claws-mail/po/ca.po
Andrej Kacian 77971f2acb Revert "Made the gnutls password encryption work on Win32."
This reverts commit 18ccbd586f.
I committed more than I expected, files in po/ snuck in, sorry!
2016-02-20 00:28:07 +01:00

21193 lines
572 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Claws Mail.
# Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
#
# Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
# https://www.softcatala.org/recull.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar els comptes"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
"donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
"en negreta indica la compte per defecte."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr " E_stablir com a compte primari "
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Còpia de %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Esborrar el compte"
#: src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
"perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Regles de filtrat invàlides:\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executant: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Accions d'entrada/sortida"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "data de naixement"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adreça"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telèfon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "telèfon mòbil"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organizació"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "adreça de l'oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "telèfon de l'oficina"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "lloc web"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
"amb el valor per defecte?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborrar"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Esborr_ar tot"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Editar els noms dels atributs"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nou nom d'atribut:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
"contactes."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
"d'adresses."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Adreces de correu duplicades"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Esborrar adreça"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Notes"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
#: src/textview.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Error al desar l'imatge: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Afegir adreça/es"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de Correu"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Lli_bre"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nou Lli_bre"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Carpeta"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nova _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nou _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nou _servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar Llibre"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Esborrar llibre"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
msgid "_Save"
msgstr "De_sar"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
msgid "_Close"
msgstr "Tan_car"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleccionar-ho tot"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "T_allar"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxar"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nova _Adreça"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nou _Grup"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Correu per"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar fitxer M_utt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar fitxer _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicats..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributs personalitzats..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Cerca Entrada"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrectes"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Error obrint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Error llegint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservant memòria"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Format d'arxiu erroni"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error obrint el directori"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializant LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Llibre d'adreces"
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nom de búsqueda:"
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Esborrar grup"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
"Les adreces que conté/contenen es perdran."
#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
#: src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
"mouran a la carpeta mare."
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Delete folder"
msgstr "Esborrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vols esborrar '%s'?\n"
"Les adreces que conté no es perdran."
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vols esborrar '%s'?\n"
"Les adreces que conté es perdran."
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar '%s'"
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Nous Contactes"
#: src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
#: src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
#: src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
#: src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
"no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
"No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
#: src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
#: src/addressbook.c:4192
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en l'agenda"
#: src/addressbook.c:4193
msgid "Could not read address index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
#: src/addressbook.c:4524
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscant..."
#: src/addressbook.c:4825
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:4849
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4897
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4933
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidors LDAP"
#: src/addressbook.c:4945
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petició LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
#: src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilant adreces..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adreça afegida per claws-mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Carpeta actual:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar les següents capçaleres"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incloure subcarpetes"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de capçalera"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Comptador d'adreces"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Camps de capçalera"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Adreces comums"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adreces personals"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Adreça comú"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Adreça personal"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Modificació d'adreça/es"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
#: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4871
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Veure la traça"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
#: src/avatars.c:102
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Veure entrada del directori"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom del servidor :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Nom distingit (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor de l'atribut"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parsejador MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "carpetes"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtrant"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "una interfície de privacitat"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "una utilitat"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "coses"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Connector ja carregat"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
"posterior."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
"'%s' fou linkat."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
"fou linkat."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociació SSL fallida\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "No comprovable"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificat autosignat"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificat revocat"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificat>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dm"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Dm"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Dx"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: src/common/utils.c:5022
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5023
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5024
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegir..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _després"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjuntar arxiu"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insertar arxiu"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insertar si_gnatura"
#: src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Reemplaçar signatura"
#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
msgid "_Redo"
msgstr "_refer"
#: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Tallar"
#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "Enganxat e_special"
#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Com a _citació"
#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_A_justar"
#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Desa_justar"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccion_ar tot"
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_des"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Anar al caràcter anterior"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Anar al caràcter següent"
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Anar a la paraula anterior"
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Anar a la paraula següent"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Anar a l'inici de la línia"
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Anar al final de la línia"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Anar a la línia anterior"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Anar a la línia següent"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Esborrar el caràcter següent"
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Esborrar la paraula anterior"
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Esborrar la paraula següent"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Esborrar línia"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Esborrar fins a final de línia"
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Retallar paragraf actual"
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Mode de resposta"
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacitat"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritat"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Codificació d_e caràcters"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Occidental"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic "
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Agenda d'adreces"
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_ns"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_o-retallar"
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto _sagnat"
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gnar"
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Encriptat"
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Esb_orrar referències"
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostrar gestor de _regles"
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Tothom"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitent"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Llista-Correu"
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "Més _alta"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_lta"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "Bai_xa"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Més _baixa"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1066
msgid "New message From format error."
msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
#: src/compose.c:1158
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
#: src/compose.c:1450
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
"errònia "
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
"errònia "
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
#: src/compose.c:2051
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: multiples emails"
#: src/compose.c:2531
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respondre a:"
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grups de notícies:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Resposta-A:"
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: src/compose.c:2826
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
#: src/compose.c:2832
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3105
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
#: src/compose.c:3596
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
#: src/compose.c:3607
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
"que ho vols continuar?"
#: src/compose.c:3610
msgid "Are you sure?"
msgstr "Estàs segur?"
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:3735
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "L'arxiu %s es buit."
#: src/compose.c:3736
msgid "Empty file"
msgstr "Fitxer buit"
#: src/compose.c:3737
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No es pot llegir %s."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editat]"
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Composar missatge"
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:5026
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:5058
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:5075
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No heu especificat el destinatari."
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Cua"
#: src/compose.c:5095
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "L'assumpte es buit. %s"
#: src/compose.c:5096
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
#: src/compose.c:5097
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Enviar després"
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"Conversió de joc de caràcters fallida."
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"Signatura fallida: %s"
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5166
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
#: src/compose.c:5237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
#: src/compose.c:5612
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
"Enviar-lo com a %s?"
#: src/compose.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
"\n"
"Vols enviar-lo de totes maneres?"
#: src/compose.c:5780
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
#: src/compose.c:5901
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avís d'encriptació"
#: src/compose.c:5902
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5951
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
#: src/compose.c:5960
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
#: src/compose.c:6195
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
#: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancel·lar l'enviament"
#: src/compose.c:6196
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar l'adjunt"
#: src/compose.c:6236
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Part %s original"
#: src/compose.c:6818
msgid "Add to address _book"
msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
#: src/compose.c:6975
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Esborrar el contingut"
#: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
#: src/compose.c:7201
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: src/compose.c:7270
msgid "Save Message to "
msgstr "Desar el missatge en "
#: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Veure"
#: src/compose.c:7780
msgid "Hea_der"
msgstr "Ca_pçalera"
#: src/compose.c:7785
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjunts"
#: src/compose.c:7799
msgid "Othe_rs"
msgstr "Alt_res"
#: src/compose.c:7814
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: src/compose.c:8037
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8146
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: src/compose.c:8176
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: src/compose.c:8193
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
#: src/compose.c:8195
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adreça del remitent a usar"
#: src/compose.c:8361
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
"encriptar aquest missatge."
#: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
#: src/compose.c:8679
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
#: src/compose.c:8697
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
#: src/compose.c:8715
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:8733
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:8751
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
#: src/compose.c:8770
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
#: src/compose.c:9039
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipus MIME invàlid."
#: src/compose.c:9054
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
#: src/compose.c:9128
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/compose.c:9145
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:9186
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: src/compose.c:9206
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:9207
msgid "File name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/compose.c:9399
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor extern encara resta actiu.\n"
"Vols acabar el procés?\n"
"Id. de procés: %d"
#: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
#: src/compose.c:9850
msgid "Could not queue message."
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
#: src/compose.c:9852
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10030
msgid "Could not save draft."
msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
#: src/compose.c:10034
msgid "Could not save draft"
msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
#: src/compose.c:10035
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No es pot desar l'esborrany.\n"
"Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
#: src/compose.c:10037
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancel·lar sortir"
#: src/compose.c:10037
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar el correu"
#: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar arxiu"
#: src/compose.c:10225
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
#: src/compose.c:10227
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
#: src/compose.c:10314
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar missatge"
#: src/compose.c:10315
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
#: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:10316
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "De_sar en Borradors"
#: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
msgid "Save changes"
msgstr "Desar els canvis"
#: src/compose.c:10319
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
#: src/compose.c:10320
msgid "_Don't save"
msgstr "No _desar"
#: src/compose.c:10320
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+De_sar en Esborranys"
#: src/compose.c:10390
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
#: src/compose.c:10392
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaçar"
#: src/compose.c:10393
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:11258
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:11259
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
"adjuntar-lo al correu?"
#: src/compose.c:11261
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:11478
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
#: src/compose.c:11773
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
"mica. Vols continuar?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Traça de depuració"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Desar..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe d'error"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Desar l'informació de la fallada"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Afegir nova persona"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
"següents valors:\n"
" - Nom mostrat\n"
" - Nom\n"
" - Cognoms\n"
" - Motiu\n"
" - alguna adreça de correu\n"
" - algun atribut addicional\n"
"\n"
"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
"següents valors:\n"
" - Nom\n"
" - Cognoms\n"
" - Motiu\n"
" - alguna adreça de correu\n"
" - algun atribut addicional\n"
"\n"
"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalls personals"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dades personals"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Escolliu una imatge"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Error a l'importar imatge: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "A_ssignar imatge"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Desassignar imatge"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Nom mostrat"
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Alies"
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "Dades d'Us_uari"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_eces de Correu"
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Al_tres Atributs"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Comprovar arxiu "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Afegir nova agenda"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar dades del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adreces en el grup"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adreces disponibles"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalls del grup"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Afegir nou grup"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de màquina"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
"manualment"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
"executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
"TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
"TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Comprovar servidor "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
"exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom Organització,c=País\n"
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
"servidor."
#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributs de búsqueda"
#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
"trobar un nomb o adreça."
#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr " Per omissió"
#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
"emmagatzemar els resultats."
#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
"al usar autocompletat d'adreces."
#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
msgstr "Associar DN"
#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
"com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
"realitzar la cerca."
#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
msgstr "Associar contrasenya"
#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Temps límit (seg.)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El temps mínim en segons."
#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº d'entrades màximes"
#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
"cerca."
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Bàsiques"
#: src/editldap.c:780
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Extès"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Esborrar etiqueta"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establerta."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nova etiqueta:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
"immediats."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
#: src/exphtmldlg.c:178
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
"no existeix. Vols crear-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:181
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directori"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
#: src/exphtmldlg.c:234
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:320
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:384
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "M_ostrar"
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom"
msgstr "Adequat"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-2"
msgstr "Adequat-2"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-3"
msgstr "Adequat-3"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom-4"
msgstr "Adequat-4"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format de nom complet"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nom, Cognoms"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognoms, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:483
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandes de color"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
msgid "Address Book:"
msgstr "Agenda d'adreces :"
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
msgid "File Name:"
msgstr "Nom d'arxiu :"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Obrir amb el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Informació d'arxiu"
#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directori"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
"segur que vols continuar sense un sufixe?"
#: src/expldifdlg.c:262
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:337
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:401
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:432
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:438
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:444
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
"de l'estil de:\n"
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:490
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixe"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
"Alguns exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatiu"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
#: src/expldifdlg.c:549
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
#: src/expldifdlg.c:559
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
#: src/expldifdlg.c:564
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
"opció per ignorar aquests registres."
#: src/expldifdlg.c:656
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom distingit"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Carpeta origen:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Arxiu mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complert"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "El nom és massa llarg."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Sense especificar."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
"seguretat de %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
"de seguretat de %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
"compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NO_EXISTEIX"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
"actualment per recuperar missatges\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
"compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
"d'usuari de totes maneres\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
"s'apliquen a petició d'usuari\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
"l'usuari\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
"compte actual [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "indefinit"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "incorporació"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manualment"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "processament de carpetes"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "pre-processant"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "post-processant"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
"%sfitxer del missatge: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ":"
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
"%sfitxer del missatge: %s\n"
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processant (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movent %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processant missatges..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
#: src/folder.c:4820
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marc_ar tot com llegit"
#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Exec_utar regles de processament"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cerca en la carpeta..."
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "Pr_ocessant..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Buidar la _paperera..."
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar _cua..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
msgid "New"
msgstr "Nous"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Establint informació de carpeta..."
#: src/folderview.c:839
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
"subcarpetes com a llegits?"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar tot com a llegit"
#: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Revisant la carpeta %s..."
#: src/folderview.c:1042
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/folderview.c:1043
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
"continuar?"
#: src/folderview.c:1053
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1055
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1146
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1200
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
#: src/folderview.c:2073
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Tancant la carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2168
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Obrint la carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2186
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Empty trash"
msgstr "Buidar la paperera"
#: src/folderview.c:2330
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
#: src/folderview.c:2331
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Buidar pap_erera"
#: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Avís de desconnexió"
#: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
#: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
#: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
#: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
#: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2477
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
#: src/folderview.c:2478
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
#: src/folderview.c:2480
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar la carpeta"
#: src/folderview.c:2480
msgid "Move folder"
msgstr "Moure la carpeta"
#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiant %s a %s..."
#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movent %s a %s..."
#: src/folderview.c:2525
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
#: src/folderview.c:2528
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2529
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2532
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
#: src/folderview.c:2535
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copiar ha fallat!"
#: src/folderview.c:2535
msgid "Move failed!"
msgstr "Moure ha fallat!"
#: src/folderview.c:2586
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
#: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grups:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "només lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
"electrònic.\n"
"\n"
"Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
"discussió:\n"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
"donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"L'equip de Claws Mail\n"
" i Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informació del Sistema\n"
#: src/gtk/about.c:167
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:176
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: %s"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: desconegut"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "L'equip de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "L'equip de traducció"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "L'equip de documentació"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboradors"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
"Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
"per a més detalls.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
"amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Començat: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Trànsit d'entrada\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Trànsit de sortida\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Missatges resposts: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Quant a Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"L'equip de Claws Mail\n"
"i Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Informació"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Característiques"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "Notes de Ve_rsió"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Marró clar"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Vermell fosc"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa fosc"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Daurat"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Verd fort"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bústies de Correu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
"s'aprendrà l'error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Canviar a..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Afegir al diccionari personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprovar amb %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hi ha suggerències)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionari: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Useu els dos diccionaris"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat."
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurant..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre-A"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Missatge"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Missatge:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Resposta-A"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referències:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules Clau"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules Clau:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Re-enviament-Data"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Re-enviament-Data:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Re-enviament-Desde"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Re-enviament-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Re-enviament-Remitent"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Re-enviament-Remitent"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Re-enviar-A"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Re-enviar-A:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Re-enviament-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Re-enviament-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Re-enviament-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Re-enviament-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorn"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorn:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Seguiment-A"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Enviat-A"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Enviat-A:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Vist:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2801
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposició-Notificació-A"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposició-Notificació-A:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Justificant-Recepció-A"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Justificant-Recepció-A:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Agent-Usuari"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agent-Usuari:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipus-Contingut"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipus-Contingut:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versió-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versió-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Procedència"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Procedència:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
msgid "Organization"
msgstr "Organizació"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Llista-Correu"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Llista-Correu:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Llista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Llista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Llista-Subscriure"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Llista-Subscriure:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Llista-Desubscriure"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Llista-Desubscriure"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Llista-Ajuda"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Llista-Ajuda:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Llista-Arxiu"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Llista-Arxiu"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Llista-Propietari"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Llista-Propietari:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "Etiqueta-X"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "Etiqueta-X:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "Carter-X"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Carter-X:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "Estat-X"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "Estat-X:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "Cara-X"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "Cara-X:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "No-Arxivar-X"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "No-Arxivar-X:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "En resposta a"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "En resposta a:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Per a o Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Per a o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Des de, A o Assumpte"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Des de, A o Assumpte:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Missatge nou"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "El missatge ha estat contestat"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "El missatge és en un fil revisat"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "El missatge és correu brossa"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "El missatge té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Missatge signat digitalment"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Missatge marcat"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Missatge bloquejat"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Text de la Icona"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
"missatges i carpetes:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Contrasenya per %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Introduiu contrasenya:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Introduiu contrasenya"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Recorda això"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Netejar _Log"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
"s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
"mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versió: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El mòdul no està operatiu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
"\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Connectors carregats"
#: src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Pàgina índex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "Ocu_ltar"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "missatges esborrats"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "missatges reenviats"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "missatges bloquejats"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "missatges nous"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "missatges antics"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "missatges que has contestat"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "missatges llegits"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "missatges marcats"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "missatges sense llegir"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador I lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a majs./mins."
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
"subcadena"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Recerca ampliada"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
"han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
"Es poden usar els següents símbols:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Ràpid"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mentrestant tecleja"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Executar sobre la selecció"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Inicialitza la cerca actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar criteri de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informació sobre simbols extesos"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "E_ditar"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Netejar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Signant"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Empremta digital: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Estat de la signatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca el:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL per a %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
"És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certificat per %s és desconegut.\n"
"%sVols acceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estat de la signatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Veure certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "El Certificat SSL es invalid"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancel·lar connexió"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptar i desar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Certificat per %s ha caducat.\n"
"%sVols continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "El certificat SSL ha expirat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificat nou:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat conegut:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificat de %s ha canviat.\n"
"%sVols aceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Veure certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "El certificat SSL ha canviat"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
msgid "(No From)"
msgstr "(Sense remitent)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Nomb d'arxiu:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamany d'arxiu:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imatge"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
"incompleix la norma RFC)\n"
#: src/imap.c:637
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
"la norma RFC)\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
#: src/imap.c:704
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
#: src/imap.c:707
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
#: src/imap.c:710
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:713
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
#: src/imap.c:716
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
#: src/imap.c:719
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
#: src/imap.c:722
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:728
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:731
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
#: src/imap.c:737
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
#: src/imap.c:740
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
#: src/imap.c:744
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
"suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
"suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connexió amb %s fallida"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexió no segura"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
"disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
"\n"
"Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar connectant"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Afegint missatges..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiant missatges..."
#: src/imap.c:2504
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
#: src/imap.c:2862
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
#: src/imap.c:2865
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
#: src/imap.c:3171
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
#: src/imap.c:3186
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
#: src/imap.c:3277
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
#: src/imap.c:3317
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
#: src/imap.c:3430
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
#: src/imap.c:3709
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallida\n"
#: src/imap.c:3794
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Marcant missatges..."
#: src/imap.c:3897
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:4049
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
#: src/imap.c:4059
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
#: src/imap.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
"Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
#: src/imap.c:4072
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
#: src/imap.c:4295
msgid "Fetching message..."
msgstr "Rebent missatge..."
#: src/imap.c:4999
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
#: src/imap.c:6032
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
"Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
"tades.\n"
"\n"
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crear _nova carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Reanomenar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "M_oure carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Es_borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronitzar"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Des_carregar missatges"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_ubscripcions"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Subscriure's..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Des_ubscriure's..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
"(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
"i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomenar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
"El nou nom no està permès."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
"los serà impossible.\n"
"\n"
"Vols eliminar-los definitivament?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Cercar recursivament"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cercar"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Tots"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
"\n"
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
"\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "Subscriure's"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "desubscriure's"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Subscriure's"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Des_ubscriure's"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar arxiu mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta destinació:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"La carpeta de destinació no està definida.\n"
"Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Arxiu importat."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
#: src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
#: src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
#: src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
"l'arxiu LDIF."
#: src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Nom de l'arxiu"
#: src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nom del camp LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'atributo"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Camp LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
"el camp per importar."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar per importar"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported:"
msgstr "Registres importats :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s fallida\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtenint nous missatges"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellat"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperant"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexió fallida"
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorizació fallida"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Temps límit"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
#: src/send_message.c:494
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificant..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Sortint"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La bústia està bloquejada."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La bústia està bloquejada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'autentificació ha fallat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
"a Preferències/Altres/Miscel·lània."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Només _una vegada"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Algun SN"
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
"No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Trobada configuració per %s.\n"
"Vols migrar aquesta configuració?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
"seqüència d'ordres disponible a %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Mantenir configuració anterior"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
"ocuparà espai addicional al vostre disc."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migració de configuració"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migració fallida!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrant la configuració..."
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
"per més informació:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
"mòduls per més informació:\n"
"%s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
"degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
"carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
"arreglar-ho."
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
"És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
"plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
#: src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
#: src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
#: src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Capçalera mal formada\n"
#: src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
#: src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#: src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
#: src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
"donat;\n"
"                          utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
"l'entrada estàndard;\n"
"                          format de contingut: encapçalats primer (Per: "
"requerit) fins trobar una\n"
"                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
"final de l'arxiu."
#: src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
#: src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
" especificats com a adjunts"
#: src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive rep els missatges nous"
#: src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
#: src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving cancel·lar la recepció de missatges"
#: src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending cancel·lar l'enviament dels missatges"
#: src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
"--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
" busca al correu\n"
" carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" petició: cadena de cerca\n"
" recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
#: src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
#: src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
#: src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" mostra l'estat de cada carpeta"
#: src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics mostren estadístiques de la sessió"
#: src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics estadístiques de sessió de reinici"
#: src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
" carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
"sub_carpeta'inbox»"
#: src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
#: src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
#: src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
#: src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de depuració"
#: src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug mode de depuració"
#: src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
#: src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V dona la informació de la versió i les "
"característiques i finalitza"
#: src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usar el directori de configuració especificat"
#: src/main.c:1995
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opció desconeguda\n"
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processant (%s)..."
#: src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Missatges en cua"
#: src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
#: src/main.c:2842
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
#: src/main.c:2848
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Arxiu"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuració"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importar arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Buidar _totes les papereres"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "De_sar com..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "De_sar com..."
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Configuració de pàgina..."
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronitzar carpetes"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "_Sortir"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "Seleccionar _fil"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Esborrar capçalera"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
#: src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "_Busqueda ràpida"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Mostrar o ocultar"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Definir _columnes visibles"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "In _folder list..."
msgstr "A la _llista de carpetes..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _message list..."
msgstr "A la llista de _missatges..."
#: src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "_Disposició"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Atraure _per assumpte"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir tots els fils"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_llapsar tots els fils"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Anar a"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Missatge anterior"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Següe_nt missatge"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Missatge següent sense llegir"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Anterior missatge no_u"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Segü_ent Missatge nou"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Missatge _marcat anterior"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Missatge m_arcat següent"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Missatge eti_quetat següent"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Missatge anterior obert"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Següent missatge nou"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Missatge pare"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "_Següent directori sense llegir"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Altra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Següent part"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Part anterior"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Missatge"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Línea següent"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Obrir en finestra _nova"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fon_t del missatge"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Part del missatge"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Mostrar com a text"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Obrir amb..."
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Marques"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "Act_ualitzar resum"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "Re_bre"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "Del compte _actual"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "De _tots els comptes"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Composar _nou missatge"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Composar missatge de notícies"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondre"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respon_dre a"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "L_lista de correu"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Reenviar i respondre a"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_viar com a adjunt"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigi_r"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "L_lista-Correu"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr "Postejar"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscriure's"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "Veure arxiu"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "Contactar propietari"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "M_oure..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "Moure a les _escombraries"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "_Esborrar..."
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancel·lar una notícia"
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
# RML To be consistent with previous one.
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarca"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar com a no ll_egit"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar com lle_git"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar tot com _llegit"
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar fil"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Revisar fil de discussió"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Deixar de revisar el fil"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marcar com a bò"
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquejar"
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "E_tiqueta de color"
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetes"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re_editar"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Comprovar signatura"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Rec_ollir adreces"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "From current _folder..."
msgstr "De la carpeta ac_tual..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "From selected _messages..."
msgstr "dels _missatges seleccionats..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Crear regla de filtrat"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Per el Des _de"
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Per el _Per a"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Per A_ssumpte"
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crear regla de processament"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Llistar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "A la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "A totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr "Exp_urgar"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificats SSL"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Traça de _filtrat"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "Traça de _xarxa"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Canviar el compte actual"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferències del compte actual..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crear _nou compte..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Editar comptes..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "P_referències..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-pr_ocessant..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-pro_cessant..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrant..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "Plan_tilles..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Accions..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiquete_s..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Co_nnectors..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Text de _la Icona"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Marcar com a client per defecte"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Mode sense connexió"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _missatges"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra d'estat"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "Capçaleres de columna"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "Vista je_ràrquica"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Hide read threads"
msgstr "Amagar els fils llegits"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Oculta missatges esborrats"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla complerta"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Collapsar to"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Plegar desde el nivell _2"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Plegar desde el nivell _3"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "Te_xt sota les icones"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "E_standart"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnes"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "Missat_ge ample"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "Llista de missatges ampla"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pantalla petita"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _number"
msgstr "Per _número"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By s_ize"
msgstr "Per _tamany"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr "Per _data"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By thread date"
msgstr "Per data del Fil"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By s_ubject"
msgstr "Per Ass_umpte"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _color label"
msgstr "Per etiqueta de _color"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By tag"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
# RML To be consistent with previous one.
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By _mark"
msgstr "Per _marca"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _status"
msgstr "Per e_stat"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Per adjun_t"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By score"
msgstr "Per puntuació"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By locked"
msgstr "Per bloquejat"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetes..."
#: src/mainwindow.c:1945
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
#: src/mainwindow.c:1960
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
#: src/mainwindow.c:1977
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar compte"
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Traça de xarxa"
#: src/mainwindow.c:2008
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtrat de traça activat\n"
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
#: src/mainwindow.c:2891
msgid "Don't quit"
msgstr "No sortir"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:2921
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
"escaneajada automàticament."
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Correu"
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
"escriure en el directori."
#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "Cap correu permès"
#: src/mainwindow.c:3967
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4217
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronització de carpetes"
#: src/mainwindow.c:4218
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
#: src/mainwindow.c:4219
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronitzar"
#: src/mainwindow.c:4661
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
#: src/mainwindow.c:4698
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:4961
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuració de filtrat"
#: src/mainwindow.c:5084
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
"de l'executable."
#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
#: src/mainwindow.c:5145
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
"registre."
#: src/mainwindow.c:5303
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "capçalera %s"
#: src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "Línia de capçalera"
#: src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "Línia de cos del missatge"
#: src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majs./mins."
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "No susceptible a majs./mins."
#: src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "el missatge concorda\n"
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "el missatge no concorda\n"
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
#: src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
#: src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Cercar en el missatge actual"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Cercar text:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Cerca errònia"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no trobada."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca finalitzada"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
msgid "Compose _new message"
msgstr "Composar u_n missatge nou"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
"Adreça de notificació %s\n"
"Adreça de retorn: %s\n"
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
"oficialment dirigit a vostè \n"
"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
msgid "Save as"
msgstr "Desar com"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
#: src/summaryview.c:4854
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostra tot %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
"per el destinatari."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
"i ha estat esborrat del servidor."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar per a descarregar"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar per a esborrar"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà descarregat."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà esborrat."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
"enviat.\n"
"Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
"la notificació de recepció:"
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·lar"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar Notificació"
#: src/messageview.c:2168
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
#: src/messageview.c:2931
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" No hi ha missatges en aquesta carpeta"
#: src/messageview.c:2939
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" El missatge ha sigut esborrat"
#: src/messageview.c:2940
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
#: src/summaryview.c:6972
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
#: src/mh.c:444
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moent missatges..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Esborrant missatges..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Esborrar _bústia..."
#: src/mh_gtk.c:224
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Esborrar bústia"
#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Obrir"
#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Obrir _amb..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar a..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostrar com a text"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "De_sar com..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Des_ar tot..."
#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Veure l'informació completa"
#: src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nou"
#: src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
#: src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
#: src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
"ho."
#: src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
"per a reintentar-ho."
#: src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Comprovant signatura..."
#: src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Tornar al correu"
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' no és un directori."
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Executar binari dubtós?"
# src/mimeview.c:2020
#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
"i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
"\n"
"Vols executar aquest arxiu?"
#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Executar binari"
#: src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Tamany:"
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línia xover invàlida\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
"Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
"de notícies seran deshabilitats.\n"
"\n"
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/Des_ubscriure's"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificador acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "L'arxiu de control no existeix."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : missatge no llegit"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : nou missatge"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "intermitent"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "activat"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipus ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Arxiu ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valors - Activat: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Desactivat: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Diode de portàtil"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Gestor d'adresses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Mantenir a la carpeta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
"per línia)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Arxivador de correu"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear Arxiu..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
"\n"
"Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
"després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
"subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
"arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
"\n"
"Els arxius poden ser guardar com a:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
"\n"
"%s\n"
"Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
"format i la compressió escollida.\n"
"\n"
"Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
"\n"
"Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
"\n"
"Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
"Connectors/Correu Arxivador"
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Arxivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Arxivant"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Arxivant:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
"Arxius a la carpeta: %d\n"
"Arxius a la llista: %d\n"
"\n"
"Continuar de totes maneres?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
msgid "Archive result"
msgstr "Resultat d'arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive format"
msgstr "Format d'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Compression method"
msgstr "Mètode de compressió"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
msgid "Number of files"
msgstr "Número d'arxius"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Archive Size"
msgstr "Tamany de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamany de la carpeta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Checksum MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
msgid "Descriptive names"
msgstr "Noms descriptius"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
msgid "Delete selected files"
msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
msgid "Select mails before"
msgstr "Seleccionar els missatges abans"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
"com per exemple .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
msgid "Folder to archive"
msgstr "Carpeta a arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
msgid "Name for archive"
msgstr "Nom per l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
msgid "Archive location and name"
msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Choose compression"
msgstr "Escollir compressió"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose format"
msgstr "Escollir format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions varies"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
"per crear els arxius"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
"Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
"En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de selecció"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
"La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Carpeta on desar per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
"arxius"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Compressió per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Format per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opcions variades per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
"per defecte.\n"
"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
"per crear els arxius"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Tipus: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Tamany: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Esborrar l'adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Destruïr adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
"seleccionats?\n"
"\n"
"Les dades suprimides seràn irrecuperables."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Esborrar l'adjunts..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "Esborrador d'Adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
"\n"
"Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
"fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Maneig d'adjunt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
"adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
"text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"%s de totes maneres?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
msgid "Attachment warning"
msgstr "Avís d'adjunt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
msgid "Attach warner"
msgstr "Avisador d'adjunts"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
"s'ha adjuntat cap arxiu"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "adjuntar"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Comença amb una citació"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
"anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
"les frases generades per respondre."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
"de les expressions regulars anteriors"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Avísa quan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Excloent"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Avisador d'adjunts"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
"l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
"Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
"per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
"bo."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
"s'ha pogut executar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
"IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
"Bogofilter instal·lat localment.\n"
"\n"
"Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
"a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
"una carpeta especial.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Detecció de correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Processar missatges al rebre"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamany màxim"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
"la paperera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
"brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
"sospitosos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
"carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
"però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Crida a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "BSFilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
"l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
"Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
"entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
"pogut executar."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
"rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
"instal·lat Bsfilter localment.\n"
"\n"
"Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
"d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
"l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
"correu bò\".\n"
"\n"
"Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
"desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
"\n"
"Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
"Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Desar el correu brossa en"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
"estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
"bò. "
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Crida de Bsfilter "
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Escaneig\n"
"No hi ha informació del sòcol.\n"
"Antivirus desactivat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Escaneig\n"
"Clamd no respon als ping.\n"
"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Virus detectat %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisant l'error:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fitxer: %s. Tamany (%d) superior al límit (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"No hi ha informació del sòcol.\n"
"Antivirus desactivat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd no respon als ping.\n"
"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
"es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
"esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
"\n"
"A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
"sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
"els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
"carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
"configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
"usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
"en aquestes carpetes .\n"
"\n"
"Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
"i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
"AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Detecció de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activar l'escaneig de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Desar el correu infectat al disc"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Desar el correu amb virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
"la carpeta de la paperera per defecte"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
"correu infectat"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuracó automàtica"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "On es troba clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
"pogut localitzar l'arxiu automàticament"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "Expl_orar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Servidor remot"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nova configuració\n"
"Sense informació de sòcol.\n"
"Antivirus de inhabilitat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nova configuració\n"
"Clamd no respon per fer ping.\n"
"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
" %s: No es pot obrir\n"
"s'inhabilitarà clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
"clamd s'inhabilitarà"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": El fitxer no existeix."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": No s'ha pogut obrir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Error d'escritura de sòcol"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Error al llegir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Error de lectura de sòcol"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostració"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
"estàndard.\n"
"\n"
"No és realment útil"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Mostra les imatges"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Mostra les imatges incrustades"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Executar Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Executar javascript incrustat"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Executar miniaplicacions Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Representar objectes usant connectors"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Recursos remots"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
"Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
"des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
"mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
"que s'adjunta al correu."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Obre en un navegador extern"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "M_ostrar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Selecciona el full d'estil"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Carregar imatges"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Permet el contingut remot"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Habilita Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita Móduls"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Activa Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Obre en el visor"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Obre en el navegador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Obre imatge"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Desar l'imatge com"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Importa el canal d'informació"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visor Elegant d'HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
"les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Recollir informació"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
"que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
"Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Marcat de Correu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Capçeleres per afegir"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nom del Compte"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Rebre servidor"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "ID d'Usuari"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Temps de recollida"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
"en RFC822 format"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
"Google per utilitzar el connector de GData.\n"
"\n"
"Visita la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
"confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
"camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
"Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
msgid "Step 1:"
msgstr "Pas 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
msgid "Step 2:"
msgstr "Pas 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
msgid "Enter code:"
msgstr "Introdueïx el codi:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Afegit %d de"
msgstr[1] "Afegits %d de"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
"sol·licitud d'autorització\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Interval de sondeig (segons):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Número màxim de resultats:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
"connector\n"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
"GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
"GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
"\n"
"El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
"Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
"Google a la finalització Tab - direcció .\n"
"\n"
"La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "Integració GData"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr "País al·legat d'origen: "
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
msgid "Try to locate sender"
msgstr "Intentar localitzar el remitent"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua I Barbuda"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
# RML To be consistent with previous one.
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "França, Metropolitana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francès"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "República De Corea"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr "República Democràtica Popular Lao"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Llúcia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldàvia, República de"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
# RML To be consistent with previous one.
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes Del Nord"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia francès"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Sant Pere i Miquelon"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federació Russa"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marí"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Àrab Síria"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinitat I Tobago"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzània, República Unida de"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr "República Democràtica Del Congo"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geolocalització"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
"connector de GeoLocalització"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per Claws "
"Mail.\n"
"\n"
"Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
"remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. Els "
"resultats presentats per aquest connector són només estimacions aproximades. "
"En particular, els administradors de la llista de correu sovint despullen "
"informació del remitent dels correus, per la qual les llistes de correu "
"poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
"En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
"confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
"\n"
"La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es tracta "
"de baralles conjugals)."
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Integració per Geolocalització"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
"informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
"un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
"recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
"La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
"principal en:\n"
"/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
"\n"
"Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
"darrere d'un\n"
"Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
"configuració\n"
"de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
"\n"
"La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
msgstr ""
"<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
"errors</span>"
msgstr ""
"<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i "
"%d errors</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Netejar memòria d'avatars"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "No hi ha prou memòria per a operar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
"• %u entrades perdudes esborrades.\n"
"• %u fitxers esborrats."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
msgstr ""
"<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
"</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
"• %u entrades perdudes esborrades.\n"
"• %u fitxers esborrats.\n"
"• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
"• %u fitxers que no es poden esborrar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
"la xarxa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Home misteri"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Icona d'identificació"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Imatge en blanc"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Un patró geometric generat."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Un monstre de cos complet generat"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Una cara generada gairabè ùnica."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
"disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
"defecte."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
"altre servei d'avatars com gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Activa servidors f_ederats"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
"remitent"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Temps d'espera de la petició"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
"El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
"globals."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Memòria cau d'icones"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
"Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
"escaneajada automàticament."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
"Realment vols esborrar-los?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Desconnectat: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
msgid "TLS failed"
msgstr "TLS ha fallat"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
msgid "Auth method not available"
msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Comprovar la sinta_xi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
msgid "Re_vert"
msgstr "Des_fer"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
msgid "Reverting..."
msgstr "Desfent..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
msgid "Revert script"
msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr ""
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
msgid "_Revert"
msgstr "Desfe_r"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
msgid "Saving..."
msgstr "Desant…"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Comprovant la sintaxi..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
msgid "+_Save"
msgstr "+De_sar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - filtre Sieve %s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Realment vols esborrar el filtre '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
msgid "Delete filter"
msgstr "Esborrar el filtre"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaç de connectar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant ..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Administra filtres Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Administra filtres Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Activar Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
msgid "Server information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
msgid "Server name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
"correu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server port"
msgstr "Port del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
msgid "No TLS"
msgstr "Sense TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
msgid "Use TLS when available"
msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Require TLS"
msgstr "Requereix TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "No authentication"
msgstr "Sense autentificació"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
msgid "Specify authentication"
msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
#: src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Mètode d'autentificació"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
msgid "NewMail"
msgstr "Nou Correu"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
"cada correu rebut després de la classificació.\n"
"\n"
"Per defecte ès ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"La traça actual ès %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
msgid "Log file"
msgstr "Fitxer de traça"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "seleccionar recursivament"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Cap missatge nou"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
"notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
"notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
"correus nous i no llegits.\n"
"El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
"preferències.\n"
"Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Eines variades"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nou missatge de correu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Nou missatge de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ha arribat un nou missatge"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nou missatge de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nou article de feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nou missatge desconegut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Finestra principal actual"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Missatge de correu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Missatge de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Missatge de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "Feed RSS de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nou missatge"
msgstr[1] "%d nous missatges"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles d'accés directe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Anunci"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Element emergent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Icona de safata de sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
"l'arxiu\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Incloure tipus de carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Carpetes de correus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Carpetes de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Carpetes RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Carpetes vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
"carpeta."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuració de notificació global"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
"un nou missatge"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
"un missatge no llegit"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Useu tema de so"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Mostra avís"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Només quan no estigui buit"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocitat de l'avís"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Nombre màxim de missatges"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr ""
"Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr "Amplada del Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "punt(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleccionar carpetes..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
msgid "Banner colors"
msgstr "Colors del Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colors definits"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Activar elements emergents"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
msgid "Popup timeout"
msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
msgid "second(s)"
msgstr "segon(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Mostra finestra emergent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
msgid "Select command"
msgstr "Selecciona l'ordre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Activar comanda"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Activar LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Activar la icona de safata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar a l'inici"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Tancar a la safata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Ocultar al iconificar"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Avís emergent passiu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Afegir a un applet indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registrar Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Commutar minimitzar"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Rebre Correu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "Corr_eu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Correu des del compte"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Sortir de Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballar sense connexió"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostrar safata de notificacions"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Nou missatge de correu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Nou missatge de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Nou missatge de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nou article d'un feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Ha arribat un nou missatge"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Generador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "Propietats del PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Index"
msgstr "Índex del Document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmentar"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a l'esquerra"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la dreta"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del Document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor d'augment"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
"illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
"\n"
"Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visor de PDFs"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
"connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
"arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
"gs.\n"
"\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
"Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de pas"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[sense id d'usuari]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
"per a la nova clau: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
"pas per a la nova clau: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
"pas per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Paraula de pas errònia\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Importar clau"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
"importar-la desde un servidor de claus?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mentre treballeu amb connexió,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"amb la següent comanda: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Important l'ID de la clau "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
"d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
"\n"
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
"\n"
"El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operacions principals"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar signatures automàticament"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca després de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Clau per signar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuari o ID de clau:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nou parell de claus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccioneu tecles"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Confiança"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_No encriptar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Afegir clau"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Encriptat a %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat signatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr "Desconfiat"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La signatura no ha sigut validada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empremta digital de clau primària:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
"però la versió %s és necessària.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
"el parell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
msgid "No PGP key found"
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
"Vols crear un nou parell de claus ara?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
"ajudar a generar entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vols exportar-la a un servidor de claus?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
msgid "Key generated"
msgstr "Clau generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
msgid "Key exported."
msgstr "Clau exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
msgid "Incorrect part"
msgstr "Part incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
msgid "Not a text part"
msgstr "No es una part de text"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
msgid "Malformed message"
msgstr "Missatge mal format"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
"sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Encriptació fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
"encriptar els vostres propis correus.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Signatura digital OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
"propis.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Seqüències d'ordres Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Mostra la consola de Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
#: src/wizard.c:1610
msgid "Browse"
msgstr "Mostrar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
"Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
"Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
"incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
"\n"
"Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
"assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
"del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
"barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
"Mail.\n"
"\n"
"Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
"col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
"oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
"compose.\n"
"\n"
"La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
"seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
"determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
"directori es reconeixen:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
"aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
"respondre o reenviar un missatge.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executat amb càrrega del connector\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executat en descàrrega del connector\n"
"\n"
"\n"
"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"a la consola de Python interactiva.\n"
"\n"
"La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
"d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
"interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
"en els exemples.\n"
"\n"
"La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
msgid "Python integration"
msgstr "Integració Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Error al subscriure el canal\n"
"%s\n"
"\n"
"No es permès el nom de carpeta '%s'."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
"noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
"obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
"antigues."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Refrescar tots els feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Subscriviu-vos al feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Esborra l'arbre del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
"canal en '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Autentificació basica HTTP"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Mantenir els elements antics"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "Re_tallar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
"del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark as new"
msgstr "Sempre marca com a nou"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "If only its text changed"
msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark as new"
msgstr "Mai marca com a nou"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to top of message"
msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
"canvia el títol del canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Cer_tificats SSL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
"<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
"<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
"small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
msgid "Set feed properties"
msgstr "Informar les propietat del feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Refrescar el feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Pr_opietats del Canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mbrar..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Actualitza r_ecursivament"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Crear _nova carpeta..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importar una llista de feeds..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Esborra l'arbre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
"Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
"d'escriptura?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualitzant"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Seguretat i Privadesa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Subscriure's el nou canal?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
"la carpeta del canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Autorització requerida)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (No autoritzat)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (No trobat)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"No s'ha trobat un canal valid en\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"No s'ha pogut procesar els canals a\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
"succeir."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
"canals."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
"hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
"depuració adjunta.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
"propis.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
"instal·lats i configurats.\n"
"\n"
"Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
"GPGSM a:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Reportant correu brossa..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "InformeCorreuBrossa"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
"Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * Systema de nominacions lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Informe de Correu Brossa"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Reenvia a:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
"l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
"assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
"d'aprenentatge remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
"preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
"\n"
"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
"una carpeta especial.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Màquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipus de transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
"serà cancel·lada."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parser TNEF de Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Error al escriure les dades de part."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Parsejador TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Editar aquesta reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Crear una nova reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Anar a avui"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "gener"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "març"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "maig"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "juny"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "agost"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Número del mes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
"per l'Evolution o l'Outlook.\n"
"\n"
"Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
"on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
"Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
"apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
"Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
"Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
"\n"
"També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
"reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
"recuperar la informació d'altres persones."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crear reunió des del missatge..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creant reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Acceptar provisionalment"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Refusar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Teniu un item pendent."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Heu creat una reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Heu reenviat una cita."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
"span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
"%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Enviar notificació als convocats"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancel·lar reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "No s'ha trobat cap compte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
"Vols contestar de totes maneres?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Respondre igualment"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Respondre"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Editar reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancel·lar reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Obrir pàgina web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Event:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organitzador:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Sumari:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Inici:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Final:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Convocats:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nova reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportar calendari..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Subscriure's a webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Vista de _llista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Vista setmanal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Vista _mensual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "in the past"
msgstr "en el passat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "today"
msgstr "avui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "this week"
msgstr "aquesta setmana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
msgid "later"
msgstr "més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquests són els events planejats %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Error %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "new subscription"
msgstr "Nova subscripció"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Subscriure's a WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Realment vols desubscriure't?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "acceptat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "acceptada provisionalment"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "refusada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "no va respondre"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "recurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "lloc"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Pasat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Acceptada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Refusada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Acceptada provisionalment:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Lloc"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Vostè"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hora més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d hores més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuts més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hora més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d hores més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuts més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tothom estarà disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tothom estarà disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
"posteriors."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estaria disponible %s o %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estaria disponible %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "no està disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", però estaria disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "No tothom està disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Enviar de totes maneres"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Tothom està disponible."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
"pogut recuperar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
"Reviseu els destinataris."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Desar i Enviar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Comprovar disponibilitat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Comença a les:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> a:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Editar reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Event inminent: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Teniu una reunió o event en breu.\n"
"Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
"Localització: %s\n"
"Més informació:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendari buit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hi ha res a exportar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "No es pot exportar el calendari."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportar calendari a ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Avisa'm"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuts abans d'un event"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Exportació del calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
"de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "Opcions de SSL"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocol POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "ordre no soportada\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícies (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arxiu mbox local"
#: src/prefs_account.c:341
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Cap (només SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "Name of account"
msgstr "Nom del compte"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar com a primària"
#: src/prefs_account.c:1051
msgid "Personal information"
msgstr "Informació personal"
#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configurar automàticament"
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
"ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificació al connectar"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepció"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bústia local"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "ordre per enviar els correus"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Esborrar després de"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límit de tamany al rebre"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directori del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalment buït)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
"servidors..."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
"usats per a la recepció."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Insertar signatura automàticament"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de signatura"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionari per omissió"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Composar"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre missatges signats"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre missatges encriptats"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
"destinatari"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificats del client"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Servidor per recepció"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificat per enviar"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Nom del domini"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
"SMTP."
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
"sense expurgar."
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Posar missatges enviats a"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Posar missatges encuats a"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Posar borradors de missatges a"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Posar missatges esborrats a"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferències per a un nou compte"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferències del compte"
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
#: src/prefs_account.c:3933
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
#: src/prefs_account.c:4064
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/prefs_account.c:4204
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (mòdul no carregat)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menú"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Comanda de shell"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Acció de filtrat"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar acció de filtrat"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Es_borrar"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del men."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Línia de comandes no especificada."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La comanda\n"
"%s\n"
"té errors sintàctics."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Esborrar totes les accions"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no desada"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Continuar editant"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Llista d'accions no desades"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "per la part seleccionada del text"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "per a literal %"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicat"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Accions actuals"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selecció automàtica de compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "al respondre"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Editant"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Nivells de desfer"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB dins el cos del missatge "
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Responent"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenviant"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar com a adjunt"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de Compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Esborrar capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Capçaleres ocultes"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
"missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
"text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vista de missatge"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Marcadors de missatge"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2791
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar com a llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar com a no llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar com a correu brossa"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar com a bò"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Re-enviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Canviar punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Establir punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Esborrar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Netejar etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar filtre"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurar accions"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Acció"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Línia de comandes no establerta"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinació no establerta."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatari no establert."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuació no establerta"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "No s'ha establert la capçalera"
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "No s'ha definit cap acció."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "línia nova"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
"programa extern o a un script.\n"
"Els següents símbols poden ser usats:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Llibre/Carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Colorar"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Llista actual d'accions "
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Filtrant qualsevol"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr "D_efineix... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr "De_fineix... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "_Pàgina amunt"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Pàgina a_vall"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condició es buida."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Esborrar totes les regles"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regles de filtrat no desades"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
"maneres?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Moure una pàgina amunt"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Moure una pàgina avall"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnes ocultes"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuració inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1402
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
"nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
"usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetes"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Carpeta de sortida"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Tipus de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Cadena de proves:"
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Color de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
"amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
"Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tots els cossos"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Per omissió "
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " per respostes"
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Compte per omissió"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Discard cache"
msgstr "Desactivar memòria cau"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1687
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1816
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs_folder_item.c:1895
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar font diferent per imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Missatge d'impressió"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Veure"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografies"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra les imatges inserides"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imatges"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la finestra de traça a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
"El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
"ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrant al incorporar"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "pre-processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrant manualment"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "post-processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "Processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Nivell de traça"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
"Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
"condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
"Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
"processat i perque les regles s'han refusat.\n"
"Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
"regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
"Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Traça de disc"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Missatges d'avís"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Missatges d'error"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Traçar"
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "major que"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "Menor que"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "més alt que"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "més baix que"
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "exactament"
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "Puntuació major que"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "més petit que"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "no conté"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "secció capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "headers values"
msgstr "valors de les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "secció cos"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "missatge complet"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
msgid "Marked"
msgstr "Marcat"
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Contestat"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Té adjunts"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "establert"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "no establert."
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "ignorat"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorat"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "vist"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "no vist"
#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "trobat"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Revisat)"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (fallit)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuració de condició"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criteri de selecció"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetes de color"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialment descarregat"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Prova de programes externs"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "El missatge ha de concordar"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "almenys un"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "tots"
#: src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "de les regles anteriors"
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Patró de cerca no establert"
#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Comanda de validació no establerta."
#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
"\n"
"Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
"seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Secció capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Valors de les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Secció cos"
#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Missatge complet"
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "dins"
#: src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "contingut és"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "L'edat és"
#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Marcador"
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "és"
#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Puntuació és"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "punts"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "El tamany és"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Marcador:"
#: src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "tipus és"
#: src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "El programa retorna"
#: src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'entrada no ha sigut desada.\n"
"Tancar igualment?"
#: src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
#: src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
"\n"
"Podeu usar els següents símbols:"
#: src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regles de condició actuals"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Missatges HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Interlineat"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Mitja pàgina"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Símbol"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista de missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Marcat"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Escollir color per als enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI d'enllaç"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Escollir color per a les signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
"missatges' estigui desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Escolliu color per els enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Escollir color per a les firmes"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinació:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Al sortir"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al sortir"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Buidar la paperera al sortir"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
"items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
"Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
"existents."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Recollida de metadades"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
"directament;\n"
"Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
"portar temps addicional."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Més segur"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Temps límit E/S socket"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
"manualment"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
"(el programa 'shred' no està disponible)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
"d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
"implicacions a la pàgina del manual del shred."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Incorporació external de programa"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Només al rebre manualment"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Després de rebre nou correu"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Anar a la safata d'entrada"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Executa comanda"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "després de la comprovació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "després de la comprovació manual"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d com a n de missatges nous)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Recollida de correu"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Rebent"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
"localització actual."
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà(EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificació d'enviament"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obtenir més diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
"subrattlar"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corregint ortogràficament"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "el dia de la setmana complert"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nom del mes abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "el nom del mes complert"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de segle (any/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minut com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segon com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Missatge totals i sense llegir"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lletres"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Llista de missatges"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Si'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
"Executar'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "al seleccionar-lo, després de"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
"només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
"nova, o contestat a"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda del format de data"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduïu Capçaleres"
#: src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
"al vostre idioma."
#: src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Sumaris"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nmero"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
"modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "primer missatge marcat"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "primer missatge nou"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "primer missatge no llegit"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "últim missatge llegit"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "últim missatge de la llista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "primer missatge de la llista"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Seleccions possibles"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
"el compte de composició."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuració de plantilla"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Llista de plantilles sense desar"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Esborrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Esborrar totes les plantilles"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Plantilles actuals"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema intern per omissió"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Esborrar tema global '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Esborrar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en l'arxiu %s\n"
"al esborrar el tema."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminat amb èxit"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
"Installar de totes maneres?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ja existeix"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
"instal·lat en aquesta ubicació.\n"
"\n"
"Vols sobreescriure'l?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al installar el tema"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error a l'arxiu %s\n"
"al installar el tema."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema intern té %d icones"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Installar nou..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Més temes..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Pre-visualització"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'acció seleccionada ja ho està\n"
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "L'element no té una icona definida."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "L'element no té un text definit."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element de la barra d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Tipus de l'element"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Funció interna"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Acció interna"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Event executat al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegir"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Text de la icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Event mapejat"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-retallar"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Retallar citació"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Text envolcallat enganxat"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sagnat"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Text envolcallat a"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Envolcallant"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Pre-visualització d'impressió"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Ampliació del 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Augment ajustat"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmentar"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuïr"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No s'ha definit cap clau."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
"sessió SMTP"
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
"generat per Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrant missatge...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "adreça de correu de l'emisor"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "Nom complert del remitent"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nom del remitent"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "cognoms del remitent"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "inicials del remitent"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "cos del missatge"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "cos de missatge marcat"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "cos de missatge sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "etiquetes del missatge"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "dicctionari activat"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posició del cursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "propietat del compte: nom de compte"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "pPropietat del compte : organització"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "propietat del compte: signatura"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "caràcter contrabarra"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "caràcter d'interrogació"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "marca del literal d'exclamació"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "caràcter 'pipe'"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "caràcter 'claudator' obert"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
"un\n"
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserteu arxiu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
"insertar"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insertar programa de resposta:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
"obtenir\n"
"la resposta desde "
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada d'usuari:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
"per\n"
"un text entrat per l'usuari"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjunteu arxiu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
"adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
"comandes indicats anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
"comandes) indicat anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
"adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
"amb un contacte al llibre d'adresses"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripció de símbols"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
"composar el nou missatge."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
"respondre."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Símbol"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
"reenviar."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
"correu errònia."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserta una variable"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/send_message.c:353
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
#: src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans de SMTP"
#: src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correu enviat correctament."
#: src/send_message.c:484
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviant HELO..."
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant-se"
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviant mensaje..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviant EHLO..."
#: src/send_message.c:498
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:502
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviant RCPT TO..."
#: src/send_message.c:507
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviant DATA..."
#: src/send_message.c:511
msgid "Quitting..."
msgstr "Sortint..."
#: src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Enviant missatge"
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
#: src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar bústia"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
"Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
"si ja el teniu.\n"
"Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Font del missatge"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Font"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Certificats SSL desats"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Esborrar certificat"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en els missatges"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Cos:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Condició:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Trob_ar a tots"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscant a %s... \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crear regla de _filtrat"
#: src/summaryview.c:558
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar selecció múltiple"
#: src/summaryview.c:1297
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marques"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
#: src/summaryview.c:1348
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
#: src/summaryview.c:1846
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1866
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
#: src/summaryview.c:1898
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
msgid "No more new messages"
msgstr "No hi ha més missatges nous"
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha missatges nous."
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2040
msgid "No marked messages."
msgstr "No hi ha missatges marcats."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
#: src/summaryview.c:2110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
#: src/summaryview.c:2135
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:2449
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d esborrat(s)"
#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d moguts"
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2644
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiat"
#: src/summaryview.c:2658
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " element seleccionat"
msgstr[1] " elements seleccionats"
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
#: src/summaryview.c:2683
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Resum de missatges</b>\n"
"<b>Nous:</b> %d\n"
"<b>Sense llegir:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Tamany:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marcats:</b> %d\n"
"<b>Contestats:</b> %d\n"
"<b>Reenviats:</b> %d\n"
"<b>Bloquejats:</b> %d\n"
"<b>Ignorats:</b> %d\n"
"<b>Llegits:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2707
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
#: src/summaryview.c:2989
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenant el resum..."
#: src/summaryview.c:3128
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
#: src/summaryview.c:3333
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sense data)"
#: src/summaryview.c:3385
msgid "(No Recipient)"
msgstr "Cap recipient"
#: src/summaryview.c:3420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
#: src/summaryview.c:3427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
#: src/summaryview.c:4304
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
#: src/summaryview.c:4397
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
#: src/summaryview.c:4400
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Esborrar missatge(s)"
#: src/summaryview.c:4563
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4661
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4823
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Append"
msgstr "_Afegir"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:4866
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
#: src/summaryview.c:5345
msgid "Building threads..."
msgstr "Construïnt jerarquia..."
#: src/summaryview.c:5593
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltar-se aquestes regles"
#: src/summaryview.c:5596
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
#: src/summaryview.c:5599
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
#: src/summaryview.c:5628
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrant"
#: src/summaryview.c:5629
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
"Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
#: src/summaryview.c:5659
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrant..."
#: src/summaryview.c:5738
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuració de procesament"
#: src/summaryview.c:6286
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil ignorat"
#: src/summaryview.c:6288
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil revisat"
#: src/summaryview.c:6296
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
#: src/summaryview.c:6298
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "To be moved"
msgstr "A ser mogut"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "To be copied"
msgstr "A ser copiat"
#: src/summaryview.c:6324
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signat, té adjunt(s)"
#: src/summaryview.c:6328
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
#: src/summaryview.c:6330
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: src/summaryview.c:6332
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Té adjunt(s)"
#: src/summaryview.c:7940
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8045
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
#: src/summaryview.c:8050
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
#: src/textview.c:232
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Obrir amb el navegador web"
#: src/textview.c:233
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copiar aquest en_llaç"
#: src/textview.c:240
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
#: src/textview.c:241
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
#: src/textview.c:248
msgid "_Open image"
msgstr "_Obrir imatge"
#: src/textview.c:249
msgid "_Save image..."
msgstr "De_sar imatge..."
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:904
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
"\n"
" Useu "
#: src/textview.c:909
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Traça de la Xarxa'"
#: src/textview.c:910
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " al menú Eines per més informació"
#: src/textview.c:973
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
#: src/textview.c:975
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
#: src/textview.c:979
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per desar, seleccioneu "
#: src/textview.c:980
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Desar com...'"
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
#: src/textview.c:1016
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Drecera: '"
#: src/textview.c:990
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
#: src/textview.c:991
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostrar com a text'"
#: src/textview.c:1002
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
#: src/textview.c:1003
msgid "'Open'"
msgstr "'Obrir'"
#: src/textview.c:1011
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
#: src/textview.c:1012
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratolí)\n"
#: src/textview.c:1014
msgid " - Or use "
msgstr " - O useu "
#: src/textview.c:1015
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Obrir amb...'"
#: src/textview.c:1127
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
" %s\n"
"Codi de retorn %d\n"
#: src/textview.c:2172
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "
#: src/textview.c:2874
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"Obrir-la de totes maneres?"
#: src/textview.c:2883
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avís d'intent de phishing"
#: src/textview.c:2884
msgid "_Open URL"
msgstr "_Obrir URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Rebre correu del Compte actual"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Composar correu"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Composar notícia"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Respondre al missatge"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respondre al remitent"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondre a tots"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Respondre a la lista de correu"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Obrir correu"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar missatge"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Missatge a la Paperera"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Esborrar missatge"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Anar al Missatge Següent"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar missatge"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar arxiu"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar arxiu"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar signatura"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Reemplaça la signatura"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar amb un editor extern"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancel·lar la recepció"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Tancar finestra"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Connectors de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Rebre"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Rebre"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Composar"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Tothom"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Previ"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Insertar sig."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Reemplaçar sig."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Retallar paràgraf."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Retallar tot"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Aturar-ho tot"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Composar missatge de Notícies"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprendre correu brossa"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Bò"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprendre correu bò"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Anar a la llista de carpetes"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Obrir preferències"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprendre com a..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Respondre amb _citació"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Respondre sense citació"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Open URLs"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvingut a Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvinguts a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
"d'eines.\n"
"\n"
"Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
"com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
"SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
"RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
"l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
"'\n"
"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
"preferencies generals usant\n"
"'/Configuració/Preferències'.\n"
"\n"
"Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
"\n"
"URLs útils\n"
"----------\n"
"Pàgina oficial: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PUF:\t <%s>\n"
"Temes: <%s>\n"
"Llistes de Correu: <%s>\n"
"\n"
"LLICÈNCIA\n"
"-------\n"
"Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
"Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
"trobada a <%s>.\n"
"\n"
"DONACIONS\n"
"---------\n"
"Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
"a <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
"d'usuari."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
#: src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
#: src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Organització: "
#: src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
#: src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
"Correu\""
#: src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
#: src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Useu autentificació"
#: src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#: src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "Usuari SMTP:"
#: src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "Contrasenya SMTP:"
#: src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
#: src/wizard.c:1497
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1541
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
#: src/wizard.c:1546
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
#: src/wizard.c:1571
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
#: src/wizard.c:1636
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1647
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
#: src/wizard.c:1655
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
"ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1773
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1807
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
#: src/wizard.c:1815
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
"\n"
"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
"minuts."
#: src/wizard.c:1828
msgid "About You"
msgstr "Sobre Tu"
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Receiving mail"
msgstr "Rebent correu"
#: src/wizard.c:1858
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviant correu"
#: src/wizard.c:1874
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Gravant el correu al disc"
#: src/wizard.c:1890
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuració finalitzada"
#: src/wizard.c:1898
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ja està preparat.\n"
"Fes clic en Desar per començar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ "and Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ "i Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
#~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
#~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
#~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
#~ msgid "Use this"
#~ msgstr "Useu aquest"
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
#~ "extensible."
#~ msgid ""
#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
#~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
#~ "senzill interaccionar amb ells."
#~ msgid "E-mail client"
#~ msgstr "Client de correu electrònic"
#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
#~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Some composing windows are open.\n"
#~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
#~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
#~ msgid "From: <i>%s</i>"
#~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#~ msgid "messages which contain header S"
#~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
#~ msgid "From/To/Subject/Tag"
#~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
#~ "compiled without OpenSSL support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
#~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
#~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
#~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
#~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
#~ "line):"
#~ msgstr ""
#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
#~ "(una per línia)"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
#~ msgstr ""
#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
#~ "(una per línia)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy:"
#~ msgstr "Usar exp.reg."
#~ msgid "RSS folders"
#~ msgstr "Carpetes de RSS"
#~ msgid "Calendar folders"
#~ msgstr "Carpetes de calendaris"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lent"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "ràpid"
#~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
#~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
#~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
#~ msgid "Popup timeout:"
#~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
#~ msgid "Command to execute:"
#~ msgstr "Comanda a executar:"
#~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
#~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Activar avís emergents"
#~ msgid "Toggle minimize:"
#~ msgstr "Alternar minimitzar:"
#~ msgid "Good signature from %s."
#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
#~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
#~ msgid "Expired signature from %s."
#~ msgstr "Signatura caducada de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
#~ msgid "Bad signature from %s."
#~ msgstr "Signatura errònia de %s."
#~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
#~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
#~ msgid "Cannot init libCURL"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
#~ msgid "Fetching '%s'..."
#~ msgstr "Obtenint '%s'..."
#~ msgid "Malformed feed"
#~ msgstr "Feed malformat"
#~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
#~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
#~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld byte"
#~ msgstr[1] "%ld bytes"
#~ msgid "size unknown"
#~ msgstr "tamany desconegut"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
#~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
#~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
#~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
#~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
#~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
#~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
#~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
#~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
#~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
#~ msgid "Remove folder tree"
#~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
#~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
#~ msgid "Select a .opml file"
#~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
#~ msgid "Refresh _all feeds"
#~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
#~ msgid "Feed pr_operties..."
#~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
#~ msgid "_Create new folder..."
#~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
#~ msgid "Remove folder _tree..."
#~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
#~ msgid "RSSyl..."
#~ msgstr "RSSyl..."
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
#~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
#~ msgid ""
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
#~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
#~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
#~ msgid "Always mark as unread"
#~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
#~ msgid "If only its text has changed"
#~ msgstr "Si només el text canvia"
#~ msgid "Never mark as unread"
#~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
#~ msgid "Unsubscribe feed"
#~ msgstr "Desubsciure's del feed"
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
#~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
#~ msgid "Remove cached entries"
#~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
#~ msgid "RSSyl"
#~ msgstr "RSSyl"
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
#~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
#~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
#~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
#~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
#~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
#~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
#~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
#~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Sortint..."
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
#~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
#~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
#~ msgid "Skip quoted lines"
#~ msgstr "Saltar línies marcades"
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
#~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip signature"
#~ msgstr "Signatura"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Seleccionar ..."
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error d'impressió:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
#~ "instal·lat."
#~ msgid "Filename is null."
#~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
#~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
#~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error d'impressió:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Setting"
#~ msgstr "Configurar bústia"
#~ msgid "Auto-Load images"
#~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
#~ msgid "Block external content"
#~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
#, fuzzy
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
#~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
#, fuzzy
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
#~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
#~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
#~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Input new name for `%s':"
#~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
#, fuzzy
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
#~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
#~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
#~ "\n"
#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
#~ "\n"
#~ " help(clawsmail)\n"
#~ "\n"
#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
#~ "\n"
#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
#~ "for inclusion in the examples.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
#~ "\n"
#~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
#~ "\n"
#~ " help(clawsmail)\n"
#~ "\n"
#~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
#~ "\n"
#~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
#~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
#~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
#~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
#~ "\n"
#~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
#~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplaçar"
#~ msgid "Blink LED"
#~ msgstr "diode intermitent"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Show info banner"
#~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
#~ msgid "on external memory card"
#~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
#~ msgid "on internal memory card"
#~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Navegador Dillo"
#~ msgid "Load remote links in mails"
#~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
#~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
#~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
#~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
#~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Visor HTML Dillo"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
#~ "\n"
#~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
#~ "Navegador Dillo"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona de safata"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
#~ msgid "Failed to register close hook"
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "you have new or unread mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
#~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
#~ "\n"
#~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
#~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
#~ "total."
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
#~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
#~ msgid ""
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
#~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimitzar a la safata"
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
#~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
#~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
#~ msgid "(%d page%s)"
#~ msgstr "(%d pàgina%s)"
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. %s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
#~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "i l'equip de Claws Mail"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "i l'equip de Claws Mail"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "Canviar diccionari"
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL caducat"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL canviat"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
#~ "recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
#~ "orecompilar Claws Mail."
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
#~ "Mail."
#~ msgid " --search folder type request [recursive]"
#~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
#~ msgid " searches mail"
#~ msgstr " cerca correu"
#~ msgid ""
#~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
#~ msgstr ""
#~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
#~ "or g: tag"
#~ msgstr ""
#~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
#~ "o g: etiqueta"
#~ msgid " request: search string"
#~ msgstr " petició: cerca cadena"
#~ msgid ""
#~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
#~ "or F"
#~ msgstr ""
#~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
#~ "N, f o F"
#~ msgid "Last read message"
#~ msgstr "Últim missatge llegit"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "_tots"
#~ msgid "_sender"
#~ msgstr "re_mitent"
#~ msgid "_Fold all"
#~ msgstr "P_legar tots"
#~ msgid "by _Date"
#~ msgstr "per _Data"
#~ msgid "by _From"
#~ msgstr "per _Des de"
#~ msgid "by _To"
#~ msgstr "per P_er a"
#~ msgid "by S_ubject"
#~ msgstr "per Ass_umpte"
#~ msgid "by Tag"
#~ msgstr "per Etiqueta"
#~ msgid "by _Mark"
#~ msgstr " per _Marca"
#~ msgid "headers line"
#~ msgstr "Línia de capçaleres"
#~ msgid "message line"
#~ msgstr "Línia de missatge"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "_Obrir (l)"
#~ msgid "Open _with (o)..."
#~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
#~ msgid "_Display as text (t)"
#~ msgstr "_Veure com a text (t)"
#~ msgid "_Save as (y)..."
#~ msgstr "_Guardar com (y)..."
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
#~ msgid "Trust key"
#~ msgstr "Clau de confiança"
#~ msgid "Test RegExp"
#~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "Configuració de la barra principal"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
#~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
#~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
#~ msgid " items selected"
#~ msgstr " elements seleccionats"
#~ msgid "'View Log'"
#~ msgstr "'Veure Traça'"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (Drecera: 't')"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
#~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
#~ msgstr "(Drecera: 'o')"
#~ msgid ""
#~ "SMTP password:\n"
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Contrassenya SMTP:\n"
#~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
#~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
#~ msgid "/New meeting..."
#~ msgstr "/Nova reunió..."
#~ msgid "/Export calendar..."
#~ msgstr "/Exportar calendari..."
#~ msgid "/Subscribe to webCal..."
#~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
#~ msgid "/Unsubscribe..."
#~ msgstr "/Desubscriure's..."
#~ msgid "/Rename..."
#~ msgstr "/Renombrar..."
#~ msgid "/Update subscriptions"
#~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
#~ msgid "text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
#~ msgid "/Refresh feed"
#~ msgstr "/Refrescar el feed"
#~ msgid "/Subscribe new feed..."
#~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
#~ msgid "/Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
#~ msgid "/Feed properties..."
#~ msgstr "/Propietats del feed..."
#~ msgid "/Create new folder..."
#~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
#~ msgid "/Delete folder..."
#~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
#~ msgid "/Remove folder tree..."
#~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
#~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
#~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
#~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
#~ "\n"
#~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
#~ msgid "/Message/Report spam online"
#~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"