612b3ccc71
update gettext stuff to version 0.12
9044 lines
220 KiB
Text
9044 lines
220 KiB
Text
# Sylpheed.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
|
||
# Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
|
||
# Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Sylpheed 0.5.0claws2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-13 02:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n"
|
||
"Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken."
|
||
|
||
#: src/account.c:555
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Accountbeheer"
|
||
|
||
#: src/account.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe berichten op deze volgorde gecontroleerd. Aanvinken in\n"
|
||
"G-kolom om alles te berichten op te halen."
|
||
|
||
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
|
||
#: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
|
||
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
||
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
||
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
|
||
#: src/select-keys.c:301
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
|
||
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
||
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
||
#: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
|
||
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/account.c:630
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
|
||
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
|
||
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: src/account.c:662
|
||
msgid " Set as default account "
|
||
msgstr " Instellen als hoofdaccount "
|
||
|
||
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
|
||
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
|
||
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
|
||
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: src/account.c:736
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Verwijder Postvak"
|
||
|
||
#: src/account.c:737
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "Wilt u werkelijk dit postvak verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
|
||
#: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
|
||
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
|
||
#: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
|
||
#: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
|
||
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
|
||
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
|
||
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
|
||
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
|
||
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
|
||
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
|
||
#: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
|
||
#: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
|
||
msgid "+No"
|
||
msgstr "+Nee"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
|
||
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:226
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Selecteer adresboekmap"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
||
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
|
||
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
||
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
||
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
|
||
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
|
||
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
|
||
#: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
|
||
#: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
|
||
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
|
||
#: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
|
||
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
||
#: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
|
||
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
|
||
#: src/ssl_manager.c:98
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
|
||
#: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
|
||
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
||
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
||
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
|
||
#: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
|
||
#: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
|
||
#: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
|
||
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
|
||
#: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
|
||
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
|
||
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
||
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
|
||
#: src/summaryview.c:3449
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
|
||
#: src/messageview.c:143
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Bestand"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:354
|
||
msgid "/_File/New _Book"
|
||
msgstr "/_Bestand/Nieuw _Boek"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:355
|
||
msgid "/_File/New _vCard"
|
||
msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:357
|
||
msgid "/_File/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_Bestand/Nieuwe JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:360
|
||
msgid "/_File/New _Server"
|
||
msgstr "/_Bestand/Nieuwe Server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
|
||
#: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_Bestand/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:363
|
||
msgid "/_File/_Edit"
|
||
msgstr "/_Bestand/Aanpassen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:364
|
||
msgid "/_File/_Delete"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:366
|
||
msgid "/_File/_Save"
|
||
msgstr "/_Bestand/Opslaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Sluiten"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
||
#: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/B_ewerken"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:369
|
||
msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
msgstr "/B_ewerken/K_nippen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
|
||
#: src/messageview.c:150
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
|
||
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/B_ewerken/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:373
|
||
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:374
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/_Adres"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:375
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:376
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:377
|
||
msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Adres/Nieuwe _map"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:378
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/_Adres/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:379
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/_Adres/Aanpassen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:380
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/_Adres/Verwijder"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
|
||
#: src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:382
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Importeren _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:383
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Importeren M_utt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:384
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Importeren _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:386
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Exporteren _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
|
||
#: src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Help"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
|
||
#: src/messageview.c:280
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/_Help/_Info"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Nieuw adres"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Nieuwe groep"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
|
||
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
|
||
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
|
||
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
|
||
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
|
||
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
|
||
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
|
||
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
|
||
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/Ver_wijderen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/K_nippen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/_Plakken"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Adres plakken"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Niet aangegeven."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "kan geen geheugen toewijzen\n"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Datumformaat"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Map met de lokale mail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Niet aangegeven."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Verbinden met POP3 server: %s ..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Wijzig LDAP server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:613
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "E-Mail adres"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
|
||
#: src/toolbar.c:1753
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Adresboek"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:716
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
|
||
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
|
||
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
||
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
|
||
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
||
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:754
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
|
||
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
|
||
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
|
||
#: src/prefs_template.c:175
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Verwijder adres(sen)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:976
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:999
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
|
||
#: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
|
||
#: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
|
||
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
|
||
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
|
||
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
|
||
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
|
||
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
|
||
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1523
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u de map EN inhoud van '%s' verwijderen? \n"
|
||
"Bij alleen verwijderen van map worden adressen verplaatst naar bovenliggende "
|
||
"map."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2170
|
||
msgid "Folder only"
|
||
msgstr "Alleen map(pen)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2170
|
||
msgid "Folder and Addresses"
|
||
msgstr "Map en adressen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete `%s' ?"
|
||
msgstr "Wilt u '%s' echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2925
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2939
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Oude adresboek geconverteerd!"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2944
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oude adresboek geconverteerd,\n"
|
||
"nieuwe indexbestand kon niet bewaard worden"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2957
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr "Kon adresboek niet converteren - lege adresboekbestanden aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2963
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon adresboek niet converteren,\n"
|
||
"nieuwe adresboek kon niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon adresboek niet converteren\n"
|
||
"en nieuwe adresboekbestanden niet aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2975
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Conversiefout adresboek"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2979
|
||
msgid "Addressbook conversion"
|
||
msgstr "Conversie adressenboek"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3014
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Adressenboekfout"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3015
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
||
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresboek"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3540
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persoon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3556
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "E-Mail adres"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3572
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
|
||
#: src/prefs_account.c:2043
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3604
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3652
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP server"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:156
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Geef naam voor adresboek."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:176
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Selecteer de headers die moeten worden doorzocht."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:183
|
||
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:221
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Adressen succesvol verzameld."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Geen map of berichten geselecteerd."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n"
|
||
"Of, selecteer <20><>n of meer berichten in de berichtenlijst."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:345
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Map :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Adresboekboek:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:366
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Map grootte :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:381
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Deze headers doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Doorzoek submappen"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:422
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Header-naam"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:423
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Aantal adressen"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
|
||
#: src/messageview.c:576
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:528
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Header-velden"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Voltooien"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:588
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:596
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Verzamel emailadressen - uit hele map"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Standaardadressen"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "Nieuw-vlag"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:308
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "protocolfout: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "protocolfout\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:264
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:154
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:78
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Geen SSL-context\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connection using %s\n"
|
||
msgstr "SSL-verbinding %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
||
#: src/prefs_common.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Geen waarschuwing bij ontvangstfouten"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:488
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Toevoegen..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:489
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
|
||
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Eigenschappen..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:497
|
||
msgid "/_File/_Attach file"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:498
|
||
msgid "/_File/_Insert file"
|
||
msgstr "/_Bestand/Tekstbestand _invoegen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:499
|
||
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Handtekening Invoegen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:504
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/compose.c:505
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:507
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Knippen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:510
|
||
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Plakken als citaat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: src/compose.c:513
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:514
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug"
|
||
|
||
#: src/compose.c:519
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder"
|
||
|
||
#: src/compose.c:524
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug"
|
||
|
||
#: src/compose.c:529
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder"
|
||
|
||
#: src/compose.c:534
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel"
|
||
|
||
#: src/compose.c:539
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel"
|
||
|
||
#: src/compose.c:544
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken"
|
||
|
||
#: src/compose.c:564
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord"
|
||
|
||
#: src/compose.c:569
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord"
|
||
|
||
#: src/compose.c:574
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Paragraaf uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:592
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/B_ewerken/Regelterugloop voor alle _regels"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor"
|
||
|
||
#: src/compose.c:597
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Spelling"
|
||
|
||
#: src/compose.c:598
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Spelling/Controleer vorig onjuist gespeld woord"
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Spelling/Ga naar volgend onjuist gespeld woord"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Spelling/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "/_Spelling/_Spelling instellingen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
|
||
#: src/summaryview.c:449
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/Beel_d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612
|
||
msgid "/_View/_To"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Aan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "/_View/_Cc"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "/_View/_Bcc"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "/_View/_Reply to"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Reply to"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
|
||
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/Beel_d/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
msgid "/_View/_Followup to"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Followup aan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "/_View/R_uler"
|
||
msgstr "/Beel_d/Liniaal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "/_View/_Attachment"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Bijlagen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/Be_richt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Verzenden"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Later verzenden"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
|
||
#: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
|
||
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
|
||
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/Be_richt/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
||
msgstr "/Be_richt/Klad opslaan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
||
msgstr "/Be_richt/Opslaan en verdergaan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "/_Message/_To"
|
||
msgstr "/Be_richt/Aan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "/_Message/_Cc"
|
||
msgstr "/Be_richt/Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_Message/_Bcc"
|
||
msgstr "/Be_richt/Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "/_Message/_Reply to"
|
||
msgstr "/Be_richt/Reply to"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Message/_Followup to"
|
||
msgstr "/Be_richt/Vervolg op"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Message/_Attach"
|
||
msgstr "/Be_richt/Bijlagen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Message/Si_gn"
|
||
msgstr "/Be_richt/Si_gneer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
||
msgstr "/Be_richt/Codeer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
||
msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
||
msgstr "/Be_richt/Bounce"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Message/_Priority"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Prioriteit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/Be_richt/Prioriteit/_Hoogste"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/Be_richt/Prioriteit/Hoo_g"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/Be_richt/Prioriteit/_Normaal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/Be_richt/Prioriteit/_Laag"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/Be_richt/Prioriteit/L_aagste"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/Be_richt/Vraag om ontvangstbevestiging"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/A_cties"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1384
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Reply-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
|
||
#: src/headerview.c:56
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Nieuwsgroepen:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1390
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Followup-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1685
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Fout in citaatformaat."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1701
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "Fout in formaat beantwoorden/doorsturen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Bestand %s is leeg."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Kan %s niet lezen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Bericht: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2756
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Aangepast]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "Bericht opstellen%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen postvak opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
|
||
"Selecteer eerst een postvak."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2932
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
|
||
#: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2941
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "U heeft geen onderwerp opgegeven. Toch verzenden?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2962
|
||
msgid "Could not queue message for sending"
|
||
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2967
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
|
||
msgid "Queueing"
|
||
msgstr "Wordt in de wachtrij geplaatst"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3063
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message.\n"
|
||
"Put this message into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden.\n"
|
||
"Wilt u het bericht in de wachtrij plaatsen?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3069
|
||
msgid "Can't queue the message."
|
||
msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3085
|
||
msgid "Can't save the message to Sent."
|
||
msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in Verzonden."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:3422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
||
"%s to %s.\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de karakterset niet converteren.\n"
|
||
"Toch verzenden?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3681
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Geen postvak beschikbaar voor verzenden!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3691
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Geen nieuwspostvak beschikbaar!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Afzender:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME type"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4668
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Bericht bewaren in"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Selecteer..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Header"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Bijvoegsels"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4828
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
||
#: src/summary_search.c:163
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5545
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Ongeldig MIME type."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5563
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5677
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codering"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5708
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"De externe editor is nog steeds actief.\n"
|
||
"Zal ik het programma afbreken?\n"
|
||
"procesgroep id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Off-line waarschuwing"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecteer bestand"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6372
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Gooi bericht weg"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6373
|
||
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
||
msgstr "Bericht is gewijzigd, weggooien?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6374
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Gooi weg"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6374
|
||
msgid "to Draft"
|
||
msgstr "opslaan als klad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
||
msgstr "Wilt u deze sjabloon '%s' toepassen?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6411
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Sjabloon toepassen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6412
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
#: src/crash.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:189
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:210
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "/Op_slaan als..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Maak Directory"
|
||
|
||
#: src/crash.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Serverinformatie"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:143
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe persoon"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:144
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:285
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "Geen e-mail adres ingevoerd."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:422
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Naam en waarde verplicht."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:480
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Weergegeven naam"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Achternaam"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Voornaam"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:589
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Bijnaam"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
||
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-Mail adres"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:710
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:713
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Wijzigen"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
||
#: src/summary_search.c:207
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Legen"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:455
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:883
|
||
msgid "Basic Data"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:885
|
||
msgid "User Attributes"
|
||
msgstr "Speciale gebruikersinformatie"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Bestand lijkt OK."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Kon bestand niet lezen."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Bewerken adresboek"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Controleer bestand"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
||
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:283
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Nieuwe adresboek toevoegen"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Een groepnaam verplicht."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:264
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Bewerken Groep"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Groepnaam"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:311
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Adressen in groep"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:313
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:340
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Beschikbare adressen"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:402
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Verplaats adressen van/naar groep met pijltjestoetsen"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:450
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Bewerken groepdetails"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:453
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Bewerken folder"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
|
||
#: src/folderview.c:2177
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:189
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:225
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Wijzig JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
|
||
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr " ... "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:319
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Andere email-adres(sen)"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:408
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Verbonden met server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Geen verbinding met server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Wijzig LDAP server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostnaam"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:328
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Controleer server "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Zoek base"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:390
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Zoekcriteria"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:397
|
||
msgid " Reset "
|
||
msgstr " Opnieuw "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:402
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:411
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:420
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Wachttijd (sec)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:547
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Nieuwe LDAP server"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:141
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:202
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Beschikbare zoekbase"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:286
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:96
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:132
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Selecteer VCard-bestand"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Wijzig VCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:296
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:101
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:104
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Kies stylesheet en formattering"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:107
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Bestand succesvol ge<67>xporteerd."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
|
||
"bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:157
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Maak Directory"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:168
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Directory aanmaken mislukt"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:318
|
||
msgid "Select HTML Output File"
|
||
msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML-uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:443
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stylesheet"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Aangepast-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Aangepast-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Aangepast-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:500
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Volledige namen"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:507
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Voornaam, Achternaam"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:513
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:527
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Kleur regels"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:533
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "Maak links van emailadressen"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Gebruikersattributen toevoegen"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:599
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Openen met Webbrowser"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:628
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
|
||
#: src/toolbar.c:467
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Bestandsinfo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:693
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: src/export.c:128
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: src/export.c:147
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "Geef doelmap en mbox bestand"
|
||
|
||
#: src/export.c:157
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "Bronmap:"
|
||
|
||
#: src/export.c:162
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "Doelbestand:"
|
||
|
||
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
|
||
#: src/prefs_account.c:1205
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr "Selecteer..."
|
||
|
||
#: src/export.c:220
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Selecteer doelbestand"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Volledige naam"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1001
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Sylpheed Adresboek"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1113
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1116
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1119
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "De naam is te lang."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1122
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Niet aangegeven."
|
||
|
||
#: src/folder.c:685
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Inbox"
|
||
|
||
#: src/folder.c:689
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Verzonden"
|
||
|
||
#: src/folder.c:693
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Wachtrij"
|
||
|
||
#: src/folder.c:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: src/folder.c:701
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Klad"
|
||
|
||
#: src/folder.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Verwerken (%s)..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Bericht %s%c%d wordt verplaatst naar %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:148
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Selecteer map"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Maak nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/Hernoem map"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/Map door_zoeken..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "/Verwijder map"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "/Verwijder mailbox"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
|
||
#: src/folderview.c:349
|
||
msgid "/_Processing..."
|
||
msgstr "/_Verwerken..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:289
|
||
msgid "/_Scoring..."
|
||
msgstr "/_Scores..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
|
||
msgid "/Mark all _read"
|
||
msgstr "/Markeer _alles als gelezen"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/_Ververs mappenvenster"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/Map door_zoeken..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
|
||
msgid "/S_coring..."
|
||
msgstr "/_Scores..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:326
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "/Verwijder IMAP4 server"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:338
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/Abonneren op een nieuwsgroep"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:340
|
||
msgid "/_Remove newsgroup"
|
||
msgstr "/Verwijder nieuwsgroep"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:345
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "/Verwijder nieuwsgroep"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:375
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:376
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Ongelezen"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:377
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:621
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Mappen worden ververst..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "De map '%s' kon niet gemaakt worden."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NieuweMap"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
|
||
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "De map '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Hernoem map"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
|
||
"Wilt u werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2087
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Verwijder map"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n"
|
||
"(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2146
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Verwijder mailbox"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append `/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef naam voor nieuwe map:\n"
|
||
"(wanneer deze meerdere mappen moet bevatten,\n"
|
||
" voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
||
msgstr "IMAP4 server '%s' werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2238
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "Verwijder IMAP4 Postvak"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
||
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2373
|
||
msgid "Delete newsgroup"
|
||
msgstr "Verwijder nieuwsgroep"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
||
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2412
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "Verwijder Nieuws Postvak"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Bericht %s%c%d wordt verplaatst naar %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2545
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2548
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2551
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Zoeken mislukt"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Nieuwsgroepen"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Zoek "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Naam nieuwsgroep"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:243
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "gemodereerd"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "alleen-lezen"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:398
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:89
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled-in features:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME is copyright 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
|
||
"binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
|
||
"gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
|
||
"latere versie van het GPL hanteert.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
|
||
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
|
||
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
|
||
"verdere details.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
|
||
"hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen "
|
||
"bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
|
||
"MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Roze"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Hemelsblauw"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
|
||
msgid "Abcdef"
|
||
msgstr "Abcdef"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "Selectief ophalen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
|
||
msgid "Load Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:194
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Verwijzingen"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Signeersleutel"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
|
||
#: src/progressdialog.c:53
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organisatie"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Sleutel vingerafdruk: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Handtekening scheidingsteken"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Handtekening gemaakt %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View certificate"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View certificates"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:545
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Veel spelfouten modus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:805
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Onbekende suggestiemodus."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1038
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1372
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Vervang onbekend woord"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Vervang \"%s\" door: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd MOD1 (meestal Alt) ingedrukt en druk op Enter\n"
|
||
"om woord te leren.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Snelle modus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1757
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Accepteren in deze sessie"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Vervangen door..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Controleren met %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(geen suggesties)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Verder..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Woordenboek: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Gebruik andere (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Controleer tijdens typen"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Andere woordenboek"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De spellingcontrole kon niet van directory veranderen.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Geen afzender)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Geen onderwerp)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connecting %s:%d failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: src/imap.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP4 verbinding naar %s:%d is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:610
|
||
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
msgstr "bezig IMAP4 tunnelverbinding te maken\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 verbinden %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:661
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:910 src/imap.c:953
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "kan niet wissen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
||
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: 1:%d niet instellen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden bij ophalen LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1295
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST mistlukt; kan mailbox niet maken\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1317
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "kan geen mailbox maken\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "kan mailbox niet hernoemen: %s naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1450
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "kan de mailbox niet verwijderen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1485
|
||
msgid "can't get envelope\n"
|
||
msgstr "kan de envelope niet verkrijgen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1493
|
||
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelope.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
msgstr "kan de envelope niet verwerken: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
msgstr "Kan IMAP4 sessie niet tot stand brengen met: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Kan IMAP4 sessie niet tot stand brengen met: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1690
|
||
msgid "can't get namespace\n"
|
||
msgstr "kan de namespace niet verkrijgen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2197
|
||
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4 login mislukt.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
msgstr "kan %s niet naar %s kopi<70>ren\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2625
|
||
msgid "(sending file...)"
|
||
msgstr "(bezig bestand te verzenden...)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't append message to %s\n"
|
||
msgstr "kan bericht niet opslaan %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
||
msgstr "kan %d niet naar %s kopi<70>ren\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
||
msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: STORE %d:%d %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2759
|
||
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n"
|
||
|
||
#: src/import.c:130
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeer"
|
||
|
||
#: src/import.c:149
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "Geef mbox bestand (bron) op, en de doelmap."
|
||
|
||
#: src/import.c:159
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "Te importeren bestand:"
|
||
|
||
#: src/import.c:164
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "Doelmap:"
|
||
|
||
#: src/import.c:222
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:176
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:179
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF bestanden."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:182
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Bestand geimporteerd."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Selecteer een bestand."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:388
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:411
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF-veld"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:614
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Attribuut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:674
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribuut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:752
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:762
|
||
msgid "Records :"
|
||
msgstr "Velden :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:790
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:143
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
||
#: src/importpine.c:329
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Selecteer een bestand."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:185
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:239
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:143
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:185
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Selecteer Pine-bestand"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:239
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
|
||
|
||
#: src/inc.c:356
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
||
|
||
#: src/inc.c:400
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
|
||
|
||
#: src/inc.c:515 src/inc.c:572
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken"
|
||
|
||
#: src/inc.c:526
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen"
|
||
|
||
#: src/inc.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
|
||
|
||
#: src/inc.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: src/inc.c:553
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: src/inc.c:557
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autorisatie mislukt"
|
||
|
||
#: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Beveiligd"
|
||
|
||
#: src/inc.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
||
msgstr "Identificatie voor %s op %s is mislukt"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
||
msgstr "\t%d nieuwe berichten\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
|
||
|
||
#: src/inc.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "Fout bij ophalen berichten"
|
||
|
||
#: src/inc.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
||
|
||
#: src/inc.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
||
msgstr "Verbinden met POP3 server: %s ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Identificatie..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:809
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:813
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:817
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:821
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "Bericht %d wordt verwijderd"
|
||
|
||
#: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
||
|
||
#: src/inc.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
|
||
|
||
#: src/inc.c:951
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "De schijf is vol."
|
||
|
||
#: src/inc.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:962
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:968
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Bericht %d is beveiligd\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Bericht %d is beveiligd\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Authenticatie methode"
|
||
|
||
#: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Authenticatie methode"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1001
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:154
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Geef wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/logwindow.c:61
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Protocol log"
|
||
|
||
#: src/main.c:139 src/main.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
||
"Kan geen map aanmaken."
|
||
|
||
#: src/main.c:207
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG is niet goed ge<67>nstalleerd.\n"
|
||
"OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:428
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
|
||
|
||
#: src/main.c:429
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:432
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts"
|
||
|
||
#: src/main.c:434
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
|
||
|
||
#: src/main.c:435
|
||
msgid " --status show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status weergeven totaal aantal berichten"
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --debug debug modus"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --debug debug modus"
|
||
|
||
#: src/main.c:438
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug debug modus"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help geef deze hulp weer"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af"
|
||
|
||
#: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Verwerken (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "Verwijder map"
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"U bent een bericht aan het opstellen.\n"
|
||
"Wilt u werkelijk het programma afsluiten?"
|
||
|
||
#: src/main.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "Klad"
|
||
|
||
#: src/main.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "Gooi weg"
|
||
|
||
#: src/main.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Gebruik geen SSL"
|
||
|
||
#: src/main.c:564
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:409
|
||
msgid "/_File/_Folder"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Map"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:410
|
||
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:412
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Bestand/_Map/Hernoem map..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:413
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Map/Verwijder map"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_File/_Folder/---"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Map"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:417
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
||
msgstr "/_Bestand/Nieuwe mailbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:418
|
||
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
||
msgstr "/_Bestand/Nieuwe mbox mailbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:419
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox bestand..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:420
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox bestand..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:421
|
||
msgid "/_File/Empty _trash"
|
||
msgstr "/_Bestand/Prullenbak _leegmaken"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:422
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Werk offline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_Bestand/Af_drukken..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:428
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_Bestand/A_fsluiten"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Thread selecteren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/B_ewerken/Zoeken in huidig bericht... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:437
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in map..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:439
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:440
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:442
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:444
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:446
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:448
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Afbeelding"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:450
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Tekst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:452
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Niet weergeven"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:454
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:457
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458
|
||
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:460
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren op"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:461
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:462
|
||
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:463
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:464
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:466
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:467
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:469
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:473
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:477
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:480
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:483
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
||
msgstr "/Beel_d/_Berichtenlijst instellen..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:489
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga naar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:491
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
||
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga naar/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:493
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:506
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga naar andere map..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_View/_Code set/---"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_View/_Code set"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Automatisch"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
|
||
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
|
||
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
|
||
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
|
||
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
|
||
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Grieks (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Turks (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Cyrillisch (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Japans (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
|
||
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Chinees (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Koreaans (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Koreaans (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/Beel_d/Codering/Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/Beel_d/Nieuw _venster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602
|
||
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Haal e-mail op"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603
|
||
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/Be_richt/Haal _alle e-mail op"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605
|
||
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/Be_richt/Ophalen af_breken"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/Be_richt/Reply to"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/Be_richt/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/Be_richt/Beantwoorden af_zender"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/Be_richt/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/Be_richt/Door_sturen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/Be_richt/Bew_erken"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/Be_richt/_Kopi<70>ren..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626
|
||
msgid "/_Message/_Delete"
|
||
msgstr "/Be_richt/Verwij_deren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648
|
||
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
||
msgstr "/_Gereedschap/Importeren _Pine..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/_Instellingen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/_Instellingen/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Algemene voorkeuren..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Scores..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Acties..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Algemene voorkeuren..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
||
msgstr "/_Instellingen/_Acties..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
||
msgstr "/_Help/_Handboek"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
msgstr "/_Help/_Veelgestelde vragen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/_Help/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go offline"
|
||
msgstr "/_Bestand/_Werk offline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go online"
|
||
msgstr "bevat niet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Verwijder Postvak"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1183
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "niets"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1361
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1362
|
||
msgid "Empty all messages in trash?"
|
||
msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1380
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox toevoegen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de lokatie van de mailbox.\n"
|
||
"Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n"
|
||
"dan wordt hij automatisch gescand."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "De mailbox '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n"
|
||
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
|
||
"schrijven."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1417
|
||
msgid "Add mbox mailbox"
|
||
msgstr "Toevoegen mbox mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1418
|
||
msgid "Input the location of mailbox."
|
||
msgstr "Geef de lokatie van de mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1434
|
||
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
||
msgstr "Mailbox kon niet worden gemaakt."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1748
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - mappenvenster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - berichtenvenster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2125
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2125
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Sylpheed afsluiten?"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
|
||
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(niets)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:88
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Zoek in huidige bericht"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:106
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Zoek tekst:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
||
msgid "Backward search"
|
||
msgstr "Zoek achteruit"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Zoeken mislukt"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:191
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:194
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Zoeken voltooid"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:240
|
||
msgid "/_View/Show all _header"
|
||
msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "Geen handtekening gevonden"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:577
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"Receipt notification cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
||
"Put this notification into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het verzenden van ontvangstbevestiging.\n"
|
||
"Ontvangstbevestiging in de wachtrij zetten?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:660
|
||
msgid "Can't queue the notification."
|
||
msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet in wachtrij worden gezet."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:663
|
||
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
||
msgstr "Fout bij het versturen van ontvangstbevestiging."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:818
|
||
msgid "Message already removed from folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
|
||
#: src/summaryview.c:3444
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
|
||
#: src/summaryview.c:3449
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:983
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
|
||
#: src/summaryview.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file `%s'."
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message asks for a return receipt"
|
||
msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1057
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Ontvangstbevestiging"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "Identificatie"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
|
||
#: src/toolbar.c:168
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de afdrukopdracht:\n"
|
||
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:115
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Openen"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:116
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Open _met..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:117
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/Als _tekst weergeven"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/Op_slaan als..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:119
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/_Alles op_slaan..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:122
|
||
msgid "/_Check signature"
|
||
msgstr "/_Verifieer handtekening"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:153
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME type"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-click here to verify the signature"
|
||
msgstr "Geen publieke sleutel om de handtekening te verifi<66>ren"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
|
||
#: src/mimeview.c:1010
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1020
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Open met"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
|
||
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
|
||
|
||
#: src/news.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:841 src/news.c:910
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:846 src/news.c:916
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:852 src/news.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:85
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:253
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[geen gebruikersnaam]"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sGeef het wachtwoord voor:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:148
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:155
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:181 src/pop.c:208
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3 protocolfout\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "Bericht %d is beveiligd\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:634
|
||
msgid "session timeout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "Commandoregel is niet ingevoerd."
|
||
|
||
#: src/pop.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Account%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:691
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:696
|
||
msgid "Account preferences"
|
||
msgstr "Algemene voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Opstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:757
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:760
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Naam van dit account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:848
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Instellen als standaardaccount "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:852
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:861
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Volledige naam"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:867
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "E-mail adres"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:873
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisatie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:897
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Serverinformatie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:918
|
||
msgid "POP3 (normal)"
|
||
msgstr "POP3 (normaal)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:920
|
||
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
||
msgstr "POP3 (APOP identificatie)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:924
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Nieuws (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:926
|
||
msgid "None (local)"
|
||
msgstr "Niets (lokaal)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:946
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Deze server vereist identificatie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Authenticatie methode"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:998
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Nieuwsserver"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1004
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Server om van te ontvangen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1010
|
||
msgid "Local mailbox file"
|
||
msgstr "Lokale mailbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1017
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP server (zenden)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1025
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1034
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "opdracht voor versturen berichten"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1127
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1138
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Verwijder na"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1164
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 dagen: verwijder berichten meteen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1171
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Haal alle berichten op"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1177
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Limit op grootte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1184
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1196
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Standaard inbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1219
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(ongefilterde berichten gaan in deze folder)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum aantal artikelen wat opgehaald zal worden\n"
|
||
"(0 = alles)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1253
|
||
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "Sleutel toevoegen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1310
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Bericht-ID aanmaken"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1317
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1329
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Identificatie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1337
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1352
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Authenticatie methode"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
||
"user ID and password as receiving will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
|
||
"user ID en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1421
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Authenticatie methode"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten of er nieuwe e-mail is."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1500
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Handtekening automatich invoegen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1505
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Handtekening scheidingsteken"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1545
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
|
||
#: src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1567
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1580
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Reply-To"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1635
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "Voeg handtekening automatisch toe"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default mode"
|
||
msgstr "Standaard Aan: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1647
|
||
msgid "Use PGP/MIME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1656
|
||
msgid "Use Inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1666
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Signeersleutel"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1674
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1683
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1692
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Specificeer sleutel zelf"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1708
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Gebruik geen SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1800
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1817
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1823
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1838
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1840
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Verzenden (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1848
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1851
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1975
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "Eigen SMTP poort"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1981
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "Eigen POP3 poort"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1987
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "Geef IMAP4 poort"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1993
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "Geef NNTP poort"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1998
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "Geef domeinnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2016
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2030
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP server directory"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2084
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Plaats verzonden berichten in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2086
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Plaats kladberichten in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2088
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2152
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2156
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen emailadres opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2161
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2166
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2171
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2176
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2181
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2187
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor de lokale mailbox opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2193
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "U heeft geen mail commandoregel opgegeven."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
||
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
||
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik van ASCII beveiling wordt afgeraden voor\n"
|
||
"gecodeerde berichten. Het is niet in overeenstemming\n"
|
||
"met RFC 3156 - MIME security met OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Actie configuratie wordt opgeslagen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:189
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Menu naam:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:198
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "Commandoregel:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:240
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " Help bij schrijfwijze "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Acties afbreken"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
|
||
#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
|
||
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(nieuw)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:428
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Menu naam is niet ingevoerd."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:433
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menu naam."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:443
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Menu naam is te lang."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:452
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Commandoregel is niet ingevoerd."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:457
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Menu naam en commandoregel zijn te lang."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het commando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bevat een syntaxis fout."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:523
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Verwijder actie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:524
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:638
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:639
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:641
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "Open met"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:643
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:645
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "Open met"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:647
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:648
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:650
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:651
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:653
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:654
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Beschrijving der symbolen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1018
|
||
msgid "Common Preferences"
|
||
msgstr "Algemene voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1042
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Spellingchecker"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1045
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citaat"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1047
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1049
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "Extern programma"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1118
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "Gebruik extern programma voor ophalen van de e-mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1139
|
||
msgid "Local spool"
|
||
msgstr "Lokale e-mail spool"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1150
|
||
msgid "Incorporate from spool"
|
||
msgstr "Haal mail op ui lokale spool"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1152
|
||
msgid "Filter on incorporation"
|
||
msgstr "Filter bij het ophalen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1160
|
||
msgid "Spool directory"
|
||
msgstr "Map met de lokale mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1178
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "Controleer "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1180
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "elke"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1192
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuten of er nieuwe e-mail is."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1201
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "Controleer bij opstarten of er nieuwe e-mail is"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1203
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "Alle mappen bijwerken na ophalen mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1211
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1222
|
||
msgid "Only if a window is active"
|
||
msgstr "Alleen wanneer een venster actief is"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1234
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "Voer een commando uit als nieuwe mail aankomt"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1244
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "na automatisch ophalen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1246
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "na handmatig ophalen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commando om uit te voeren:\n"
|
||
"(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1342
|
||
msgid "Use external program for sending"
|
||
msgstr "Gebruik extern programma voor het verzenden"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1370
|
||
msgid "Queue messages that fail to send"
|
||
msgstr "Plaats berichten die niet verzonden konden worden in wachtrij"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1394
|
||
msgid "Outgoing codeset"
|
||
msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1409
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1410
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1412
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1414
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1415
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1416
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1417
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1418
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1419
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1420
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1422
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1424
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1426
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1427
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1429
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1431
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japans (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1432
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1434
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1435
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1437
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1438
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1440
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1441
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1442
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
||
"for the current locale will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
|
||
"gebruikt voor de huidige locale."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Regels afbreken voor verzenden"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
|
||
"message body contains non-ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1617
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Lokatie woordenboeken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1680
|
||
msgid "Global spelling checker settings"
|
||
msgstr "Globale speling checker opties"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Inschakelen spelling checker (EXPERIMENTEEL)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1698
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
||
"with the last used dictionary faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst maakt\n"
|
||
"wisselen met de laatst gebruikte woordenlijst sneller."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1713
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "Pad naar woordenlijsten:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1740
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "Standaard woordenlijst:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1756
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Standaard suggestiemodus"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1771
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1853
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automatisch account selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1861
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "bij beantwoorden"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1863
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "bij doorsturen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1865
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "bij bewerken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1872
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1875
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Externe editor automatisch starten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1885
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "Blokcursor"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1888
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Bewaar de originele 'From:' header bij herverwijzen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
||
msgstr "Opslaan als klad"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "tekens"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1911
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1924
|
||
msgid "Message wrapping"
|
||
msgstr "Afbreken van lange regels"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1936
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Regels afbreken na:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1956
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Regels met citaten afbreken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1958
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "Regels afbreken bij invoeren"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1961
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "Regels afbreken voor verzenden"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1964
|
||
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Slim woordafbreken (EXPERIMENTEEL)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2030
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2032
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Antwoordformaat"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Citeerformaat"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2071
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Doorstuurformaat"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2115
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr "Beschrijving van speciale tekens "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Citaat tekens"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2138
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Behandel deze tekens als citaat markers: "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2188
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2217
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2236
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2255
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2280
|
||
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
||
msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2283
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2307
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "tekens afkorten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2313
|
||
msgid "Summary View"
|
||
msgstr "Berichtenlijst"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef ontvanger weer in 'Afzender' kolom wanneer je zelf de afzender bent"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2325
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2328
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datumformaat"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Set displayed items in summary... "
|
||
msgstr "Kies kolommen voor berichtenlijst..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2422
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
"ASCII character (Japanese only)"
|
||
msgstr "Geef 2-byte grote cijfers en letters weer met 1-byte grote karakters"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2443
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Geef headerinformatie weer boven bericht"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2450
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "Geef korte headerinformatie weer boven bericht"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2472
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Regelafstand"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel(s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2491
|
||
msgid "Leave space on head"
|
||
msgstr "Laat ruimte aan de bovenkant"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2493
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2500
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Halve pagina"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2506
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Vloeiend schuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2512
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Stap"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2537
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2583
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Controleer handtekeningen automatisch"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2586
|
||
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
||
msgstr "Toon resultaat handtekeningcontrole in venster"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
||
msgstr "Wachtwoord tijdelijk opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "- verwijder na"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minute(s) "
|
||
msgstr "minuten of er nieuwe e-mail is."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
||
" for the whole session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
|
||
"sessie opslaan)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2640
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2645
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
||
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2711
|
||
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
msgstr "Open het eerste ongelezen e-mailtje wanneer een map geopend wordt"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2715
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2719
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2727
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2734
|
||
msgid ""
|
||
"(Messages will be marked until execution\n"
|
||
" if this is turned off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Berichten worden gemarkeerd voor deze acties\n"
|
||
"wanneer dit uitgeschakeld is)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2745
|
||
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
||
msgstr "Weergeven dialoogvenster Geen Ongelezen Berichten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2755
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Veronderstel 'Ja'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2757
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Veronderstel 'Nee'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2766
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr "Stel toetscommando schema in..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2772
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
||
msgstr "Externe commando's (%s is het bestand of de URI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2864
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2930
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2933
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Grootte van log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2940
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Log grootte beperken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2945
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Lengte logvenster"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2954
|
||
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2962
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
||
msgstr "Bevestigen bij het legen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2977
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2985
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2992
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2994
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Bevestigen bij het legen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2998
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3004
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3017
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3201
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "Afkorting naam van de dag"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3202
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "Volledige naam van dag"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3203
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "Afkorting naam van de dag"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3204
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "Volledige naam van maand"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3205
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3206
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "Eeuw (jaar/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3207
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "Dag van de maand"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3208
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "Uur (24-uurs klok)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3209
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "Uur (12-uurs klok)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3210
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3211
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "Maandnummer (1-12)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3212
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "Minuut"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3213
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3214
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3215
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3216
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3217
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3218
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3219
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3240
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Teken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3280
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3369
|
||
msgid "Set message colors"
|
||
msgstr "Berichtkleuren instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3377
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3424
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3430
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3436
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3442
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI link"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3448
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Doelmap"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3461
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3528
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3531
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3534
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3537
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3540
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3547
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3683
|
||
msgid "Font selection"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3757
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Toetscommando's"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Selecteer keys"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Oud Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het gewenste schema van toetscommando's.\n"
|
||
"U kunt ook altijd toetscommando's van menu items veranderen door\n"
|
||
"met de muis op dat item te gaan staan, en de gewenste toets in te\n"
|
||
"drukken."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Aangepaste header configuratie wordt opgeslagen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Aangepaste headers"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:541
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Verwijder header"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:542
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Header-naam"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Weergegeven headers"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:315
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Verborgen headers"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:345
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Alle headers weergeven"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:540
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Deze header staat al in de lijst."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:224
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaats"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:225
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markeer"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:228
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Demarkeer"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:229
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Markeer gelezen"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:230
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Markeer ongelezen"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Doorsturen"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:233
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Herverwijzen"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Doen!"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Conditie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "Instellen ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:391
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "Info ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
|
||
#: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Current filtering/processing rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
|
||
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Opgegeven filtertekst is niet geldig."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Conditie-instelling"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:986
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Er is geen map gekozen om het heen te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Verwijder deze regel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1494
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Map eigenschappen"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Properties for "
|
||
msgstr "Map eigenschappen voor"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Standaard Aan: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send replies to: "
|
||
msgstr "In antwoord op"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "Verkorte onderwerpweergave regexp: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "Permissies map (chmod): "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Standaard account: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "Permissies map (chmod): "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Alle berichten"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
|
||
#: src/summaryview.c:631
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
|
||
#: src/summaryview.c:635
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Afzender"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:639
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Aan of Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Nieuwsgroepen"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "In antwoord op"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Verwijzingen"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Ouder dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Jonger dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Header-deel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Berichtinhoud"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Hele bericht"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Ongelezen-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Nieuw-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Markeer-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Verwijderd-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Beantwoord-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Doorgestuurd-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Markeer-vlag"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "/_Kleur label"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Score hoger dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Score lager dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Score is-gelijk-aan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Grootte groter dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Grootte kleiner dan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Grootte exact"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "bevat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "bevat niet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:210
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:210
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configuratie wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:489
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:540
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Gebruik regex"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Logische op"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:617
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Geen waarde ingevoerd."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
|
||
#: src/summaryview.c:468
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1714
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1716
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "Citaat tekens"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scoring configuration"
|
||
msgstr "Configuratie wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:303
|
||
msgid "Current scoring rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide score"
|
||
msgstr "Score: verwijderen"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:347
|
||
msgid "Important score"
|
||
msgstr "Score: belangrijk"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:519
|
||
msgid "Match string is not valid."
|
||
msgstr "Opgegeven filtertekst is niet geldig."
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
|
||
msgid "Score is not set."
|
||
msgstr "Score niet ingesteld."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Bijvoegsel"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed items configuration"
|
||
msgstr "Weergegeven items"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer weer te geven items in berichtenlijst. Verander de\n"
|
||
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of items te slepen."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
||
msgid "Available items"
|
||
msgstr "Beschikbare items"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Displayed items"
|
||
msgstr "Weergegeven items"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "Instellen als standaardaccount "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:158
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Sjaboonnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:235
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " Symbolen "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Verwijder sjabloon"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configuratie wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:453
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "Fout in sjabloonformaat."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:542
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Verwijder sjabloon"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:543
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Filterconfiguratie wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Filterconfiguratie wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Verwijder actie"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Beschikbare items"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Default "
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Weergegeven items"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Zoek tekst:"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:873
|
||
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:882
|
||
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:891
|
||
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1076
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1087
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "Stel datumweergave in (zie man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "Volledige naam van Afzender"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "Voornaam van Afzender"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "Achternaam van Afzender"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "Initialen van Afzender"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Inhoud van bericht"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "Inhoud van bericht als citaat"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "Inhoud van bericht zonder ondertekening"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "Inhoud van bericht zonder ondertekening als citaat"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"expr invoegen als x is ingesteld\n"
|
||
"x is een van de tekens hierboven achter %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "Letterlijke %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "Letterlijke backslash"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "Letterlijk vraagteken"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "Letterlijk pipe-teken"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Letterlijke accolade openen"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Letterlijke accolade sluiten"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Bestand invoegen"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "Uitvoer van programma invoegen"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
||
msgid "Oops: Signature not verified"
|
||
msgstr "Oeps: Handtekening is niet geverifieerd"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Geen handtekening gevonden"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
||
msgid "Good signature"
|
||
msgstr "Correcte handtekening"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
||
msgid "Good signature but it has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
||
msgid "Good signature but the key has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
||
msgid "BAD signature"
|
||
msgstr "ONJUISTE handtekening"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
||
msgid "No public key to verify the signature"
|
||
msgstr "Geen publieke sleutel om de handtekening te verifi<66>ren"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
||
msgid "Error verifying the signature"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
||
msgid "Different results for signatures"
|
||
msgstr "Verschillende resultaten voor handtekeningen"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
||
msgid "Error: Unknown status"
|
||
msgstr "Fout: Onbekende status"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
||
msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
||
msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "FOUTIEVE handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:233
|
||
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
||
msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel."
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\t\talias \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s"
|
||
msgstr "Handtekening gemaakt %s\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expired %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature made at %s\n"
|
||
msgstr "Handtekening gemaakt %s\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel vingerafdruk: %s\n"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for `%s'"
|
||
msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
||
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:273
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Selecteer keys"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:300
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Sleutel ID"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:303
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:323
|
||
msgid " List all keys "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:453
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Sleutel toevoegen"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:377
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:384
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/send_message.c:387
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/send_message.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Zenden MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Identificatie"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Zenden MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Zenden MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Bezig met verzenden"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:471
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Zenden RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Zenden DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Bezig met sluiten..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:532
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Bericht wordt verzonden"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
|
||
|
||
#: src/setup.c:44
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Postvakinstelling"
|
||
|
||
#: src/setup.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult eerst de lokatie van de mailbox moeten geven.\n"
|
||
"U kunt een bestaande mailbox in MH formaat gebruiken.\n"
|
||
"Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
|
||
|
||
#: src/sigstatus.c:129
|
||
msgid "Checking signature"
|
||
msgstr "Handtekening wordt geverifieerd"
|
||
|
||
#: src/sigstatus.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Bron van het bericht"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Bron"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "/Beel_d"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Server certificaat:\n"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/string_match.c:73
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:100
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Zoek berichten"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:170
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Berichttekst:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:194
|
||
msgid "Select all matched"
|
||
msgstr "Selecteer alle gevonden resultaten"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AND search"
|
||
msgstr " Zoek "
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:319
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:321
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:404
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/Beantwoo_rden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/Beantwoorden af_zender"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:410
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/Beantwoorden en _opvolgen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:412
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/Door_sturen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:413
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Herverwi_jzen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:415
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "/B_ewerken"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/Ver_plaatsen..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Kopi<70>ren..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "Nieuw nieuwsbericht opstellen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/E_xecute"
|
||
msgstr "/_Uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:423
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/_Markeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/_Markeren/_Markeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/_Markeren/_Demarkeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/_Markeren/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/_Markeren/als _ongelezen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/_Markeren/als _gelezen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/_Markeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/_Markeren/_Demarkeren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Kleur label"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/_Filterregel aanmaken"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:453
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/Afdrukken..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/Select _all"
|
||
msgstr "/_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select t_hread"
|
||
msgstr "/_Thread selecteren"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:470
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "Nee."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:472
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "Alle berichten"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
|
||
msgid "messages whose age is greather than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:484
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:485
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:486
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "Bericht %d staat klaar verplaatst te worden naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "Verwijder bericht(en)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:489
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:491
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:493
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:494
|
||
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:495
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:497
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "Geen nieuwe berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "Alle berichten"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:500
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "Geen ongelezen berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:502
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:503
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "Score hoger dan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:505
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:506
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:507
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:508
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:509
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "Geen ongelezen berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:512
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:513
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:515
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:516
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:517
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:525
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:574
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extended Symbols"
|
||
msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:911
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Verwerk markering"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:912
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Geen ongelezen berichten"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1375
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1395
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Geen ongelezen berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1419
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1462
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1471
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Geen nieuwe berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1486
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1488
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Opnieuw zoeken"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1518
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1543
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Geen berichten met labels"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1568
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Geen berichten met labels."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1593
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1806
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d verwijderd"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d verplaatst"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1988
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " item geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1990
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " items geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2176
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2246
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2375
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Geen datum)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3019
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "U bent niet de auteur van het artikel\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3109
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Verwijder bericht(en)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3110
|
||
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
msgstr "Berichten in prullenbak voorgoed verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3152
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3264
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3341
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3389
|
||
msgid "Selecting all messages..."
|
||
msgstr "Alle berichten worden geselecteerd..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3739
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3837
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3970
|
||
msgid "No filter rules defined."
|
||
msgstr "Geen filterregels gedefinieerd."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3979
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Bezig met filteren..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regexp fout:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Queued Message(s)"
|
||
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Opstellen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Opstellen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "/Beantwoorden af_zender"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "/Beantwoorden _iedereen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Doorgestuurd-vlag"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Verwijder bericht(en)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Next Message"
|
||
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Verzend bericht"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Opslaan als klad"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Bestand invoegen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Bestand bijvoegen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Handtekening (signature) invoegen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Aanpassen met externe editor"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Regelterugloop voor alle _regels"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Sylpheed - mappenvenster"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Antwoord met _citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/Antwoord _zonder citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Antwoord afzender met citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
||
msgstr "/_Doorsturen (in bericht)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221
|
||
msgid "/Forward message as _attachment"
|
||
msgstr "/Doorsturen als _bijvoegsel"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:363
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Ophalen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "Alles oph."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:367
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antwoord"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Iedereen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Afzender"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:414
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Wachtrij"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Klad"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Bijvoegen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Linewrap"
|
||
msgstr "Terugloop"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1562
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nieuws"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
||
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
|
||
msgid "MathML Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
||
"(Content-Type: text/mathml)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Plaatjes automatisch afbeelden"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
||
msgid "Resize attached images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Map grootte :"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
|
||
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
|
||
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
|
||
msgid "Don't Follow Links in Mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"(You can still allow following links\n"
|
||
"by reloading the page)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
|
||
msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
|
||
msgid "Enable archive content scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive infected messages"
|
||
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
|
||
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
|
||
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
|
||
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"Clam AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
||
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
||
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
||
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
||
"mail will be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
|
||
"received from a POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
||
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
|
||
"spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
|
||
"(spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
||
"special folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
||
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
|
||
msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
|
||
msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
|
||
msgid "Maximum Message Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
|
||
msgid "Folder for saved Spam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Spam"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr " ... "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "SpamAssassin GTK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
||
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
||
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
||
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
||
"be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Reading all config for each account...\n"
|
||
#~ msgstr "Postvak eigenschappen worden ingelezen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found label: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Label gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening account edit window...\n"
|
||
#~ msgstr "Postvak eigenschappen worden geopend...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating account edit window...\n"
|
||
#~ msgstr "Postvak eigenschappen venster word gemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen van accountverwijzingen in alle mappen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Address to Book"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen adres aan boek"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: file not exist\n"
|
||
#~ msgstr "Bestand %s bestaat niet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get text part\n"
|
||
#~ msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File %s doesn't exist\n"
|
||
#~ msgstr "Bestand %s bestaat niet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get file size of %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get the part of multipart message."
|
||
#~ msgstr "Kan deel van een meerdelig bericht niet ophalen."
|
||
|
||
#~ msgid "can't get recipient list."
|
||
#~ msgstr "fout in lijst met geadresseerden."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing redirect header\n"
|
||
#~ msgstr "Redirect-header wordt gemaakt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't change file mode\n"
|
||
#~ msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't write headers\n"
|
||
#~ msgstr "kan geen headers schrijven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't remove the old message\n"
|
||
#~ msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "queueing message...\n"
|
||
#~ msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't find queue folder\n"
|
||
#~ msgstr "kan wachtrij map niet vinden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't queue the message\n"
|
||
#~ msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand niet openen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing %s-header\n"
|
||
#~ msgstr "Bewaren %s-header\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compose: priority unknown : %d\n"
|
||
#~ msgstr "opstellen: prioriteit onbekend: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
||
#~ msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating compose window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: kon suggestie modus %s niet instellen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "De ingegeven opdracht voor de externe editor is onjuist: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
|
||
#~ msgstr "Programma (id: %d) afgebroken."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary file: %s"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijk bestand: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
#~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
||
#~ msgstr "Kon de externe editor niet aanroepen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
|
||
#~ msgstr "Kon niet naar bestand schrijven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe read failed\n"
|
||
#~ msgstr "Leesfout pipe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroying folder item %s\n"
|
||
#~ msgstr "Vernietigen map item %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
|
||
#~ msgstr "Aantal berichten wordt geteld...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
|
||
#~ msgstr "Map %s wordt gescand op cache veranderingen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remembered message %d for fetching\n"
|
||
#~ msgstr "Bewaar bericht %d voor ophalen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed message %d from cache.\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d uit cache verwijderd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
|
||
#~ msgstr "msginfo voor bericht %d bijgewerkt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
|
||
#~ msgstr "Nieuw gevonden bericht %d aan cache toegevoegd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
|
||
#~ msgstr "Tijd cache ongebruikt: %d (Verlooptijd: %d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Total cache memory usage: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Totaal cache geheugengebruik: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to free cache memory\n"
|
||
#~ msgstr "Probeer cache geheugen vrij te maken.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeing cache memory for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cache geheugen vrijgemaakt voor %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save cache for folder %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cache voor map %s opslaan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folder view...\n"
|
||
#~ msgstr "Mapzicht wordt gemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting folder info...\n"
|
||
#~ msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning all folder trees..."
|
||
#~ msgstr "Mappenboom wordt ververst..."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder %s is selected\n"
|
||
#~ msgstr "Map %s is geselecteerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to newsgroup"
|
||
#~ msgstr "Abonneren op een nieuwsgroep"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: aantal draaiende controles te verwijderen %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: aantal woordenboeken te verwijderen %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: Gebruik bestaande ispell spellingcontrole %0x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: Nieuwe gtkpspeller aangemaakt %0x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: Kon spellingcontrole niet starten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: aantal bestaande controles %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pspell: Zal bestaande ispell spellingcontrole niet verwijderen %0x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: Verwijder gtkpspeller %0x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x verwijderd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: removed all paths.\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: alle paden verwijderd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: added path %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: pad %s toegevoegd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: Taal : %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: fout terwijl suggestiemodus wordt gewijzigd:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pspell: fout bij het zoeken naar woordenboeken:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: bezig woordenboeken te zoeken in %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell: woordenboek %s gevonden %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
||
#~ "No dictionary found.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pspell: fout bij het zoeken naar woordenboeken:\n"
|
||
#~ "Geen woordenboek gevonden.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
||
#~ "No dictionary found.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pspell: fout bij het zoeken naar woordenboeken:\n"
|
||
#~ "Geen woordenboek gevonden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Others..."
|
||
#~ msgstr "Andere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating header view...\n"
|
||
#~ msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating image view...\n"
|
||
#~ msgstr "Plaatje wordt weergegeven...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load the image."
|
||
#~ msgstr "Kan plaatje niet weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "message %d has been already cached.\n"
|
||
#~ msgstr "bericht %d is reeds gebufferd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan de mailbox %s niet selecteren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getting message %d...\n"
|
||
#~ msgstr "bericht %d wordt opgehaald...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't fetch message %d\n"
|
||
#~ msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
||
#~ msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't copy message\n"
|
||
#~ msgstr "kan bericht niet kopi<70>ren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
||
#~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken onder INBOX\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
|
||
#~ msgstr "Verwijderen cache berichten %u - %u ... "
|
||
|
||
#~ msgid "done.\n"
|
||
#~ msgstr "klaar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
|
||
#~ msgstr "Verwijderen van alle gebufferde berichten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan IMAP4 sessie niet tot stand brengen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
#~ msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#~ msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
||
#~ msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
||
#~ msgstr "Header wordt opgehaald (%d / %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "a message won't be received\n"
|
||
#~ msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
||
#~ msgstr "geen berichten in de lokale mailbox\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating log window...\n"
|
||
#~ msgstr "logvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Log window length: %u\n"
|
||
#~ msgstr "Lengte logvenster: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error clearing log\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij leegmaken log\n"
|
||
|
||
#~ msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
||
#~ msgstr "er draait al een Sylpheed.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
||
#~ msgstr "/_Bestand/Mappenvenster verversen"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
||
#~ msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op ongele_zen"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
||
#~ msgstr "/_Gereedschap/_Selectief ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
||
#~ msgstr "/_Instellingen/_Filterinstellingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Handboek/_Engels"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Handboek/_Duits"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Handboek/_Spaans"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Handboek/_Frans"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Handboek/_Japans"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Veelgestelde vragen/_Engels"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Veelgestelde vragen/_Duits"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Veelgestelde vragen/_Spaans"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_French"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Veelgestelde vragen/_Frans"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Veelgestelde vragen/_Italiaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating main window...\n"
|
||
#~ msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
||
#~ msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "Venster losmaaktype verandert van %d naar %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
||
#~ msgstr "Vensterpositie: x = %d, y = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting widgets..."
|
||
#~ msgstr "Widgets worden aangemaakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose an email message"
|
||
#~ msgstr "Nieuw e-mail bericht opstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to the message - Right button: more options"
|
||
#~ msgstr "Bericht beantwoorden - Klik rechts voor meer opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all - Right button: more options"
|
||
#~ msgstr "Beantwoorden aan iedereen - Klik rechts voor meer opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender - Right button: more options"
|
||
#~ msgstr "Beantwoorden afzender (\"Sender:\") - Klik rechts voor meer opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward the message - Right button: more options"
|
||
#~ msgstr "Doorsturen bericht - Klik rechts voor meer opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the message"
|
||
#~ msgstr "Verwijder dit bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute marked process"
|
||
#~ msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Next unread message"
|
||
#~ msgstr "Volgende ongelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Common preferences"
|
||
#~ msgstr "Algemene voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Account setting"
|
||
#~ msgstr "Account instelling"
|
||
|
||
#~ msgid "forced charset: %s\n"
|
||
#~ msgstr "geforceerde karakterset: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command exit code: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Commando afsluitwaarde: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename is not set"
|
||
#~ msgstr "geen bestandsnaam ingevuld"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing matcher configuration...\n"
|
||
#~ msgstr "Matcherconfiguratie wordt opgeslagen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to write configuration to file\n"
|
||
#~ msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't write to temporary file\n"
|
||
#~ msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read mbox file.\n"
|
||
#~ msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
||
#~ msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed mbox: %s\n"
|
||
#~ msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open temporary file\n"
|
||
#~ msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unescaped From found:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afzender zonder escapecodes gevonden:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d messages found.\n"
|
||
#~ msgstr "%d berichten gevonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create lock file %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
||
#~ msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan %s niet aanmaken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces, we wachten even...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't lock %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan %s niet locken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid lock type\n"
|
||
#~ msgstr "ongeldig locktype\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't unlock %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
||
#~ msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Berichten worden ge<67>xporteerd van %s naar %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not lock read file %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not lock write file %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan niet schrijven naar bestand %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read mbox - %s\n"
|
||
#~ msgstr "mbox wordt gelezen - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read mbox from file - %s\n"
|
||
#~ msgstr "mbox wordt gelezen uit - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unvalid file - %s.\n"
|
||
#~ msgstr "ongeldig bestand - %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid file - %s.\n"
|
||
#~ msgstr "ongeldig bestand - %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing to %s failed.\n"
|
||
#~ msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
||
#~ msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no modification - %s\n"
|
||
#~ msgstr "geen wijziging - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "save modification - %s\n"
|
||
#~ msgstr "wijziging opslaan - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't rename %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan %s niet naar %s hernoemen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%i messages written - %s\n"
|
||
#~ msgstr "%i berichten geschreven - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no deleted messages - %s\n"
|
||
#~ msgstr "geen verwijderde berichten - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
||
#~ msgstr "verwijderde berichten worden gewist - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename folder item"
|
||
#~ msgstr "Kan map niet hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown menu entry %s\n"
|
||
#~ msgstr "fout in menu %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating message view...\n"
|
||
#~ msgstr "Berichtview wordt gemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get message file path.\n"
|
||
#~ msgstr "kan pad naar bericht niet verkrijgen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan bericht niet kopi<70>ren van %s naar %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open mark file.\n"
|
||
#~ msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
|
||
#~ msgstr "\tOngebufferde berichten worden doorzocht..."
|
||
|
||
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
||
#~ msgstr "%d ongebufferde bericht(en) gevonden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
||
#~ msgstr "\tOngebufferde berichten worden op nummer gesorteerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Display image"
|
||
#~ msgstr "/Als afbeeld_ing weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating MIME view...\n"
|
||
#~ msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
||
#~ msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
||
#~ msgstr "MIMEviewer commandoregel is ongeldig: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "article %d has been already cached.\n"
|
||
#~ msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't select group %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getting article %d...\n"
|
||
#~ msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read article %d\n"
|
||
#~ msgstr "kan artikel %d niet lezen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
#~ msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't post article.\n"
|
||
#~ msgstr "kan het artikel niet versturen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
#~ msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no new articles.\n"
|
||
#~ msgstr "geen nieuwe artikelen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
||
#~ msgstr "Verwijderen gebufferde artikelen 1 - %d ... "
|
||
|
||
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
||
#~ msgstr "\tAlle gebufferde artikelen worden verwijderd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Found %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s gevonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration is saved.\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no permission - %s\n"
|
||
#~ msgstr "geen toegang - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening account preferences window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating account preferences window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
||
#~ msgstr "Gebruik filterregels met Selectief Ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
||
#~ msgstr "Verwijder berichten van server na Selectief Ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Date header field"
|
||
#~ msgstr "Datum veld toevoegen aan header"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature file"
|
||
#~ msgstr "Bestand met handtekening"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Actions"
|
||
#~ msgstr "Standaard acties"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain ASCII-armored"
|
||
#~ msgstr "Standaard ASCII beveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing - standaard ASCII beveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunnel command to open connection"
|
||
#~ msgstr "Tunnelopdracht om verbinding te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster Actie-instellingen wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions setting"
|
||
#~ msgstr "Actie-instelling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Menu name:\n"
|
||
#~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
|
||
#~ "Command line:\n"
|
||
#~ " Begin with:\n"
|
||
#~ " | to send message body or selection to command\n"
|
||
#~ " > to send user provided text to command\n"
|
||
#~ " * to send user provided hidden text to command\n"
|
||
#~ " End with:\n"
|
||
#~ " | to replace message body or selection with command output\n"
|
||
#~ " & to run command asynchronously\n"
|
||
#~ " Use %f for message file name\n"
|
||
#~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
||
#~ " %p for the selected message part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menu naam:\n"
|
||
#~ " Gebruik / in menu naam om submenu's te maken.\n"
|
||
#~ "Commandoregel:\n"
|
||
#~ " Begin met:\n"
|
||
#~ " | om inhoud van bericht of selectie naar het commando te sturen\n"
|
||
#~ " > om aan de gebruiker gevraagde tekst naar het commando te sturen\n"
|
||
#~ " * om aan de gebruiker gevraagde tekst (zonder af te beelden) naar het "
|
||
#~ "commando te sturen\n"
|
||
#~ " Eindig met:\n"
|
||
#~ " | om inhoud van bericht of selectie te vervangen door de uitvoer van "
|
||
#~ "het commando\n"
|
||
#~ " & om het commando asynchroon uit te voeren\n"
|
||
#~ " Gebruik %f voor de bestandsnaam van het bericht\n"
|
||
#~ " %F voor de lijst van geselecteerde berichten\n"
|
||
#~ " %p voor het geselecteerde deel van het bericht."
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid " Substitute "
|
||
#~ msgstr " Vervangen "
|
||
|
||
#~ msgid "Registered actions"
|
||
#~ msgstr "Geregistreerde acties"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
|
||
#~ msgstr "Actie configuratie wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get message file."
|
||
#~ msgstr "Kon berichtbestand niet lezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get message part."
|
||
#~ msgstr "Kon inhoud van bericht niet lezen."
|
||
|
||
#~ msgid "No message part selected."
|
||
#~ msgstr "Geen berichtgedeelte geselecteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "No message file selected."
|
||
#~ msgstr "Geen berichtbestand geselecteerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
#~ msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
#~ "because it contains %%f, %%F or %%p."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
|
||
#~ "opstel-venster omdat het de tekens %%f, %%F of %%p bevat."
|
||
|
||
#~ msgid "Action command error\n"
|
||
#~ msgstr "Actie commando fout\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commando kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
|
||
#~ msgstr "Kind en kleinkind forken.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
|
||
#~ msgstr "Kind: wacht op kleinkind\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
|
||
#~ msgstr "Kind: kleinkind be<62>indigd\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon niet forken om het volgende commando uit te voeren:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten kind group id %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
|
||
#~ msgstr "Vrijmaken van data kinderen %p\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
|
||
#~ msgstr "Actie input/output dialoog bijwerken.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Running: %s\n"
|
||
#~ msgstr "--- Starten: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
#~ msgstr "--- Be<42>indigd: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
|
||
#~ msgstr "Actiedialoog wordt gemaakt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions' input/output"
|
||
#~ msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Child returned %c\n"
|
||
#~ msgstr "Kind retourneerde %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
|
||
#~ msgstr "Zenden invoer naar kleinkind.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
|
||
#~ msgstr "Invoer naar kleinkind verzonden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
|
||
#~ msgstr "Opvangen uitvoer van kleinkind.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating common preferences window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
||
#~ msgstr "Horizontale schuifbalk weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand threads"
|
||
#~ msgstr "Uitklappen berichtenboom"
|
||
|
||
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
|
||
#~ msgstr "Toon ongelezen berichten vet"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Sign Key"
|
||
#~ msgstr "Standaard key"
|
||
|
||
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
|
||
#~ msgstr "Open bericht wanneer cursortoetsen worden ingedrukt in lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap theme"
|
||
#~ msgstr "Icoontjes stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste header instellingenvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom header setting"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste header instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
||
#~ msgstr "Inlezen aangepaste header configuratie...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating display header setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Header Weergeven instellingenvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Display header setting"
|
||
#~ msgstr "Header Weergeven instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratie voor het weergeven van de headers wordt ingelezen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
||
#~ msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster Filterinstellingen wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter setting"
|
||
#~ msgstr "Filterinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Sleutelwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Use regex"
|
||
#~ msgstr "Gebruik regex"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't receive"
|
||
#~ msgstr "Ontvangst weigeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered rules"
|
||
#~ msgstr "Gebruikte filters"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
|
||
#~ msgstr "Filterconfiguratie wordt opgeslagen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete on Server"
|
||
#~ msgstr "Verwijder op Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster Geavanceerd Filteren instellingen wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering setting"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd-filtereninstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster Condities wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%\n"
|
||
#~ "Subject\n"
|
||
#~ "From\n"
|
||
#~ "To\n"
|
||
#~ "Cc\n"
|
||
#~ "Date\n"
|
||
#~ "Message-ID\n"
|
||
#~ "Newsgroups\n"
|
||
#~ "References\n"
|
||
#~ "Filename - should not be modified\n"
|
||
#~ "new line\n"
|
||
#~ "escape character for quotes\n"
|
||
#~ "quote character\n"
|
||
#~ "%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%\n"
|
||
#~ "Onderwerp\n"
|
||
#~ "Afzender\n"
|
||
#~ "Geadresseerde\n"
|
||
#~ "Cc\n"
|
||
#~ "Datum\n"
|
||
#~ "Bericht-ID\n"
|
||
#~ "Nieuwsgroepen\n"
|
||
#~ "Berichtverwijzingen\n"
|
||
#~ "Bestandsnaam - bestand niet wijzigen!\n"
|
||
#~ "nieuwe-regel\n"
|
||
#~ "escape-teken voor aanhalingstekens\n"
|
||
#~ "aanhalingsteken\n"
|
||
#~ "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster Score-instellingen wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scoring setting"
|
||
#~ msgstr "Score-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match string is not set."
|
||
#~ msgstr "Filter tekst niet ingesteld."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
||
#~ msgstr "Overzichtkolommen aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary display item setting"
|
||
#~ msgstr "Berichtenlijstinstelling"
|
||
|
||
#~ msgid " Revert to default "
|
||
#~ msgstr " Oorspr. herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered templates"
|
||
#~ msgstr "Gebruikte sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
||
#~ msgstr "procmime_get_text_content(): codeconversie mislukt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
|
||
#~ msgstr "Buffergegevens zijn corrupt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tNo cache file\n"
|
||
#~ msgstr "\tGeen bufferbestand\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tReading summary cache...\n"
|
||
#~ msgstr "\tLijstbuffer wordt gelezen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
||
#~ msgstr "Bufferversie komt niet overeen. De buffer wordt genegeerd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tMarking the messages...\n"
|
||
#~ msgstr "\tBerichten worden gemarkeerd...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open mark file\n"
|
||
#~ msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark file not found.\n"
|
||
#~ msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markeerversie is ander (%d != %d). Het markeerbestand wordt genegeerd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan markeerbestand niet openen in de 'append-mode'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan het markeerbestand niet openen om te schrijven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Verzenden van wachtrijbericht %d mislukt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "saving sent message...\n"
|
||
#~ msgstr "verzonden bericht wordt opgeslagen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't save message\n"
|
||
#~ msgstr "kan bericht niet opslaan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Opdracht voor het afdrukken in onjuist: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending message by mail\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht wordt verzonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued message header is broken.\n"
|
||
#~ msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is kapot.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
||
#~ msgstr "Account is niet gevonden. Huidig account wordt gebruikt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Account not found.\n"
|
||
#~ msgstr "Account is niet gevonden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het\n"
|
||
#~ "bericht met commando %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending message by news\n"
|
||
#~ msgstr "Nieuwsbericht wordt verzonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
|
||
#~ msgstr "Vlaggen zetten voor bericht %d in map %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
|
||
#~ msgstr "Vlaggen resetten voor bericht %d in map %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
|
||
#~ msgstr "Voortgangdialoog wordt gemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
||
#~ msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview _new messages"
|
||
#~ msgstr "/Bekijk _nieuwe berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview _all messages"
|
||
#~ msgstr "/Bekijk _alle berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "action matched\n"
|
||
#~ msgstr "aktie voldeed\n"
|
||
|
||
#~ msgid "action not matched\n"
|
||
#~ msgstr "aktie voldeed niet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(No date)"
|
||
#~ msgstr "(Geen datum)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No sender)"
|
||
#~ msgstr "(Geen afzender)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No subject)"
|
||
#~ msgstr "(Geen onderwerp)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
||
#~ "Please select a different account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De geselecteerde account \"%s\" is geen POP server.\n"
|
||
#~ "Selecteer een andere account"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview mail"
|
||
#~ msgstr "Bekijk email"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview old/new mail on account"
|
||
#~ msgstr "Bekijk oude/nieuwe berichten op de account"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected mail"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde berichten verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download selected mail"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde berichten ophalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialoog sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "0 messages"
|
||
#~ msgstr "0 berichten"
|
||
|
||
#~ msgid " contains "
|
||
#~ msgstr " bevat "
|
||
|
||
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon de externe opdracht %s niet uitvoeren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
||
#~ msgstr "externe opdracht '%s' mislukt met code '%i'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
||
#~ msgstr "SMTP AUTH mislukt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van QUIT\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
||
#~ msgstr "Kan geen verbindingmaken met de SMTP server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL connection failed"
|
||
#~ msgstr "SSL-verbinding mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verbinden met %s:%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van HELO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij zenden STARTTLS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van EHLO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating source window...\n"
|
||
#~ msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SSLv23 not available\n"
|
||
#~ msgstr "Geen SSLv23 aanwezig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SSLv23 available\n"
|
||
#~ msgstr "SSLv23 beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "TLSv1 not available\n"
|
||
#~ msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "TLSv1 available\n"
|
||
#~ msgstr "TLSv1 beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL method not available\n"
|
||
#~ msgstr "SSL-opdracht niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
||
#~ msgstr "Onbekende SSL-opdracht *PROGRAMMA FOUT*\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Onderwerp: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Issuer: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Uitgever: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating summary view...\n"
|
||
#~ msgstr "Venster berichtenlijst wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "empty folder\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lege map\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
||
#~ msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "\tSetting summary from message data..."
|
||
#~ msgstr "\tLijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
||
#~ msgstr "Lijstbuffer wordt weggeschreven (%s)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Message %s/%d is marked\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %s/%d is gemarkeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %d is marked as read\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als gelezen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %s/%d staat klaar verwijderd te worden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d staat klaar gekopieerd te worden naar %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unthreading for execution..."
|
||
#~ msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald voor de uitvoering..."
|
||
|
||
#~ msgid "filtering..."
|
||
#~ msgstr "bezig met filteren..."
|
||
|
||
#~ msgid "nfcp: checking <%s>"
|
||
#~ msgstr "nfcp: controleren <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid " <%s>"
|
||
#~ msgstr " <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\n"
|
||
#~ msgstr "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %d selected\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d is geselecteerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als negeren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
||
#~ msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als niet negeren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d temlate van %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d templates uit map %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d bestand %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d %s is onbekend bestand\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file %s already exists\n"
|
||
#~ msgstr "bestand %s bestaat al\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d sjabloon \"%s\" naar %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating text view...\n"
|
||
#~ msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om dit deel te bewaren, kunt u met de rechter muisknop het contextmenu "
|
||
#~ "oproepen "
|
||
|
||
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
|
||
#~ msgstr "en de optie 'Opslaan als...' selecteren, "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "or press `y' key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "of druk op de 'y'-toets.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
|
||
#~ msgstr "Om dit gedeelte weer te geven als een tekstbericht "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "selecteert u de optie 'Als tekst weergeven', of druk op de 't'-toets.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To display this part as an image, select "
|
||
#~ msgstr "Om dit gedeelte weer te geven als een afbeelding, selecteer "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "`Display image', or press `i' key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "'Als afbeelding weergeven', of druk op de 'i'-toets.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To open this part with external program, select "
|
||
#~ msgstr "Om dit deel te openen met een extern programma selecteert u "
|
||
|
||
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
|
||
#~ msgstr "de optie 'Openen' of 'Openen met...', "
|
||
|
||
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
|
||
#~ msgstr "of dubbelklik, of klik met de middelste muisknop, "
|
||
|
||
#~ msgid "or press `l' key."
|
||
#~ msgstr "of druk op de 'l'-toets."
|
||
|
||
#~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om te controleren kunt u met de rechter muisknop het contextmenu "
|
||
#~ "oproepen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
||
#~ msgstr "en de optie 'Controleer handtekening' selecteren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij kopieren van %s naar %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
|
||
#~ msgstr "move_file(): bestand '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
||
#~ msgstr "Open URI opdrachtregel is onjuist: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating notice view...\n"
|
||
#~ msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
|
||
#~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
|
||
#~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free "
|
||
#~ "redistribution of source.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De delen die toegepast zijn van fetchmail zijn copyright 1997 door Eric "
|
||
#~ "S. Raymond. Delen daarvan zijn ook copyright 1993 en 1995 door Carl "
|
||
#~ "Harris.Copyright voorbehouden met het doel de verspreiding van vrije "
|
||
#~ "broncode te beschermen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
||
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kcc is copyright door Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, en libkcc is "
|
||
#~ "gecopyright door takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending notification."
|
||
#~ msgstr "Fout bij het versturen van bevestiging."
|
||
|
||
#~ msgid "error occurred on DELE\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "er is een fout opgetreden tijdens\n"
|
||
#~ "het uitvoeren van DELE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Send return receipt on request"
|
||
#~ msgstr "Stuur ontvangstbevestiging als daarom werd gevraagd"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on syntax"
|
||
#~ msgstr "Hulp bij syntax"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Kruisverwijzing %d: Hash <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder"
|
||
#~ msgstr "Verwijder map"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/E_xpand Summary View"
|
||
#~ msgstr "/B_eeld/Toon alleen berichtenlijst"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Ex_pand Message View"
|
||
#~ msgstr "/B_eeld/Toon alleen huidig bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "next to delete %i\n"
|
||
#~ msgstr "naast te verwijderen %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce"
|
||
#~ msgstr "Bounce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected action is not a pipe action.\n"
|
||
#~ " You can only use pipe actions when composing a message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De geselecteerde actie is geen 'pipe' actie.\n"
|
||
#~ " 'Pipe' acties kunnen alleen worden gebruikt bij het opstellen van een "
|
||
#~ "bericht."
|
||
|
||
#~ msgid "marked to delete %i\n"
|
||
#~ msgstr "gemarkeerd om te verwijderen %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Mail(s)"
|
||
#~ msgstr "0 berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "current Account:"
|
||
#~ msgstr "huidige Account:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Bounce"
|
||
#~ msgstr "/Bo_unce"
|
||
|
||
#~ msgid "Outbox"
|
||
#~ msgstr "Outbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
|
||
#~ msgstr "Map '%s' werkelijk verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tool/---"
|
||
#~ msgstr "/_Gereedschap/---"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating header window...\n"
|
||
#~ msgstr "Header venster wordt aangemaakt...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All header"
|
||
#~ msgstr "Alle headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "De header van %s wordt weergegeven...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - All header"
|
||
#~ msgstr "%s - Alle headers"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
|
||
#~ msgstr "/B_eeld/Toon berichten als platte lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
|
||
#~ msgstr "(Gebruikersnaam niet invullen om server account info op te vragen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Date\n"
|
||
#~ "From\n"
|
||
#~ "Full Name of Sender\n"
|
||
#~ "First Name of Sender\n"
|
||
#~ "Initial of Sender\n"
|
||
#~ "Subject\n"
|
||
#~ "To\n"
|
||
#~ "Cc\n"
|
||
#~ "Newsgroups\n"
|
||
#~ "References\n"
|
||
#~ "Message-ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datum\n"
|
||
#~ "Van\n"
|
||
#~ "Naam afzender\n"
|
||
#~ "Voornaam afzender\n"
|
||
#~ "Initialen\n"
|
||
#~ "Onderwerp\n"
|
||
#~ "Aan\n"
|
||
#~ "Cc\n"
|
||
#~ "Nieuwsgroepen\n"
|
||
#~ "Referenties\n"
|
||
#~ "Message-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "If x is set, displays expr"
|
||
#~ msgstr "Als x ingesteld, toon expr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message body\n"
|
||
#~ "Quoted message body\n"
|
||
#~ "Message body without signature\n"
|
||
#~ "Quoted message body without signature\n"
|
||
#~ "Literal %"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berichtinhoud\n"
|
||
#~ "Berichtinhoud geciteerd\n"
|
||
#~ "Berichtinhoud zonder handtekening\n"
|
||
#~ "Berichtinhoud geciteerd, zonder handtekening\n"
|
||
#~ "Letterlijk %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Literal backslash\n"
|
||
#~ "Literal question mark\n"
|
||
#~ "Literal opening curly brace\n"
|
||
#~ "Literal closing curly brace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Backslash\n"
|
||
#~ "Vraagteken\n"
|
||
#~ "Accolade openen\n"
|
||
#~ "Accolade sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oude adressenboek geconverteerd; nieuwe indexbestand kon niet bewaard "
|
||
#~ "worden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not convert address book, but created empty new address book files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon adressenboek niet convertern - lege adressenboekbestanden aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not convert address book, could not create new address book files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon adressenboek niet converteren; nieuwe adresboek kon niet aangemaakt "
|
||
#~ "worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not convert address book and could not create new address book "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon adressenboek niet converteren; nieuwe adressenboekbestanden niet "
|
||
#~ "aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Addressbook Conversion Error"
|
||
#~ msgstr "Conversiefout Sylpheed adressenboek"
|
||
|
||
#~ msgid "Addressbook Conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversie adressenboek"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit address"
|
||
#~ msgstr "Bewerken adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell error : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspellfout: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell could not be configured."
|
||
#~ msgstr "Configuratiefout Pspell."
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell codering: %s naar %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pspell encoding error: %s\n"
|
||
#~ "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pspell codering: %s\n"
|
||
#~ "iso8859 wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell config: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell config: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell set_path_and_dict error."
|
||
#~ msgstr "Pspell fout instelling pad en woordenboek"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell pad & woordenboek fout %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell<6C>set_sug_mod<6F>could<6C>not<6F>reset<65>path<74>&<26>dict\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pspell<6C>set<65>sug-mode<64>error<6F>%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check all"
|
||
#~ msgstr "Alles controlleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn from mistakes"
|
||
#~ msgstr "Fouten automatisch herkennen"
|
||
|
||
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
||
#~ msgstr "Externe Webbrowser (%s is de URI)"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken (%s is het bestand)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operator"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ga naar %s\n"
|