderas i exemplen.\n"
"\n"
"Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
msgid "Python integration"
msgstr "Pythonintegrering"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[inget användarid.]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Fel lösenfras.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Nyckelimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska försöka importera den från en nyckelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Nyckel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Det ska vara möjligt att importera den"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"När du är uppkopplad.\n"
" eller"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"med följande kommando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importerar nyckel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra insticksmoduler, som PGP/Mime.\\n"
"Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
msgstr "Kärnverksamhet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
msgstr "Förfaller efter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
#: src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
msgstr "Signera nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Välj nyckel genom din epostadress"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificera nyckel manuellt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
msgstr "Välj nycklar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
msgstr "Tillit"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
msgstr "_Övrigt"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Kryptera i_nte"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
msgstr "Lägg till nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Kryptera till %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n"
"Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n"
"veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
"\n"
"Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
#: src/privacy.c:249
#: src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270
#: src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Bra signatur från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Utgången signatur från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Utgången nyckel från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ogiltig signatur från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, men version %s krävs.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
"OpenPGP-stöd avstängt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett nyckelpar.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
msgid "No PGP key found"
msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
"Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till att generera entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du exportera det till en nyckelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
msgid "Key generated"
msgstr "Nyckel genererad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
msgid "Key exported."
msgstr "Nyckel exporterad."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
msgid "Incorrect part"
msgstr "Felaktig del"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
msgid "Not a text part"
msgstr "Inte en textdel"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunde inte hämta textdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
#: src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
msgid "Malformed message"
msgstr "Felaktigt meddelande"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller brevhuvuden, så som Ämne."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Infoga"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/infoga"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/Sekretesssystem\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signaturavgränsare inte funnen"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
#: src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
#: src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-systemet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/Sekretesssystem\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Standard uppdateringsintervall i minuter"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Sätt till 0 för att stänga av automatisk uppdatering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Standardantal för antal utgångna enheter att behålla"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Sätt till -1 för att behålla utgångna enheter"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Sökväg till kakfil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Mina flöden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Uppdatera flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Uppdatera _alla flöden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "A_vsluta preumeration..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Egenskaper f_ör flöde..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importera flödeslista..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Byt na_mn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "Skapa ny folder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Ta bort _mapp..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Lägg till RSS mapp"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
msgstr ""
"Fel vid skapandet av mapp.\n"
"Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva där?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Använd standard uppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Behåll standard antal av utgångna nyheter"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hämta kommentarer om möjligt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL källa:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Hämta kommentarer på poster yngre än:</b>\n"
"<small>(I dagar; sätt till -1 för att hämta alla kommentarer)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Uppdateringsintervall i minuter:</b>\n"
"<small>(Sätt 0 för att avaktivera automatisk uppdatering av detta flöde)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Antal utgångna nyheter att behålla:</b>\n"
"<small>(Sätt -1 om du vill behålla alla)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Om en enhet ändras, markera det inte som oläst:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Markera alltid som oläst"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
msgstr "om bara text har ändrats"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Markera aldrig som oläst"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
msgstr "Ställ egenskaper för flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Avbryt prenumeration på flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Vill du verkligen ta bort flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Ta bort buffrade nyheter"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
"\n"
"Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Överskred tidsgränsen vid anslutning till URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av flöde från URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Flödestypen vid URL %s stöds inte\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering avbröts, applikationen avslutas.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Prenumerara på flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Vill du verkligen ta bort mappträdet '%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Ta bort mapp"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort flöde '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail behöver ett nätverk tillgängligt för att uppdatera flödet."
msgstr[1] "Claws Mail behöver ett nätverk tillgängligt för att uppdatera flödena"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Välj en .opml-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Uppdatera alla flöden"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Kan inte öppna temporär fil"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Kan inte initiera libCURL"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Behörighet krävs)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Obehörig)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Hittades inte)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fel: %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Hämtar '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
msgstr "Missformat flöde"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Updaterar flöde '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
msgstr "RSSyl: Hämtning av kommentarer stöds inte för RDF-flöden. Kan inte hämta kommentarer för '%s'"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Detta flödesformat stöds inte ännu."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
msgid "size unknown"
msgstr "storlek okänd"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Kunde inte uppdatera flöde %s:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Du prenumererar redan på detta flöde."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta URL '%s':\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunde inte hämta URL '%s':\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Kan inte prenumera på '%s'."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egen e-post.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /Alternativ/Sekretesssystem\n"
"\n"
"Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
"Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad och konfigurerad.\n"
"\n"
"Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan hittas på:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:453
#: src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
msgstr "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-systemet. "
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
msgid "SpamReport"
msgstr "Skräppostrapportering"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Vidarebefordra till:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporterar skräppost..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapportera skräppost online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n"
"För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * nomineringssystemet på lists.debian.org."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
msgid "Spam reporting"
msgstr "Skräppostrapportering"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd kör och är tillgänglig."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse fjärrinläraren med detta meddelande(n)."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess inställningar.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som kör någonstans.\n"
"\n"
"Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte Skräp.\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en speciell mapp.\n"
"\n"
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttyp"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Användare för spamdservern"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Spamdserverns port"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sökväg till Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den att avbrytas."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-tolk:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Misslyckades att skriva del-datan."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-tolk"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-tnef-bilagor.\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright 2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Modifiera detta möte..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Ställ in möte..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Skapa nytt möte..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Gå till idag"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Skapa möte från meddelande..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Skapar möte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "inget ämne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Acceptera preliminärt"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "avvisa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Du har en Att-Göra-post."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaljer följer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Du har skapat ett möte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(denna händelse återkommer)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(denna händelse är en del av en återkommande händelse)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n"
"%s har %s mötet var detaljer följer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Ställ in möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Inget konto hittat"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n"
"Vill du svara ändå ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Svara ändå"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Modifiera möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Ställ in möte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Starta webbplats"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "Händelse:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Startar:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Slutar:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "Närvarande:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Aktivitet:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "Varna mig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuter före en aktivitet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalenderexport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportera kalender automatiskt till"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
#: src/prefs_account.c:1263
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
#: src/prefs_account.c:1269
#: src/prefs_account.c:1790
#: src/prefs_account.c:2499
#: src/prefs_account.c:2521
#: src/wizard.c:1389
#: src/wizard.c:1668
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Inkludera webcal-prenumerationer i export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/Upptagen information"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nytt möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportera kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Prenumerera på webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Updatera pren_umerationer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Listvy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Veckovy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "_Månadsvy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "i det förflutna"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "idag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "den här veckan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunde inte ta emot Webcal-URL'en:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Denna URL ser inte ut som en WebCal-URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Denna URL ser inte ut som en WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-flödet."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Hämtar kalender för %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
msgid "new subscription"
msgstr "ny prenumeration"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera prenumerationen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Prenumerera på WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Mata in WebCal URL-en:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kunde inte tolka URLen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "Individ"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Du"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d timme tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d timmar tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuter tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d timmar senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d timmar senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d timmar och %d minuter senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuter senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alla skulle vara tillgängliga %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 timmar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "skulle vara tillgänglig %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "tillgänglig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Alla är inte tillgängliga"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Skicka ändå"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Hämtar planering för %s...."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alla är tillgängliga."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
msgstr "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information misslyckades att hämtas."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n"
"Kontrollera mottagarna."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "Spara & Skicka"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "Kontrollera tillgänglighet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Startar vid:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> på:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Slutar vid:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Redigera möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kommande aktivitet: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har ett möte eller en händelse snart.\n"
"Den startar %s och slutar %s senare.\n"
"Plats: %s\n"
"Mer information:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Påminn mig om %d minut"
msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "Töm kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Det finns inget att exportera."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kunde inte exportera kalendern."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportera kalender till ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "accepterad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "preliminärt accepterat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "avvisat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "svarade inte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individ"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "resurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "rum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Accepterad:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Avvisad:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Preliminärt Accepterat:"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1456
#: src/prefs_folder_item.c:562
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
msgstr ""
"Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som finns i Evolution eller Outlook.\n"
"\n"
"Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n"
"Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n"
"För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och välj \"Nytt möte...\".\n"
"\n"
"Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från webCal, exportera dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta emot denna information från andra."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "Veckonummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
#: src/pop.c:190
#: src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokollfel\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n"
#: src/pop.c:831
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
#: src/pop.c:847
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
#: src/pop.c:879
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Brevlådan är låst\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
#: src/pop.c:901
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandot stöds inte\n"
#: src/pop.c:906
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "fel uppstod i POP3 session\n"
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n"
#: src/prefs_account.c:332
#: src/prefs_account.c:1430
#: src/prefs_account.c:2416
#: src/wizard.c:1549
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335
#: src/prefs_account.c:1543
#: src/prefs_account.c:2431
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337
#: src/wizard.c:1551
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Inget (endast SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1029
msgid "Name of account"
msgstr "Detta kontos namn"
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Set as default"
msgstr "Använd som standard"
#: src/prefs_account.c:1046
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig information"
#: src/prefs_account.c:1055
msgid "Full name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/prefs_account.c:1061
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadress"
#: src/prefs_account.c:1091
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
"har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd.</span>"
#: src/prefs_account.c:1155
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denna server kräver autentisering"
#: src/prefs_account.c:1162
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentisera vid kontakt"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "News server"
msgstr "Server för diskussionsgrupper"
#: src/prefs_account.c:1226
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server för mottagning"
#: src/prefs_account.c:1232
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-server (skicka)"
#: src/prefs_account.c:1247
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando för att skicka e-post"
#: src/prefs_account.c:1318
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1404
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1410
#: src/prefs_account.c:1499
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standardinkorg"
#: src/prefs_account.c:1417
#: src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1513
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
#: src/prefs_account.c:1421
#: src/prefs_account.c:1510
#: src/prefs_account.c:1974
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bläddra"
#: src/prefs_account.c:1432
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Använd säker autentisering (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Remove after"
msgstr "Ta bort efter"
#: src/prefs_account.c:1453
#: src/prefs_account.c:1463
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
#: src/prefs_account.c:1466
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Receive size limit"
msgstr "Storleksgräns för mottagande"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
#: src/prefs_account.c:1519
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1526
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
#: src/prefs_account.c:1536
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "obegränsad om 0 väljs"
#: src/prefs_account.c:1549
#: src/prefs_account.c:1742
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetod"
#: src/prefs_account.c:1559
#: src/prefs_account.c:1751
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mapp på IMAP server"
#: src/prefs_account.c:1575
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligtvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1589
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa servrar."
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
#: src/prefs_account.c:1697
#: src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620
#: src/prefs_matcher.c:1952
#: src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1699
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generera Meddelande-ID"
#: src/prefs_account.c:1702
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Generera brevhuvudet X-Mailer"
#: src/prefs_account.c:1712
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1727
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid mottagning att användas."
#: src/prefs_account.c:1827
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning"
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP autentiseringstimeout"
#: src/prefs_account.c:1850
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: src/prefs_account.c:1920
#: src/prefs_account.c:1966
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:1923
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Infoga signatur automatiskt"
#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:1953
msgid "Command output"
msgstr "Kommando utdata"
#: src/prefs_account.c:1986
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
#: src/prefs_account.c:2038
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
#: src/prefs_account.c:2048
#: src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standardordlista:"
#: src/prefs_account.c:2061
#: src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Standard alternativordlista"
#: src/prefs_account.c:2147
#: src/prefs_account.c:3263
#: src/prefs_compose_writing.c:350
#: src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_folder_item.c:1834
#: src/prefs_quote.c:119
#: src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs_account.c:2162
#: src/prefs_folder_item.c:1471
#: src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: src/prefs_account.c:2177
#: src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499
#: src/prefs_quote.c:149
#: src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard sekretesssystem"
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signera alltid meddelanden"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
#: src/prefs_account.c:2260
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
#: src/prefs_account.c:2263
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
#: src/prefs_account.c:2265
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
#: src/prefs_account.c:2420
#: src/prefs_account.c:2435
#: src/prefs_account.c:2449
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Använd inte SSL"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2426
#: src/prefs_account.c:2441
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session"
#: src/prefs_account.c:2438
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Skicka (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2466
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2469
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Client certificates"
msgstr "Klientcertifikat"
#: src/prefs_account.c:2485
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certifikat för mottagning"
#: src/prefs_account.c:2490
#: src/prefs_account.c:2492
#: src/prefs_account.c:2512
#: src/prefs_account.c:2514
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil"
#: src/prefs_account.c:2507
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certifikat för sändning"
#: src/prefs_account.c:2540
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Använd icke-blockerande SSL"
#: src/prefs_account.c:2552
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem"
#: src/prefs_account.c:2668
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
#: src/prefs_account.c:2675
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-port"
#: src/prefs_account.c:2682
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-port"
#: src/prefs_account.c:2689
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port"
#: src/prefs_account.c:2695
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
msgstr "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid anslutning till SMTP-servrar."
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
#: src/prefs_account.c:2720
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Flytta borttagna meddelanden till papperskorgen och utplåna omedelbart"
#: src/prefs_account.c:2722
msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
msgstr "Flyttar borttagna meddelanden till papperskorgen istället för att använda \\Deleted-flaggan utan att utplåna."
#: src/prefs_account.c:2726
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:"
#: src/prefs_account.c:2782
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Spara skickade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2784
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Spara köade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2786
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Lagra utkast i"
#: src/prefs_account.c:2788
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
#: src/prefs_account.c:2846
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konto har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2850
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadress har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2857
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2862
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Användar-ID har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2867
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-server har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
#: src/prefs_account.c:2893
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2898
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2904
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal brevlåda har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2910
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Epost kommando har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:3227
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/prefs_account.c:3281
#: src/prefs_folder_item.c:1850
#: src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: src/prefs_account.c:3299
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: src/prefs_account.c:3400
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/prefs_account.c:3688
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Inställningar för nytt konto"
#: src/prefs_account.c:3690
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoegenskaper"
#: src/prefs_account.c:3795
msgid "Select signature file"
msgstr "Välj fil med signatur"
#: src/prefs_account.c:3813
#: src/prefs_account.c:3830
#: src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
msgstr "Välj certifikatsfil"
#: src/prefs_account.c:3926
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4066
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktivitet"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Redigera filteraktivitet"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
#: src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:768
#: src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1043
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan "
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
#: src/prefs_actions.c:351
#: src/prefs_filtering.c:500
#: src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:531
#: src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833
#: src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_filtering.c:836
#: src/prefs_filtering.c:946
#: src/prefs_matcher.c:891
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_actions.c:596
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynamn är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
#: src/prefs_actions.c:606
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
#: src/prefs_actions.c:612
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Det finns redan en aktivitet med detta namn."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynamnet är för långt."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandorad är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
#: src/prefs_actions.c:651
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandot\n"
"%s\n"
"har syntax fel."
#: src/prefs_actions.c:709
msgid "Delete action"
msgstr "Ta bort aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? "
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? "
#: src/prefs_actions.c:894
#: src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518
#: src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten sparades inte"
#: src/prefs_actions.c:895
#: src/prefs_actions.c:926
#: src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519
#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:896
#: src/prefs_actions.c:901
#: src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476
#: src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520
#: src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
#: src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Fortsätt redigering"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "för att köra kommando asynkront"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "för ett användarinmatat argument"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "för textmarkering"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "%-tecken"
#: src/prefs_actions.c:1000
#: src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
#: src/prefs_actions.c:1088
#: src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_template.c:1097
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuella aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:1314
#: src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_common.c:230
#: src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hej!\\n"
#: src/prefs_common.c:304
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
msgstr ""
"Den %d\\n"
"skrev %s:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
#: src/prefs_common.c:310
#: src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Start av vidarebefordrat meddelande:\\n"
"\\n"
"?d{Datum:%d\\n"
"}?f{Från:%f\\n"
"}?t{Till: %t\\n"
"}?c{Kopia: %c\\n"
"}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n"
"}?s{Ämne: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:450
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Välj konto automatiskt"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "vid svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "vid vidarebefordran"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "vid om-redigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
msgstr "Redigera"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje"
#: src/prefs_compose_writing.c:158
#: src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "tecken"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Undo level"
msgstr "Ångranivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Varna när infoga en fil större än"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "KB into message body "
msgstr "KB i meddelandet"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
msgstr "Svara"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Citera vid svar som standard"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
#: src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Behåll originalets brevhuvud 'Från' vid omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
#: src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: src/prefs_compose_writing.c:231
#: src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/prefs_compose_writing.c:351
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
#: src/prefs_customheader.c:507
#: src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577
#: src/prefs_matcher.c:1592
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet."
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud."
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Välj en PNG-fil"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Välj en XBM-fil"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Välj en textfil"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-fel: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Filen innehåller radslut."
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Ta bort brevhuvud"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Dolda brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/prefs_ext_prog.c:180
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
#: src/prefs_ext_prog.c:280
#: src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
msgid "External Programs"
msgstr "Externa program"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181
#: src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Meddelandeflaggor"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Markera som läst"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markera som skräp"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Markera som ej skräp"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:435
#: src/toolbar.c:2106
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Färgmarkering"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Skicka om"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigera"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1440
#: src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Ändra poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Ange poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
#: src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198
#: src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89
#: src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Lägg till etikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Rensa etiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:199
#: src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Stoppa filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:440
#: src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Aktivitet"
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
msgstr "Kommandorad är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:934
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination är inte angiven"
#: src/prefs_filtering_action.c:945
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottagare har inte angetts."
#: src/prefs_filtering_action.c:963
msgid "Score is not set"
msgstr "Poäng är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
msgstr "Brevhuvud är inte angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Epostadress har inte angivits"
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_filtering_action.c:1252
#: src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "procent-tecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnamn (får inte ändras)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "ny rad"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
#: src/prefs_matcher.c:2158
msgid "escape character for quotes"
msgstr "undantagstecken för citat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264
#: src/prefs_matcher.c:2159
msgid "quote character"
msgstr "citattecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett externt program eller skript.\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbok/Mapp"
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
msgid "Color"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuell aktivitetslista"
#: src/prefs_filtering.c:197
#: src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
#: src/prefs_filtering.c:266
#: src/prefs_filtering.c:864
#: src/prefs_filtering.c:978
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: src/prefs_filtering.c:424
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " Define... "
msgstr " Definiera... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Ta bort vald regel från listan"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flytta vald regel till början"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
msgstr "Sida upp"
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Flytta upp vald regel"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flytta ner vald regel"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
msgstr "Sida ner"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flytta vald regel till slutet"
#: src/prefs_filtering.c:1035
#: src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_filtering.c:1108
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Villkorssträngen är tom"
#: src/prefs_filtering.c:1114
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
#: src/prefs_filtering.c:1202
msgid "Delete rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: src/prefs_filtering.c:1203
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
msgstr "Ta bort alla regler"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
msgstr "Flytta upp en sida"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
msgstr "Flytta ner en sida"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
#: src/prefs_folder_column.c:258
#: src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Dolda kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:290
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548
#: src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:329
#: src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343
#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
msgstr " Använd standard "
#: src/prefs_folder_item.c:270
#: src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr "<i>Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i toppnivån. Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda \"Applicera på undermappar\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282
#: src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Använd på\n"
"undermappar"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Normal"
msgstr "Normalläge"
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
msgstr "Mapptyp"
#: src/prefs_folder_item.c:338
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
msgstr "Teststräng:"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
msgstr "Mapp-chmod"
#: src/prefs_folder_item.c:422
msgid "Folder color"
msgstr "Mappfärg"
#: src/prefs_folder_item.c:435
#: src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Leta efter ny post"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
#: src/prefs_folder_item.c:504
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
msgstr "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /Egenskaper/Meddelandevy/Textval)"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alla meddelandetexter"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
#: src/prefs_folder_item.c:584
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Överge mapp-cache"
#: src/prefs_folder_item.c:899
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/prefs_folder_item.c:914
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
#: src/prefs_folder_item.c:927
#: src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974
#: src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
msgid "Default "
msgstr "Standard "
#: src/prefs_folder_item.c:951
msgid " for replies"
msgstr " för svar"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
msgstr "Överge cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
msgid "+Discard"
msgstr "+Överge"
#: src/prefs_folder_item.c:1817
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/prefs_folder_item.c:1889
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper för mapp %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
#: src/prefs_fonts.c:99
#: src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors typsnitt"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Meddelandeutskrift"
#: src/prefs_fonts.c:268
#: src/prefs_msg_colors.c:839
#: src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/prefs_gtk.c:938
#: src/toolbar.c:212
#: src/toolbar.c:421
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klicka på bild för att skala"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Visa bilder i meddelandet"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: src/prefs_logging.c:147
#: src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begränsa loggfönstret till"
#: src/prefs_logging.c:159
#: src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
#: src/prefs_logging.c:161
#: src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
"Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
"Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på tusentals meddelanden."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrering vid införlivande"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "förbehandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell filtrering"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "efterbehandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "behandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Loggnivå"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Välj detaljnivå för loggning.\n"
"Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
"Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför regler inte appliceras.\n"
"Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte matchar.\n"
"Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Logga till disk"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv följande information till disk..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Varningsmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Felmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:427
#: src/prefs_msg_colors.c:145
#: src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "mer än"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "högre än"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "lägre än"
#: src/prefs_matcher.c:341
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "exakt"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "innehåller ej"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "meddelandedel"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:389
#: src/summaryview.c:6302
msgid "Marked"
msgstr "Markerad"
#: src/prefs_matcher.c:390
#: src/summaryview.c:6300
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Besvarat"
#: src/prefs_matcher.c:392
#: src/summaryview.c:6294
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: src/prefs_matcher.c:394
#: src/summaryview.c:6284
#: src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950
#: src/toolbar.c:1996
msgid "Spam"
msgstr "Skräppost"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Har bilaga"
#: src/prefs_matcher.c:396
#: src/summaryview.c:6320
msgid "Signed"
msgstr "Signerat"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "satt"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "inte satt"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Någon etikett"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Specifik etikett"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "inte ignorerad"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "bevakad"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "inte bevakad"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "hittat"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "inte hittat"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Lyckas)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "icke-0 (misslyckas)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Villkorsinställning"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Villkor:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Uttryck"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: src/prefs_matcher.c:624
#: src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Färgmarkering"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedladdat"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Externt programtest"
#: src/prefs_matcher.c:707
#: src/prefs_matcher.c:1598
#: src/prefs_matcher.c:1613
#: src/prefs_matcher.c:2495
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prefs_matcher.c:739
msgid "Use regexp"
msgstr "Anv. regex"
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
msgstr "Meddelande måste matcha"
#: src/prefs_matcher.c:816
msgid "at least one"
msgstr "minst en av"
#: src/prefs_matcher.c:817
msgid "all"
msgstr "alla"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
msgstr "ovanstående regler"
#: src/prefs_matcher.c:1516
#: src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Sökmönster är inte angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testkommando är inte angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Adressbok/adressmapp är inte satt.\n"
"\n"
"Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
msgstr "Brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
msgstr "Meddelandedel"
#: src/prefs_matcher.c:1832
msgid "Whole message"
msgstr "Hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:1951
#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "in"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:1953
msgid "content is"
msgstr "innehåll är"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
msgstr "Ålder är"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/prefs_matcher.c:1968
#: src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
msgstr "är"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
msgstr "Namn: "
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: src/prefs_matcher.c:2007
msgid "Score is"
msgstr "Poäng är"
#: src/prefs_matcher.c:2008
msgid "points"
msgstr "poäng"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Size is"
msgstr "Storlek är"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgstr "etiketter"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "type is"
msgstr "typ är"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Program returns"
msgstr "Programmet returnerar"
#: src/prefs_matcher.c:2104
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Posten sparades inte.\n"
"Stäng ändå?"
#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n"
"\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_matcher.c:2268
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nuvarande villkorsregler"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Visa Face i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meddelanden"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Radavstånd"
#: src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "punkt(er)"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Halv sida"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citering"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Textval"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Återanvänd färger för citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Nivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
#: src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Nivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Nivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Välj färg för länkar"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI-länk"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:367
#: src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Mapplista"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428
#: src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432
#: src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Välj färg för länkar"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Välj färg för målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Välj förinställning:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
"någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslut"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n"
"Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Hantering av Metadata"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n"
"med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Säker"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Snabb"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
"(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till 'shred' för att få information om nackdelar."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt "
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"Den %d\\n"
"skrev %f:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externt inkorporerat program"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
msgstr "Kontrollera automatiskt"
#: src/prefs_receive.c:163
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Kolla efter ny e-post varje"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:186
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Visa mottagningsdialog"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Bara vid manuell hämtning"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå till Inkorgen"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
msgstr "efter automatisk kontroll"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
msgstr "efter manuell kontroll"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando att köra:\n"
"(använd %d för antal nya meddelande)"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Blink LED"
msgstr "Blinka lysdiod"
#: src/prefs_receive.c:261
msgid "Play sound"
msgstr "Spela ljud"
#: src/prefs_receive.c:263
msgid "Show info banner"
msgstr "Visa info-meddelande"
#: src/prefs_receive.c:397
#: src/prefs_send.c:348
msgid "Mail Handling"
msgstr "Posthantering"
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
msgstr "Mottagning"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Visa sänddialog"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående kodning"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisk (Rekommenderad)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändska (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändska (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Överföringskodning"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken"
#: src/prefs_send.c:349
#: src/send_message.c:483
#: src/send_message.c:487
#: src/send_message.c:492
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Välj färg för felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivera rättstaving"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Hämta fler ordböcker..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Färg på felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rättstavning"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "det förkortade veckodagsnamnet"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "förkortat månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "fullständigt månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "månaden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuten som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "antingen FM eller EM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årtalet som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
#: src/prefs_summaries.c:191
#: src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "bokstäver"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr " Meddelandelista"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nej'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "När meddelandevyn är synlig"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer 'Verktyg/Utför'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Markera meddelande som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "när de är valda, efter"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Visa inforutor"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Datumformatshjälp"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Översätt brevhuvudsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas till svenska."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Sammanfattningar"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "första markerade e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "första nya e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "första olästa e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "senast öppna e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "sista e-post i listan"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "första e-post i listan"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Möjliga val"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
#: src/prefs_template.c:81
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
msgstr "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flytta den valda mallen överst"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flytta upp vald mallen"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flytta ned vald mall"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flytta den valda mallen sist"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Malllistan är inte sparad."
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Mallens namn är inte angivet."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress."
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig."
#: src/prefs_template.c:888
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort mall"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
msgstr "Ta bort alla mallar"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
msgstr "Befintliga mallar"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/prefs_themes.c:347
#: src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internt standardtema"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Ta bort tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat togs bort"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Lyckades ta bort tema"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Välj temamapp"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installera tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
"Installera ändå?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Temat finns redan"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ett tema med samma namn är\n"
"redan installerat på denna plats.\n"
"\n"
"Vill du skriva över det?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temat installerades utan fel."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Misslyckades med att installera tema"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat installerades."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Välj"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Installera nytt..."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Författare: "
#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Använd detta"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vald aktivitet är redan inställd.\n"
"Välj en annan aktivitet från listan"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Posten har inte text definierad."
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
msgstr "Objekt på verktygsrad"
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
msgstr "Typ av objekt"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:938
msgid "User Action"
msgstr "Användaraktivitet"
#: src/prefs_toolbar.c:940
#: src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Event executed on click"
msgstr "Aktivitet vid klick"
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text på verktygsraden"
#: src/prefs_toolbar.c:1001
#: src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1252
#: src/prefs_toolbar.c:1266
#: src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: src/prefs_toolbar.c:1253
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1267
msgid "Message Window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontext"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Mapped event"
msgstr "Tilldelad händelse"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon för verktygsraden"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Radbryt automatiskt"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Radbryt citering"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Radbryt inklistrad text"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatiskt indrag"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Radbrytning vid"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Radbryt"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
msgstr "Första sidan"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
msgstr "Sista sidan"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zooma 100%"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassad zoom"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/printing.c:707
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: src/privacy.c:255
#: src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tillgänglig"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
#: src/procmime.c:419
#: src/procmime.c:421
#: src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:915
#: src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
msgstr "Försöker redan sända."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
#: src/procmsg.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s"
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade under SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1732
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte skapats av Claws-Mail."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
#: src/procmsg.c:1763
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande skrevs."
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "avsändarens e-postadress"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "avsändarens fullständiga namn"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "avsändarens förnamn"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "avsändarens efternamn"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "avsändarens initialer"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "meddelandetext"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "citerat meddelande"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "meddelandetext utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citerat meddelande utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "meddelandeetiketter"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nuvarande ordlista"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "position för markör"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoegenskap: din epostadress"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoegenskap: organisation"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoegenskap: signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "tecknet bakstreck"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "tecknet frågetecken"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "tecknet utropstecken"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "tecknet lodstreck"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabb"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deras långa motsvarighet)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon av\n"
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deras långa motsvarighet)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"infoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att infoga"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"infoga utdata från program:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som genererar utdata"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"infoga användarinmatning:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
"användarens inmatade text"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"bifoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att bifoga"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
"kommandona ovan"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
"kommandon) ovan"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
"adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n"
"fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
"en kontakt i adressboken"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivning av symboler"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
msgstr "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa nytt meddelande."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att svara."
#: src/quote_fmt.c:332
#: src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citattecken"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att vidarebefordra."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
msgstr "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Mata in variabel"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
#: src/send_message.c:331
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/send_message.c:336
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gör POP före SMTP..."
#: src/send_message.c:339
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP innan SMTP"
#: src/send_message.c:344
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..."
#: src/send_message.c:401
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Post skickad utan problem"
#: src/send_message.c:468
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Skickar HELO"
#: src/send_message.c:469
#: src/send_message.c:474
#: src/send_message.c:479
msgid "Authenticating"
msgstr "(meddelande)verifiering"
#: src/send_message.c:470
#: src/send_message.c:475
msgid "Sending message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Skickar EHLO..."
#: src/send_message.c:482
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Skickar MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Skickar RCPT TO..."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Skickar DATA..."
#: src/send_message.c:495
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutar..."
#: src/send_message.c:524
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:577
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: src/send_message.c:646
#: src/send_message.c:666
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades"
#: src/send_message.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Brevlådeinställningar"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Först måste du ange brevlådans placering.\n"
"Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
"om du har en.\n"
"Är du inte säker, välj bara OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Meddelandets källkod"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Källkod"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Sparade SSL-Certifikat"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Ta bort certifikat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
#: src/summary_search.c:266
msgid "Search messages"
msgstr "Sök meddelanden"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
msgstr "Matcha någon av följande"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
msgstr "Matcha alla följande"
#: src/summary_search.c:433
msgid "Body:"
msgstr "Meddelandetext:"
#: src/summary_search.c:440
msgid "Condition:"
msgstr "Villkor: "
#: src/summary_search.c:470
msgid "Find _all"
msgstr "Hitta _alla"
#: src/summary_search.c:679
#: src/summaryview.c:1105
#: src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Söker i %s... \n"
#: src/summary_search.c:776
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/summary_search.c:778
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Skapa filter_regel"
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält"
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Behandlingsmarkering"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
#: src/summaryview.c:1829
#: src/summaryview.c:1881
msgid "No more unread messages"
msgstr "Inga fler olästa meddelande"
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1842
#: src/summaryview.c:1894
#: src/summaryview.c:1941
#: src/summaryview.c:1993
#: src/summaryview.c:2072
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1850
msgid "No unread messages."
msgstr "Inga olästa meddelanden"
#: src/summaryview.c:1882
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1928
#: src/summaryview.c:1980
msgid "No more new messages"
msgstr "Inga fler nya meddelande"
#: src/summaryview.c:1929
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No new messages."
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: src/summaryview.c:1981
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:2018
#: src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
msgstr "Inget markerat meddelande"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:2097
#: src/summaryview.c:2122
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:2107
#: src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget färgat meddelande"
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
#: src/summaryview.c:2436
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
#: src/summaryview.c:2619
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borttagen"
#: src/summaryview.c:2623
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttad"
#: src/summaryview.c:2624
#: src/summaryview.c:2631
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2629
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopierad"
#: src/summaryview.c:2643
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " objekt valt"
msgstr[1] " objekt valda"
#: src/summaryview.c:2661
#: src/summaryview.c:2697
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
#: src/summaryview.c:2668
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Meddelandesummering</b>\n"
"<b>Nya:</b> %d\n"
"<b>Olästa:</b> %d\n"
"<b>Totalt:</b> %d\n"
"<b>Storlek:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Markerade:</b> %d\n"
"<b>Besvarade:</b> %d\n"
"<b>Vidarebefordrade:</b> %d\n"
"<b>Låsta:</b> %d\n"
"<b>Ignorerade:</b> %d\n"
"<b>Lästa:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterar sammanfattning..."
#: src/summaryview.c:3111
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
#: src/summaryview.c:3316
msgid "(No Date)"
msgstr "(Inget datum)"
#: src/summaryview.c:3367
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottagare)"
#: src/summaryview.c:3402
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Från: %s, på %s</span>"
#: src/summaryview.c:3409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Till: %s, på %s</span>"
#: src/summaryview.c:4290
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du är inte artikelns författare.\n"
#: src/summaryview.c:4383
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
#: src/summaryview.c:4386
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Ta bort meddelandet"
#: src/summaryview.c:4549
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:4648
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:4821
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lägg till eller Skriv över"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
#: src/summaryview.c:4823
msgid "_Append"
msgstr "_Bifoga"
#: src/summaryview.c:4823
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: src/summaryview.c:4864
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
#: src/summaryview.c:5341
msgid "Building threads..."
msgstr "Skapar trådar..."
#: src/summaryview.c:5587
msgid "Skip these rules"
msgstr "Hoppa över dessa regler"
#: src/summaryview.c:5590
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
#: src/summaryview.c:5593
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
#: src/summaryview.c:5622
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrerar"
#: src/summaryview.c:5623
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
"Välj vad som skall göras med dessa regler:"
#: src/summaryview.c:5625
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: src/summaryview.c:5653
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerar..."
#: src/summaryview.c:5732
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandlar konfiguration"
#: src/summaryview.c:6280
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/summaryview.c:6282
msgid "Watched thread"
msgstr "Bevakad tråd"
#: src/summaryview.c:6290
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar"
#: src/summaryview.c:6292
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
#: src/summaryview.c:6304
msgid "To be moved"
msgstr "Att flyttas"
#: src/summaryview.c:6306
msgid "To be copied"
msgstr "Att bli kopierad"
#: src/summaryview.c:6318
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:6324
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: src/summaryview.c:6326
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:7963
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8071
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
#: src/summaryview.c:8076
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Öppna i webbläsare"
#: src/textview.c:239
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiera denna _länk"
#: src/textview.c:246
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Svara till denna ad_ress"
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Lägg till i _adressbok"
#: src/textview.c:248
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiera denna ad_ress"
#: src/textview.c:254
msgid "_Open image"
msgstr "_Öppna bild"
#: src/textview.c:255
msgid "_Save image..."
msgstr "_Spara bild..."
#: src/textview.c:732
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:735
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Det här meddelandet kan inte visas.\n"
" Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
"\n"
" Använd "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Nätverkslogg'"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Följande kan utföras på denna del\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - För att spara, välj "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Spara som...'"
#: src/textview.c:992
#: src/textview.c:1004
#: src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: '"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - För att visa som text, välj "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Visa som text'"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "'Öppna'"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "musknapp)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller använd "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öppna _med...'"
#: src/textview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
" %s\n"
"Slutstatus %d\n"
#: src/textview.c:2239
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketter:"
#: src/textview.c:2941
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n"
"\n"
"<b>Visad webbadress:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Verklig webbadress:</b> %s\n"
"\n"
"Öppna ändå?"
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varning försök till nätfiske"
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
msgstr "_Öppna URL"
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:1948
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hämta e-post från alla konton"
#: src/toolbar.c:192
#: src/toolbar.c:1953
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto"
#: src/toolbar.c:193
#: src/toolbar.c:1957
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Skicka köade meddelande"
#: src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:918
#: src/toolbar.c:1975
#: src/toolbar.c:1986
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv e-postmeddelande"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Compose News"
msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:2014
#: src/toolbar.c:2024
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svara på meddelande"
#: src/toolbar.c:197
#: src/toolbar.c:2031
#: src/toolbar.c:2041
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:198
#: src/toolbar.c:2048
#: src/toolbar.c:2058
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:199
#: src/toolbar.c:2065
#: src/toolbar.c:2075
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svara till sändlista"
#: src/toolbar.c:200
#: src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
msgstr "Öppna e-post"
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:2082
#: src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebefordra meddelande"
#: src/toolbar.c:202
#: src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: src/toolbar.c:203
#: src/toolbar.c:2102
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort meddelande"
#: src/toolbar.c:205
#: src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:419
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
#: src/toolbar.c:214
#: src/toolbar.c:2120
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/toolbar.c:215
#: src/toolbar.c:2124
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
#: src/toolbar.c:216
#: src/toolbar.c:2128
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Spara till utkastsmapp"
#: src/toolbar.c:217
#: src/toolbar.c:2132
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
#: src/toolbar.c:218
#: src/toolbar.c:2136
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"
#: src/toolbar.c:219
#: src/toolbar.c:2140
msgid "Insert signature"
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:220
#: src/toolbar.c:2144
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigera med extern redigerare"
#: src/toolbar.c:221
#: src/toolbar.c:2148
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
#: src/toolbar.c:222
#: src/toolbar.c:2152
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Radbryt alla långa rader"
#: src/toolbar.c:225
#: src/toolbar.c:437
#: src/toolbar.c:2161
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
#: src/toolbar.c:228
#: src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Avbryt hämtning"
#: src/toolbar.c:230
#: src/toolbar.c:2185
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Avbryt mottagning/sändning"
#: src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/toolbar.c:233
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Insticksmoduler"
#: src/toolbar.c:377
#: src/toolbar.c:412
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Get Mail"
msgstr "Hämta e-post"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Get"
msgstr "Hämta"
#: src/toolbar.c:405
#: src/toolbar.c:406
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/toolbar.c:409
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
msgstr "Radbryt para."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Wrap all"
msgstr "Radbryt alla"
#: src/toolbar.c:432
#: src/toolbar.c:433
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbar.c:434
msgid "Stop all"
msgstr "Stoppa alla"
#: src/toolbar.c:910
msgid "Compose News message"
msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
msgstr "Markera som skräp"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
msgstr "Icke spam"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
msgstr "Markera som ej skräp"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå till mapplista"
#: src/toolbar.c:1949
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
msgstr "Öppna egenskaper"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Skriv nytt från valt konto"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
msgstr "Markera som..."
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Markera som _skräp"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Markera som _ej skräp"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
#: src/toolbar.c:2019
#: src/toolbar.c:2036
#: src/toolbar.c:2053
#: src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Sva_ra med citat"
#: src/toolbar.c:2020
#: src/toolbar.c:2037
#: src/toolbar.c:2054
#: src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svara utan _citat"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Tillgängliga webbadresser:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Öppna webbadresser"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Välkommen till Claws Mail"
#: src/wizard.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
"e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på verktygsraden.\n"
"\n"
"Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n"
"som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
"SpamAssassin-insticksmoduler), sekretessskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
"aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
"menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
"\n"
"Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
"valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
"och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
"'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
"\n"
"Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
"vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
"eller online på adressen angiven nedan.\n"
"\n"
"Användbara adresser\n"
"-----------\n"
"Hemsida: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Teman: <%s>\n"
"E-postlistor: <%s>\n"
"\n"
"LICENS\n"
"-------\n"
"Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n"
"i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n"
"publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n"
"hittas på <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONER\n"
"---------\n"
"Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ange brevlådenamnet."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Ange ditt namn och epostadress"
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
msgstr "Ange ditt användarnamn."
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ange din SMTP-server."
#: src/wizard.c:723
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
#: src/wizard.c:1013
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ditt namn:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Din e-postadress:</span>"
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
msgstr "Din organisation:"
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brevlådans namn:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
msgstr "på internt minne"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
msgstr "på externt minneskort"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
msgstr "på internt minneskort"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spara data</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adress till SMTP server:</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(tomt för samma som vid mottagning)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP användarnamn:"
#: src/wizard.c:1323
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP lösenord:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server"
#: src/wizard.c:1351
#: src/wizard.c:1630
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Använd SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1363
#: src/wizard.c:1642
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)"
#: src/wizard.c:1425
#: src/wizard.c:1450
#: src/wizard.c:1573
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server adress:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal brevlåda:</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server typ:</span>"
#: src/wizard.c:1550
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1584
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Användarnamn:</span>"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-serverkatalog:"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: src/wizard.c:1703
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
"har byggts utan IMAP-stöd.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
#: src/wizard.c:1857
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
#: src/wizard.c:1865
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
"\n"
"Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på mindre än fem minuter."
#: src/wizard.c:1888
msgid "About You"
msgstr "Om Dig"
#: src/wizard.c:1896
#: src/wizard.c:1911
#: src/wizard.c:1926
#: src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
msgstr "Tar emot post"
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
msgstr "Skickar post"
#: src/wizard.c:1934
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Sparar brev på disk"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurationen är klar"
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws är nu klart att användas.\n"
"Klicka Spara för att starta."
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
#~ msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Välj ..."
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
#~ msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
#~ msgstr "Mappen '%s' finns redan."
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
#~ "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
#~ msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
#~ msgid "Input new name for `%s':"
#~ msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
#, fuzzy
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
#~ msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load plugin NewMail\n"
#~ "$HOME is too long\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in insticksmodulen NewMail\n"
#~ "$HOME är för lång\n"
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Utskrift misslyckades:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Utskrift av HTML är endast möjligt om programmet 'html2ps' är installerat"
#~ msgid "Filename is null."
#~ msgstr "Filnamn är null."
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
#~ msgstr "Konvertering till postscript misslyckades."
#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
#~ msgstr "Skrivaren %s accepterar inte PostScript-filer"
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utskrift misslyckades:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Navigation to %s blocked"
#~ msgstr "Navigering till %s blockerad"
#~ msgid "Proxy Setting"
#~ msgstr "Proxy-inställning"
#~ msgid "Auto-Load images"
#~ msgstr "Ladda bilder automatiskt"
#~ msgid "Block external content"
#~ msgstr "Blockera externt innehåll"