77971f2acb
This reverts commit 18ccbd586f
.
I committed more than I expected, files in po/ snuck in, sorry!
19172 lines
521 KiB
Text
19172 lines
521 KiB
Text
# Spanish translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
|
|
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-20 02:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
|
|
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
|
|
|
|
#: src/account.c:437
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/account.c:724
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar cuentas"
|
|
|
|
#: src/account.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
|
|
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
|
|
"indica la cuenta por defecto."
|
|
|
|
#: src/account.c:812
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Establecer como primaria "
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
|
|
|
|
#: src/account.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1073
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sin título)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1074
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: src/account.c:1554
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/account.c:1560
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
|
|
|
|
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
|
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
|
|
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
|
|
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
|
|
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
|
|
|
|
#: src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
|
|
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
|
|
|
|
#: src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: src/action.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1281
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/salida de la acción"
|
|
|
|
#: src/action.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
|
|
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1614
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
|
|
|
|
#: src/action.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
|
|
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1623
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:479
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:502
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:593
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "teléfono"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "teléfono móvil"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "dirección de la oficina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "teléfono de la oficina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "página web"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nombre del atributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Borrar nombre de atributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Valores por defecto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
|
|
"atributos con los valores por defecto?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
|
|
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Borrar todo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Valores por defecto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:403
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:462
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Editar nombres de atributos"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:476
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
|
|
"establecidos en los contactos."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:346
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:464
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Borrar dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Borrar dirección"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
|
|
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Añadir dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:536
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
|
|
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
|
|
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
|
|
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
|
|
#: src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
|
|
#: src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nueva _agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nueva _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nuevo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nuevo servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Borrar agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
|
|
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
|
|
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nueva _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nuevo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Correo para"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importar fichero _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importar fichero M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importar fichero _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Exportar LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Buscar duplicados..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Editar atributos de usuario..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
|
|
#: src/messageview.c:339
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Ver entrada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "No se especificó el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error leyendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Encontrado final del fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservando memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato de fichero erróneo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error abriendo el directorio"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No se especificó una ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializando LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Falta la información necesaria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1483
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Borrar grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
|
|
"Las direcciones que contienen no se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2195
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2205
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
|
|
"se moverán a la carpeta padre."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2930
|
|
msgid "Delete _folder only"
|
|
msgstr "Borrar sólo _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2930
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
|
|
"Las direcciones que contiene no se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
|
|
"Las direcciones que contiene se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr " Buscar «%s»"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nuevos contactos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4092
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4102
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4107
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
|
|
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4120
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4126
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4131
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
|
|
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4258
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4259
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4590
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4899
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
|
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4923
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
|
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4971
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5007
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5019
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Petición LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
|
|
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2523
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:173
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:180
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "No hay agendas disponibles."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:201
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:208
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Recopilando direcciones..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:248
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "dirección añadida por claws-mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:276
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:351
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:362
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:389
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:407
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:426
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nombre cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:451
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "N.º direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:561
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campos cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:620
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:624
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Direcciones comunes"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Direcciones personales"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Dirección común"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Dirección personal"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Actualizar dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
|
|
#: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
|
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
|
#: src/summaryview.c:4892
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Ver traza"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Ver entrada del directorio"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Nombre del servidor :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
|
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nombre LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor del atributo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visor"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "un parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "carpetas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrado"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un interfaz de privacidad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificador"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "una utilidad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cosas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:434
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "El módulo ya está cargado"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:445
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:479
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:488
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo «%s»"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:784
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:179
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:182
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:569
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:598
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "No se puede comprobar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Certificado revocado"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificado>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:81
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d B"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02d kB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02d MB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4806
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4807
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4808
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4809
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4810
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4811
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4812
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4814
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4815
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4816
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4817
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4818
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4819
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4820
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4821
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4822
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4823
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4824
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4825
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4827
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4828
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4829
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4830
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4831
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4832
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4833
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4835
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4836
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4837
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4838
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4839
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4840
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4841
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4842
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4843
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4844
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4845
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4846
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4857
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4858
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4859
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4860
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Añadir..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_r"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografía"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Enviar _después"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Insertar _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "_Reemplazar firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "I_mprimir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "Pegar e_special"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Como _citación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_Recortado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Sin recortar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avanza_das"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Ir al carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Ir al carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Ir a la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Ir al principio de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Ir a la línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Borrar el carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Borrar el carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Borrar la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Borrar línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Recortar el párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Comprobar todo o la selección"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Modo de respuesta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Sistema de privacidad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caract_eres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo Occidental"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "Plan_tilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Accio_nes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_o-recorte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Auto-_sangrado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Fir_mar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifrado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Eliminar re_ferencias"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Mostrar _regleta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Todo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Remitente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Muy alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:721
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Baja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "M_uy baja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1072
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1164
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1456
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
|
|
"correo inválida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2057
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Rv: múltiples correos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupos de noticias:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "En-Respuesta-A:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2832
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3111
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
|
|
"seguro de que desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3616
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "El fichero %s esta vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3742
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Fichero vacío"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3743
|
|
msgid "_Attach anyway"
|
|
msgstr "_Adjuntar igualmente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No puedo leer %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
|
|
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editado]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
|
|
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
|
|
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5032
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
|
|
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5064
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5081
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No se especificó el destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_A la cola"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar después"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falló la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5172
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
|
|
"Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
|
|
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
|
|
"¿Enviarlo como %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
|
|
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Enviarlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5908
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Aviso de cifrado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5909
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinuar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5958
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5967
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
|
|
#: src/toolbar.c:2167
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Cancelar envío"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6203
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignorar adjunto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Parte original %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6825
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Añadir a la agen_da"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6986
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7212
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
|
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7281
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Guardar mensaje en "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
|
|
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Explorar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7791
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Cabecera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7796
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7810
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Ot_ros"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7825
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "As_unto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8188
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Desde:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8205
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8207
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Dirección del remitente a usar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
|
|
"o cifrar este mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8691
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8709
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8727
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8745
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8763
|
|
msgid "Template Reply-To format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8782
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9051
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9066
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9140
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9157
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9198
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9218
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9219
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor externo aún esta activo.\n"
|
|
"¿Desea terminar el proceso?\n"
|
|
"Id. de proceso: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9985
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10165
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "No se puede guardar el borrador."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10169
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "No se puede guardar el borrador"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10170
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
|
|
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10172
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Cancelar salida"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10172
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Descartar correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
|
|
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10449
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10450
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Guardar en _Borradores"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10454
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10455
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10528
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
|
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11387
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11388
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
|
|
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11390
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
|
|
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traza de depuración"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe de error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:311
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Añadir persona nueva"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
|
|
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
|
|
" - Nombre mostrado\n"
|
|
" - Nombre\n"
|
|
" - Apellidos\n"
|
|
" - Apodo\n"
|
|
" - alguna dirección de correo\n"
|
|
" - algún atributo adicional\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
|
|
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
|
|
" - Nombre\n"
|
|
" - Apellidos\n"
|
|
" - alguna dirección de correo\n"
|
|
" - algún atributo adicional\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalles personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar datos personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Elegir una imagen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al importar la imagen: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "A_sociar imagen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "Q_uitar imagen asociada"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1426
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Datos de _usuario"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1427
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_Direcciones de correo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "O_tros atributos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar la imagen: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "El fichero parece correcto."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprobar fichero "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
|
|
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Añadir nueva agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar datos del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Direcciones en el grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalles del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Añadir nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:197
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:287
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:436
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
|
|
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
|
|
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
|
|
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:469
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
|
|
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
|
|
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
|
|
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
|
|
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:493
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprobar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:497
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
|
|
"Algunos ejemplos:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
|
|
"disponibles en el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
|
|
"encontrar un nombre o dirección."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Por omisión "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
|
|
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
|
|
"una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
|
|
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
|
|
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
|
|
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
|
|
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
|
|
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
|
|
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
|
|
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
|
|
"de más memoria para almacenar los resultados."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
|
|
"usar autocompletar direcciones."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:642
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
|
|
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
|
|
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
|
|
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
|
|
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
|
|
"«comienza-con»."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:700
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Asociar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
|
|
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
|
|
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
|
|
"al realizar la búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:716
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Asociar contraseña"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:726
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:731
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:745
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:749
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº entradas máximas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básicas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:978
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
|
#: src/prefs_summaries.c:441
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Borrar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:217
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:244
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Borrar todas las etiquetas"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:245
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:416
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:458
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Etiqueta no establecida."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:523
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Aplicar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:537
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nueva etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:570
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichero exportado con éxito."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
|
|
"no existe. ¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Fallo al crear el directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Error creando el fichero HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Explo_rar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
|
|
#: src/prefs_other.c:407
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adecuado"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adecuado-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adecuado-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adecuado-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato de nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Apellidos, Nombre"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandas de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatear atributos del usuario"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
|
msgid "Address Book:"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre de fichero :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información de fichero"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
|
|
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
|
|
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Fichero LDIF de salida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
|
|
"estilo de:\n"
|
|
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
|
|
"estilo de:\n"
|
|
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
|
|
"un DN del estilo de:\n"
|
|
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
|
|
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID único"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
|
|
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
|
|
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
|
|
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
|
|
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
|
|
"del DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
|
|
"fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
|
|
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
|
|
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
|
|
"atributo DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
|
|
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Nombre distinguido"
|
|
|
|
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportar a fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Directorio de origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Fichero mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
|
|
|
|
#: src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
|
|
|
|
#: src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
|
|
|
|
#: src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nombre es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sin especificar."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
|
|
"de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
|
|
"cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
|
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
|
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr "NO_EXISTENTE"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
|
|
"actualmente para recuperar mensajes\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
|
|
"la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
|
|
"petición del usuario de todos modos\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
|
|
"reglase se aplican a petición del usuario\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
|
|
"del usuario\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:672
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
|
|
"la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:700
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
|
|
"%d, nombre=«%s»]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:757
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:874
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "indeterminada"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:878
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "incorporación"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:882
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:886
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "procesamiento de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:890
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "pre-procesamiento"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:894
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "post-procesamiento"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
|
|
"%sfichero de mensaje: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: src/filtering.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
|
|
"%sfichero de mensaje: %s\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Procesando (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Actualizando caché para %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4427
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Procesando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4820
|
|
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
|
msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:247
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NuevaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
|
|
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
|
|
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
|
|
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
|
msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:239
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:242
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "Pr_ocesamiento..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:243
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "_Vaciar papelera..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:244
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Enviar _cola..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No leídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:767
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
|
"read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
|
|
"leídos?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marcar todo como leído"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1050
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1061
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1208
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Abriendo carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2237
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2380
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2381
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "_Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Notificación conexión"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2527
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2527
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mover carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copiando %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2572
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "El destino y el origen son la misma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2576
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2579
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2582
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "¡Copiar falló!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2582
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "¡Mover falló!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grupos:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "solo lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
|
|
"realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"El equipo de Claws Mail\n"
|
|
" e Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Información del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "El equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:261
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:280
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "El equipo de traducción"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:299
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "El equipo de documentación"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:318
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:337
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuciones"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:404
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:420
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:430
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:440
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:450
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
|
|
"Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:461
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:481
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:501
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:511
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
|
|
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
|
|
"posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
|
|
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
|
|
"License para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see "
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
|
|
"este programa; en caso contrario, vea "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Estadísticas de sesión\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Iniciado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Tráfico entrante\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Tráfico saliente\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:773
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Acerca de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"El equipo de Claws Mail\n"
|
|
"e Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:845
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:851
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autores"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:857
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Características"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:863
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:871
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Notas de la versión"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:877
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_stadísticas"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul cielo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marrón claro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Rojo oscuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rosa oscuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Azul acero"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Dorado"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Verde brillante"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Establecer orden de los buzones"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Buzones"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Sustituir «%s» con: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
|
|
"de carro se aprenderá del error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Cambiar a..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Aceptar para esta sesión"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Añadir al diccionario personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sustituir por..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprobar con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hay sugerencias)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternativo (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Usar ambos diccionarios"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
|
|
msgid "Failed: no service record found."
|
|
msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
|
|
msgid "Failed: network error."
|
|
msgstr "Falló: error de la red."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
|
msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Configurando..."
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
|
|
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "ID-Mensaje:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "En-Respuesta-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referencias:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
#: src/summary_search.c:440
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Palabras clave:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Reenvío-Fecha"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Reenvío-Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Reenvío-Desde"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Reenvío-Desde:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Reenvío-Remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Reenvío-Remitente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Reenvío-Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Reenvío-Para:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Reenvío-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Reenvío-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Reenvío-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Reenvío-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Ruta-Retorno:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Ruta-Retorno:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Recibido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Subsiguiente-Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Distribuido-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Distribuido-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Visto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Cara:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Notificación-Disposición-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Agente-Usuario"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Agente-Usuario:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tipo-Contenido"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Tipo-Contenido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Versión-MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Versión-MIME:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedencia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Lista-Correo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Lista-Enviar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Lista-Enviar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Lista-Suscribir"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Lista-Suscribir:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Lista-Desuscribir"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Lista-Desuscribir:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Lista-Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Lista-Ayuda:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Lista-Archivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Lista-Archivo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Lista-Propietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Lista-Propietario:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Estado"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Estado:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Cara"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Cara:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archivar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archivar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En respuesta a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "En respuesta a:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Para o Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Para o Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Desde, Para o Asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Mensaje que es correo basura"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Mensaje marcado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Mensaje bloqueado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Leyenda de iconos"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y "
|
|
"las carpetas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Introducir contraseña"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Recordar esto"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Limpiar traza"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:137
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
|
|
"por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
|
|
"o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versión: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "El módulo no está operativo."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Módulos cargados"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
|
|
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
|
|
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
|
|
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "mensajes borrados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "mensajes reenviados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "mensajes bloqueados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "mensajes antiguos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "mensajes que usted ha respondido"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
|
|
"mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador Y lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Búsqueda extendida"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
|
|
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
|
|
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
|
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegajoso"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Mientras teclea"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "E_ditar"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
|
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmante"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: src/prefs_themes.c:837
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Huella: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estado de la firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Caduca en: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
|
|
"Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s es desconocido.\n"
|
|
"%s¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estado de la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Mostrar certificado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certificado SSL inválido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "Certificado SSL desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancelar conexión"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Aceptar y guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s está caducado.\n"
|
|
"%s¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "Certificado SSL caducado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificado nuevo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificado conocido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s ha cambiado.\n"
|
|
"%s¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Mostrar certificados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "Certificado SSL cambiado"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:95
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
|
|
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sin remite)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
|
|
#: src/summaryview.c:3417
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Cargar imagen"
|
|
|
|
#: src/imap.c:582
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
|
|
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
|
|
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
|
|
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
|
|
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
|
|
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
|
|
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
|
|
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
|
|
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s:"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621
|
|
msgid " authenticated\n"
|
|
msgstr " autenticado\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:624
|
|
msgid " not authenticated\n"
|
|
msgstr " sin autenticación\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:627
|
|
msgid " bad state\n"
|
|
msgstr " estado incorrecto\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
msgid " stream error\n"
|
|
msgstr " error del canal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr " error interpretando (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:637
|
|
msgid " connection refused\n"
|
|
msgstr " conexión rehusada\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
msgid " memory error\n"
|
|
msgstr " error de memoria\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643
|
|
msgid " fatal error\n"
|
|
msgstr " error fatal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr " error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:650
|
|
msgid " connection not accepted\n"
|
|
msgstr " la conexión no fue aceptada\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
msgid " APPEND error\n"
|
|
msgstr " error de APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:656
|
|
msgid " NOOP error\n"
|
|
msgstr " error de NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
msgid " LOGOUT error\n"
|
|
msgstr " error de LOGOUT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
msgid " CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr " error de CAPABILITY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
msgid " CHECK error\n"
|
|
msgstr " error de CHECK\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
msgid " CLOSE error\n"
|
|
msgstr " error de CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
msgid " EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr " error de EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
msgid " COPY error\n"
|
|
msgstr " error de COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
msgid " UID COPY error\n"
|
|
msgstr " error de UID COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
msgid " CREATE error\n"
|
|
msgstr " error de CREATE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
msgid " DELETE error\n"
|
|
msgstr " error de DELETE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686
|
|
msgid " EXAMINE error\n"
|
|
msgstr " error de EXAMINE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:689
|
|
msgid " FETCH error\n"
|
|
msgstr " error de FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
msgid " UID FETCH error\n"
|
|
msgstr " error de UID FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
msgid " LIST error\n"
|
|
msgstr " error de LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
msgid " LOGIN error\n"
|
|
msgstr " error de LOGIN\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
msgid " LSUB error\n"
|
|
msgstr " error de LSUB\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:704
|
|
msgid " RENAME error\n"
|
|
msgstr " error de RENAME\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:707
|
|
msgid " SEARCH error\n"
|
|
msgstr " error de SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid " UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr " error de UID SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:713
|
|
msgid " SELECT error\n"
|
|
msgstr " error de SELECT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:716
|
|
msgid " STATUS error\n"
|
|
msgstr " error de STATUS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:719
|
|
msgid " STORE error\n"
|
|
msgstr " error de STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:722
|
|
msgid " UID STORE error\n"
|
|
msgstr " error de UID STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:725
|
|
msgid " SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:728
|
|
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr " error de UNSUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:731
|
|
msgid " STARTTLS error\n"
|
|
msgstr " error de STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
msgid " INVAL error\n"
|
|
msgstr " error de INVAL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:737
|
|
msgid " EXTENSION error\n"
|
|
msgstr " error de EXTENSION\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:740
|
|
msgid " SASL error\n"
|
|
msgstr " error de SASL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:744
|
|
msgid " SSL error\n"
|
|
msgstr " error de SSL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr " Error desconocido [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
|
|
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
|
|
|
|
#: src/imap.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
|
|
"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
|
|
|
|
#: src/imap.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
|
|
"compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
|
|
|
|
#: src/imap.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
|
|
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexión insegura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
|
|
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Seguir conec_tando"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1715
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Añadiendo mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copiando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2513
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no puedo purgar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3192
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3207
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3451
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3730
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3815
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Etiquetando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4070
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4080
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without TLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
|
|
"compilado sin soporte TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4093
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4316
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Recuperando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:5021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:6056
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
|
|
"ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
|
|
"deshabilitadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Crear _nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Renombrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "M_over carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "Cop_iar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Borrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Descargar mensajes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "S_uscripciones"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Suscribir..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "Des_uscribir..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
|
|
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
|
|
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
|
|
"El nuevo nombre no está permitido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
|
|
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Buscar recursivamente"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Todas ellas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
|
|
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "suscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "desuscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Des_uscribir"
|
|
|
|
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importar fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destino:"
|
|
|
|
#: src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
|
|
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
|
|
|
|
#: src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichero importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccione un fichero."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:581
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
|
|
"del fichero LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nombre de campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nombre de atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
|
|
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
|
|
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
|
|
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
|
|
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
|
|
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
|
|
"seleccionado el campo para importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:827
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleccionar para importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:832
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:839
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:911
|
|
msgid "Records Imported:"
|
|
msgstr "Registros importados :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:943
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s falló\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:417
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:478
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:632
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperando"
|
|
|
|
#: src/inc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
|
|
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:647
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autorización fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
|
|
|
#: src/inc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
|
|
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:763
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
|
|
#: src/send_message.c:497
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
|
|
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hay espacio libre en disco."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No se puede escribir el fichero."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de conector."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "El buzón está bloqueado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El buzón está bloqueado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "La autenticación falló."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autenticación falló:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
|
|
"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporación cancelada\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1543
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Só_lo una vez"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1056
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr "Algún SN"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:758
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero «%s» ya existe.\n"
|
|
"No se puede crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada configuración para %s.\n"
|
|
"¿Desea migrar esta configuración?"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
|
|
"con un script que encontrará en %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Conservar la configuración antigua"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
|
|
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
|
|
"y ocupará espacio adicional en el disco."
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migración de la configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "¡La migración falló!"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrando la configuración..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
|
|
msgid "(or older)"
|
|
msgstr "(o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
|
|
"los módulos para más información:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
|
|
"de los módulos para más información:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
|
|
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
|
|
"de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
|
|
|
|
#: src/main.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
|
|
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
|
|
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: src/main.c:1729
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1736
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1747
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Cabecera mal formada\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1754
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1765
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1910
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
|
|
|
|
#: src/main.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file fichero\n"
|
|
" abre una ventana de composición con los datos del\n"
|
|
" fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
|
|
" entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
|
|
" cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
|
|
"vacía,\n"
|
|
" después el cuerpo hasta fin de fichero."
|
|
|
|
#: src/main.c:1916
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
|
|
|
|
#: src/main.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fich1 [fich2]...\n"
|
|
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
|
|
" especificados como adjuntos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1920
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1921
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1922
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
|
|
|
|
#: src/main.c:1923
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
|
|
|
|
#: src/main.c:1924
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
|
|
" busca en el correo\n"
|
|
" carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
|
|
" tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
|
|
"(extendido)\n"
|
|
" m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
|
|
" petición: la cadena a buscar\n"
|
|
" recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
|
|
"o F"
|
|
|
|
#: src/main.c:1931
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:1932
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
|
|
|
|
#: src/main.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [carpeta]...\n"
|
|
" muestra el estado de cada carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1935
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1936
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
|
|
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
|
|
|
|
#: src/main.c:1939
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1940
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1941
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1942
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modo de depuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1943
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1944
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1945
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1946
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
|
|
"finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1947
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" usa el directorio del configuración especificado"
|
|
|
|
#: src/main.c:1998
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Error desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Procesando (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2019
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:2103
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2845
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2851
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Configuración"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Reorganizar buzones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importar fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Guardar mensaje como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "_Guardar parte como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Configurar página..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Sincronizar carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Seleccionar _hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Mostrar u o_cultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Establecer _columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "En la lista de _carpetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "En la lista de _mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Aspecto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Atraer por asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "E_xpandir todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Mensaje _anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Mensaje _siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Mensaje _marcado anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Mensaje abierto anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Mensaje abierto siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Mensaje padre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Otra carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Parte siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Parte anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento del mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodificar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Abrir en ventana _nueva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Fuente del mens_aje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Parte del mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Mostrar como texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Actualizar resumen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Reci_bir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "De la cuenta _actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "De _todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Cancelar re_cepción"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje de noticias"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Respon_der a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "_Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Seguir y responder a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Reen_viar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desuscribir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Contactar proprietario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "M_over..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Mover a la p_apelera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Borrar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "Move thread to tr_ash"
|
|
msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "Delete t_hread"
|
|
msgstr "Borrar _hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Cancelar una noticia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Marcar como _leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Marcar todos como leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
|
#: src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Dejar de ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
|
#: src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Observar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Dejar de observar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Marcar como ba_sura"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Marcar como _bueno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Etiqueta de co_lor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Eti_quetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verificar firma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Rec_olectar direcciones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "De la _carpeta actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
|
|
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Por el _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
|
|
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Por el _Para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
|
|
#: src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Por el A_sunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Crear regla de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Listar _URLs..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "En la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "En todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_jecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "P_urgar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "Cer_tificados SSL"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Traza de f_iltrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Tra_za de red"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Cambiar cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Crear _nueva cuenta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Editar cuentas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "P_referencias..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Post-pro_cesamiento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtrado..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Plantillas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Acciones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Etiqueta_s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "_Leyenda de iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Establecer como cliente por defecto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Modo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "Men_ubar"
|
|
msgstr "Barra de men_u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Vista de _mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de columna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Vista jerárquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Esconder los hilos leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Ocultar mensajes borrados"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Co_lapsar todos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Texto _bajo los iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Texto _junto a los iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Sólo _iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estándar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tres columnas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Mensaje _ancho"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "L_ista de mensajes ancha"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Pantalla pequeña"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Por _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Por _tamaño"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Por _fecha"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Por fecha del hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Por el as_unto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Por el _color"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Por la etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Por _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Por e_stado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:858
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Por adjun_to"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Por puntuación"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Por bloqueado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Auto detectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Aplicar etiquetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1949
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1964
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1967
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1981
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Traza del protocolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2012
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "traza de filtrado activada\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
|
|
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2895
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
|
|
"Si especifica un buzón existente será\n"
|
|
"escaneado automáticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:740
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la creación del buzón.\n"
|
|
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
|
|
"escribir en el directorio."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3394
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "No esta permitido enviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3977
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4227
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4228
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4229
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4670
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
|
|
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4976
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5099
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
|
|
"ejecutable."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5158
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5160
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
|
|
"registro."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
|
|
msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
|
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "cabecera %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:222
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "cabecera"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:223
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "línea de cabecera"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:224
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "línea de cuerpo"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:225
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
|
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Ignorar mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "el mensaje coincide\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "el mensaje no coincide\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
|
|
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
|
|
msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:554
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
|
|
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:572
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportar a mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:162
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:180
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Buscar texto:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Búsqueda fallida"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no encontrada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:338
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:341
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Búsqueda concluida"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:841
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
|
|
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
|
|
"Dirección de notificación: %s\n"
|
|
"Dirección de retorno: %s\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
|
|
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
|
|
"oficialmente dirigido a usted.\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "No se puede descifrar: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
|
|
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1849
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
|
|
#: src/summaryview.c:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Mostrar todo %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1912
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
|
|
"destinatario."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1946
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1952
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1953
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1996
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
|
|
"y ha sido eliminado del servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar para descargar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar para eliminar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s y será descargado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarca"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s y será eliminado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2096
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2097
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
|
|
"enviado.\n"
|
|
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
|
|
"acuse de recibo:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2101
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Enviar notificación"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2190
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" No hay mensajes en esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El mensaje se ha borrado"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
|
|
#: src/summaryview.c:7037
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:530
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Moviendo mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Eliminar _buzón..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
|
|
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar buzón"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:192
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:194
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Abrir _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Enviar a..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "_Mostrar como texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:198
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Guardar como..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Gu_ardar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:272
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
|
|
#: src/mimeview.c:1041
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Ver la información completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1047
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de nuevo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1071
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
|
|
"para reintentarlo."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1313
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Verificando firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1354
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Volver al correo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
|
|
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "«%s» no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
|
|
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2236
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2237
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
|
|
"peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea ejecutar este fichero?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2241
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Ejecutar binario"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/news.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:446
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:490
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
|
|
"noticias."
|
|
|
|
#: src/news.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1228
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1243
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "línea xover inválida\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
|
|
"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
|
|
"de noticias están deshabilitadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:266
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Notificador ACPI"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
|
|
"Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
|
|
"Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
|
|
"Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "El fichero de control no existe."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "parpadeante"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "encendido"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "Tipo de ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "Fichero ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "valores - Encendido: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Apagado: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "LED del portátil"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Guardián de direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
|
msgid "Address book location"
|
|
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Guardar en carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:679
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
|
msgid "Fields to keep addresses from"
|
|
msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
|
|
"regulares (una por cada línea)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Archivado de correos"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Crear archivo..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
|
|
"nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
|
|
"pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
|
|
"están disponibles varias opciones de archivado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo se puede almacenar como:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo se puede comprimir usando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
|
|
"soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
|
|
"Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archivador"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archivando"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivando:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
|
|
msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de fichero inválido:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
|
|
"Ficheros en la carpeta: %d\n"
|
|
"Ficheros en la lista: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Continuar de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Resultado del archivado"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Método de compresión"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Número de ficheros"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Nivel de compresión"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
|
|
#: src/prefs_summaries.c:372
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "Suma de control MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Nombres descriptivos"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Seleccionar correos antes de"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
|
|
"ej.: .tgz)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Crear un archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Parámetros de archivado"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Carpeta a archivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Carpeta raíz del archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Elija la compresión"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
|
msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
|
|
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
|
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Elegir formato"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
|
|
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
|
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Recursivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "Suma de control _MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
|
|
"Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
|
|
"en crear el archivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enombrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
|
|
"El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
|
|
"Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar los correos después del archivado.\n"
|
|
"Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
|
|
"El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Directorio de destino por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
|
|
"los archivos"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Compresión por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
|
msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
|
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
|
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
|
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
|
msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
|
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
|
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
|
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "Suma de control MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
|
|
"archivos.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
|
|
"necesario para crear los archivos"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Destruir adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
|
|
"seleccionados?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los datos borrados no se podrán recuperar."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "Eliminador de adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
|
|
"se perderán para siempre jamás."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Gestión de adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
|
|
"adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
|
|
"el texto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Aviso de adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Aviso de adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
|
|
"del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "adjunt"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
|
|
"anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
|
|
"de las generadas al responder."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firmas"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
|
|
"con las expresiones regulares anteriores"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Avisar cuando"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Excluyendo"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Aviso de adjuntos"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
|
|
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
|
|
"Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
|
|
"para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
|
|
"pudo ejecutar."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
|
|
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
|
|
"esté instalado localmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
|
|
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
|
|
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
|
|
"bueno».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
|
|
"carpeta designada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
|
|
"Bogofilter»"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Detección de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete spam"
|
|
msgstr "Borrar basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Save spam in..."
|
|
msgstr "Guardar correo basura en..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Only mark as spam"
|
|
msgstr "Solo marcar como basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
|
|
"la Papelera."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Si es dudoso, mover a"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
|
|
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
|
|
"identificación como basura no es segura."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
|
|
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
|
|
"direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
|
|
"lista blanca se aprende como bueno."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Llamada a Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Marcar correo basura como leído"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
|
|
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
|
|
"Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
|
|
"para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
|
|
"ejecutar."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
|
|
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
|
|
"esté instalado localmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
|
|
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
|
|
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
|
|
"bueno».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
|
|
"carpeta designada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Guardar correo basura en"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
|
|
"correo basura o no esté seguro."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Llamada a Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificación\n"
|
|
"No hay información de conector.\n"
|
|
"Antivirus desactivado."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificación\n"
|
|
"Clamd no responde al ping.\n"
|
|
"¿Está clamd ejecutándose?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "Detectado virus %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error verificando:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio\n"
|
|
"No hay información de conector.\n"
|
|
"Antivirus desactivado."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio\n"
|
|
"Clamd no responde al ping.\n"
|
|
"¿Está ejecutándose clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
|
|
"recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
|
|
"guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
|
|
"través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
|
|
"para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
|
|
"carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
|
|
"clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
|
|
"un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
|
|
"de ejecución para todos los usuarios.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
|
|
"el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
|
|
"conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
|
|
"Clam»"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Detección de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Activar la verificación de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Guardar el correo infectado en"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
|
|
"papelera por defecto"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
|
|
"infectado"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Configuración automática"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
|
|
"fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "_Examinar"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Anfitrión remoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva configuración\n"
|
|
"No hay información de conector.\n"
|
|
"Antivirus desactivado."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva configuración\n"
|
|
"Clamd no responde al ping.\n"
|
|
"¿Está ejecutándose clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No se puede abrir\n"
|
|
"Se desactivará clamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
|
|
"Se desactivará clamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "No se pudo crear el conector"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": El fichero no existe"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": No se puede abrir"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Error de escritura en el conector"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Error leyendo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Error de lectura en el conector"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demostración"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
|
|
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
|
|
"salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es realmente útil."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Ejecutar JavaScript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Ejecutar applets de Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Recursos remotos"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
|
|
"Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
|
|
"provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
|
|
"objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
|
|
"adjunto al correo."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
|
msgid "When clicking on a link, by default"
|
|
msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Abrir con el navegador externo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
|
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
|
msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
|
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "E_xplorar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Seleccionar estilos"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Cargar imágenes"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Activar contenidos remotos"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Activar Javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Activar módulos"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Activar Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Buscar en la web"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Abrir en el visor"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
|
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
|
msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Abrir con el navegador"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir imagen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar enlace"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Descargar enlace"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Descargar imagen como"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar imagen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importar canal"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visor HTML Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
|
|
"Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
|
|
"encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
|
|
"contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
|
|
"Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Marcado de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Headers to be added"
|
|
msgstr "Cabeceras que se añadirán"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
|
|
"(POP3)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
|
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
|
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Id. de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
|
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Momento de obtención"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
|
"RFC822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
|
|
"mensaje en formato RFC822"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
|
|
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
|
msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
|
"the GData plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
|
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
|
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
|
|
"utilizar el módulo de GData.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
|
|
"Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
|
|
"Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
|
|
"Mail a su lista de contactos de Google."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
|
|
msgid "Step 1:"
|
|
msgstr "Paso 1:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
|
|
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
|
msgid "Step 2:"
|
|
msgstr "Paso 2:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
|
|
msgid "Enter code:"
|
|
msgstr "Introducir código:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Añadido %d de"
|
|
msgstr[1] "Añadidos %d de"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
|
|
msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
|
|
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
|
|
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
|
|
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
|
|
"autorización\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
|
"cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
|
|
"solicitud de la autorización\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
|
|
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
|
msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Número máximo de resultados:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
|
|
"Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
|
|
"Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "Integración con GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
|
|
"información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
|
|
"un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
|
|
"recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
|
|
"La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
|
|
"/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
|
|
"detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
|
|
"detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
|
|
"esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
|
msgid "Error reading cache stats"
|
|
msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
|
msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
|
msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
|
msgid "Clear icon cache"
|
|
msgstr "Limpiar caché de avatares"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
|
msgid "Not enough memory for operation"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
|
|
"• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
|
|
"• %u archivos eliminados."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
|
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
|
msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors clearing icon cache:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed.\n"
|
|
"• %u files failed to be read.\n"
|
|
"• %u files couldn't be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
|
|
"• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
|
|
"• %u archivos eliminados.\n"
|
|
"• %u archivos que no se han podido leer.\n"
|
|
"• %u archivos que no se han podido eliminar."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
|
msgid "Error clearing icon cache."
|
|
msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Usar caché de imágenes"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
|
|
"petición de red"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
|
#: src/prefs_matcher.c:336
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Hombre misterioso"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "URL de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Una imagen en blanco"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Genera una trama geométrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Genera una cara casi única"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
|
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
|
|
"disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
|
|
"predeterminado de libravatar."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
|
|
"otros servicios de avatar como gravatar.com"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "Activar servidores f_ederados"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
|
msgid "Request timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite de la petición"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
|
|
#: src/prefs_summaries.c:538
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
|
"than global socket I/O timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
|
|
"valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
|
|
"del conector."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Caché de avatares"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder"
|
|
msgstr "carpeta mailmbox"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
|
|
"Si especifica un buzón existente será\n"
|
|
"escaneado automáticamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
|
|
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
|
msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
|
|
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected: %s"
|
|
msgstr "Desconectado: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
|
msgid "TLS failed"
|
|
msgstr "TLS falló"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
|
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
|
msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
|
|
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
|
msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
|
|
msgid "Auth method not available"
|
|
msgstr "Método de autenticación no disponible"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
|
|
msgid "Chec_k Syntax"
|
|
msgstr "Comprobar sinta_xis"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Re_vertir"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
|
|
msgid "Unable to get script contents"
|
|
msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
|
msgid "Reverting..."
|
|
msgstr "Revirtiendo..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
|
msgid "Revert script"
|
|
msgstr "Script de reversión"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
|
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
|
msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
|
msgid "Script saved successfully."
|
|
msgstr "Script guardado correctamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
|
msgid "Checking syntax..."
|
|
msgstr "Comprobando la sintaxis..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
|
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
|
msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
|
|
msgid "Add Sieve script"
|
|
msgstr "Añadir script Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
|
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
|
|
msgid "Enter new name for the script."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el script."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
|
|
msgid "Delete filter"
|
|
msgstr "Eliminar filtro"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
|
|
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
|
msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "No se ha podido conectar"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
|
|
msgid "Listing scripts..."
|
|
msgstr "Listando scripts..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
|
|
msgid "Manage Sieve Filters"
|
|
msgstr "Gestionar filtros Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
|
|
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
|
msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
|
msgid "ManageSieve"
|
|
msgstr "Gestionar Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
|
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
|
msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
|
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
|
|
"ManageSieve."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
|
|
msgid "Enable Sieve"
|
|
msgstr "Activar Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
|
|
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
|
|
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
|
msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptación"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
|
|
msgid "No TLS"
|
|
msgstr "Sin TLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
|
|
msgid "Use TLS when available"
|
|
msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
|
|
msgid "Require TLS"
|
|
msgstr "Requerir TLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
|
msgid "No authentication"
|
|
msgstr "Sin autenticación"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
|
|
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
|
msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
|
|
msgid "Specify authentication"
|
|
msgstr "Especificar autenticación"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
|
|
#: src/prefs_account.c:1791
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
|
|
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
|
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
|
|
#: src/prefs_account.c:1763
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de autenticación"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
|
|
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
|
|
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
|
msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
|
|
msgid "Sieve server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
|
|
msgid "Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "Registro de correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
|
|
"cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"El registro actual esta en %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "seleccionar recursivamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
|
|
"módulo de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
|
|
"notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
|
|
"el módulo de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
|
|
"notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
|
|
"de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
|
|
"notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
|
|
"de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
|
|
"correo nuevo y no leído.\n"
|
|
"El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
|
|
"preferencias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Varias herramientas"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana principal"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "Mensaje de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
|
|
msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Mensaje de noticias"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Mensaje de calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
|
|
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "Canal de noticias RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
|
|
msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Emergente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
|
#: src/prefs_receive.c:133
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "Pantalla LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indicador"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Incluir tipos de carpetas"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Carpetas de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Carpetas de noticias"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
|
msgid "RSSyl folders"
|
|
msgstr "Carpetas RSSyl"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
|
msgid "vCalendar folders"
|
|
msgstr "Carpetas de vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Configuración global de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
|
|
"mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
|
|
"mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usar tema de sonido"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Mostrar panel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
|
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Sólo si no está vacío"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Velocidad del panel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
|
msgid "Maximum number of messages"
|
|
msgstr "Número máximo de mensajes"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
|
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
|
msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
|
msgid "Banner width"
|
|
msgstr "Anchura del panel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
|
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
|
msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
|
#: src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "píxel(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Hacer el panel persistente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Seleccionar carpetas..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
|
msgid "Banner colors"
|
|
msgstr "Colores del panel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Usar colores propios"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Activar emergente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
|
msgid "Popup timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite del emergente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Hacer el emergente persistente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
|
msgid "Select command"
|
|
msgstr "Selecciona orden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Activar orden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Activar pantalla LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
|
msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Activar icono en bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Ocultar al inicio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Cerrar a la bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Ocultar al iconizarse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Burbuja de notificación"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Añadir al applet indicador"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
|
msgid "Register Claws Mail"
|
|
msgstr "Registrar Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Activar atajos de teclado globales"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
|
msgid "Toggle minimize"
|
|
msgstr "Cambiar minimizar"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Salir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
|
|
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
|
|
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
|
|
msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Productor:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creado:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Optimizado:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "Propiedades del PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introducir contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Índice del documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ajustar página"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Ajustar ancho"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotar izquierda"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotar derecha"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Información del documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número de página"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Factor de aumento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
|
|
"librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "Visor PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
|
|
"necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
|
|
"Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sin id usuario]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
|
|
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Contraseña errónea.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importar clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
|
|
"importarla desde un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID de clave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Debería ser posible importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"mientras trabaje con conexión,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con la orden siguiente: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importando el ID de clave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
|
|
"completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
|
|
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operaciones principales"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Caduca después de"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
|
|
msgid "Path to GnuPG executable"
|
|
msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
|
"determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
|
|
"manera automática."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
|
|
msgid "Select GnuPG executable"
|
|
msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clave para firmar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especificar la clave manualmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuario o ID de clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccione claves"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Otras"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_No cifrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Añadir clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Cifrar para %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
|
|
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
|
|
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No se encontró firma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "No fiable"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
|
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma inválida de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "La firma no ha sido comprobada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocado"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
|
msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
|
|
msgid "No key!"
|
|
msgstr "¡No hay clave!"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Huella de clave primaria:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
|
|
"apropiadamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
|
|
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
|
|
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
|
|
"generar un par de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
|
|
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
|
|
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
|
|
"generar entropía..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Clave generada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Clave exportada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "No se pudo exportar la clave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Parte incorrecta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "No es una parte de texto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "No se puede obtener el texto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Mensaje mal formado"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
|
|
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Falló el cifrado, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
|
|
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
|
|
"cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
|
|
msgid "OpenPGP digital signature"
|
|
msgstr "Firma digital OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
|
|
"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
|
|
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Scripts Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Mostrar la consola de Python..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
|
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
|
|
#: src/wizard.c:1618
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo proporciona integración con Python.\n"
|
|
"El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
|
|
"consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
|
|
"almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
|
|
"asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
|
|
"botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
|
|
"barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
|
|
"directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
|
|
"directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
|
|
"\n"
|
|
"El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
|
|
"serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
|
|
"nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
|
|
"crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"en la consola interactiva de Python.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
|
|
"el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
|
|
"interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
|
|
"en los ejemplos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Integración con Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
|
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while subscribing feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folder name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error suscribiendo el canal\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
|
|
"canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
|
|
"obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "Canal RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
|
|
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Refrescar todos los canales"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Suscribir canal"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
|
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
|
|
msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
|
|
msgid "Remove feed tree"
|
|
msgstr "Eliminar árbol de canales"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
|
|
msgid "Select an OPML file"
|
|
msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
|
|
"del canal en «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
|
|
msgid "HTTP Basic authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
|
|
msgid "Keep old items"
|
|
msgstr "Guardar elementos antiguos"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
|
|
msgid "_Trim"
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
|
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
|
msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
|
msgid "Always mark it as new"
|
|
msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
|
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
|
msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
|
msgid "Never mark it as new"
|
|
msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
|
msgid "Add item title to the top of message"
|
|
msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
|
|
msgid "Ignore title rename"
|
|
msgstr "Ignorar el renombrado del título"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
|
"of the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
|
|
"del canal cambia el título del mismo."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
|
msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL de origen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
|
|
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
|
msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
|
|
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
|
msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
|
|
msgid "If an item changes"
|
|
msgstr "Si un elemento cambia"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Intervalo de refresco"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
|
msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Establecer las propiedades del canal"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Refrescar canal"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
|
msgid "Feed pr_operties"
|
|
msgstr "Pr_opiedades del canal"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "Reno_mbrar..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
|
msgid "R_efresh recursively"
|
|
msgstr "R_efrescar recursivamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "Create new _folder..."
|
|
msgstr "_Crear nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importar lista de canales..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "Remove tree"
|
|
msgstr "Eliminar árbol"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
|
|
"¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
|
|
"el directorio?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mis canales"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
|
msgid "Select cookies file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
|
msgid "Default refresh interval"
|
|
msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
|
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
|
msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Ruta al fichero de cookies"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
|
msgid "Refreshing"
|
|
msgstr "Refrescando"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
|
msgid "Security and privacy"
|
|
msgstr "Seguridad y privacidad"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
|
msgid "Subscribe new feed?"
|
|
msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
|
msgid "Feed folder:"
|
|
msgstr "Carpeta del canal:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
|
"the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
|
|
"el canal."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
|
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
|
msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
|
msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Se requiere autorización)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (No autorizado)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (No encontrado)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Error %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error recuperando canal en\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No valid feed found at\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal no válido encontrado en\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
|
|
msgid "Untitled feed"
|
|
msgstr "Canal sin título"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating feed '%s'..."
|
|
msgstr "Actualizando canal «%s»..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't process feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact developers, this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo procesar el canal en\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
|
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
|
|
"suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
|
|
"adjunta.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:915
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
|
|
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
|
|
"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
|
|
"configurados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
|
|
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
|
|
"serán cifradas por el sistema S/MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Informando de correo basura..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Informar de correo basura en línea..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "Informe de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
|
|
"Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * sistema de nominación de lists.debian.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Informe de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Reenviar a:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
|
|
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
|
|
"que spamd está ejecutándose y accesible."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
|
|
"aprendizaje remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
|
|
"preferencias.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
|
|
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
|
|
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
|
|
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Máquina local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Conector Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo de transporte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Puerto del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Ruta al conector Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
|
|
"tiempo será cancelada."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lector TNEF de Claws Mail:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "Lector TNEF"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
|
|
"tnef».\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Editar esta reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Cancelar esta reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "_Crear nueva reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Ir a hoy"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
|
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
|
|
#: src/prefs_matcher.c:337
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "N.º de semana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes siguiente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
|
|
"hace en Evolution u Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
|
|
"albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
|
|
"Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
|
|
"y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
|
|
"Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
|
|
"vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
|
|
"\n"
|
|
"También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
|
|
"y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
|
|
"información de otras personas."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Creando reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sin asunto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rehusar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Tiene un elemento pendiente."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Los detalles son los siguientes:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Ha creado una reunión."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Se le ha enviado una cita."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
|
|
msgid "(this event recurs)"
|
|
msgstr "(este evento es recurrente)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
|
|
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
|
msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
|
|
"%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Cancelar reunión"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
|
|
"¿Desea responder de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
|
|
msgid "Reply anyway"
|
|
msgstr "Responder igualmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Editar reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Cancelar reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Abrir página web"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Evento:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Comienza:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Finaliza:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Convocados:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nueva reunión..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Exportar calendario..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "_Suscribirse a webCal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "A_ctualizar suscripciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "Vista en _lista"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "Vista _semanal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "Vista _mensual"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Reuniones"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "en el pasado"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "esta semana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "más tarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estos son los eventos planificados %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Error %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
|
|
"calendario web."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Recuperando calendario para %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "nueva suscripción"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "Suscribirse a un calendario web"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "No se pudo procesar la URL."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "aceptada"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "aceptada provisionalmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "rehusada"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "no respondió"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "recurso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "lugar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Pasado"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Más tarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Aceptada: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Rehusada: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Aceptada provisionalmente: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
|
|
"reunión:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Usted"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d hora más temprano"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d horas más temprano"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minutos más temprano"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d hora más tarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d horas más tarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minutos más tarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos estarían disponibles %s o %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos estarían disponibles %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
|
|
"siguientes."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "estaría disponible %s o %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "estaría disponible %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no está disponible"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", pero estaría disponible %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "No todos están disponibles"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Enviar igualmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Todos están disponibles."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
|
|
"información de libre/ocupado."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
|
|
"Compruebe los destinatarios."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Guardar y enviar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Comprobar disponibilidad"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
|
msgid "Starts at:"
|
|
msgstr "Comienza a las:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
|
msgid "on:"
|
|
msgstr "en:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "Ends at:"
|
|
msgstr "Finaliza a las:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nueva reunión"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Editar reunión"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Evento inminente: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
|
|
"Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
|
|
"Ubicación: %s\n"
|
|
"Más información:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Calendario vacío"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "No hay nada que exportar."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "No se puede exportar el calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Exportar calendario a ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Avisarme"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minutos antes de un evento"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Exportación de calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
|
|
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
|
msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
|
|
"calendario de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información libre/ocupado"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
|
|
"%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
|
|
msgid "SSL options"
|
|
msgstr "Opciones SSL"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:889
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:911
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "orden no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:916
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1111
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "orden TOP no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
|
#: src/wizard.c:1492
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:338
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Noticias (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Fichero mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:340
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1033
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Marcar como primaria"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1050
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1059
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1065
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Configuración automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
|
|
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1176
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Este servidor requiere autenticación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autenticación al conectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1237
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1249
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Buzón local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1256
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1264
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1273
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "orden para enviar los correos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Cuenta%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1424
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Entrada por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1452
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
|
|
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1556
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sin límite si se especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1592
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1596
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(vacío habitualmente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1610
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1617
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1619
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar identificador de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1723
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1748
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
|
|
"y contraseña usados para la recepción."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1844
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1867
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1940
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Insertar la firma automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1970
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Salida de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2055
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
|
|
#: src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
|
|
#: src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2241
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2274
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
|
|
"destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2282
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2480
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2484
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2487
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2495
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Certificados de cliente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificado para recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificado para envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
|
|
msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2561
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2573
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2691
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Puerto SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Puerto POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2705
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Puerto IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Puerto NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
|
|
"mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2735
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2743
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
|
|
"«\\Deleted» sin purgarlos."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2749
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes enviados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2807
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2809
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2811
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes borrados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2871
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2875
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2882
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2887
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2892
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2912
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2918
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2923
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2929
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2935
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3252
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3324
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3435
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3726
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Falló (dirección errónea)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3934
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4065
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (módulo no cargado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nombre de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Orden del intérprete"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Acción de filtrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Editar acción de filtrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Eli_minar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:345
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:363
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:394
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
|
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
|
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
|
|
#: src/prefs_template.c:472
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nueva)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:616
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"tiene errores sintácticos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:713
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Borrar acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:714
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Borrar todas las acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:735
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
|
|
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
|
#: src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
|
|
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "_Seguir editando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Lista de acciones no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:904
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:991
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "para un carácter %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
|
|
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
|
#: src/prefs_template.c:1121
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1212
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Acciones actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hola,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:298
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
|
|
"t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
|
|
"\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:448
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selección automática de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveles de deshacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Responder con citación por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvíos"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Redacción"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:516
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:563
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:565
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero XBM"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:567
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:580
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Este fichero no es un imagen."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:585
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:591
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:596
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:605
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:614
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Error de compface: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:673
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Borrar cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:704
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:877
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Cabeceras ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
|
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:129
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:178
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
|
|
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:283
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas externos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Marcas de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Marcar como basura"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Marcar como bueno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambiar puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Establecer puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Quitar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Limpiar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Detener filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Orden no establecida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destino no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Puntuación no establecida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "No se estableció la cabecera."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "No se definió ninguna acción."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "carácter %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nueva línea"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carácter de escape para citas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carácter de cita"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
|
|
"externo o script.\n"
|
|
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista actual de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
|
#: src/prefs_filtering.c:981
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:424
|
|
msgid " D_efine... "
|
|
msgstr " D_efinir... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr " De_finir... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:535
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Página _arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:552
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:563
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Página a_bajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:580
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condición no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Borrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Borrar todas las reglas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Mover una página arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Mover una página abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Columnas ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
|
|
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuración inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1390
|
|
#, suzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
|
|
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
|
|
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a\n"
|
|
"subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:301
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Texto de prueba:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permisos de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:413
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Color de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Elegir color para la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:444
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:473
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
|
|
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
|
|
"Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:522
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:543
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: todos los cuerpos"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:558
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Descartar la caché de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:885
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:900
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1006
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Por omisión "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:937
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr " para respuestas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1029
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Cuenta primaria"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1672
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Descartar caché"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1673
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1803
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genéricas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
|
|
"mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Impresión de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
|
|
#: src/prefs_themes.c:365
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Imprimir imágenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
|
|
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
|
|
"filtrado».\n"
|
|
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
|
|
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "se filtre en la incorporación"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "se filtre manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "se post-procesen las carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "se procesen las carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Nivel de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
|
|
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
|
|
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
|
|
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
|
|
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
|
|
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
|
|
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
|
|
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Traza en disco"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Mensajes de aviso"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Mensajes de error"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:331
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "más que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:332
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menos que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:338
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:342
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "más alto que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:343
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "más bajo que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "exactamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:348
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:349
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:354
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:355
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:356
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:360
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:361
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "sección cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:386
|
|
msgid "headers values"
|
|
msgstr "valores de cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:387
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "sección cuerpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:388
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondido"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
|
|
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Basura"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Tiene adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "establecido"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "no establecido"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Cualquier etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Etiqueta específica"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:420
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:421
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "no ignorado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "observado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "no observado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:432
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Pasado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:433
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "no-0 (Fallido)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:569
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:626
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Hilo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Parcialmente descargado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:634
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Prueba con un programa externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2516
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:743
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:819
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "El mensaje debe cumplir"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:823
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "al menos una de"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:824
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:827
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "las reglas anteriores"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1542
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "No se estableció la orden de prueba."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1616
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1619
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
|
|
"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Sección cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1845
|
|
msgid "Headers values"
|
|
msgstr "Valores de cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1849
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Sección cuerpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "contenido es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1977
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Edad es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1982
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1988
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1997
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2003
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Puntuación es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Tamaño es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Alcance:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "tipo es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "El programa devuelve"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada no fue guardada.\n"
|
|
"¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2181
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2182
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
|
|
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2281
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Reglas de condición actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Mensajes HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Entrelineado"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Media página"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Reutilizar colores de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Elegir el color para los enlaces"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Enlace URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Elegir el color para las firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
|
|
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
|
|
"desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Elegir color para «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Elegir color de las firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Elegir color para «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:96
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinación:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
|
|
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:478
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:481
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:484
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:491
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:494
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:496
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:499
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
|
|
"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
|
|
"de teclas.\n"
|
|
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:509
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:519
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Gestión de metadatos"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
|
|
"metadatos;\n"
|
|
"Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:524
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Más seguro"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:526
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más rápido"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:544
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:566
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:568
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:573
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
|
|
"(el programa «shred» no está disponible)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
|
|
"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
|
|
"las implicaciones en la página del manual de shred."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:586
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:123
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programa externo para incorporación"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:126
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:142
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Comprobación automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:149
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:167
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:199
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Después de recibir correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:201
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ir a Entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:203
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:205
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Ejecutar una orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "después de la comprobación automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "después de la comprobación manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Manejo de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:344
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:161
|
|
msgid "Save sent messages"
|
|
msgstr "Guardar mensajes enviados"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:164
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:167
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:172
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:180
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
|
|
"localización actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:249
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:257
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:267
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificación de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
|
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
|
|
#: src/send_message.c:511
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Obtener más diccionarios..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el día la semana abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el día de la semana completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de siglo (año/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el día del mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el día del año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minuto como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segundo como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el día de la semana como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:171
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
|
|
#: src/prefs_summaries.c:561
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:216
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:258
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:363
|
|
msgid "Display message count next to folder name"
|
|
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:373
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:374
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:387
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:401
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:419
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Lista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:425
|
|
msgid "Sort new folders by"
|
|
msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:436
|
|
msgid "Thread date"
|
|
msgstr "Fecha del hilo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:447
|
|
msgid "Don't sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:477
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:487
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Asumir «Sí»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:488
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Asumir «No»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:506
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:512
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:516
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
|
|
"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:521
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:524
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "al seleccionarlo, después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:544
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:551
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:555
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:581
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:599
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:602
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
|
|
"a su idioma."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:732
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Resúmenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "primer correo marcado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "primer correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "primer correo no leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "último correo abierto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "último correo de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "primer correo de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Selecciones posibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Selección al abrir una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
|
|
"la cuenta de composición."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:318
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:328
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:346
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:370
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:388
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:398
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuración de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:602
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:603
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:768
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:811
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:817
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:823
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:829
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:841
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:912
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Borrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:913
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:925
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Borrar todas las plantillas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:926
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1241
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantillas actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1269
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:366
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:436
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fichero %s\n"
|
|
"al eliminar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:465
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema eliminado con éxito"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalar tema «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
|
|
"¿Instalar de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:510
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "El tema ya existe"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
|
|
"ya instalado en ésta ubicación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:558
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Tema instalado con éxito."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Error al instalar el tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fichero %s\n"
|
|
"al instalar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:804
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:815
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instalar nuevo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:820
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Obtener más..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:831
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:845
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:853
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
|
|
"Por favor, elija otra acción de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Tipo de ítem"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Función interna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Acción de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texto asociado"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Aña_dir"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Ventana de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texto del icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento mapeado"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Icono de ítem de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Auto-recorte"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Recortar citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Recortar el texto pegado"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto-sangrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Recortar texto a"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Recorte de líneas"
|
|
|
|
#: src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previsualizar impresión"
|
|
|
|
#: src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
#: src/printing.c:490
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Aumento 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:498
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Aumento ajustado"
|
|
|
|
#: src/printing.c:500
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: src/printing.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hay información disponible"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Ya se está intentando enviar."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1619
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1639
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
|
|
"sesión SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
|
|
"con Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1683
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1696
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2262
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "dirección de correo del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nombre competo del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nombre del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "apellidos del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniciales del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "etiquetas del mensaje"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "diccionario actual"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "carácter \\"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carácter de interrogación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carácter de exclamación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carácter tubería"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carácter llave abierta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carácter llave cerrada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulador"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
|
|
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"(o su equivalente largo)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
|
|
"donde\n"
|
|
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"(o su equivalente largo)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
|
|
"fichero a insertar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
|
|
"órdenes\n"
|
|
"de la que obtener la salida"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar entrada de usuario:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
|
|
"sustituirá\n"
|
|
"con el texto introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"adjuntar fichero:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
|
|
"fichero a adjuntar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
|
|
"símbolos mencionados arriba"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
|
|
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
|
|
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
|
|
"contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
|
|
"en la agenda"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripción de símbolos"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
|
|
"componer el mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:299
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
|
|
"responder."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marca de cita"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:429
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
|
|
"reenviar."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:545
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:583
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:603
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:542
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Introducir variable"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:351
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:356
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:359
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:421
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Correo enviado con éxito."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:487
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviando HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticándose"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:492
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviando EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:501
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviando RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:510
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviando DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:514
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:596
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensaje"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar buzón"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
|
|
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
|
|
"si ya lo tiene.\n"
|
|
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Fuente del mensaje"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Fuente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL guardados"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:431
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificado"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:259
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en los mensajes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:281
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:283
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cuerpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:454
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condición:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:484
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Encontrar _todos"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Buscando en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:787
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:789
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Crear regla de _filtrado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:557
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:594
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Commutar la selección múltiple"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Procesar marcas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1843
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
|
|
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1863
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1895
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1938
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1990
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2028
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2037
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2069
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2132
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2446
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrado(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d movidos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2655
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " elemento seleccionado"
|
|
msgstr[1] " elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2691
|
|
msgid "Message summary"
|
|
msgstr "Resumen de mensajes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2692
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nuevos:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2693
|
|
msgid "Unread:"
|
|
msgstr "Sin leer:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2694
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2696
|
|
msgid "Marked:"
|
|
msgstr "Marcados:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2697
|
|
msgid "Replied:"
|
|
msgstr "Respondidos:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2698
|
|
msgid "Forwarded:"
|
|
msgstr "Reenviados:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2699
|
|
msgid "Locked:"
|
|
msgstr "Bloqueados:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2700
|
|
msgid "Ignored:"
|
|
msgstr "ignorados:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2701
|
|
msgid "Watched:"
|
|
msgstr "Observados:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2991
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenando el resumen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3130
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3335
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sin fecha)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3387
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Sin destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s, on %s"
|
|
msgstr "Desde: %s, en %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s, on %s"
|
|
msgstr "Para: %s, en %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4310
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
|
|
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4406
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Borrar mensaje(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4574
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4679
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4844
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Añadir o sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4845
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4846
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4846
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5371
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construyendo jerarquía..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5619
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Saltarse estas reglas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5622
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5625
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5654
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5655
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
|
|
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5685
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5764
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuración de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6310
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Hilo ignorado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6312
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Hilo observado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6320
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6322
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6334
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Será movido"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6336
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Será copiado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6348
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6352
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6354
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6356
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8107
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8112
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Copiar el enlace"
|
|
|
|
#: src/textview.c:239
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Responder a esta dirección"
|
|
|
|
#: src/textview.c:240
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Añadir a la _agenda"
|
|
|
|
#: src/textview.c:241
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Copiar esta di_rección"
|
|
|
|
#: src/textview.c:247
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Abrir imagen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:248
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Guardar imagen..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
|
|
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilice "
|
|
|
|
#: src/textview.c:919
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "«Traza de red»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
|
|
|
|
#: src/textview.c:983
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:985
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:989
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Para guardar, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:990
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "«Guardar como...»"
|
|
|
|
# NOTE: closing quote is within and untranslated string
|
|
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
|
#: src/textview.c:1026
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: ')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1000
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1001
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "«Mostrar como texto»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1012
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1013
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "«Abrir»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1021
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1022
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "central del ratón)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1024
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilice"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1025
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "«Abrir con...»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Código de salida %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2188
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etiquetas: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2894
|
|
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
|
msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
|
|
|
|
#: src/textview.c:2895
|
|
msgid "Displayed URL:"
|
|
msgstr "URL mostrada:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2896
|
|
msgid "Real URL:"
|
|
msgstr "URL real:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2897
|
|
msgid "Open it anyway?"
|
|
msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2898
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2899
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Abrir URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componer noticia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Responder al mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Abrir correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Mensaje a la papelera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Borrar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Reemplazar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor externo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografía"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Acciones de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Cancelar recepción"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Cancelar recepción/envío"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Módulos de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:410
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Insertar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Reemplazar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Recorta párr."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Recorta todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:437
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Detener todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:897
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Aprender correo basura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:945
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:947
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Aprender correo bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1925
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1947
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Abrir preferencias"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Aprender como..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1989
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Aprender como correo basura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1990
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Aprender como bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1997
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Responder con _cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "_Responder sin cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2014
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opciones de responder al remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2031
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opciones de responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2065
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "No hay URLs en este correo."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "URLs disponibles:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Abrir URLs"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:520
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenido a Claws Mail\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
|
|
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
|
|
"de herramientas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
|
|
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
|
|
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
|
|
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
|
|
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
|
|
"«/Configuración/Módulos».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
|
|
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
|
|
"y cambiar la configuración general usando\n"
|
|
"«/Configuración/Preferencias».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
|
|
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
|
|
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Direcciones de internet útiles\n"
|
|
"------------------------------\n"
|
|
"Página web: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
|
|
"Temas de iconos: <%s>\n"
|
|
"Listas de correo: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCIA\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
|
|
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
|
|
"«%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONACIONES\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
|
|
"hacerlo en «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:619
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:647
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:658
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:678
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:689
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:968
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Su nombre:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:979
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Su dirección de correo:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:990
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Su organización:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1024
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Nombre del buzón:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
|
|
"Documentos/Correo»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
|
|
"com:25»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1106
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1112
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticación"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1121
|
|
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
|
msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1135
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "Usuario SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1146
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "Contraseña SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1159
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Dirección del servidor:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1314
|
|
msgid "Local mailbox:"
|
|
msgstr "Buzón local:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1483
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1493
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
|
|
"com:110»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1579
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1644
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1655
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
|
|
"se construyó sin soporte IMAP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1781
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1815
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
|
|
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
|
|
"de cinco minutos."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1836
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Sobre usted"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1851
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Recibiendo correo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1866
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1882
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Guardando el correo en el disco"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1898
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuración finalizada."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ya está preparado.\n"
|
|
"Pulse «Guardar» para comenzar."
|