7183 lines
177 KiB
Text
7183 lines
177 KiB
Text
# Portuguese translation of Sylpheed-claws.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
|
|
# Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5clawsCVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 11:28-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
|
|
"Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
|
|
"X-Generator: ViM 6.1.95\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
|
|
"acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
|
|
"pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
|
|
"versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
|
|
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
|
|
"para maiores detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
|
|
"programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
|
|
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
|
|
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
|
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
|
|
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
|
|
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
|
|
#: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
|
|
#: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/account.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
|
|
"Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
|
|
|
|
#: src/account.c:554
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Configurar contas de e-mail"
|
|
|
|
#: src/account.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
|
|
"para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
|
|
|
|
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
|
|
#: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/select-keys.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: src/account.c:594
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/account.c:629
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Apagar "
|
|
|
|
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
|
|
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
|
|
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/account.c:661
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Definir como conta padrão "
|
|
|
|
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
|
|
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
|
|
#: src/inc.c:679 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
|
|
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Apagar conta"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191
|
|
#: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
|
|
#: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
|
|
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
|
|
#: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
|
|
#: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
|
|
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
|
|
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
|
|
#: src/summaryview.c:2933
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946
|
|
#: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283
|
|
#: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Não"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
|
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
|
|
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
|
|
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
|
|
#: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
|
|
#: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
|
|
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
|
|
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
#: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:344
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:345
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:347
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Arquivo/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:356
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
|
|
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/Co_lar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Endereço/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Endereço/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
|
|
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
|
|
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Novo _endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Novo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nova _pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
|
|
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
|
|
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
|
|
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
|
|
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
|
|
#: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
|
|
#: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
|
|
#: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Recor_tar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/Co_lar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Colar _Endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733
|
|
#: src/toolbar.c:102
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:633
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
|
|
#: src/toolbar.c:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:671
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992
|
|
#: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Apagar endereço(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:891
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:914
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818
|
|
#: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
|
|
#: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
|
|
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
|
|
#: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
|
|
#: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
|
|
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1435
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
|
|
"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Somente a Pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Pasta e endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2792
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2796
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2806
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2811
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livro de Endereço convertido,\n"
|
|
"mas não foram gravados os índices de procura"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter o Livro\n"
|
|
"de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter o Livro\n"
|
|
"de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2835
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter o Livro\n"
|
|
"de Endereços, nem foi criado um em branco"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2842
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2846
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2881
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2882
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3377
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3393
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3409
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
|
|
#: src/prefs_account.c:1950
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3441
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPllot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3489
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Endereços coletados com sucesso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
|
|
"de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
|
|
"mensagens da lista."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Pasta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamanho da Pasta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Incluir Subpastas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Contagem de endereços"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
|
|
#: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campos no Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Endereços comuns"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Endereços pessoais"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:279
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul Celeste"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450
|
|
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/compose.c:510
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Remover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:513
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Propriedades..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Refazer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/E_xibir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Anexos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Mensagem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
|
|
#: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Mensagem/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Não pude obter o texto\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1334
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder para:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupos de notícias:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1340
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Encaminhar para:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1593
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Formato de citação incorreto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1605
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "O arquivo %s está vazio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Mensagem: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2629
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr "[Editando]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Compondo Mensagem%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
|
|
"mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2808
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Destinatário não especificado."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
|
|
#: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2817
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2838
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Armazenando"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2936
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
|
|
"Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2942
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2945
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2961
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604
|
|
#: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
|
|
#: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
|
|
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
|
|
#: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3291
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
|
|
"Enviar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3349
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3489
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3548
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3558
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3696
|
|
msgid "can't find queue folder\n"
|
|
msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
|
|
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4533
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salvar mensagem em "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4692
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Anexar arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserir assinatura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar com um editor externo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5604
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5622
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5691
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5736
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5765
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo está ativo.\n"
|
|
"Deseja finalizar o processo?\n"
|
|
"Id. do processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "Terminado processo id.: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "Arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6014
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6018
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6020
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Advertência - Offline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6477
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar mensagem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6478
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6479
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6479
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6516
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar modelo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6517
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Adicionar nova Pessoa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar dados da Pessoa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Exibir Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick / Apelido"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Dados Básicos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Usuário"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "O arquivo parece estar Ok."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar Livro de Endereço"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verificar arquivo "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:105
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:261
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar Dados do Grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:308
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Endereços no Grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:310
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:337
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:339
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Endereços disponíveis"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:403
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalhes do grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:456
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Adicionar novo grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nome da nova pasta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
|
|
#: src/folderview.c:2221
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Selecione arquivo JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar item JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "E-mail adicional para o item"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Adicionar novo item JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Não pude conectar ao servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do Host"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verificar Servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base para procura"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critérios para procura"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Apagar "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Senha Bind"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tempo limite (seg)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "No. máximo de itens"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Bases de procura disponíveis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar item vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Adicionar novo item vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de saída HTML '%s'\n"
|
|
"não existe. Ok para criar o novo diretório?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Arquivo HTML de saída"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizado 2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizado 3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizado 4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato para o Nome Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Seleção de cores"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formato do Link dos e-mails"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir com o Web browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informações do arquivo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Arquivo a exportar:"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo a exportar"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:799
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1004
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Sem permissão para criar diretório"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "O Nome é muito longo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1125
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Não especificado."
|
|
|
|
#: src/folder.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Processando (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1514 src/folderview.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Movendo %s para %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
|
|
msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1568
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1592
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1601
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Erro ao mover!"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:146
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de Entrada"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Criar _nova pasta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renomear pasta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Apagar pasta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Remover _mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
|
|
#: src/folderview.c:333
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propriedades..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
|
|
#: src/folderview.c:334
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Processando..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:279
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Pontuação..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Procurar na pa_sta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/_Pontuação..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:314
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Remover conta _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:326
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:328
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/_Remover Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:330
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Remover conta de _news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:360
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lido"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:589
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Configurando informações da pasta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisando pasta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:815
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:836
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Atualizando todas as pastas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:914
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1707
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NovaPasta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009
|
|
#: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "A pasta `%s' já existe."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Novo nome para `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renomear pasta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
|
|
"Confirma a exclusão?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2131
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Apagar pasta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
|
|
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2190
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Remover mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
|
|
"(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
|
|
"adicione uma `/' ao final do nome)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2282
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Apagar conta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2417
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Apagar grupo de notícias"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2454
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Apagar conta de news"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
|
msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Localizar grupos:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Procurar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome do grupo de notícia"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "somente leitura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:479
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo Normal"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modo de verificadores com problemas"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:740
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:973
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1307
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Substituir palavra desconhecida"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
|
|
"o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1695
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Aceitar nessa sessão"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1705
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1715
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Substituir por..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verificar com %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1744
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(sem sugestões)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dicionário: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verificar ao digitar"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1887
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Alterar dicionário"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sem remetente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sem assunto)"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
|
|
|
|
#: src/imap.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:487
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select mailbox %s\n"
|
|
msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:740 src/imap.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
|
|
#: src/mh.c:713
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:787
|
|
msgid "can't copy message\n"
|
|
msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "não pude eliminar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1298
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "erro ao obter LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1484
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1505
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "não pude criar a mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1642
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1848
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1860
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1934
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2487
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2753
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(enviando arquivo...)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2828
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/import.c:150
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
|
|
|
|
#: src/import.c:160
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Arquivo MBOX:"
|
|
|
|
#: src/import.c:165
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: src/import.c:223
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:118
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:121
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:124
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Arquivo importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selecione um arquivo por favor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:318
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:341
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:426
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:542
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:544
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Atributos do Usuário"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:602
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Registros:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:712
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para importar."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selecione arquivo do Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Aguardando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:392
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Recebendo novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/inc.c:521
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recebendo..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:534
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:541
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falha na conexão"
|
|
|
|
#: src/inc.c:545
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
#: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:560
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
|
|
|
|
#: src/inc.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:660
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
|
|
|
|
#: src/inc.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/inc.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:883 src/inc.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:916
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Apagando mensagem %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:975
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Saindo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1020
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1023
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1026
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1029
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Erro de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1033
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1061
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporação cancelada\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:59
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log do protocolo"
|
|
|
|
#: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo `%s' já existe.\n"
|
|
"Não foi possível criar a pasta."
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
|
|
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
|
|
" abre uma janela de composição com os arquivos\n"
|
|
" especificados em anexo"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive receber novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online alternar para o modo online"
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline alternar para o modo offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modo de debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:494 src/summaryview.c:5144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Processando (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "pasta nível acima"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Não finalizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
|
|
|
|
#: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuração"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
|
|
msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuração/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Ajuda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Responder com citação (_quote)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Responder sem citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Responder para todos com citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Responder para todos sem citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Responder para lista com citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Responder para lista sem citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
#: src/selective_download.c:591
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem_titulo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1276
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1453
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1454
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1479
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
|
|
"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
|
|
"verificada automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de Correio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
|
|
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
|
|
"pasta."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1517
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1518
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1539
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1843
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2218
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2218
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Sair do programa?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Enviar mensagens em espera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Compôr email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Responder Mensagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder ao Remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder para todos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Responder para Lista de Discussão"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar mensagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Apagar mensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Ir para próxima mensagem"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
|
|
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhuma)"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1041
|
|
msgid "filename is not set"
|
|
msgstr "nome do arquivo não foi definido."
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
|
|
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
|
|
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
|
|
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
|
|
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
|
|
#: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:79
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:110
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado De sem codificar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível travar %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "tipo de trava inválido\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:358
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
|
|
#: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "gravação em %s falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2235
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Localizar na mensagem atual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Localizar texto:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Procurar para trás"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Erro na procura"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "String de procura não localizada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Procura concluída"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
|
|
"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
|
|
"Endereço de Notificação: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:332
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Não enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
|
|
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
|
|
"oficialmente endereçada à você.\n"
|
|
"O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
|
|
"Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:415
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:418
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
|
|
msgid "can't get message file path.\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:670
|
|
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:671
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:724
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
|
|
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
|
|
"notificação:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:729
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Enviar Notificação"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:729
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mh.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Abrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Abrir _com..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/E_xibir como texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/_Display image"
|
|
msgstr "/Ex_ibir imagem"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/S_alvar todos..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:122
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Verificar assinatura"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:150
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:269
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
|
|
#: src/mimeview.c:946
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:956
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o comando de impressão:\n"
|
|
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:510
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:627
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "não pude publicar artigo\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:736 src/news.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:759 src/news.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
|
|
#: src/news.c:1212 src/news.c:1237
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "não pude obter xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
|
|
#: src/news.c:1220 src/news.c:1245
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "erro do protocolo\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sem UserId]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sDigite a senha de acesso para:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:138
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:212
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:219
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
|
|
msgid "Socket error\n"
|
|
msgstr "erro de socket\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr "sem permissão - %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:477
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Conta%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:677
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferências da nova conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:682
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:743
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:824
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Nome desta conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:833
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Definir como padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:837
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:846
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:882
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informações do servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:903
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:905
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (autent. APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:909
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:911
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Nenhuma (local)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:931
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Este servidor requer autenticação"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de News"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor para recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:987
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Arquivo de mailbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:994
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1002
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1011
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "comando para enviar mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1098
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Remover após"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1142
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Receber todas as mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1144
|
|
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
|
msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
|
msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1152
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Recebendo limite de tamanho"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1166
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1174
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1197
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1204
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1258
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Adicionar campo de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Gerar Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1266
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Editar... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1301
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de Autenticação"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1311
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
|
|
"o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1385
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Arquivo de assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1479
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder para"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1531
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Assinar mensagens como padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Modp Padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1543
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Utilizar PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1552
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Utilizar modo Inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1562
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chave de assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1570
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1579
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Selecionar chave manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuário ou KeyId:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
|
|
#: src/prefs_account.c:1744
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Não Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1713
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1736
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1747
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1872
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Porta do servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1878
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Porta do servidor POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1884
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Porta do servidor IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Porta do servidor NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1905
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Pasta no servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1991
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1995
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2059
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2063
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2068
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2073
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "UserID não especificada."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2083
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2094
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "nome da mailbox local não informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2100
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "comando de mail não informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
|
|
"Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
|
|
"com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:287
|
|
msgid "Actions setting"
|
|
msgstr "Definição das ações"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:309
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nome do menu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:318
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linha de comando: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menu name:\n"
|
|
" Use / in menu name to make submenus.\n"
|
|
"Command line:\n"
|
|
" Begin with:\n"
|
|
" | to send message body or selection to command\n"
|
|
" > to send user provided text to command\n"
|
|
" * to send user provided hidden text to command\n"
|
|
" End with:\n"
|
|
" | to replace message body or selection with command output\n"
|
|
" & to run command asynchronously\n"
|
|
" Use %f for message file name\n"
|
|
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
|
" %p for the selected message MIME part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do Menu:\n"
|
|
" Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
|
|
"Linha de Comando:\n"
|
|
" Comece com:\n"
|
|
" | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
|
|
" > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
|
|
" * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
|
|
" Termine com:\n"
|
|
" | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
|
|
" & para executar o comando em modo assíncrono\n"
|
|
" Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
|
|
" %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
|
|
" %p para o nome do arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
|
|
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
|
|
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " Sustituir "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:383
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Ajuda da Sintaxe "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Registered actions"
|
|
msgstr "Ações Registradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:690
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:696
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:700
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:719
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
|
|
#: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
|
|
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Novo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:787
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nome do menu não foi definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Nome do menu é muito longo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Linha de comando não informada."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"possui um erro na sintaxe."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:882
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Apagar ação"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:883
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
|
|
"contém %%f, %%F ou %%p."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Executando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalizando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1611
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Ações de entrada/saída"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1657
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Enviar "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1668
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:991
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Preferências comuns"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1015
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1018
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1020
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1022
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programa externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1088
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1109
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Spool local"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1120
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorporar do spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1122
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtrar ao incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1130
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Diretório de spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1148
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1150
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1162
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1171
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1173
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1176
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1186
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "após verificação automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1188
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "após verificação manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a ser executado:\n"
|
|
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de artigos a receber\n"
|
|
"(não há limite se o valor for 0)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1302
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Usar programa externo para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1328
|
|
msgid "Save sent messages to Sent"
|
|
msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1330
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1336
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1351
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1352
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1354
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1356
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1357
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1359
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1360
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1362
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1364
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1366
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1368
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1369
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1371
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1373
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1374
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1376
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1377
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1379
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1380
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1382
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1383
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1384
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
|
|
"o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1520
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1583
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1590
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1601
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
|
|
"para o último dicionário seja mais rápida."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1614
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Caminho dos Dicionários:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1641
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dicionário padrão:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1657
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Modo padrão de sugestões"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1672
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Cor para erros de grafia:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1768
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1773
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1784
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Seleção Automática de Conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1792
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "ao responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1794
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "ao encaminhar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1796
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "ao reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1803
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1806
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Encaminhar como anexo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1816
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursor em formato de Bloco"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1819
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1827
|
|
msgid "Autosave to drafts every "
|
|
msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1842
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Níveis de 'desfazer'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1855
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1867
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Inserir quebra de linhas em"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1887
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Quebrar citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1889
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Quebrar linhas na entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1892
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1895
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1963
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1965
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato de resposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marcador de citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2004
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato de reenvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2048
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Descrição dos símbolos "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2056
|
|
msgid "Quoting characters"
|
|
msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2071
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2153
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2172
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2191
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2216
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2219
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2222
|
|
msgid "Automatically display images"
|
|
msgstr "Exibir imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
|
|
msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2246
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2252
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Visualização do resumo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2261
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2264
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2266
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2268
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Expandir threads"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2271
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2301
|
|
msgid " Set displayed items of summary... "
|
|
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2362
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Permitir cores na mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2381
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2383
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2390
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2412
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Linha de espaço"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2431
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2433
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2440
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Meia página"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2446
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Deslocamento suave"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2452
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2513
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2516
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2519
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Salvar temporariamente a senha"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2534
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Remover após"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2547
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2560
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
|
|
"durante toda a sessão)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2570
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2575
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2648
|
|
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
|
|
msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2652
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2656
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2660
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2668
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2675
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
|
|
"esta opção estiver desativada)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2690
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de envio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2708
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2721
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2731
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2742
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2749
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2762
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumir 'Sim'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2764
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumir 'Não'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2795
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Definir comportamento das teclas... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2801
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2883
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3356
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2939
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Tamanho do log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2946
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2951
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Tamanho da janela do Log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2960
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2966
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ao sair"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2974
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar ao sair"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2981
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2983
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2987
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3158
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "nome do dia da semana abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3159
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "nome do dia da semana completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3160
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "nome do mês abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3161
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "nome do mês completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3162
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3163
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "século (ano/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3164
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dia do mês como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3165
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "hora (24h)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3166
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "hora (12h)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3167
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dia do ano como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3168
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "mês como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3169
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3170
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "se AM ou PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3171
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3172
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dia do mês como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3173
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "data (padrão da localização)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3174
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "dois últimos dígitos do ano"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3175
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3176
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3197
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3198
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3237
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3326
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Definir coloração para mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3334
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3381
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto citado - 1o. nível"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3387
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto citado - 2o. nível"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3393
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto citado - 3o. nível"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3399
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Links (URL's)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3405
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Pasta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3411
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3418
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Reutilizar cores em citações"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3485
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3488
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3491
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3494
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Definir cor para Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3497
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Definir cor para pasta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3500
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Definir cor para a Assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3504
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3640
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3714
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Comportamento das teclas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3728
|
|
msgid ""
|
|
"Select the preset of key bindings.\n"
|
|
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
|
|
"Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
|
|
"pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Velho Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1030
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:539
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Apagar cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:540
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como lida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:231
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como não lida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirecionar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "Apagar no Servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:349
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "Regras de filtragem"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definir ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Regras registradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
|
|
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "String de procura inválida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Pontuação não foi definida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:972
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinatário não especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Apagar regra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder Properties for "
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta para "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Padrão To: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Default Reply-To: "
|
|
msgstr "Padrão Reply-To: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Conta padrão: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Cor da Pasta:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Definir cor para Pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
|
|
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Para ou Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de notícias"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Em resposta à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Criação maior do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Criação menor do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Trecho do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Trecho do texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Toda a mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como Não lida"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Novo sinalizador"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como marcado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como apagada"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como respondida"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como reenviada"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Pontuação maior do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Pontuação menor do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Pontuação igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Tamanho maior do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Tamanho menor do que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Tamanho Exato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "Definições de condições"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Considerar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:476
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:514
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Oper. Booleano"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1016
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor não definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrição dos símbolos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Assunto\n"
|
|
"De\n"
|
|
"Para\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Data\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"Referências\n"
|
|
"Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
|
|
"nova linha\n"
|
|
"caractere de escape para citação\n"
|
|
"caractere de citação\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "Regras de pontuação"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Pontos para esconder"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Pontos para Importante"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "String de procura não definida"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
|
|
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Summary displayed items setting"
|
|
msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
|
|
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Ítens disponíveis"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Itens exibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr " Redefinir para os padrões "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome do modelo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Símbolos "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "Modelos Registrados"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Formato do modelo incorreto."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Apagar modelo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação selecionada já foi definida.\n"
|
|
"Selecione outra ação da lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:635
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Ações do Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:644
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:730
|
|
msgid "Available toolbar items"
|
|
msgstr "Ítens disponíveis"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:785
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento executado ao clicar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:836
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Itens exibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:849
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:851
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texto do ícone"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento mapeado"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:877
|
|
msgid "Set default"
|
|
msgstr "Definir como padrão"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:906
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:435
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:518
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:523
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "Conta não encontrada.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1336
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1347
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:41
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nome Completo do Remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Sobrenome do Remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniciais do Remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem em citação"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a expressão se x estiver definido\n"
|
|
"x é um dos caracteres que está após %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Um % Literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida Literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Ponto de interrogação literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Pipe literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Abre colchetes literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Fecha colchetes literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Inserir saída de programa"
|
|
|
|
#: src/recv.c:114
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: assinatura não verificada"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Assinatura não encontrada"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Assinatura VÁLIDA"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Erro: status desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:209
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Assinatura criada em %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Selecione a chave para `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:271
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Selecionar chave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:298
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Key ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:444
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Adicionar chave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:134
|
|
msgid "/Preview _new messages"
|
|
msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:135
|
|
msgid "/Preview _all messages"
|
|
msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:290
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(Sem data)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:292
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Sem Remetente)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:294
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Sem assunto)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Messages"
|
|
msgstr "%i Mensagens"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
|
"Please select a different account"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
|
|
"Por favor, selecione uma conta diferente"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:645
|
|
msgid "Preview mail"
|
|
msgstr "Visualizar Mensagem"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:646
|
|
msgid "Preview old/new mail on account"
|
|
msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:662
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:663
|
|
msgid "Remove selected mail"
|
|
msgstr "Remover mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:672
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:673
|
|
msgid "Download selected mail"
|
|
msgstr "Receber mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:685
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:686
|
|
msgid "Exit dialog"
|
|
msgstr "Fechar caixa"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:732
|
|
msgid "Selective download"
|
|
msgstr "Download Seletivo"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:742
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mensagens"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:753
|
|
msgid "Show only old messages"
|
|
msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:764
|
|
msgid " contains "
|
|
msgstr " contém "
|
|
|
|
#: src/send.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
|
msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:302
|
|
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:313
|
|
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:391
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send.c:394
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes do SMTP"
|
|
|
|
#: src/send.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send.c:403
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/send.c:418 src/send.c:419
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviando REMETENTE..."
|
|
|
|
#: src/send.c:420
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/send.c:428 src/send.c:429
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:436 src/send.c:437
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:447 src/send.c:448
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#: src/send.c:483 src/send.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send.c:571
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
|
|
"caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
|
|
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
|
|
"Se não tem certeza, apenas clique em OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Verificar assinatura"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/smtp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:75
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "Falha na conexão SSL"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:96
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:105
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:115
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:200
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:65
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Código-fonte da mensagem"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Código-fonte"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr "Método SSL não disponível\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:98
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:104
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:105
|
|
msgid "Can't save certificate !"
|
|
msgstr "Não pude salvar o arquivo!"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
|
|
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Status da Assinatura: %s"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:259
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
|
|
"(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Aceitar e salvar"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Cancelar conexão"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
|
|
"Temos salvo o seguinte:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"E agora é:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Procurar mensagem"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "E Procurar"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:317
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:388
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Responder"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:389
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Responder para/"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Responder para/todos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Res_ponder para/remetente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Responder para/lista de discussão"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Encaminhar e responder"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/En_caminhar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirecionar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/M_over..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Cancelar mensagem de News"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_xecutar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Rótulos Coloridos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Im_primir..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/Selecion_ar tudo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Selecionar t_hread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:445
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:495
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:806
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Procesar marcas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:807
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1221
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1241
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Não há mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1265
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Não há mais novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1308
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1317
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Não há novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1332
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1334
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Procurar novamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1364
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Não há mensagens marcadas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1389
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1414
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Não há mensagens rotuladas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1439
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1652
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d apagadas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d movidas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiada"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1830
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " item selecionado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1832
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " itens selecionados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2024
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2094
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Resumindo as mensagens..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2232
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sem data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2833
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2931
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Apagar mensagens"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2932
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2975
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3103
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3200
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3250
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Selecionando todas as mensagens"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3308
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3309
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3310
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o comando de impressão:\n"
|
|
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de impressão é inválido:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3594
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construindo a hierarquia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3690
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3819
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3826
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/template.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "o arquivo %s já existe\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:502
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verificar assinatura"
|
|
|
|
#: src/textview.c:569
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
|
|
|
|
#: src/textview.c:570
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ou pressione a tecla `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:573
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
|
|
|
|
#: src/textview.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:576
|
|
msgid "To display this part as an image, select "
|
|
msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
|
|
|
|
#: src/textview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"`Display image', or press `i' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:579
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:580
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:581
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
|
|
|
|
#: src/textview.c:582
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "ou tecle `l'."
|
|
|
|
#: src/textview.c:601
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:602
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:603
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:104
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Receber todas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:239
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:241
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:286
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar depois"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:287
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:290
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:294
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/crash.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:183
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
|
|
|
|
#: src/crash.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log de Debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:244
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:249
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
|
|
|
|
#: src/crash.c:298
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salvar Informações de travamento"
|
|
|
|
#: src/crash.c:442 src/crash.c:461
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|