18568 lines
484 KiB
Text
18568 lines
484 KiB
Text
# Lithuanian translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 14:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: lt <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra atvertų laiško rašymo langų.\n"
|
||
"Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko."
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Redaguoti paskyras"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia "
|
||
"nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras "
|
||
"tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji."
|
||
|
||
#: src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra "
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima."
|
||
|
||
#: src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Nukopijuota iš %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Bevardė)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Pašalinti paskyrą"
|
||
|
||
#: src/account.c:1554
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: src/account.c:1560
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų"
|
||
|
||
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
|
||
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
|
||
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokolas"
|
||
|
||
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveris"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n"
|
||
"nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Baigta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
|
||
"(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
|
||
"(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Veiksmo argumentas"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jį patį arba jo poaplankį."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Adresų knygos negalima kopijuoti į ją pačią."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jį patį ar jo poaplankį."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "gimimo data"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telefonas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "mobilusis telefonas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizacija"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "darbo adresas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "darbo telefonas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "faksas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "svetainė"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Šalinti atributo pavadinimą"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai visų atributų pavadinimus\n"
|
||
"pakeisti numatytaisiais?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
|
||
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Šalinti"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "_Viską šalinti"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Atstatyti numatytuosius"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Atributų pavadinimų keitimas"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Naujo atributo pavadinimas:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų "
|
||
"kontaktų atributų."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Adresų knygos kelias"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Adreso(-ų) šalinimas"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Šalinti adresą"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontaktas"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
|
||
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Pridėti adresą(-us)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
|
||
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "El. pašto adresas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Knyga"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
|
||
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
|
||
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Redaguo_ti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Įran_kiai"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Nauja _knyga"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Naujas _aplankas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Naujas _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Naujas _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Naujas LDAP _serveris"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Redaguoti knygą"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Šalinti knygą"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
|
||
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
|
||
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Naujas _adresas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Nauja g_rupė"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Siųsti laišką"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Eksportuoti į _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Eksportuoti į LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Keisti savitus atributus"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:494
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Naršyti įrašą"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Pavyko"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Netinkamas argumentas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Nenurodyta rinkmena"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Atminties paskirstymo klaida"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas kelias"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Nepavyko paruošti LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:544
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Trūksta reikalingos informacijos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:545
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:546
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:913
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Ištekliai"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Adresų knyga"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1483
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Šalinti grupę"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai šalinti grupę(-es)?\n"
|
||
"Prarasite tose grupėse esančius adresus."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2195
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2205
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti "
|
||
"į viršaplankį."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Šalinti aplanką"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2930
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "Šalinti _tik aplanką"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2930
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti „%s“?\n"
|
||
"Jų adresai bus išlaikyti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti „%s“?\n"
|
||
"Jų adresai bus prarasti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ paieška"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Nauji kontaktai"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4092
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4102
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4107
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
|
||
"bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4120
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
||
"bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4126
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
||
"nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
||
"nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4258
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Adresų knygos klaida"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4259
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4590
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4899
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
||
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresų knyga"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4923
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Asmuo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
||
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4971
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5007
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP serveriai"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5019
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP užklausa"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2523
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bet koks"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:173
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:180
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:201
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:208
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Renkami adresai..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:248
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "claws-mail programos pridėti adresai"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:276
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Adresai sėkmingai surinkti."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:351
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Veikiamasis aplankas:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:362
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Adresų knygos pavadinimas:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:389
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:407
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Ieškoti šiose antraštėse"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:426
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Įtraukti paaplankius"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Antraštės pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:451
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Adresų skaičius"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:561
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Antraštės"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:620
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:624
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Bendri adresai"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Asmeniniai adresai"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Bendras adresas"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Asmeninis adresas"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Atnaujinti adresą(-us)"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
|
||
#: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4892
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti žurnalą"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Naršyti katalogo įrašą"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Serverio vardas :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "Unikalusis vardas (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP vardas"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Atributo reikšmė"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:63
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:64
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "žiūryklė"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "MIME analizatorius"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "aplankai"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtruojama"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "privatumo sąsaja"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "pranešimas apie įteikimą"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "įrankis"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "dalykai"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:434
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Papildinys jau įkeltas"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:445
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:479
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:488
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL prisijungimo klaida\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "blogas SMTP atsakas\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:569
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Sesijos laikas baigėsi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:598
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: nepavyko prisijungti (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d nežinomas serveris.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "rašyti į fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta importuoti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Vidinė klaida"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Nepatikrinamas"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Save pasirašantis liudijimas"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Atšauktas liudijimas"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Trūksta liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Trūksta rakto rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Trūksta P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<liudijime nėra>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Temą išvalė RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4806
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sekmadienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4807
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pirmadienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4808
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "antradienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4809
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "trečiadienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4810
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ketvirtadienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4811
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "penktadienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4812
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "šeštadienį"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4814
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "sausio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4815
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "vasario"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4816
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "kovo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4817
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "balandžio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4818
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "gegužės"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4819
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "birželio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4820
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "liepos"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4821
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "rugpjūčio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4822
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "rugsėjo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4823
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "spalio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4824
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "lapkričio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4825
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "gruodžio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4827
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4828
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4829
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4830
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4831
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4832
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4833
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4835
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Sau"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4836
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Vas"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4837
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Kov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4838
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Bal"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4839
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Geg"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4840
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4841
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lie"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4842
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Rgp"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4843
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Rgs"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4844
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Spa"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4845
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Lap"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4846
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Grd"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4857
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ryto"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4858
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "vakaro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4859
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "ryto"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4860
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "vakaro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Pri_dėti..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Pa_šalinti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Savybės..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Laiškas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Parinktys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Siųsti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Siųsti _vėliau"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Pridėti rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "Į_terpti rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Pas_irašyti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Pakeisti parašą"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Grąžinti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Į_dėti ypatingai"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "_Cituojant"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_Apgaubiant"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Neapgaubiant"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Su_dėtingiau"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Pereiti rašmeniu atgal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Pereiti rašmeniu toliau"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Pereiti žodžiu atgal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Pereiti žodžiu toliau"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Pereiti į eilutės galą"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Šalinti ankstesnį žodį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Šalinti tolesnį žodį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Šalinti eilutę"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Ieškoti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Apgaubti šį pastraipą"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Atsakymo _veiksena"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Privatumo _sistema"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioritetas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Rašmenų _koduotė"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Vakarų Europos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Adresų knyga"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Ša_blonas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Veiksmai"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Aut_omatinis apgaubimas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:702
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Automatinis atitraukimas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Pa_sirašyti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Užšifruoti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Šalinti _nuorodas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Rodyti _liniuotę"
|
||
|
||
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Paprastas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Visiems"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Siuntėjui"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_El. pašto grupei"
|
||
|
||
#: src/compose.c:720
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "A_ukščiausias"
|
||
|
||
#: src/compose.c:721
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "_Aukštas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Žemas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Že_miausias"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatinė"
|
||
|
||
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1072
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1164
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1456
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2057
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Persiunčiama: keletas adresų"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopija:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Nematoma kopija:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Kam atsakyti:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Naujienų grupė:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Kam peradresuoti:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Kam atsakant:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pridedama rinkmena: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pridedamos rinkmenos: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pridedamos rinkmenos: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3111
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3625
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tikrai?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Į_terpti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Rinkmena %s yra tuščia."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3751
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Tuščias failas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3752
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek prisegti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Laiškas: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [redaguota]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Laiško rašymas %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Rašyti laišką"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n"
|
||
"Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
|
||
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Siųsti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5041
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
|
||
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Siųsti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5073
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5090
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "Į siuntimo _eilę"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Nenurodyta tema. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Vis tiek siųsti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Siųsti vėliau"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepavyko konvertuoti koduotės."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepavyko pasirašyti: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5181
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n"
|
||
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
|
||
"laiškus“."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
|
||
"laiškus“."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta laiško koduotės\n"
|
||
"pakeisti į nurodytą %s.\n"
|
||
"Siųsti kaip %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
|
||
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tikrai išsiųsti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5917
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie šifravimą"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5918
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Tęsti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5967
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5976
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Atsisakyti siuntimo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6212
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Nepaisyti priedo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Originali %s dalis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6834
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Įtraukti į adresų _knygą"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6995
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Šalinti įrašo turinį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite <tab>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7221
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7290
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Laišką įrašyti į"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
|
||
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7800
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Antraštė"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7805
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Priedai"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7819
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Kita"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7834
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8197
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Nuo:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8214
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8216
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei "
|
||
"pasirašyti, nei užšifruoti."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nieko"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8700
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8718
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8736
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8754
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8772
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "Šablone yra atgalinio adreso formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8791
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9060
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Netinkamas MIME tipas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9075
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9149
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9166
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9207
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koduotė"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9227
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Kelias"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9228
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n"
|
||
"Priverstinai nutraukti šį procesą?\n"
|
||
"proceso grupės id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9994
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10174
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10178
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10179
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n"
|
||
"Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10181
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Neišeiti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10181
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Atmesti laišką"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n"
|
||
"netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10458
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Atmesti laišką"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10459
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Atmesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10463
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10464
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Neįrašyti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10537
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Pritaikyti šabloną"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Pa_keisti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11396
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Įterpti ar pridėti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11397
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip "
|
||
"priedą prie laiško?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11399
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail užstrigo"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Derinimo žurnalas"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Įrašyti..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Pranešti apie klaidą"
|
||
|
||
#: src/crash.c:311
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Įrašyti klaidos informaciją"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Pridėti naują asmenį"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
|
||
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
|
||
" - rodomą vardą\n"
|
||
" - vardą\n"
|
||
" - pavardę\n"
|
||
" - slapyvardį\n"
|
||
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
|
||
" - bet kokį papildomą atributą\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
|
||
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
|
||
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
|
||
" - vardą\n"
|
||
" - pavardę\n"
|
||
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
|
||
" - bet kokį papildomą atributą\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
|
||
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Redaguoti asmens savybes"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Pritaikyti"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Parinkti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Nuotrauka"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Rodomas vardas"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Pavardė"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Slapyvardis"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alternatyvusis vardas"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Reikšmė"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1426
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Naudotojo duomenys"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1427
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_El. pašto adresai"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Kiti atributai"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Regis rinkmena yra tinkama."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Redaguoti adresų knygą"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Tikrinti rinkmeną "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Rinkmena"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupės pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Grupėje esantys adresai"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Turimi adresai"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Grupės detalių keitimas"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Pridėti naują grupę"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Redaguoti aplanką"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "JPilot įrašo keitimas"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:137
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Prievadas"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Paieškos bazė"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:197
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:287
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:151
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:163
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:176
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:277
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP serverio taisa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:436
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali "
|
||
"tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei "
|
||
"LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima "
|
||
"nurodyti „localhost“"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:469
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, "
|
||
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, "
|
||
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:490
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:493
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Tikrinti serverį "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:497
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n"
|
||
" o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų "
|
||
"pavadinimus."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:577
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Paieškos atributai"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Numatyta "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti "
|
||
"rasti daugelį vardų ir adresų."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi "
|
||
"atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai "
|
||
"bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant "
|
||
"ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma "
|
||
"podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra "
|
||
"pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias "
|
||
"paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja "
|
||
"daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:642
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:700
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Prisijungimo DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai "
|
||
"naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas "
|
||
"vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai "
|
||
"nenurodomas."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:716
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Prisijungimo slaptažodis"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:726
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:731
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Skirtasis laikas (s)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:745
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:749
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Įrašų maksimumas"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Pagrindai"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Išplėstinis"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:978
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
#: src/prefs_summaries.c:441
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Gairė"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Gairės šalinimas"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Visų gairių šalinimas"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Gairė nenurodyta."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Pritaikyti gaires"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nauja gairė:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "vCard įrašo redagavimas"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Pridėti naują vCard įrašą"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Neįmanoma nustatyti kliento liudijimo.\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra HTML išvedimo katalogo „%s“.\n"
|
||
"Sukurti naują aplanką?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML išvedimo rinkmena"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilius"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
|
||
#: src/prefs_other.c:407
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pilnas"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Savitas"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Savitas-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Savitas-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Savitas-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Pilno vardo formatas"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Vardas, pavardė"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Pavardė, vardas"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Spalvotos eilutės"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formatuoti el. adresus"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formatuoti naudotojo atributus"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "Adresų knyga :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Atverti saityno naršyklėje"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Rinkmenos informacija"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatas"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n"
|
||
"Sukurti naują aplanką?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Nenurodytas sufiksas"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be "
|
||
"sufikso?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF išvedimo rinkmena"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris "
|
||
"formuojamas maždaug taip:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), "
|
||
"kuris formuojamas maždaug taip:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą "
|
||
"(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufiksas"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Santykinis DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Unikalus ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP "
|
||
"serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal "
|
||
"„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo "
|
||
"vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios "
|
||
"turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF "
|
||
"rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį "
|
||
"galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis "
|
||
"unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis "
|
||
"vardas."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti "
|
||
"tokius įrašus, pažymėkite."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Unikalusis vardas (DN)"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią "
|
||
"eksportuosite."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Išteklių aplankas:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox rinkmena:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pilnas vardas"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributai"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mail adresų knyga"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Vardas yra per ilgas."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Nenurodyta."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta %s kopijuoti į %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NĖRA"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "apdorojimo taisyklė „%s“ [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "apdorojimo taisyklė <bevardė> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "neapibrėžtas"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "gaunant"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "rankinis"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "aplankų apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "pirminis apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "galutinis apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Gauti laiškai"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Išsiųstieji"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Paruošti siųsti"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlės"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Juodraščiai"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Apdorojama (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4427
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Apdorojami laiškai..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4820
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Aplanko pavadinimas negali prasidėti ar baigtis tašku."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NaujasAplankas"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
|
||
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
|
||
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Aplankas „%s“ jau yra."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Visus rekursyviai pažymėti skaitytais"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Ieškoti aplanke"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_Apdorojimas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:244
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Į siuntimo _eilę..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nauja"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Neskaityta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "Nr."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:767
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Ruošiama aplankų informacija..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr "Tikrai visus šio aplanko ir jo poaplankių laiškus pažymėti skaitytais?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1050
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Perkurti aplankų medį"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1061
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Perkuriamas aplankų medis..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1063
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1208
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Užveriamas aplankas %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Atveriamas aplankas %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2237
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2380
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2381
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? "
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? "
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2527
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopijuoti aplanką"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2527
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Perkelti aplanką"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2572
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2575
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2576
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2579
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2582
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Nukopijuoti nepavyko!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2582
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Perkelti nepavyko!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Naujienų grupės prenumerata"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Ieškoti grupių:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Ieškoti "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Laiškai"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "prižiūrima"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "tik skaitymui"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Atlikta."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto "
|
||
"klientas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. "
|
||
"Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autorinės teisės (C) 1999-2016\n"
|
||
"Claws Mail komanda\n"
|
||
" ir Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sistemos informacija\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
||
"Operacinė sistema: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
||
"Operacinė sistema: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
||
"Operacinė sistema: nežinoma"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail komanda"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Buvę komandos nariai"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Vertėjų komanda"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentacijos komanda"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipas"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ženkliukai"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Talkininkai"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "X-Face antraštės palaikymas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "sesijų dorojimas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba "
|
||
"keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free "
|
||
"Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
|
||
"be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. "
|
||
"Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; "
|
||
"jei ne, žiūrėkite "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Sesijos statistika\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Pradėta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Gaunamas srautas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Gauta laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Išsiunčiamas srautas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Apie Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorinės teisės (C) 1999-2016\n"
|
||
"Claws Mail komanda\n"
|
||
" ir Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autoriai"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencija"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Laidos informacija"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžinė"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rausva"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Žydra"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Tamsiai žalia"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruda"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Pilka"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Šviesiai ruda"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Tamsiai raudona"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Tamsiai rausva"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Melsva"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Nustatyti aplankų tvarka"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba "
|
||
"nuleiskite žemyn pašto dėžutes."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Pašto dėžutės"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Žodynas nepasirinktas."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Pakeisti nežinomą žodį"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "„%s“ pakeisti į: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n"
|
||
"šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Pakeisti į..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daugiau..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nežinomas (žodyne „%s“)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Priimti šioje sesijoje"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Pakeisti į..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Tikrinti su %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Žodynas: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Naudoti abu žodynus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "Nepavyko: nerasta paslaugos įrašo."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "Nepavyko: tinklo klaida."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "Nepavyko: nežinoma klaida (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Konfigūruojama..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Nuo"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Nuo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Siuntėjas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Siuntėjas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Kam atsakyti"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
|
||
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kam"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopija"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Nematomoji kopija"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Laiško ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Laiško ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Kam atsakant"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Nuorodos"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Nuorodos:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Pastabos:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Raktažodžiai:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Persiuntimo data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Persiuntimo data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Persiųsta nuo"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Persiųsta nuo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Kam persiųsta"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Kam persiųsta:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Persiųsto laiško ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Persiųsto laiško ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Atgalininis"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Atgalinis:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Gauta"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Gauta:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Naujienų grupė"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Kam peradresuoti"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Kam įteikta"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Kam įteikta"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Peržiūrėta"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Peržiūrėta:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Veidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Veidas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Naudotojo programa"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Naudotojo programa:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Turinio tipas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Turinio tipas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Turinio koduotė"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Turinio koduotė:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME versija"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME versija:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Pirmenybė"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Pirmenybė:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacija"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "El. pašto grupė"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "El. pašto grupė:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "El. pašto grupės pagalba"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės pagalba:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "El. pašto grupės archyvas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės archyvas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "El. pašto grupės savininkas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės savininkas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X etiketė"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X etiketė:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X pašto tarnyba"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X pašto tarnyba:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X būsena"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X būsena:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X veidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X veidas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X ne archyvas"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X ne archyvas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Kam atsakant"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Kam atsakant:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Laiškas yra brukalas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Laiškas turi priedą(ų)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Užšifruotas laiškas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Užrakintas laiškas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Ženkliukų legenda"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr "Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir aplankų būsenas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Prisiminti"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Išvalyti _žurnalą"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Įspėjimas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versija: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Klaida: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Papildinys neveikia."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įkeliant %s įvyko klaida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Papildiniai"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Įkelti..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Iškelti"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Įkelti papildiniai"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Slėpti"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
|
||
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
|
||
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
|
||
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Paskyra"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "visi laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "laiškai, senesni nei # d."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "laiškai, naujesni nei # d."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "laiškai, senesni nei # val."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "laiškai, naujesni nei # val."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "pašalintieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "laiškas atėjo nuo S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "persiųstieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "laiškai, turintys priedų"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "laiškai, kurių antraštės pavadinimas arba reikšmė turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "laiškai, kurių antraštės reikšmė turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "užrakintieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nauji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "seni laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "laiškai, į kuriuos atsakėte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "perskaitytieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "laiškai, kurių temoje yra S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus # taškams"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei # taškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei # taškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "laiškai, kurių dydis lygus # bitams"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "laiškai, kurie didesni nei # bitams"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "laiškai, kurie mažesni nei # bitai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "laiškai, kurių gairės turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "pažymėtieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "neskaitytieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti "
|
||
"rinkmena)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "IR - loginis operatorius"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "ARBA - loginis operatorius"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "NE - loginis operatorius"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Išplėstinė paieška"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos "
|
||
"turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n"
|
||
"Galima naudoti tokius simbolius:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Nuo/Kam/Kopija/Tema/Gairė"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursyviai"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Išliekantis"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Filtruoti bevedant"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Vykdyti pasirinktiesiems"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Keisti paieškos požymį"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Tinkamas"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Pasirašė"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:837
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Pavadinimas: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organizacija: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Vietovė: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Kontrolinis kodas: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Parašo būsena: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Nustoja galioti: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%s SSL liudijimas"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinomas %s liudijimas.\n"
|
||
"%s priimti jį?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Parašo būsena: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "Per_žiūrėti liudijimą"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "Netinkamas SSL liudijimas"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas SSL liudijimas"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Neprisijungti"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Priimti ir įrašyti"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s liudijimas nebegalioja.\n"
|
||
"%s Vis tiek tęsti?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "SSL liudijimas netinkamas ir nebegaliojantis"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "SSL liudijimas nebegalioja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Priimti"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Naujas liudijimas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Žinomas liudijimas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s liudijimas buvo pakeistas. \n"
|
||
"%s Priimti jį?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Rodyti liudijimus"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "SSL liudijimas pakeistas ir yra netinkamas"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "SSL liudijimas pakeistas"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Gairės:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
|
||
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(nežinoma nuo ko)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(nežinoma tema)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Rinkmenos dydis:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Įkelti paveikslą"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
|
||
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
|
||
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
|
||
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
|
||
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
|
||
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
|
||
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
|
||
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
|
||
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "IMAP klaida: %s:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
msgid " authenticated\n"
|
||
msgstr " tapatybės atpažinta\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
msgid " not authenticated\n"
|
||
msgstr " tapatybė neatpažinta\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
msgid " bad state\n"
|
||
msgstr " bloga būsena\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
msgid " stream error\n"
|
||
msgstr " srauto klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
||
msgstr " nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
msgid " connection refused\n"
|
||
msgstr " prisijungti nepavyko\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
msgid " memory error\n"
|
||
msgstr " atminties klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
msgid " fatal error\n"
|
||
msgstr " lemtingoji klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
||
msgstr " protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
msgid " connection not accepted\n"
|
||
msgstr " ryšys nepriimtas\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
msgid " APPEND error\n"
|
||
msgstr " komandos „APPEND“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
msgid " NOOP error\n"
|
||
msgstr " komandos „NOOP“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
msgid " LOGOUT error\n"
|
||
msgstr " komandos „LOGOUT“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
msgid " CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr " komandos „CAPABILITY“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
msgid " CHECK error\n"
|
||
msgstr " komandos „CHECK“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
msgid " CLOSE error\n"
|
||
msgstr " komandos „CLOSE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
msgid " EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr " komandos „EXPUNGE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
msgid " COPY error\n"
|
||
msgstr " komandos „COPY“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
msgid " UID COPY error\n"
|
||
msgstr " komandos „UID COPY“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
msgid " CREATE error\n"
|
||
msgstr " komandos „CREATE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
msgid " DELETE error\n"
|
||
msgstr " komandos „DELETE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
msgid " EXAMINE error\n"
|
||
msgstr " komandos „EXAMINE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
msgid " FETCH error\n"
|
||
msgstr " komandos „FETCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
msgid " UID FETCH error\n"
|
||
msgstr " komandos „UID FETCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
msgid " LIST error\n"
|
||
msgstr " komandos „LIST“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
msgid " LOGIN error\n"
|
||
msgstr " komandos „LOGIN“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
msgid " LSUB error\n"
|
||
msgstr " komandos „LBUS“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
msgid " RENAME error\n"
|
||
msgstr " komandos „RENAME“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
msgid " SEARCH error\n"
|
||
msgstr " komandos „SEARCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
msgid " UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr " komandos „UID SEARCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
msgid " SELECT error\n"
|
||
msgstr " komandos „SELECT“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
msgid " STATUS error\n"
|
||
msgstr " komandos „STATUS“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
msgid " STORE error\n"
|
||
msgstr " komandos „STORE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
msgid " UID STORE error\n"
|
||
msgstr " komandos „UID STORE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
msgid " SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr " komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr " komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
msgid " STARTTLS error\n"
|
||
msgstr " komandos „STARTTLS“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
msgid " INVAL error\n"
|
||
msgstr " komandos „INVAL“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
msgid " EXTENSION error\n"
|
||
msgstr " komandos „EXTENSION“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
msgid " SASL error\n"
|
||
msgstr " komandos „SASL“ klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
msgid " SSL error\n"
|
||
msgstr " SSL klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr " Nežinoma klaida [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
||
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys."
|
||
|
||
#: src/imap.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
||
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys."
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
||
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas SCRAM SASL papildinys."
|
||
|
||
#: src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
|
||
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Nesaugus ryšys"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant "
|
||
"SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Tęsti prisijungimą"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1715
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Pridedami laiškai..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopijuodami laiškai..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2513
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "negaliu išbraukti\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Ieškoma %s paaplankių..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3192
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3207
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3451
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3730
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST klaida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3815
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Žymimi laiškai..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4070
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4080
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without TLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail "
|
||
"sukompiliuotas be TLS palaikymo.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4093
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4316
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Gaunamas laiškas..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:5021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6056
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Sukurti _naują aplanką"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Per_vadinti aplanką..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Perkelti aplanką..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopijuoti aplanką..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "Pa_šalinti aplanką..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Suvienodinti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Pasisiųsti laiškus"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Pren_umeratos"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Perk_urti aplankų medį"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
|
||
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n"
|
||
"be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Pervadinti aplanką"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanko negalima pervadinti.\n"
|
||
"Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
|
||
"Jų nebus įmanoma atkurti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tikrai pašalinti?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Ieškoti rekursyviai"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Prenumeratos"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ieškoti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Prenumeruoti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Visus"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto "
|
||
"dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "prenumeruoti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Pritaikyti paaplankiams"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Prenumeruoti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importuoti mbox rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką."
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties aplankas nenurodytas.\n"
|
||
"Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Nepavyko importuoti."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:581
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos "
|
||
"duomenis."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF lauko pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF laukas"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributas"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:822
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:827
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Pasirinkite importavimui"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:832
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:834
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modifikuoti "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:839
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:911
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "Importuoti įrašai :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:943
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:980
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Tęsti"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:203
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:202
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s nepavyko\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Gaunami nauji laiškai"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Atsisakoma"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Gaunama"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))"
|
||
msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))"
|
||
msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Prisijungti nepavyko"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Užrakinta"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)"
|
||
msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)"
|
||
msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
|
||
#: src/send_message.c:497
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Baigiama"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))"
|
||
msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))"
|
||
msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Klaida apdorojant paštą."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida apdorojant paštą:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Diske nebėra vietos."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašto dėžutė užrakinta:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti tapatumo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Tik _dabar"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ldif.c:758
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Slapyvardis"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinkmena „%s“ jau yra.\n"
|
||
"Negalima sukurti aplanko."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rasta %s konfigūracija.\n"
|
||
"Perkelti šią konfigūraciją?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n"
|
||
"scenarijumi, kurį rasite %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Perkėlimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..."
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Perkelti nepavyko!"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Perkeliama konfigūracija..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(arba senesn.)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1473
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1729
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Trūksta rinkmenos vardo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1736
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1747
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Blogai suformuota antraštė\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1754
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1765
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1910
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1916
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n"
|
||
" atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n"
|
||
" rinkmenas"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive priimti naujus laiškus"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus"
|
||
|
||
#: src/main.c:1922
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving atsisakyti priimti laiškus"
|
||
|
||
#: src/main.c:1923
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending atšaukti siunčiamus laiškus"
|
||
|
||
#: src/main.c:1924
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1931
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių"
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [aplankas]...\n"
|
||
" parodyti kiekvieno aplanko būseną"
|
||
|
||
#: src/main.c:1935
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką"
|
||
|
||
#: src/main.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug derinimo veiksena"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug perjungti derinimo veikseną"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą"
|
||
|
||
#: src/main.c:1946
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to "
|
||
"išeiti"
|
||
|
||
#: src/main.c:1947
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką"
|
||
|
||
#: src/main.c:1948
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [aplankas]\n"
|
||
" naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką"
|
||
|
||
#: src/main.c:1998
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Apdorojama (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2019
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "šakninis aplankas"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Laiškai eilėje"
|
||
|
||
#: src/main.c:2103
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2845
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2851
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Rinkmena"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Ro_dymas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Nuostatos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Pridėti pašto dėžutę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "PD..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "Laišką įrašyti _kaip..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "Įrašyti _dalį kaip..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Puslapio nuostatos..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Suvienodinti aplankus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Baigti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "_Pažymėti giją"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Sparčioji paieška"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Ro_dyti arba slėpti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Į_rankinė"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "R_odytini stulpeliai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "_Aplankų sąraše..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "_Laiškų sąraše..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Išdėstymas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Rikiuoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Grupuoti pagal temą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "Išskleisti _visas gijas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Susk_leisti visas gijas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Eiti į"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Tolesnis laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "An_kstesnis naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "To_lesnis naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Tolesnis atvertas laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Aukštesnis gijos laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Kitas aplankas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Tolesnė dalis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Ankstesnė dalis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Laiško slinkimas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Ankstesnė eilutė"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Tolesnė eilutė"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Iškoduoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Laiško pradinis _tekstas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Laiško dalis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Rodyti kaip tekstą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Atverti su..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Citatos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Atna_ujinti santrauką"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "T_ikrinti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Tikrinti _visose paskyrose"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Nutraukti parsiuntimą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Siųsti eilės laiškus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "_Rašyti el. laišką"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Atsakyti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "A_tsakyti..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_el. pašto grupei"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Peradresuoti ir atsakyti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Persiųsti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Persiųsti kaip prie_dą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Per_adresuoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_El. pašto grupė"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Siųsti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Rodyti archyvą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "susisiekti su valdytoju"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "_Perkelti..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Paša_linti..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "Giją perkelti į _šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "_Šalinti giją"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Pa_žymėti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Atžymėti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Nepaisyti gijos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Paisyti gijos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Stebėti giją"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Nestebėti gijos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _brukalą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Spal_vota etiketė"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "_Gairės"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Vėl re_daguoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Tikrinti parašą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Surinkti adresus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "iš _veikiamojo aplanko..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "iš pasirinktų _laiškų..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Sukurti filtro taisyklę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automatiškai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Pagal „_Nuo“"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Pagal „_Kam“"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Pagal _temą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "_URL adresų sąrašas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Pasirinktame aplanke"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Visuose aplankuose"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Vykdyti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "_Išvalyti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL _liudijimai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "_Filtravimo žurnalas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Tinklo _žurnalas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Sukurti _naują paskyrą..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "_Redaguoti paskyras"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Nuostatos..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "P_irminis apdorojimas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "G_alutinis apdorojimas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtravimas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Ša_blonai..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Veiksmai..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "_Gairės"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Papildiniai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Ženkliukų _legenda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Padaryti numatytuoju klientu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "_Dirbti neprisijungus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Meniu juosta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Stulpelių antraštės"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "_Gijų rodinys"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Slėpti skaitytas gijas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Slėpti pašalintus laiškus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Rodyti visas _antraštes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Susk_leisti viską"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "T_ekstas po ženkliukais"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Tik _ženkliukai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Tik _tekstas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standartinis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Trimis stulpeliais"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_Platus laiškas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Platus _laiškų sąrašas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Mažas ekranas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "pagal n_umerį"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "pagal _dydį"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:849
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "pagal d_atą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "pagal gijos datą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Pagal _temą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "pagal spa_lvos etiketę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Bet gairę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "pagal žy_mę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "pagal _būseną"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "pagal p_riedą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:859
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "pagal įvertį"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "pagal užrakinimą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "_Nerikiuoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Didėjančiai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Mažėjančiai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Automatiškai aptikti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Pritaikyti gaires..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1949
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1964
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1967
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1981
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Pasirinkti paskyrą"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Tinklo žurnalas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2012
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
|
||
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Be vardo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nieko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2895
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Neišeiti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2925
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
|
||
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
|
||
"bus išanalizuota automatiškai."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:740
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Pašto dėžutė"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n"
|
||
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3394
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Siųsti neleidžiama"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3977
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Nepavyko importuoti mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4227
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Aplankų sinchronizavimas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4228
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4229
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_Sinchronizuoti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4670
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n"
|
||
msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4976
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Filtravimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5099
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo "
|
||
"kelio."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5158
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5160
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į "
|
||
"registrą."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n"
|
||
msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n"
|
||
msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "Antraštė „%s“"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:222
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "antraštė"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:223
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "antraštės eilutė"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:224
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "gairė"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "laiškas atitinka\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "laiškas neatitinka\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
|
||
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nieko)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Importuojama iš mbox... (importuotas %d laiškas)"
|
||
msgstr[1] "Importuojama iš mbox... (importuoti %d laiškai)"
|
||
msgstr[2] "Importuojama iš mbox... (importuota %d laiškų)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:553
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Perrašyti"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:572
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Eksportuoti į mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Ieškomas tekstas:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Paieška nesėkminga"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Ieškoma eilutė nerasta."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Paieška baigta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Rašyti _naują laišką"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Atgalinis kelias nerastas>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Nesiųsti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n"
|
||
"bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n"
|
||
"laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n"
|
||
"Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Gaunamas laiškas (%s)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
|
||
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Įrašyti kaip"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
|
||
#: src/summaryview.c:4875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Rodyti visus %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1912
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1952
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1953
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai\n"
|
||
"ir buvo pašalintas iš serverio."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
||
"jo yra %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Pažymėti parsiuntimui"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Pažymėti šalinimui"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
||
"jo yra %s ir bus parsiųstas."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
||
"jo yra %s ir bus pašalintas."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2096
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškas buvo siųstas adresu, sutampančiu jūsų paskyros adresu.\n"
|
||
"Pasirinkite paskyrą, į kurią norite gauti pranešimą apie gautą laišką."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Siųsti pranešimą"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2190
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Šiame aplanke laiškų nėra"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2960
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Laiškas pašalintas"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Laiškas perkeltas į šiukšlinę ar kitą aplanką"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
|
||
#: src/summaryview.c:7037
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:530
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Laiškai perkeliami..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Laiškai šalinami..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Šalinti pašto _dėžutę"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n"
|
||
"(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Pašalinti pašto dėžutę"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:192
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atverti"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:194
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Atverti _su..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Siųsti..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "Rodyti kaip _tekstą"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "Įrašyti _kaip..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Įrašyti _viską..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:272
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
|
||
#: src/mimeview.c:1041
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Rodyti visą informaciją"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Vėl tikrinti"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1071
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
|
||
"spustelėkite ženkliuką."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
|
||
"spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1313
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Tikrinamas parašas..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1354
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Grįžti prie laiško"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
|
||
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "„%s“ nėra aplankas."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Atverti su"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n"
|
||
"(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2236
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia "
|
||
"pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vykdyti šią rinkmeną?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2241
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Aprašas:"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
|
||
#: src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "nepavyksta gauti xhd\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "nepavyksta gauti xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "netinkama xover eilutė\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:306
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Nėra kontrolinės rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : nėra nei naujų, nei neskaitytų laiškų"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "išjungt"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "mirksėjimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "įjungt"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "diodas "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "ACPI tipas: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "ACPI failas: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "reikšmės - įjungta: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - išjungta: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LED"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Visus gavėjų adresus saugoti adresų knygos aplanke"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Adresų saugojimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Adresų knygos kelias"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Saugoti aplanke"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Adresų knygos kelias, kuriame saugomi adresai"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Pasirinkti ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįtraukti adresų, kurie atitinka šį reguliarųjį reiškinį (viena eilutė – "
|
||
"vienas reiškinys)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Laiškų archyvavimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Sukurti archyvą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Archyvavimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archyvavimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Norėdami sustabdyti archyvavimą, spauskite „Atšaukti“"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Archyvavimas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Reikia pasirinkti aplanką ir archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: jau yra. Vis tiek tęsti?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: nuoroda. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: katalogas. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: nepakanka leidimų. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: nežinoma klaida. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas rinkmenos vardas:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas Claws Mail aplankas:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pridėti rinkmenų į aplanką.\n"
|
||
"Rinkmenos aplanke: %d\n"
|
||
"Rinkmenos sąraše: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vistiek tęsti?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Archyvavimo rezultatas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Reikšmės"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archyvas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Archyvo formatas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Glaudinimo metodas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Rinkmenų skaičius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Dydis suglaudinus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Aplanko dydis"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Glaudinimo lygis"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
|
||
#: src/prefs_summaries.c:372
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Šalinti pasirinktas rinkmenas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Pirma pasirinkite laiškus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite archyvo vardą [prievardis turi reikšti archyvo tipą, pvz., .tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld iš %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Sukurti archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Archyvo argumentų įvedimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Archyvuotinas aplankas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Aplankas, kuris būtų archyvo šaknimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti aplanką, kuris archyve būtų šakninis"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Archyvo vardas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Archyvo vieta ir vardas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pasirinkti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti archyvo vietą ir vardą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Glaudinimo pasirinkimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti ZIP archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti BZIP2 archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei archyvo nenorite glaudinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Formato pasirinkimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti TAR archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Rinkitės, jei norite kurti SHAR archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti CPIO archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti PAX archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Įvairios parinktys"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Rekursyviai"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei į archyvą norite įtraukti poaplankius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5 kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Pasirinkimo parinktys"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkti laiškus iki tam tikros datos\n"
|
||
"Data turi būti ISO-8601 formatu [mmmm-MM-DD]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Numatytasis įrašymo aplankas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti numatytąją archyvų laikymo vietą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Numatytasis glaudinimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti ZIP archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti BZIP2 archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti COMPRESS archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju archyvo nenorite glaudinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Numatytasis formatas"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti TAR archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti SHAR archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti CPIO archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti PAX archyvą"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Įvairios numatytosios parinktys"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju į archyvą norite įtraukti "
|
||
"poaplankius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pervadinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei sukūrus archyvą norite pašalinti laiškus"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Pašalinti priedus"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Priedas"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Panaikinti priedus"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai pasirinktuose laiškuose pašalinti visus priedus?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Duomenys bus negrįžtamai pašalinti."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Šiame laiške priedų nėra."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Pašalinti priedus..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Priedų šalinimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Priedų tvarkymas"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie priedus"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įspėja naudotoją, jei laiško tekste aptinkama nuorodų į priedus, tačiau jie "
|
||
"nėra pridėti."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "pridėti"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atitiko vieną iš reguliariųjų reiškinių (viena eilutė – vienas reiškinys)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr "Tegu reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Persiųstieji arba peradresuoti laiškai"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Parašai"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Įspėti, jei"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Išskyrus"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti "
|
||
"negalima."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Brukalo aptikimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Didžiausias dydis"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Šalinti brukalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Brukalą rašyti į..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Tik pažymėti kaip brukalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
|
||
"į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Kai neaišku, perkelti į"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. "
|
||
"Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką "
|
||
"net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
|
||
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofilter programa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Brukalą žymėti skaitytu"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: filtruojami laiškai..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bsfilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s“ paleisti negalima."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: apsimokoma pagal laišką..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Brukalą rašyti į"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei Bsfilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
|
||
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Bsfilter programa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Kelias iki bsfilter vykdomosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Aptikta virusų: %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peržvelgimo klaida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: skaitomi laiškai..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Virusų aptikimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Įgalinti virusų paiešką"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Didžiausias priedo dydis"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Didesni laiškų priedai, nei nurodyta, nebus tikrinami"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Nepatikimus laiškus rašyti į"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Laiškų, kuriuose aptikta virusų, saugojimo vieta"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas, kuriame talpinami kenkėjiška programine įranga apkrėstos "
|
||
"rinkmenos. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudę mygtuką, galėsite pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi apkrėsti "
|
||
"laiškai."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Kur yra clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite rasti clamd.conf kelią"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Tikrinti aplankų leidimus ir, jei reikia, juos pakeisti"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite patikrinti ar pakeisti aplanko leidimus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Nuotolinis serveris"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Rinkmenos nėra"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Nepavyksta atverti"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: skaitymo klaida"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Rodyti paveiksliukus"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Rodyti įterptus paveikslus"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Vykdyti Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Vykdyti Java programėles"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Objektus rodyti naudojant papildinius"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Nieko nedaryti (nuotolinis turinys uždraustas)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Įgaliotasis serveris"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Nuotoliniai ištekliai"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Įgalinti nuotolinio turinio įkėlimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Pasirinkite stiliaus rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Nuotolinio turinio įkėlimas uždraustas."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Įgalinti išorinį turinį"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Įgalinti Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Įgalinti papildinius"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Įgalinti Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Nuorodas atverti išorinėje naršyklėje"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Ieškoti saityne"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Atverti žiūryklėje"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Atverti naršyklės lange"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Atverti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Parsiuntimo nuoroda"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Paveikslėlį įrašyti kaip"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importuoti kanalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Fancy HTML rodinys"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas WebKit %d.%d.%d "
|
||
"biblioteką.\n"
|
||
"Numatytuoju atveju blokuojamas visas nuotolinis turinys. Parinktis rasite "
|
||
"per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Laiškų žymėjimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Pridėti informacijos apie gavimą antraštes"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Naudotinos antraštės"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Gaunamų laiškų serveris"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "Naudotojo ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Laiškų parsiuntimui skirta trukmė"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "GData papildinys: reikia nustatyti tapatybę"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Pirmas žingsnis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Antras žingsnis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Įveskite kodą:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Tapatybės nustatymas"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Didžiausias rezultatų kiekis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "GData integracija"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti psudoportretų podėlio katalogo"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti trūkstamų įrašų podėlio"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti podėlio"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Išvalyti ženkliukų podėlį"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "Ženkliukų podėlis išvalytas!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "Klaida valant ženkliukų podėlį"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Naudoti podėlio ženkliukus"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Podėlio atnaujinimo intervalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "val."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Savitas URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Tuščias paveikslas"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Nukreipti į naudotojo pateiktą URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Užklausai skirtasis laikas baigėsi"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
|
||
#: src/prefs_summaries.c:538
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "sek."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "ženkliukų podėlis"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Numatytoji trūkstamų ženkliukų veiksena"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "laiškų aplankas"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Šis papildinys apdoroja mbox formato pašto dėžutes."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
|
||
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
|
||
"bus išanalizuota automatiškai."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
|
||
"Tikrai pašalinti?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "pasirinktas Sieve AUTH neprieinamas\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Neprisijungta"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Neprisijungta: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
||
msgid "TLS failed"
|
||
msgstr "TLS klaida"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "SIEVE sesijos metu įvyko klaida\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "SIEVE sesijos metu įvyko klaida. Duomenys: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Tapatybės atpažinimo metodas nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtruoti"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "Tikrinti _sintaksę"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr "Šis scenarijus pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Scenarijus įrašytas."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Įrašoma..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Tikrinama sintaksė..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Šis scenarijus pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Įkeliama..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Įveskite naujo Sieve scenarijaus pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Įveskite naują scenarijaus pavadinimą:"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti filtrą „%s“?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Šalinti filtrą"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Pateikiami scenarijai..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Jungiamasi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Įgalinti Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Serverio informacija"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Serverio vardas"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Serverio prievadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Užšifruoti"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
|
||
msgid "No TLS"
|
||
msgstr "Be TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
|
||
msgid "Use TLS when available"
|
||
msgstr "Jei įmanoma, naudoti TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
|
||
msgid "Require TLS"
|
||
msgstr "TLS būtinas"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Be tapatybės atpažinimo"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Pašto gavimui naudoti tapatybės nustatymą"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Nurodyti tapatybės atpažinimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Naudotojo ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
|
||
#: src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Tapatybės nustatymo būdas"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
|
||
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "Sieve serveris negali būti su tarpu."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas Sieve serveris."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo rinkmenos %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Aplankas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką(-us)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "pasirinkti rekursyviai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Pranešimų papildinyje nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Įvairūs įrankiai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Gautas naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Naujas nežinomas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Gautas nežinomo tipo pranešimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Atverti naujame lange"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Gautas %d naujas laiškas"
|
||
msgstr[1] "Gauti %d nauji laiškai"
|
||
msgstr[2] "Gauta %d naujų laiškų"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Naujienų pranešimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Kalendoriaus pranešimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS naujienų kanalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
||
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
||
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Reklamjuostė"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Iššokantis sąrašas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikatorius"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Įtraukti aplankų tipus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Laiškų aplankai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Naujienų aplankai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "RSSyl aplankai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "vCalendar aplankai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Visuotinės pranešimų nuostatos"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Naudoti garsinį apipavidalinimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Rodyti informacinę eilutę"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Visada"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Tik kai netuščias"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Reklamjuostės greitis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Didžiausias laiškų skaičius:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Didžiausias rodomų laiškų kiekis (0 – neribotai)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Reklamjuostės plotis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
||
#: src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "taškas(-ai; -ų)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Įtraukti tik pasirinktus aplankus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Pasirinkti aplankus..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Reklamjuostės spalva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Naudoti savitas spalvas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Priekinis planas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Priekinio plano spalva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Fono spalva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Įgalinti iškylantį langą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Iškylančio lango rodymo laikas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Iškylančio lango plotis ir padėtis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(langų tvarkyklė šią informaciją gali ignoruoti)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Rodyti aplanko pavadinimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Pasirinkite komandą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Įgalinti komandą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Įvykdytina komanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Įgalinti LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Įgalinti ženkliuką sistemos dėkle"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Paslėpti paleidus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Registruoti Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Įgalinti visuotinius sparčiuosius klavišus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<Vald><Lyg2>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<Alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Suskleisti/išskleisti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Rašyti laišką"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "R_ašyti laišką nuo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Atverti a_dresų knygą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Baigti darbą"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Dirbti _neprisijungus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Rodyti sistemos dėklo pranešimus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Gautas naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autorius: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Kūrėjas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Gamintojas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Sukurta:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Pakeista:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimizuota:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "PDF savybės"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Šis dokumentas užrakintas, jį atversite įvedę slaptažodį."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "iš %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "Dėl neaiškių priežasčių nepavyko atvaizduoti PDF."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Dokumento turinys"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Pirmas puslapis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Priderinti prie puslapio"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Priderinti prie puslapio pločio"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Sukti kairėn"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Sukti dešinėn"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informacija apie dokumentą"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Puslapis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Didinimo koeficientas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDF žiūryklė"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Slaptafrazė"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[nėra naudotojo id]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Įveskite staptafrazę naujam raktui:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam raktui:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "Įveskite slaptafrazę:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Bloga slaptafrazė.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Rakto importavimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti "
|
||
"iš raktų serverio?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rakto identifikatorius "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"kai dirbama prisijungus,\n"
|
||
" arba "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"įvykdžius komandą: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importuojamas rakto identifikatorius "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/šerdis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Pagrindinės operacijos"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Automatiškai tikrinti parašus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Įsiminti slaptafrazę"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Galioja iki"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "Kelias iki GnuPG vykdomosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "Pasirinkite GnuPG vykdomąją rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Parašo raktas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Naudotojas arba rakto ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Asmeninių raktų nerasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Kurti naują raktų porą"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neapibrėžta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Rakto pasirinkimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Rakto ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Patikimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Kita"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Neužšifruoti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Pridėti raktą"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Užšifruoti kaip %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktas nėra visiškai patikimas.\n"
|
||
"Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n"
|
||
"kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informacija apie raktą: ID %s, pirminė tapatybė %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Nerasta jokio parašo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Nepatikimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Parašas nepatikrintas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s."
|
||
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Geras „%s“ parašas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Geras „%s“ parašas, tačiau raktas nebegalioja"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Geras „%s“ parašas, bet raktas atšauktas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Blogas „%s“ parašas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "Parašas nepatikrintas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Parašas sukurtas %s naudojant %s raktą ID %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Blogas „%s“ parašas\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Atšauktas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Savininkas patikimas: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, "
|
||
"bet reikia %s versijos.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n"
|
||
"OpenPGP palaikymas uždraustas."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją "
|
||
"nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "PGP raktų nerasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba "
|
||
"gauti užšifruotųjų.\n"
|
||
"Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių "
|
||
"duomenų, judinkite pelę..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eksportuoti į raktų serverį?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Raktas sukurtas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Raktas eksportuotas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Negalima eksportuoti rakto"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Neteisinga dalis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Ne tekstinė dalis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Blogai suformuotas laiškas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, "
|
||
"nei laiško antraštės, pvz., tema."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/laiško tekste"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/laiško tekste"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Parašo riba nerasta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/"
|
||
"Mime sistemą."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Python scenarijai"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Rodyti Python konsolę..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
|
||
#: src/wizard.c:1618
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Naršyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Python integravimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta senos feeds.xml rinkmenos turinio:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: nepavyksta pašalinti senos OPML rinkmenos „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS kanalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(tuščia)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus kanalus"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Prenumeruoti naujienas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws Mail turi prisijungti "
|
||
"prie tinklo."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws Mail turi prisijungti "
|
||
"prie tinklo."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti naujienų kanalo „%s“ aplankų medį?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Pašalinti naujienų kanalo aplankų medį"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Pasirinkite opml rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Naujam naujienų kanalui „%s“ nesukūrėme aplanko."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Naudoti paprastą HTTP tapatybės atpažinimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Išlaikyti senus įrašus"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "Visuomet žymėti kaip naują"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "Niekada nežymėti nauju"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Nepaisyti antraštės pakeitimo"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Tikrinti SSL galiojimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Šaltinio URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "Tik jei pasikeitė įrašas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Įrašai"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Nustatyti naujienų kanalo savybes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Atnaujinti kanalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "_Kanalo savybės"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "_Pervadinti..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Atnaujinti _rekursyviai"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti naują kanalą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "_Sukurti naują aplanką..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importuoti kanalų sąrašą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Pašalinti medį"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Pridėti RSS aplankų medį"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Įveskite naujo RSS aplankų medžio pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti aplankų medžio.\n"
|
||
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Mano kanalai"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Pasirinkite slapukų rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Numatytasis atnaujinimo intervalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus kanalus paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Tikrinti naujų kanalų SSL liudijimo galiojimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Kelias iki slapukų rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Atnaujinama"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Prenumeruoti naują kanalą?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "Naujienų kanalo aplankas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Atnaujinami „%s“ komentarai..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (reikia nustatyti tapatybę)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (neautorizuota)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (nerasta)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "%d klaida"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "Bevardis kanalas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Atnaujinamas naujienų kanalas „%s“..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:915
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/"
|
||
"MIME sistemą."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Pranešimas apie brukalą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Pranešti apie brukalą internete..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis papildinys praneša apie brukalą įvairioms sistemoms.\n"
|
||
"Šiuo metu palaikomos svetainės ir metodai:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įgalinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Persiųsti:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko "
|
||
"dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd "
|
||
"paleista ir pasiekiama."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Vietinis serveris"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transportas"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Transporto tipas"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "„spamd“ serverio prievadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, "
|
||
"tikrinimas nutraukiamas."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF analizatorius:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti dalies duomenų."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCalendar duomenų."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VTask duomenų."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCard duomenų."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "TNEF analizatorius"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis Claws Mail papildinys leidžia skaityti application/ms-tnef priedus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Papildinys naudoja Ytnef biblioteką, kurios autorinės teisės priklauso "
|
||
"2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Keisti susitikimą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Atšaukti susitikimą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_Kurti naują susitikimą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Eiti į šią dieną"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Pradžia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pirmadienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "antradienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "trečiadienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "penktadienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "šeštadienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sekmadienis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "sausis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "vasaris"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "kovas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "balandis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "gegužė"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "birželis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "liepa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "rugpjūtis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "rugsėjis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "spalis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "lapkritis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "gruodis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Savaitės numeris"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Tolesnis mėnuo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Sukurti susitikimą pagal laišką..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Kuriamas susitikimas..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "be temos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Priimti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Laikinai priimti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Yra atliktinų darbų."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Išsamiau:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Suplanavote susitikimą."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Jus pakvietė susitikti."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Klaida - nežinomas kalendoriaus komponento tipas."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Informuoti dalyvius"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Atšaukti susitikimą"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Tikrai atšaukti šį susitikimą?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Nerasta paskyrų"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "Vis tiek atsakyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Atsakyti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Keisti susitikimą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Atšaukti susitikimą..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Atverti svetainę"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Įvykis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizatorius:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Santrauka:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Pradedama:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Baigiama:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Dalyviai:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Veiksmas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Naujas susitikimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Eksportuoti kalendorių..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti webCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Pe_rvadinti..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "_Atnaujinti prenumeratas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "_Sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Savaitės rodinys"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "_Mėnesio rodinys"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Susitikimai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "anksčiau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dabar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "rytoj"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "ši savaitė"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "vėliau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suplanuoti įvykiai %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "%ld klaida"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Gaunamas %s kalendorius..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Nauja prenumerata"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų atnaujinti prenumeravimo parinktis, Claws Mail turi "
|
||
"prisijungti prie tinklo."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Prenumeruoti WebCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Tikrai atsisakyti prenumeratos?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "priimta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "preliminariai priimta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "atmesta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "neatsakė"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "asmeninis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupė"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "išteklius"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "kambarys"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Anksčiau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "dabar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "rytoj"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "ši savaitė"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Vėliau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Priimta: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Atmesta: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Preliminariai priimta: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Asmeninis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Išteklius"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Kambarys"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pridėti..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie žmonės bus užimti planuojamo susitikimo metu:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Jūs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Jūs būsite užimtas planuojamo susitikimo metu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s bus užimta(s) planuojamo susitikimo metu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d val. anksčiau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d val. anksčiau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d val. %d min. anksčiau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d min. anksčiau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d val. vėliau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d val. vėliau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d val. %d min. vėliau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d min. vėliau"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visi galės %s arba %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visi galės %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne su visais pavyks susitikti per 6 val. iki arba per 6 val po susitikimo."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "galės %s arba %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "galės %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "nepasiekiama"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", bet galės %s arba %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", bet galės %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "gali"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie užimtumą"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Pasiekiami visi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Vis tiek siųsti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "Ne visi galės. Daugiau informacijos paaiškinime..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Peržvelgiami %s planai..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Galės"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Visi galės"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Įrašyti ir siųsti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Tikrinti pasiekiamumą"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "Prasideda:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "Baigiasi:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Naujas susitikimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - susitikimo keitimas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Laikas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d valanda"
|
||
msgstr[1] "%d valandos"
|
||
msgstr[2] "%d valandų"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutė"
|
||
msgstr[1] "%d minutės"
|
||
msgstr[2] "%d minučių"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Būsimas įvykis: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Priminti po %d min."
|
||
msgstr[1] "Priminti po %d min."
|
||
msgstr[2] "Priminti po %d min."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius tuščias"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Nėra ką eksportuoti."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Nepavyko eksportuoti kalendoriaus."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Kalendoriaus nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Nepavyksta eksportuoti užimtumo būsenos."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Užimtumo būsenos nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Priminimai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Įspėti mane"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Kalendoriaus eksportas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Automatiškai eksportuoti kalendorių į"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus eksporto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Užimtumo informacija"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Automatiškai siųsti užimtumo būseną į "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite vietinę rinkmeną arba URL (http://serveris/kelias/rinkmena.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus būsenos eksporto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Gauti informaciją apie kitų užimtumą"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "SSL parinktys"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "komanda nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1492
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Naujienos (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Vietinė mbox rinkmena"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Nėra (tik SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1033
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1042
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Padaryti numatytąja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1050
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Asmeninė informacija"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1059
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Pilnas vardas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1065
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "El. pašto adresas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
|
||
"sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Naujienų grupių serveris"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Gavimo serveris"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1256
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1264
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1273
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "komanda laiškų siuntimui"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "%dPaskyra"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Vietinė"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Pašalinti po"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Gaunamo dydžio riba"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP serverio katalogas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(paprastai tuščias)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Generuoti laiško ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Pridėti naudotojo programos antraštes"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir "
|
||
"slaptažodis kaip ir gaunant."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Parašas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Automatiškai įterpti parašą"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Prierašo skirtukas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Komandos išvestis"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Numatytasis žodynas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rašyti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Atsakyti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Persiųsti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Numatytoji privatumo sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Visada pasirašyti laiškus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Visada užšifruoti laiškus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Nenaudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Siuntimas (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Kliento liudijimai"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Liudijimas gaunant"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Liudijimas siunčiant"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
|
||
msgstr "Savaime priimti galiojančius SSL liudijimus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP prievadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 prievadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4 prievadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP prievadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Srities vardas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Juodraščius dėti į"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Pašalintus laiškus dėti į"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas pašto komanda."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Gauti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šablonai"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatumas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Sudėtingiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3726
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Naujos paskyros parinktys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - paskyros parinktys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Nepavyko (netinkamas adresas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3934
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4065
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokolas:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (papildinys neįkeltas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Veiksmų konfigūravimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Meniu pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Apvalkalo komanda"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Filtro veiksmas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Keisti filtro veiksmą"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Pa_šalinti"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nauja)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Jau yra veiksmas tokiu pavadinimu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoje\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"yra sintaksės klaida."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Šalinti veiksmą"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Šalinti visus veiksmus"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
|
||
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Elementas neįrašytas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
|
||
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "_Tęsti redagavimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Meniu pavadinimas:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komandinė eilutė:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Pradėti su:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos "
|
||
"standartinę įvestį"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę "
|
||
"įvestį"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Užbaigti su:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos "
|
||
"standartine išvestimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "programos paleidimui antrame plane"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudoti:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "naudotojo pateiktam argumentui"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "pažymėtai teksto daliai"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "rašmeniui „%“"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Veiksmai"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai "
|
||
"apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dubliuoti"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Esami veiksmai"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Laba diena,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:298
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: "
|
||
"%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:448
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automatinis paskyros parinkimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "atsakant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "persiunčiant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "vėl redaguojant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redagavimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "rašmenys(-ų)"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Net jei pranešimas bus šifruojamas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Atsakymas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Atsakant cituoti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Persiuntimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Persiųsti kaip priedą"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Klausti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Pridėti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Rašymas"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "„Compface“ klaida: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Šalinti antraštę"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Dabartinės papildomos antraštės"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Antraštės pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Rodomos antraštės"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Nerodomos antraštės"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Antraštė jau yra sąraše."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:129
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Saityno naršyklė"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:178
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstų rengyklė"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:283
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Išorinės programos"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slėpti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Laiško žymės"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Žymėti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Žymėti skaitytu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Žymėti neskaitytu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Spalvos etiketė"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Siųsti vėl"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Peradresuoti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Įvertis"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Keisti įvertį"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Įvertinti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Gairės"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Pritaikyti gairę"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Panaikinti gairę"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Išvalyti gaires"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Gijos"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Sustabdyti filtravimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Veiksmo konfigūravimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Taisyklė"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta paskirtis."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Neįvertinta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta antraštė."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Tuščias gairės pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Veiksmas neapibrėžtas."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "rašmuo „%“"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "nauja eilutė"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "Kaitos ženklas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "citavimo ženklas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Gavėjas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Knyga/Aplankas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Paskirtis"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visos"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Sąlyga"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr " Api_brėžti... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " _Apibrėžti... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Psl _aukštyn"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Psl že_myn"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Tuščia sąlygos eilutė."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Tuščia veiksmo eilutė."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Šalinti taisyklę"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Šalinti visas taisykles"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Kelti puslapiu aukščiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Įgalinti"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
|
||
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Paslėpti stulpeliai"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
|
||
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Rodomi stulpeliai"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "Naudoti numatytą"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritaikyti\n"
|
||
"paaplankiams"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Paprastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:301
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Siunčiami"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Aplanko tipas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Bandomoji teksto eilutė:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Rezultatas:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:413
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Aplanko spalva"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:444
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:473
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:522
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:543
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:558
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Naikinti aplanko podėlį"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:885
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:900
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų "
|
||
"aplanką"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1006
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Numatytasis "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:937
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " atsakymams"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1029
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Numatytoji paskyra"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1672
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Naikinti podėlį"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1673
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1803
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ savybės"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Laiškas"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pusjuodis"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Laiško spausdinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Žurnalo langą apriboti"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linija(-omis; -ų)"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "filtravimas gaunant"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "aplankų pirminis apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "rankinis filtravimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "aplankų galutinis apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "aplankų apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Žurnalavimo lygis"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutinis"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Disko žurnalas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Informaciją įrašyti į diską..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Tinklo protokolų pranešimai"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Pranešimai apie klaidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Žurnalavimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "didesnis kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:332
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "mažesnis kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:338
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "savaitės"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "daugiau kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "mažiau kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "tiksliai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "didesnis kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "mažesnis kaip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "baitai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobaitai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabaitai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "turi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:361
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "neturi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "antraštės dalyje"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "antraščių reikšmės"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:387
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "pagrindinėje dalyje"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:388
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "visame laiške"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Pažymėtas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Pašalintas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Atsakytas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Persiųstas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Brukalas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Turi priedą"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Pasirašytas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "nustatyta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "nenustatyta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "taip"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:415
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Bet kokia gairė"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:416
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Tam tikra gairė"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignoruojama"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "neignoruojama"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "stebima"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "nestebima"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:427
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "rasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "nerasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:432
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (pavyko)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:433
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "ne 0 (nepavyko)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Sąlygos konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Atitikimo kriterijus:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Visi laiškai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Amžius"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Frazė"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vėliavėlės"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Spalvotos etiketės"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Gija"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Dalinai parsiųsta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Išorinės programos testas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2516
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:743
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:819
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Laiškas privalo atitikti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:823
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "bent vieną"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:824
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "visas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:827
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "aukščiau pateiktas taisykles"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1542
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta bandymo komanda."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1616
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "visi adresai visose antraštėse"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1619
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Antraštės dalis"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1845
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Antraščių reikšmės"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1849
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Laiško kūno dalis"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Visas laiškas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "turinys yra"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1977
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Amžius yra"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1982
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Vėliavėlė"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "yra"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1988
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1997
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketė"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2003
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Reikšmė:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Įvertis"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "tašką(-us)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Dydis yra"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Sritis:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "gairės"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "tipas yra"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Programa grąžina"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementas nebuvo įrašytas.\n"
|
||
"Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2281
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Antraštės"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML laiškai"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Tarpas tarp eilučių"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Slinktis"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Pusė puslapio"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Glotni slinktis"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "žengiant per"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citavimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Teksto parinktys"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citavimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo "
|
||
"pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Pirmas lygis"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Antras lygis"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Trečias lygis"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI nuoroda"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta "
|
||
"spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:96
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:110
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:478
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:481
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Baigiant darbą su programa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:484
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:491
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:494
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:496
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:499
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros "
|
||
"sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to "
|
||
"nuspauskite klavišų kombinaciją.\n"
|
||
"Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:509
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:519
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Metaduomenų dorojimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:524
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Saugiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:526
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Greičiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:544
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:566
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:568
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:573
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n"
|
||
"(„shred“ programa nepasiekiama)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas "
|
||
"perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami "
|
||
"sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:586
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Automatinis tikrinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Paštą tikrinti kas"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogai"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Rodyti gavimo dialogą"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Gavus naują laišką"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Paleisti komandą"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "po automatinio patikrinimo"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "po rankinio patikrinimo"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvykdytina komanda:\n"
|
||
"(%d: naujų laiškų skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Pašto dorojimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Gavimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "Saugoti išsiųstus laiškus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Rodyti siuntimo langą"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Kai nenurodyta tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatinė (rekomenduojama)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Kirilica (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Tradicinė kinų (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tajų (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tajų (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Siuntimo koduotė"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne "
|
||
"ASCII koduotės rašmenų"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
|
||
#: src/send_message.c:511
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Siuntimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Žodynas"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Gauti daugiau žodynų..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės "
|
||
"juodą"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "metai (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
|
||
#: src/prefs_summaries.c:561
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:216
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:258
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:363
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų skaičių"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:373
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Neskaitytieji laiškai"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:374
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Neskaityti ir visi laiškai"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:387
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:401
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "raidžių(-ės)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:419
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Laiškų sąrašas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:425
|
||
msgid "Sort new folders by"
|
||
msgstr "Naujus aplankus rikiuoti pagal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "numerį"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:436
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "gijos datą"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:447
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "nerikiuoti"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:477
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:487
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Atsakyti „Taip“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:488
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Atsakyti „Ne“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:506
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Kai laiškas matomas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:512
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:516
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba "
|
||
"šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:521
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Žymėti laišką skaitytu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:524
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "Jei pasirinktas, po"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:544
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:551
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:555
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:581
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Apie datos formatus"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:599
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:602
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Išversti antraščių pavadinimus"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:732
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Santraukos"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
|
||
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "pirmas pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "pirmas naujas laiškas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "pirmas neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "paskutinis atvertas laiškas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "paskutinis laiške sąraše"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "pirmas laiškas sąraše"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Galimi pasirinkimai"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Šablono konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas atgalinis adresas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Šalinti šabloną"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Šalinti visus šablonus"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Esami šablonai"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablonas"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Apipavidalinimai"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šalinant apipavidalinimą,\n"
|
||
"kilo nesklandumų su %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Apipavidalinimas pašalintas."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n"
|
||
"Vis tiek diegti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Apipavidalinimas jau yra"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n"
|
||
"toje vietoje jau įdiegtas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pakeisti jį?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diegiant apipavidalinimą,\n"
|
||
"kilo nesklandumų su %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:804
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Pasirinkimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:815
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Įdiegti naują..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:820
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Gauti daugiau..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:831
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autorius: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:853
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktas veiksmas jau yra.\n"
|
||
"Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Elementas neturi ženkliuko."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Įrankinės elementas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Elemento tipas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Vidinė funkcija"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Naudotojo veiksmas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Skirtukas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Įrankinės tekstas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Įrankinės"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Pagrindinis langas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Laiško langas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Rašymo langas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Ženkliuko tekstas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Susietas veiksmas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas įrankinėje"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Automatinis apgaubimas"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Apgaubti citavimą"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Autom. įtrauka"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Tekstą apgaubti ties"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Apgaubimas"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Pirmas puslapis"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Originalus dydis"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Priderinti"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d psl."
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Informacija neprieinama"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Jau bandoma siųsti."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1619
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1639
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1696
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2262
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtruojami laiškai...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">simboliai:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo el. p. adresas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo vardas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo pavardė"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo inicialai"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "pagrindinė laiško dalis"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "laiškų gairės"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "dabartinis žodynas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "žymeklio padėtis"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "paskyros savybė: organizacija"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "paskyros savybė: parašas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "paskyros savybė: parašo kelias"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kopija"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Nuo"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kam"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "Klaustuko simbolis „?“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "Šauktuko simbolis „!“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tab"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">komandos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"jei x apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
|
||
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"jei x nėra apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
|
||
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"įterpti rinkmeną:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įterptinos rinkmenos "
|
||
"keliu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"pridėti rinkmeną:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">termų apibrėžimai:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
|
||
"simbolius arba komandas"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
|
||
"simbolius (bet ne komandas)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Simbolių aprašymai"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
||
"naudojamos rašant naują laišką."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
||
"naudojamos atsakant."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Citavimo žymė"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
||
"naudojamos persiunčiant."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Numatyta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:542
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Kintamojo įvedimas"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:351
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Jungiamasi"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:356
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:359
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP prieš SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s:%d ..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:421
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:487
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Siunčiamas HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Siunčiamas laiškas..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:492
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Siunčiamas EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:501
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:505
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Siunčiamas RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:510
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Siunčiamas DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:514
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Baigiama..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:596
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Siunčiamas laiškas"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siunčiant laišką įvyko klaida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Pašto dėžutės nuostatos"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n"
|
||
"Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n"
|
||
"(jei tokią turite).\n"
|
||
"Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Laiško pradinis tekstas"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Pradinis tekstas"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Įrašyti SSL liudijimai"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:431
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Šalinti liudijimą"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Laiškų paieška"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Pagrindinė dalis:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Sąlyga:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Rasti _visus"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Sukurti _filtro taisyklę"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:557
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:594
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1294
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1295
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1843
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
|
||
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1863
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1895
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nebėra"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1938
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1958
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1990
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2028
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2037
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2069
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2107
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2132
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2446
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "pašalinta: %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "perkelta: %s%d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "nukopijuota: %s%d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2655
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " pasirinktas"
|
||
msgstr[1] " pasirinkti"
|
||
msgstr[2] " pasirinktų"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2691
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "Laiškų santrauka"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2692
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "Naujų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2693
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "Neskaitytų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2694
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Iš viso:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2696
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "Pažymėtų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2697
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "Atsakytų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2698
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "Persiųstų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2699
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "Užrakintų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2700
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "ignoruojamų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2701
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "Stebimų:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2991
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Rikiuojama santrauka..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3130
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3335
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Data nežinoma)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3387
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Gavėjo nėra)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "Nuo: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "Kam: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4310
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?"
|
||
msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?"
|
||
msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4406
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Šalinti laišką(-us)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4574
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4679
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4844
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Papildyti ar perrašyti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4845
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4846
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "P_apildyti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4846
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Perrašyti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5371
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Kuriamos gijos..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5619
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Praleisti šias taisykles"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5622
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5625
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5654
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtruojama"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5655
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n"
|
||
"Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5685
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtruojama..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5764
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Apdorojimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Nepaisomoji gija"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6312
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Stebimoji gija"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6320
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6322
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6334
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Bus perkeliama"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6336
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Bus kopijuojama"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6348
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6352
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6354
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Užšifruotas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6356
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8107
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8112
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą"
|
||
|
||
#: src/textview.c:231
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "At_verti saityno naršyklėje"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
|
||
|
||
#: src/textview.c:239
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Atsakyti šiam adresui"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Įtraukti į _adresų knygą"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopijuoti a_dresą"
|
||
|
||
#: src/textview.c:247
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "At_verti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d baitai)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d baitai)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Šio laiško parodyti neįmanoma.\n"
|
||
" Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Daugiau sužinosite pasirinkę "
|
||
|
||
#: src/textview.c:919
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "„Tinklo žurnalas“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:920
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " iš įrankių meniu."
|
||
|
||
#: src/textview.c:983
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:985
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:989
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės "
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "„Įrašyti kaip...“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
||
#: src/textview.c:1026
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (spartusis klavišas: „"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1000
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1001
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "„Rodyti kaip tekstą“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1013
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "„Atverti“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1021
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1022
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1024
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Arba naudokite "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1025
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "„Atverti su...“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Grąžino kodą: %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2188
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Gairės: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2894
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr "Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas."
|
||
|
||
#: src/textview.c:2895
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "Rodomas URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2896
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "Tikrasis URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2897
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "Vis tiek atverti?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2898
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2899
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "At_verti URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Rašyti laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Rašyti naujienas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Atsakyti į laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Atsakyti visiems"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Atsakyti pašto grupei"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Atverti laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Persiųsti laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Pašalinti laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Siųsti laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Įterpti rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Pridėti rinkmeną"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Įterpti parašą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Pakeisti parašą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail veiksmai"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Nutraukti parsiuntimą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Atšaukti parsiuntimą/išsiuntimą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Claws pašto papildiniai"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlė"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Tikrinti paštą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rašyti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visiems"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Siuntėjui"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Toliau"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Juodraštis"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Įterpti parašą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Pakeisti parašą..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redaguoti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Apgaubti pastr."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Apgaubti viską"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Viską stabdyti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Laikyti brukalu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Pageidaujamas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Laikyti pageidaujamu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Eiti į aplankų sąrašą"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Atverti nuostatas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Laikyti..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Laikyti _brukalu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "_Laikyti pageidaujamu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Atsakymo į laišką parinktys"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Atsakyti _cituojant"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Atsakyti _necituojant"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Atsakymo visiems parinktys"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Šiame laiške nėra URL."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Turimi URL:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Atverti URL adresus"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Pasirinkite atvertiną URL."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:520
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jus sveikina Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n"
|
||
"nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n"
|
||
"papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n"
|
||
"SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n"
|
||
"skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n"
|
||
"per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n"
|
||
"„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n"
|
||
"Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n"
|
||
"„/Nuostatos/Nuostatos“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n"
|
||
"kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n"
|
||
"arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudingos nuorodos\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Svetainė: <%s>\n"
|
||
"Pagalba: <%s>\n"
|
||
"D.U.K.:\t <%s>\n"
|
||
"Apipavidalinimai: <%s>\n"
|
||
"El. pašto grupė: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENCIJA\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n"
|
||
"GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n"
|
||
"ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n"
|
||
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PARAMA\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:619
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:647
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:658
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:668
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Įveskite naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:678
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Įveskite SMTP serverį."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:689
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:968
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Jūsų vardas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Jūsų el. pašto adresas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:990
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Įstaiga:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1024
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Pašto dėžutės pavadinimas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1106
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "SMTP serverio adresas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1112
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1121
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio "
|
||
"slaptažodis)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1135
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "SMTP naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1146
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "SMTP slaptažodis:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1159
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Serverio adresas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1314
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "Vietinė pašto dėžutė:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1483
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Serverio tipas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1493
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1548
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1579
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1644
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP serverio katalogas:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1663
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
|
||
"sukompiliuota be IMAP palaikymo."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1781
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws pašto vediklis"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. "
|
||
"Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Apie Jus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1851
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Laiškų gavimas"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1866
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Laiškų įrašymas diske"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Konfigūracija baigta"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail programa paruošta.\n"
|
||
"Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."
|