3744 lines
87 KiB
Text
3744 lines
87 KiB
Text
# Japanese translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 19:14+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
|
|
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:86
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "このプログラムについて"
|
|
|
|
#: src/about.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) "
|
|
"に帰属します。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) "
|
|
"に帰属します。著作権はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
|
|
"comment of the md5.c module for license terms.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD5 サポートの著作権は RSA Data Security, Inc. "
|
|
"社に帰属します。使用条件に関しては md5.c "
|
|
"モジュールのヘッダのコメントを参照してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp> 氏に帰属します。\n"
|
|
"libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:227 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:209
|
|
#: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/export.c:181 src/foldersel.c:175
|
|
#: src/import.c:188 src/inputdialog.c:155 src/main.c:293 src/mainwindow.c:1653
|
|
#: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467
|
|
#: src/prefs_common.c:1709 src/prefs_common.c:1928 src/prefs_common.c:2044
|
|
#: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2521
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:97
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "ラベル発見: %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
|
|
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
|
|
|
|
#: src/account.c:207
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:347
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:352
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "アカウントの編集"
|
|
|
|
#: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
|
|
#: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
#: src/account.c:382
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/account.c:407
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: src/account.c:413
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " 削除 "
|
|
|
|
#: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr " ↓ "
|
|
|
|
#: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr " ↑ "
|
|
|
|
#: src/account.c:439
|
|
msgid " Set as usually used account "
|
|
msgstr " 通常使用するアカウントに指定 "
|
|
|
|
#: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/account.c:498
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "アカウントの削除"
|
|
|
|
#: src/account.c:499
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
|
|
#: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305
|
|
#: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526
|
|
#: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:943 src/prefs_filter.c:715
|
|
#: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:572 src/summaryview.c:812
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263
|
|
#: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427
|
|
#: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+いいえ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:230
|
|
msgid "/_File/New _address"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:231
|
|
msgid "/_File/New _group"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:232
|
|
msgid "/_File/New _folder"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
|
|
#: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:234
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:235
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
|
|
msgid "/New _address"
|
|
msgstr "/新規アドレス(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
|
|
msgid "/New _group"
|
|
msgstr "/新規グループ(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
|
|
msgid "/New _folder"
|
|
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
|
|
#: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
|
|
#: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
|
|
#: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310
|
|
#: src/summaryview.c:313
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
|
|
#: src/mainwindow.c:351
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:318
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "電子メール アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1396
|
|
#: src/prefs_filter.c:392
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "宛先:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:479
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "共有アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "個人用アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:577
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "アドレスの削除"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:578
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:943
|
|
#: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:572
|
|
#: src/summaryview.c:812
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NewFolder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
|
|
#: src/addressbook.c:1187
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "その名前はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1045
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1046
|
|
msgid "Input the name of new group:"
|
|
msgstr "新規グループの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1047
|
|
msgid "NewGroup"
|
|
msgstr "NewGroup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1122
|
|
msgid "Edit group"
|
|
msgstr "グループの編集"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1123
|
|
msgid "Input the new name of group:"
|
|
msgstr "グループの新しい名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1173
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "フォルダの編集"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1174
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1271
|
|
msgid "Edit address"
|
|
msgstr "アドレスの編集"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069
|
|
#: src/compose.c:3638 src/export.c:182 src/foldersel.c:176 src/import.c:189
|
|
#: src/inputdialog.c:156 src/main.c:293 src/mainwindow.c:1653
|
|
#: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
|
|
#: src/prefs_common.c:2045 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289
|
|
#: src/summaryview.c:572 src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2521
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1524
|
|
msgid "Reading addressbook file..."
|
|
msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s は存在しません。\n"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1279 src/mh.c:842 src/mh.c:849
|
|
#: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:993
|
|
#: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1342
|
|
#: src/summaryview.c:1799 src/summaryview.c:2272 src/summaryview.c:2295
|
|
#: src/summaryview.c:2316 src/summaryview.c:2409
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完了。\n"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1821
|
|
msgid "Exporting addressbook to file..."
|
|
msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1839
|
|
msgid "failed to write addressbook data.\n"
|
|
msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:291
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:111
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:124
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:160
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "メモリを確保できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:365
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/追加(_A)..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:366
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
|
|
#: src/folderview.c:225
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/プロパティ(_P)..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:374
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:375
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:376
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:381
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:382
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/編集(_E)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:384
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:386
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:389
|
|
msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
|
|
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:390
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:394
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:396
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:398
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
|
|
#: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:401
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:402
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:403
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:404
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:406
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:408
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:411
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:412
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_Tool"
|
|
msgstr "/ツール(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:415
|
|
msgid "/_Tool/Show _ruler"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_Tool/_Address book"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begin forwarded message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begin forwarded message:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は空です\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "メッセージ: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1359
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [更新]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "メッセージの作成%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1404
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
|
|
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1457
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "送信待機"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1467
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549
|
|
msgid "Can't save the message to outbox."
|
|
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1526
|
|
msgid "Can't convert the codeset of the message."
|
|
msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1535
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "ヘッダを書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1653
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1658
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "メッセージを保存できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "マークファイルを開けません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1687
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1762
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2039
|
|
#: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2202
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "差出人:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1350 src/prefs_account.c:459
|
|
#: src/prefs_common.c:599
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2669
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "メッセージを送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2676
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "後で送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2677
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "草稿"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2685
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "草稿フォルダに保存"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2694
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2695
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2702
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2703
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "ファイルを添付"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1000
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2713
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "署名を挿入"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2721
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2722
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "外部エディタで編集"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2730
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "自動改行"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2731
|
|
msgid "Wrap long lines"
|
|
msgstr "長い行を折り返す"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2936
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "無効な MIME タイプです。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2954
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3022
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3042
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3065
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3066
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"外部エディタが動作中です。\n"
|
|
"プロセスを強制終了しますか?\n"
|
|
"プロセスグループID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "一時ファイル: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3275
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:3308
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3312
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3314
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3571
|
|
msgid "can't remove the old draft message\n"
|
|
msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3636
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "メッセージの破棄"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3637
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3638
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3638
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "草稿へ"
|
|
|
|
#: src/export.c:118
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: src/export.c:140
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "エクスポート元"
|
|
|
|
#: src/export.c:155
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "エクスポートファイル:"
|
|
|
|
#: src/export.c:168 src/export.c:174 src/import.c:175 src/import.c:181
|
|
#: src/prefs_filter.c:343
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " 選択... "
|
|
|
|
#: src/export.c:213
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:130
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:201
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:212
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 server"
|
|
msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:219
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:221
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:223
|
|
msgid "/Remove _news server"
|
|
msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:234
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:234
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新着"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2036
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "総数"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:245
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:383
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2071 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2076 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:558
|
|
msgid "Updating all folders..."
|
|
msgstr "全フォルダを更新中..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "受信箱"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:602
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "送信控"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:607
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "送信待ち"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:612
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1199
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "フォルダ名の変更"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
|
|
"本当に削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove folder `%s'\n"
|
|
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
|
|
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1304
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete folder `%s'?"
|
|
msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
|
|
msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1426
|
|
msgid "Delete IMAP4 server"
|
|
msgstr "IMAP4サーバの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1467
|
|
msgid "Subscribe newsgroup"
|
|
msgstr "ニュースグループの購読"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1468
|
|
msgid "Input subscribing newsgroup:"
|
|
msgstr "購読するニュースグループを入力してください:"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The newsgroup `%s' already exists."
|
|
msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1525
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "ニュースグループの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news server `%s'?"
|
|
msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1558
|
|
msgid "Delete news server"
|
|
msgstr "ニュースサーバの削除"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "日本語Abc"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "ニュースグループ:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1382
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(差出人不明)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1398
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(件名なし)"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:55
|
|
msgid "Creating header window...\n"
|
|
msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:59
|
|
msgid "All header"
|
|
msgstr "全ヘッダ"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
|
msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - All header"
|
|
msgstr "%s - 全ヘッダ"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "画像を読み込めません。"
|
|
|
|
#: src/imap.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
|
|
#: src/mh.c:419
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:432 src/imap.c:468
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "expunge できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:521
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:527
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting message %d...\n"
|
|
msgstr "%d 番のメッセージを削除しています...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:600
|
|
msgid "\tDeleting all cached messages... "
|
|
msgstr "\t全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1149
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:125
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: src/import.c:147
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
|
|
|
|
#: src/import.c:157
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "インポートファイル:"
|
|
|
|
#: src/import.c:162
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "インポート先:"
|
|
|
|
#: src/import.c:220
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/inc.c:214
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "新着メッセージを受信中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: src/inc.c:336
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "パスワードの入力"
|
|
|
|
#: src/inc.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/inc.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:460 src/inc.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:463 src/inc.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
|
|
|
|
#: src/inc.c:622
|
|
msgid "Authorizing"
|
|
msgstr "認証中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:631
|
|
msgid "Getting number of new messages"
|
|
msgstr "新着メッセージの数を取得中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d)"
|
|
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:644
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "メッセージを削除中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:648
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "切断中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:676
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "メッセージは受信されません\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:703
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/inc.c:706
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
|
|
|
|
#: src/inc.c:757
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "ログウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "プロトコルログ"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
|
|
"フォルダを作成できません。"
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug デバッグモード"
|
|
|
|
#: src/main.c:277
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
|
|
|
|
#: src/main.c:278
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
|
|
|
|
#: src/main.c:292
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:362
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:334
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:335
|
|
msgid "/_File/_Update folder tree"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:336
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:337
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:339
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:340
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:341
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:342
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:343
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:345
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:346
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:349
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:355
|
|
msgid "/_Edit/_Search"
|
|
msgstr "/編集(_E)/検索(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:357
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/表示(_V)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:358
|
|
msgid "/_View/_Folder tree"
|
|
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:359
|
|
msgid "/_View/_Message view"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:360
|
|
msgid "/_View/_Toolbar"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:361
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:362
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:363
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:364
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:365
|
|
msgid "/_View/_Status bar"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/表示(_V)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:367
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:368
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:370
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:371
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:379
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:380
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:384
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:388
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:392
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:395
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:397
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:400
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:403
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:406
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:408
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:410
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:414
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:417
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:426
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:428
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:430
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:432
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:435
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:445
|
|
msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:452
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:453
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:459
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_B)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_Message/Open in new _window"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_Message/View _source"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_Message/Show all _header"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_Message/Re_edit"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_Summary"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_Summary/_Filter messages"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Summary/E_xecute"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_Summary/_Update"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_Summary/---"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_Summary/_Prev message"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Summary/_Next message"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Summary/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_Summary/_Go to other folder"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_Summary/_Sort"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/---"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_Summary/_Thread view"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_Summary/Unt_hread view"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_Summary/Set display _item..."
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_Tool/_Log window"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/設定(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/設定(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "名称未設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current account: %s"
|
|
msgstr "現在のアカウント: %s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:941
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:942
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:969
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "メールボックスを追加"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
|
|
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:981 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "メール箱"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:987 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
|
|
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1132
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "ウィジェットをセットしています..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1333
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1334
|
|
msgid "Incorporate new mail"
|
|
msgstr "新着メールの取込"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1339
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "全受信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1340
|
|
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
|
|
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1351
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1361 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:601
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1362
|
|
msgid "Compose new message"
|
|
msgstr "新規メッセージの作成"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1369
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1370
|
|
msgid "Reply to the message"
|
|
msgstr "メッセージに返信する"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1377
|
|
msgid "Reply all"
|
|
msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1378
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1385
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1386
|
|
msgid "Forward the message"
|
|
msgstr "メッセージを転送する"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1397
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "メッセージを削除する"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1405
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1406
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "マークされた処理を実行"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1416
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1417
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1427
|
|
msgid "Prefs"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1428
|
|
msgid "Common preference"
|
|
msgstr "全般の設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1435
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1436
|
|
msgid "Account setting"
|
|
msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1652 src/summaryview.c:2520
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1652 src/summaryview.c:2520
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1786
|
|
msgid "Sending queued message failed."
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:78
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:109
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:194
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:244
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:262
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "%s をロックできません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "無効なロックタイプです\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s をロック解除できません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:362
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:67
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists."
|
|
msgstr "%s はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/mh.c:348 src/mh.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:785
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... "
|
|
|
|
#: src/mh.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:846
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:110
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:111
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/署名を検証(_C)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:135
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:139
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:240
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:411
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2008
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2013
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2014
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:228
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "記事をポストできません。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:306
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "新着記事はありません。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:319
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:325
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting article %d...\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を削除しています...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:465
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "プロトコルエラー\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:73
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズ"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:228
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[ユーザIDなし]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:98 src/pop.c:144
|
|
msgid "error occurred on authorization\n"
|
|
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:116
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:122
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:169 src/pop.c:206
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:56
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "%s が見つかりました\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:90
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
|
|
#: src/prefs_account.c:340 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:216
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "設定を保存しました。\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:469
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:371
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:409
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "新規アカウントの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:414
|
|
msgid "Preferences for each account"
|
|
msgstr "アカウント毎の設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:435
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:455
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:597
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:463
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高度な設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:516
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "このアカウントの名称"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:525
|
|
msgid "Usually used"
|
|
msgstr "通常使用"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:529
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:538
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:544
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:550
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:574
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "サーバ情報"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:595
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (標準)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:597
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP認証)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:599
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:601
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "ニュース (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:603
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "なし (ローカル)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:657
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "ニュースサーバ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:663
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "受信用サーバ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:669
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:676
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ユーザID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:682
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:726
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:734
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:736
|
|
msgid "Receive all messages on server"
|
|
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:738
|
|
msgid "Receive at getting from all accounts"
|
|
msgstr "「全アカウントから受信」で受信する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:740
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:777 src/prefs_filter.c:238
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:784
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:785
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "メッセージIDを生成する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:794
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1204
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " 編集... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:803
|
|
msgid "Automatically set following addresses"
|
|
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:812
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:825
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:838
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:851
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:859
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:861
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:895
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "署名ファイル"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:933
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "SMTPポートを指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:945
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "POP3ポートを指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:957
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "ドメイン名を指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:997
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1002
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1007
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1012
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1017
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1022
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:574
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:578
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "全般の設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:603
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:605
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:608
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:611
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インタフェース"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:613
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:653 src/prefs_common.c:813
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "外部プログラム"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:662
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:669 src/prefs_common.c:830
|
|
msgid "Program path"
|
|
msgstr "プログラムのパス"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:681
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "ローカルスプール"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:692
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "スプールから取り込む"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:694
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "取込時に振り分ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:702
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "スプールディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:722
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "新着メールを自動チェックする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:724
|
|
msgid "each"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:736
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "分ごと"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:745
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:747
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "ニュース"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum article number to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードする記事数の上限\n"
|
|
"(0で無制限)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:823
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:847
|
|
msgid "Save sent message to outbox"
|
|
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:849
|
|
msgid "Queue message that failed to send"
|
|
msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:855
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "送信コードセット"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:870
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:871
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:873
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:875
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:877
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:878
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:879
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:880
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:881
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:882
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:883
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:884
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:885
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:887
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:889
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:890
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:893
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:894
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:896
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:897
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:899
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:949
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:957
|
|
msgid "Quote message when replying"
|
|
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:963
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "引用符"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:976
|
|
msgid "Quotation format:"
|
|
msgstr "引用の形式:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:981
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " 記号の説明 "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1008
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "自動的に署名を挿入する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1014
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "署名の区切り"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1032
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "メッセージを半角"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1044
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "文字で改行"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1052
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "引用部を自動改行する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1054
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "送信時に自動改行する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1090
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1099
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1122
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1125
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:1129
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "サマリビュー"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1138
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1140
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "水平スクロールバーを有効にする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1147
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1199
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "メッセージの色を有効にする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1218
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1220
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1222
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1232
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "行間を空ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1246 src/prefs_common.c:1286
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1251
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "行頭を空ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1253
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "スクロール"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1260
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "半画面単位"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1266
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "スムーズスクロール"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1272
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1331
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1334
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "標準でメッセージに署名する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1337
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "署名を自動的に検証"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1340
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:1347
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate the behavior of mouse operation of\n"
|
|
"Emacs-based mailer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n"
|
|
"エミュレートする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1452
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1456
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1464
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1471
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be just marked till execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n"
|
|
" マークされた状態になります)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1478
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1480
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "終了時"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1488
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "終了時に確認する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1495
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1497
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "空にする前に尋ねる"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
|
msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1542 src/prefs_common.c:1566 src/prefs_common.c:1582
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1636
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "メッセージの色を指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1644
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1682
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "引用文 - 1段階"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1688
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "引用文 - 2段階"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1694
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "引用文 - 3段階"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1700
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI リンク"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1707
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "引用色を循環"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1755
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "引用レベル1の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1758
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "引用レベル2の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1761
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "引用レベル3の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1764
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "URI の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1888
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "記号の説明"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Date\n"
|
|
"From\n"
|
|
"Full Name of Sender\n"
|
|
"First Name of Sender\n"
|
|
"Initial of Sender\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"日付\n"
|
|
"差出人\n"
|
|
"差出人の氏名\n"
|
|
"差出人の名前\n"
|
|
"差出人のイニシャル\n"
|
|
"件名\n"
|
|
"宛先\n"
|
|
"メッセージID\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2018
|
|
msgid "Set display item"
|
|
msgstr "表示項目の設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2035
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "マーク"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2037
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2038
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2040 src/summaryview.c:351
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2041 src/summaryview.c:352
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2042 src/summaryview.c:353
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2095
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:178
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "登録済みルール"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:180
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:199
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr "振り分けの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:222
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "演算子"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759
|
|
#: src/prefs_filter.c:771
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:266
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:287
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "述語"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629
|
|
#: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776
|
|
#: src/prefs_filter.c:779
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:326
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "振り分け先"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:350
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "正規表現を使用"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:354
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "受信しない"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:379
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:385
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " 置換 "
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:472
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:508
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:551
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(新規)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:602
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "振り分け先が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:607
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:713
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "ルールの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:714
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/procheader.c:526
|
|
msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
|
|
msgstr "日月火水木金土"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:686
|
|
msgid "Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:138
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "キャッシュデータが壊れています\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:202
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:209
|
|
msgid "\tReading summary cache..."
|
|
msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:214
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:279
|
|
msgid "\tMarking the messages..."
|
|
msgstr "\tメッセージをマークしています..."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:445
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "マークファイルが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:463
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:468
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:651
|
|
msgid "Sending queued message failed.\n"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:48
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:107
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "署名がありません"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:141
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "正当な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:144
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "不正な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "署名検証エラー"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "署名に対して複数の異なった結果"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "エラー: 不明な状態"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" からの正当な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" からの不正な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:211
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " または \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Signature made %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Key fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:241
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "鍵の選択"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:253
|
|
msgid "Select key for: "
|
|
msgstr "鍵を選択してください: "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:271
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "鍵ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:274
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "正当性"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:288
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: src/send.c:146
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:155
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:166
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "アカウントが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
|
|
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中...\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:252
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "メールボックスの設定"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
|
|
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
|
|
"それを使用することが出来ます。\n"
|
|
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "メッセージのソース"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - ソース"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:172
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字/小文字を区別"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:178
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "後方検索"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:184
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "一括検索"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:191
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:286
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "検索失敗"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:287
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:292
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:294
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:296
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "検索完了"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:288
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/移動(_O)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:289
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:291
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/実行(_X)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:292
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:293
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:294
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:295
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:296
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:297
|
|
msgid "/_Mark/Make it as _being read"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_B)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:300
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/返信(_R)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:301
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:302
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:303
|
|
msgid "/Forward as an a_ttachment"
|
|
msgstr "/添付として転送(_T)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:306
|
|
msgid "/Open in new _window"
|
|
msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:307
|
|
msgid "/View so_urce"
|
|
msgstr "/ソースを表示(_U)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:308
|
|
msgid "/Show all _header"
|
|
msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:309
|
|
msgid "/Re_edit"
|
|
msgstr "/再編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:312
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:314
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:320
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:320
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:335
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:350
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:570
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "マークの処理"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:571
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"空フォルダ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:676
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "完了."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:810
|
|
msgid "No unread message"
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:811
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:949
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d 通削除"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d 通移動"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1104
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d 通コピー"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1119
|
|
msgid " item(s) selected"
|
|
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1178
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "サマリをソート中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1216
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1218
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1379
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(日付なし)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as being read\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1764
|
|
msgid "Current folder is Trash."
|
|
msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1786 src/summaryview.c:1788
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1887
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2035
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷コマンドを入力してください:\n"
|
|
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2259 src/summaryview.c:2260
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "スレッドを構築中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2283
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "スレッドを解除中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2305
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "実行のためにスレッドを解除中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2392
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "振り分け中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2393
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "振り分け中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %s\n"
|
|
msgstr "%s に移動\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:137
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:372
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、`y' キーを押してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:379
|
|
msgid "To display this part as a text message, select\n"
|
|
msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:386
|
|
msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
|
|
msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」を選択するか、\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:389
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、\n"
|
|
"`l' キーを押して下さい。"
|
|
|
|
#: src/textview.c:410
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:413
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:416
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「署名を検証」を選択してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "%s から %s へのファイルのコピーに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'"
|