claws-mail/po/fi.po
Andrej Kacian 77971f2acb Revert "Made the gnutls password encryption work on Win32."
This reverts commit 18ccbd586f.
I committed more than I expected, files in po/ snuck in, sorry!
2016-02-20 00:28:07 +01:00

19212 lines
513 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for claws-mail package.
# Copyright © 1999-2015 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2015
#
# Sanastoani:
#
# To: = Vastaanottaja:
# Cc: = Kopio:
# Bcc: = Piilokopio:
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
# Certificate = Varmenne
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
# Sender: = Välittäjä:
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
# Received = Saapunut
#
# Expunge = Poista lopullisesti
#
# Thread = säie
# Watch = tarkkaile
#
# lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
# ongelmallisia käännöksiä
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo "
"haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kentän %s kopio"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nimetön)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Poista tili"
#: src/account.c:1554
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1560
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
msgid "Protocol"
msgstr "Käytäntö"
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Suoritettu"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen tai sen aliosaan."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Ei voida kopioida osoitekirjaa itsekseen."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen tai aliosaan."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "syntymäpäivä"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "osoite"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "puhelin"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "kännykkä"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisaatio"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "toimiston osoite"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "toimistopuhelin"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "faksi"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "verkkosivu"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Poista attribuuttinimi"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Palauta oletukseen"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Poist_a kaikki"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Palauta _oletukset"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Attribuuttinimien muokkaus"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Uusi attribuuttinimi:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin "
"kontakteihin."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Osoitekirjan polku"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Poista osoitteita"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Poista osoite"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystieto"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Huomiot"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lisää osoitteita"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Uusi _osoitekirja"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Uusi _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Poista kirja"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_Viesti osoitteeseen"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hae kaksoiskappaleita…"
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Muokkaa attribuutteja…"
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Selaa osoitteita"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Polku on määrittelemättä"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
#: src/addressbook.c:2914
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet kohteessa ”%s”?"
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/addressbook.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään "
"kansioon."
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Poista vain _kansio"
#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
#: src/addressbook.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:3062
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Etsi ”%s”"
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
msgid "New Contacts"
msgstr "Lisää yhteystietoja"
#: src/addressbook.c:4088
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
#: src/addressbook.c:4092
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
#: src/addressbook.c:4102
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
#: src/addressbook.c:4107
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
#: src/addressbook.c:4120
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:4126
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
#: src/addressbook.c:4131
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Osoitekirjan virhe"
#: src/addressbook.c:4259
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
#: src/addressbook.c:4590
msgid "Busy searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: src/addressbook.c:4899
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:4923
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/addressbook.c:4971
msgid "vCard"
msgstr "vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5007
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-palvelimet"
#: src/addressbook.c:5019
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-haku"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
#: src/prefs_matcher.c:2523
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Ei saatavia osoitekirjoja."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Etsitään osoitteita…"
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "claws-mailin lisäämä osoite"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Osoitekirjan koko:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Käy myös alihakemistot"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Osoitteiden määrä"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Otsakekentät"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Lopeta"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Yhteiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Yhteinen osoite"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Osoitteiden päivitys"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
msgid "Notice"
msgstr "Huomautus"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
#: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4892
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Katsele lokia"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Selaa hakemistoa"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Erillisnimi (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-nimi"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attribuutin arvo"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a viewer"
msgstr "näytin"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME-tulkitsin"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "folders"
msgstr "kansiot"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "filtering"
msgstr "suodatus"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "a privacy interface"
msgstr "yksityisyysrajapinta"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "a notifier"
msgstr "ilmoitin"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "an utility"
msgstr "toiminto"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "things"
msgstr "juttuja"
#: src/common/plugin.c:332
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
#: src/common/plugin.c:434
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
#: src/common/plugin.c:445
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
#: src/common/plugin.c:479
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu."
#: src/common/plugin.c:488
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle."
#: src/common/plugin.c:770
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
#: src/common/plugin.c:773
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
#: src/common/plugin.c:782
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
#: src/common/plugin.c:784
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "virhe todennuksessa\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu.\n"
#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin.\n"
#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: yhteys epäonnistui (%s).\n"
#: src/common/socket.c:972
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: tuntematon osoite.\n"
#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: osoitteen haku ei onnistunut (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostolle ei voida suorittaa stat-komentoa (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida lukea (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida tuoda (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Tarkistuskelvoton"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Käytöstä poistettu varmenne"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Ei voitu avata sertifikaattitiedostoa %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Ei voitu avata avaintiedostoa %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Avaintiedosto %s puuttuu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voitu lukea\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voida avata (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d t"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02d kt"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02d Mt"
#: src/common/utils.c:260
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gt"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"
#: src/common/utils.c:4809
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
#: src/common/utils.c:4822
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
#: src/common/utils.c:4823
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
#: src/common/utils.c:4824
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
#: src/common/utils.c:4825
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
#: src/common/utils.c:4827
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "su"
#: src/common/utils.c:4828
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: src/common/utils.c:4829
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "ti"
#: src/common/utils.c:4830
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ke"
#: src/common/utils.c:4831
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "to"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "pe"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "la"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "tammi"
#: src/common/utils.c:4836
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "helmi"
#: src/common/utils.c:4837
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "maalis"
#: src/common/utils.c:4838
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "huhti"
#: src/common/utils.c:4839
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "touko"
#: src/common/utils.c:4840
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "kesä"
#: src/common/utils.c:4841
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "heinä"
#: src/common/utils.c:4842
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "elo"
#: src/common/utils.c:4843
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "syys"
#: src/common/utils.c:4844
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "loka"
#: src/common/utils.c:4845
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "marras"
#: src/common/utils.c:4846
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "joulu"
#: src/common/utils.c:4857
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "Ap."
#: src/common/utils.c:4858
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "Ip."
#: src/common/utils.c:4859
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "ap."
#: src/common/utils.c:4860
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "ip."
#: src/compose.c:576
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Viesti"
#: src/compose.c:589
msgid "_Spelling"
msgstr "_Oikoluku"
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
msgid "_Options"
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:595
msgid "S_end"
msgstr "Läh_etä"
#: src/compose.c:596
msgid "Send _later"
msgstr "_Lähetä myöhemmin"
#: src/compose.c:599
msgid "_Attach file"
msgstr "_Liitä tiedosto"
#: src/compose.c:600
msgid "_Insert file"
msgstr "L_isää tiedosto"
#: src/compose.c:601
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Lisää _allekirjoitus"
#: src/compose.c:602
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Korvaa allekirjoitus"
#: src/compose.c:606
msgid "_Print"
msgstr "_Tulosta"
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Peru"
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Toista"
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/compose.c:619
msgid "_Special paste"
msgstr "_Liitä määräten"
#: src/compose.c:620
msgid "As _quotation"
msgstr "_lainauksena"
#: src/compose.c:621
msgid "_Wrapped"
msgstr "_rivitettynä"
#: src/compose.c:622
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_rivittämättä"
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/compose.c:626
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: src/compose.c:627
msgid "Move a character backward"
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
#: src/compose.c:628
msgid "Move a character forward"
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
#: src/compose.c:629
msgid "Move a word backward"
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
#: src/compose.c:630
msgid "Move a word forward"
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
#: src/compose.c:631
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"
#: src/compose.c:632
msgid "Move to end of line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"
#: src/compose.c:633
msgid "Move to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/compose.c:634
msgid "Move to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/compose.c:635
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Poista merkki takaa"
#: src/compose.c:636
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Poista merkki edestä"
#: src/compose.c:637
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Poista sana takaa"
#: src/compose.c:638
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Poista sana edestä"
#: src/compose.c:639
msgid "Delete line"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/compose.c:640
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Hae"
#: src/compose.c:646
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Rivitä tämä kappale"
#: src/compose.c:647
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit"
#: src/compose.c:649
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella"
#: src/compose.c:652
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
#: src/compose.c:653
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
#: src/compose.c:654
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:655
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:663
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Vastaustapa"
#: src/compose.c:665
msgid "Privacy _System"
msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä"
#: src/compose.c:670
msgid "_Priority"
msgstr "_Tärkeysarvo"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Kiinalainen"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thailainen"
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/compose.c:690
msgid "_Template"
msgstr "_Malline"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Toiminnot"
#: src/compose.c:701
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omaattinen rivitys"
#: src/compose.c:702
msgid "Auto _indent"
msgstr "S_isennä automaattisesti"
#: src/compose.c:703
msgid "Si_gn"
msgstr "_Allekirjoita"
#: src/compose.c:704
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Salaa"
#: src/compose.c:705
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/compose.c:706
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Poista viitteet"
#: src/compose.c:707
msgid "Show _ruler"
msgstr "Näytä _viivain"
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaali"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Kaikille"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Välittäjä"
#: src/compose.c:715
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Postituslista"
#: src/compose.c:720
msgid "_Highest"
msgstr "_Korkein"
#: src/compose.c:721
msgid "Hi_gh"
msgstr "K_orkea"
#: src/compose.c:723
msgid "Lo_w"
msgstr "_Matala"
#: src/compose.c:724
msgid "_Lowest"
msgstr "Mata_lin"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bittinen ASCII (USASC_II)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF8)"
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO8859_2)"
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO8859_7)"
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO8859_9)"
#: src/compose.c:1072
msgid "New message From format error."
msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe."
#: src/compose.c:1164
msgid "New message subject format error."
msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1456
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole."
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:2057
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
#: src/compose.c:2537
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Vastausosoite:"
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uutisryhmät:"
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Keskustelunsiirto:"
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: src/compose.c:2832
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
#: src/compose.c:2838
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Tiedosto liitettiin: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Tiedostot liitettiin: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3111
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin"
#: src/compose.c:3611
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa"
#: src/compose.c:3622
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?"
#: src/compose.c:3625
msgid "Are you sure?"
msgstr "Toteutetaanko?"
#: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: src/compose.c:3750
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
#: src/compose.c:3751
msgid "Empty file"
msgstr "Tyhjä tiedosto"
#: src/compose.c:3752
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Liitä kuitenkin"
#: src/compose.c:3761
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
#: src/compose.c:3788
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Viesti: %s"
#: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Muokattu]"
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
#: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Muokkaa viestiä"
#: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: src/compose.c:5041
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/compose.c:5073
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:5090
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Jonoon"
#: src/compose.c:5110
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Aihe puuttuu. %s"
#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Lähetetäänkö?"
#: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Lisätäänkö jonoon?"
#: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Merkistön muunnos epäonnistui."
#: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
#: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
#: src/compose.c:5179
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5181
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
#: src/compose.c:5685
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
"\n"
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
#: src/compose.c:5796
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Ei voitu salata viesti': %s"
#: src/compose.c:5917
msgid "Encryption warning"
msgstr "Salausvaroitus"
#: src/compose.c:5918
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: src/compose.c:5967
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:5976
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu."
#: src/compose.c:6211
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?"
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Peruuta lähetys"
#: src/compose.c:6212
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ohita liite"
#: src/compose.c:6252
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Alkuperäinen osa %s"
#: src/compose.c:6834
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
#: src/compose.c:6995
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Poista kohteen sisältö"
#: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
#: src/compose.c:7221
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/compose.c:7290
msgid "Save Message to "
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
#: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: src/compose.c:7800
msgid "Hea_der"
msgstr "_Otsake"
#: src/compose.c:7805
msgid "_Attachments"
msgstr "_Liitteet"
#: src/compose.c:7819
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Muut"
#: src/compose.c:7834
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Aihe:"
#: src/compose.c:8058
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8197
msgid "_From:"
msgstr "_Lähettäjä:"
#: src/compose.c:8214
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
#: src/compose.c:8216
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
#: src/compose.c:8382
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
"viestille ei onnistu."
#: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "_None"
msgstr "_Ei mitään"
#: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:8700
msgid "Template From format error."
msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe."
#: src/compose.c:8718
msgid "Template To format error."
msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe."
#: src/compose.c:8736
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe."
#: src/compose.c:8754
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe."
#: src/compose.c:8772
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Mallineen paluuosoitteen muodon virhe."
#: src/compose.c:8791
msgid "Template subject format error."
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:9060
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
#: src/compose.c:9075
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
#: src/compose.c:9149
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: src/compose.c:9166
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:9207
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/compose.c:9227
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/compose.c:9228
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/compose.c:9479
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko se väkisin?\n"
"prosessiryhmän id: %d"
#: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
#: src/compose.c:9994
msgid "Could not queue message."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
#: src/compose.c:9996
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10174
msgid "Could not save draft."
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
#: src/compose.c:10178
msgid "Could not save draft"
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
#: src/compose.c:10179
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
#: src/compose.c:10181
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Peru lopetus"
#: src/compose.c:10181
msgid "_Discard email"
msgstr "_Poista viesti"
#: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/compose.c:10369
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
#: src/compose.c:10371
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
#: src/compose.c:10458
msgid "Discard message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/compose.c:10459
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
#: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Pane luonnoksiin"
#: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: src/compose.c:10463
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
#: src/compose.c:10464
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: src/compose.c:10535
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
#: src/compose.c:10537
msgid "Apply template"
msgstr "Käytä mallinetta"
#: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/compose.c:11396
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
#: src/compose.c:11397
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
#: src/compose.c:11399
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
#: src/compose.c:11616
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:11911
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
"Jatketaanko?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail kaatui"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Vianjäljitysloki"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna…"
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Tee virheilmoitus"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisää henkilö"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n"
"seuraavista:\n"
" Kutsumanimi\n"
" Etunimi\n"
" Sukunimi\n"
" Nimimerkki\n"
" sähköpostiosoite\n"
" muu attribuutti\n"
"\n"
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n"
"yhden seuraavista:\n"
" Etunimi\n"
" Sukunimi\n"
" sähköpostiosoite\n"
" muu attribuutti\n"
"\n"
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
msgid "Discard"
msgstr "Poista"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuvan tuonti epäonnistui: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "A_seta kuva"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Poista k_uva"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_User Data"
msgstr "_Käyttäjätieto"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Muut tiedot"
#: src/editaddress.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuvan tallennus ei onnistu: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Tarkasta tiedosto "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmänimi"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
msgid "Search Base"
msgstr "Haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nimi pitää olla."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
"”localhost”."
#: src/editldap.c:469
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:474
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:478
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
#: src/editldap.c:493
msgid " Check Server "
msgstr " Tarkasta palvelin "
#: src/editldap.c:497
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
#: src/editldap.c:510
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:521
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
#: src/editldap.c:577
msgid "Search Attributes"
msgstr "Hakuehdot"
#: src/editldap.c:586
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
"tai osoitetta."
#: src/editldap.c:589
msgid " Defaults "
msgstr " Oletusarvot "
#: src/editldap.c:593
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
#: src/editldap.c:599
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
"hauille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
"muistia."
#: src/editldap.c:631
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
"osoitteentäydennykseksi."
#: src/editldap.c:642
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
#: src/editldap.c:647
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
#: src/editldap.c:700
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:709
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
"etsittäessä."
#: src/editldap.c:716
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindauksen salasana"
#: src/editldap.c:726
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
#: src/editldap.c:731
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
#: src/editldap.c:745
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
#: src/editldap.c:763
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Laaja"
#: src/editldap.c:978
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Tag"
msgstr "Tägi"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Poista tägi"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Poistetaanko tämä tägi?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Poista kaikki tägit"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Tämä tägin nimi on varattu, eikä sitä voi käyttää."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tägi on asettamatta."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Toteuta tägit"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Uusi tägi:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisää vCard-tieto"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Ei voi asettaa asiakassertifikaattia.\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Selaa"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Tyylisivu"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:407
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Mukautettu-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Mukautettu-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Mukautettu-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Täyden nimen muoto"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Etunimi, sukunimi"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sukunimi, etunimi"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Värien bändäys"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Avaa veppiselain"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Päätettä ei annettu"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
"ilman päätettä?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Pääte"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Suhteellinen DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
"ohittaaksesi ne."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Lähdehakemisto:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "Attribuutit"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Nimi on liian pitkä."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Määrittelemättä."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Tiedosto %s puuttuu, käytetäänkö varmuuskopiota %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Tiedoston %s kopiointi kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä tai viallinen, käytetäänkövarmuuskopiota %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "viesti ei ole tilikohtainen\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ja täsmää tiliin jolla nyt haetaan "
"viestejä\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "PUUTTUVA"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen, eikä täsmää tiliin jolla nyt haetaan viestejä\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä vastaa tiliin jolla nyt "
"haetaan viestejä [id=%d, nimi=%s]\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"sääntö ei ole tilikohtainen, kaikki säännöt sovelletaan käyttäjän pyynnöstä "
"joka tapauksessa\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], mutta kaikki säännöt sovelletaan "
"käyttäjän pyynnöstä\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ohitetaan pyynnöstä\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "sääntö on tilikohtainen, ohitetaan pyynnöstä\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä täsmää tähän tiliin [id=%d, "
"nimi=%s]\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "sääntö on tilikohtainen eikä täsmää nykyiseen tiliin\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], nykyinen tili [id=%d, nimi=%s]\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "sovelletaan toimintoa [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "toiminto ei soveltunut\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ei enää sovellettavaa toiminnon jälkeen [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Käsittelysääntö %s [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "sovelletaan sääntöä <nimetön> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "poistetaan käytöstä sääntö %s [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "poistetaan käytöstä sääntö <nimetön> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "määrittelemättä"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "yhdistely"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "käsin"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "kansion käsittely"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "esikäsittely"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "jälkikäsittely"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"suodatetaan viestiä (%s%s%s)\n"
"%sviestitiedosto: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"suodatetaan viesitä (%s%s%s)\n"
"%sviestitiedosto: %s\n"
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Trash"
msgstr "Roskis"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Käsitellään viestejä…"
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
#: src/folder.c:4820
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä tai päättyä siihen"
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "UusiKansio"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi rekursii_visesti"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "S_uorita käsittelysäännöt"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Hae hakemistosta…"
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Käsittely…"
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Lähetä _jonottavat…"
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
#: src/folderview.c:839
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit luetuiksi?"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
msgid "Mark all as read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s..."
#: src/folderview.c:1050
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenrakenna kansioopuu"
#: src/folderview.c:1051
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
#: src/folderview.c:1061
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1063
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1154
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
#: src/folderview.c:1208
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
#: src/folderview.c:2124
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Suljetaan kansiota %s..."
#: src/folderview.c:2219
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Avataan kansiota %s..."
#: src/folderview.c:2237
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
msgid "Empty trash"
msgstr "Tyhjä roskis"
#: src/folderview.c:2380
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/folderview.c:2381
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Tyhjennä roskat"
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Kopioidaanko kansio %s kohteessa %s?"
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Move folder"
msgstr "Siirrä kansio"
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2572
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
#: src/folderview.c:2575
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2576
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2579
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
#: src/folderview.c:2582
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2582
msgid "Move failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2632
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Hae ryhmiä:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Etsi "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Viestejä"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderoitu"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "vain luettava"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n"
"\n"
"Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mailin users-listalta löytää käyttötukea ja hyödyllisiä keskusteluja:\n"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tekijänoikeudet © 1999—2016\n"
"Claws Mail -tiimi\n"
" ja Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Järjestelmän tietoja\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "Käännöstiimi"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentointitiimi"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Avustajat"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "lisää sessiotuen\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n"
# http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
"version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
"katso "
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Istunnon tilastoja\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Aloitettu: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Tuleva liikenne\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Saadut viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Menevä liikenne\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Uudet ja uudelleenohjatut viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Vastatut viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Edelleenlähetetyt viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Yhteensä meneviä viestejä: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Tekijänoikeudet © 1999—2016\n"
"Claws Mail -tiimi\n"
"ja Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Tietoja"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Tekijät"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Taivaansininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Harmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Vaaleanruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Tummanpinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Teräksenharmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Kultainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Kirkas vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Aseta viestilaatikkojärjestys"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Siirrä viestilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystäkansionäkymässä"
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Viestilaatikot"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Korvaa %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Muuta sanaksi..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "”%s” tuntematon sanakirjalle %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Korvaa…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ei ehdotuksia)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sanakirja: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Epäonnistui: palvelutietuetta ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
msgid "Failed: network error."
msgstr "Epäonnistui: verkkovirhe"
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Epäonnistui: Tuntematon virhe (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
msgid "Configuring..."
msgstr "Tehdään asetuksia..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Välittäjä"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Välittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:442
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopiot"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Viittaukset:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Saanut"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Saanut:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Keskusteluryhmä"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Keskustelunsiirto"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Toimitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Toimitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Nähnyt"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Nähnyt:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Naama"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Naama:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Postiohjelma"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Postiohjelma:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältömuoto"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Sisältömuoto:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Siirroskoodaus:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versio"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Versio:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Järjestys"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Järjestys:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postituslista"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postituslista:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Postituslistatilausosoite"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Postituslistaohje"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Postituslistaohje:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Postituslista-arkisto"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Postituslista-arkisto:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Postituslistan omistaja"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Postituslistan omistaja:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Nimiö"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Nimiö:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Sähköpostitin"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Sähköpostitin:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Tila"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Tila:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Naama"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Naama:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Vastattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Viesti katsotussa säikeessä"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Roskapostiviesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Salattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Merkitty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Lukittu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Avattu normaali kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden "
"tilan:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Anna salasana:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Muista salasana istunnon ajan"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Muista tämä"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Tyhjennä _loki"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Tämä verkko-osoite on liian pitkä näytettäväksi, ja\n"
"sitä on turvallisuuden vuoksi lyhennetty. Tämä viesti saattaa olla\n"
"hajonnut, rikottu tai osa DoS-hyökkäystä."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versio: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "Lataa…"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "Poista ladattu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Lisätietoja liitännäisistä saa %sClaws "
"Mailin sivustolta%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ladatut liitännäiset"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Hakemisto"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "kaikki viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # tuntia"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # tuntia"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "poistetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "viestit, joissa on liitteitä"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "viestit, joiden otsakkeissa tai arvoissa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "viestit, joiden otsakkeissa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "lukitut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "uudet viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "vanhat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "vastatut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "luetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on # pistettä"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin # pistettä"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin # pistettä"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "viestit, joiden koko on # tavua"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin # tavua"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin # tavua"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "viestit, joissa on tägi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "viestit, joissa on tägejä"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "merkityt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "lukemattomat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "looginen JA-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "looginen TAI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "looginen EI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "täsmää säännöllisin ilmauksin merkkijonohaun sijaan"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Laajennettu haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää "
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Haku epäonnistui jostain syystä, tarkasta lokeista."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, kopio, aihe tai tägi"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Tahmea"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Suorita valittaessa"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "T_ietoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Oikein"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Allekirjoittaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisaatio: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Sormenjälki: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Vanhenee: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifikaatti on kohteelle %s, yhteys kuitenkin johtaa kohteeseen %s.\n"
"Tämä yhteys on saatettu johtaa huijaripalvelimelle.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
"%sHyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Katsele varmennetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL-varmenne on viallinen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL-varmenne on tuntematon"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Peruuta yhteys"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
"%sHyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL-sertifikaatti on viallinen ja vanhentunut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "_SSL-varmenne on vanhentunut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Uusi varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Tunnettu varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"kohteen %s varmenne on muuttunut\n"
"%sHyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Katsele varmenteita"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL-varmenne muuttunut ja siksi viallinen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL-varmenne muuttunut"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Tägit:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
msgid "(No From)"
msgstr "(Ei lähettäjää)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n"
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: "
#: src/imap.c:621
msgid " authenticated\n"
msgstr " todennetti\n"
#: src/imap.c:624
msgid " not authenticated\n"
msgstr " ei todennusta\n"
#: src/imap.c:627
msgid " bad state\n"
msgstr " huono tila\n"
#: src/imap.c:630
msgid " stream error\n"
msgstr " virtavirhe\n"
#: src/imap.c:633
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr ""
" jäsennysvirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
#: src/imap.c:637
msgid " connection refused\n"
msgstr " yhdistäminen estetty\n"
#: src/imap.c:640
msgid " memory error\n"
msgstr " muistivirhe\n"
#: src/imap.c:643
msgid " fatal error\n"
msgstr " sisäinen virhe\n"
#: src/imap.c:646
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr ""
" protokollavirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
#: src/imap.c:650
msgid " connection not accepted\n"
msgstr " yhteyttä ei hyväksytty\n"
#: src/imap.c:653
msgid " APPEND error\n"
msgstr " APPEND-virhe\n"
#: src/imap.c:656
msgid " NOOP error\n"
msgstr " NOOP-virhe\n"
#: src/imap.c:659
msgid " LOGOUT error\n"
msgstr " LOGOUT-virhe\n"
#: src/imap.c:662
msgid " CAPABILITY error\n"
msgstr " CAPABILITY-virhe\n"
#: src/imap.c:665
msgid " CHECK error\n"
msgstr " CHECK-virhe\n"
#: src/imap.c:668
msgid " CLOSE error\n"
msgstr " CLOSE-virhe\n"
#: src/imap.c:671
msgid " EXPUNGE error\n"
msgstr " EXPUNGE-virhe\n"
#: src/imap.c:674
msgid " COPY error\n"
msgstr " COPY-virhe\n"
#: src/imap.c:677
msgid " UID COPY error\n"
msgstr " UID COPY -virhe\n"
#: src/imap.c:680
msgid " CREATE error\n"
msgstr " CREATE-virhe\n"
#: src/imap.c:683
msgid " DELETE error\n"
msgstr " DELETE-virhe\n"
#: src/imap.c:686
msgid " EXAMINE error\n"
msgstr " EXAMINE-virhe\n"
#: src/imap.c:689
msgid " FETCH error\n"
msgstr " FETCH-virhe\n"
#: src/imap.c:692
msgid " UID FETCH error\n"
msgstr " UID FETCH -virhe\n"
#: src/imap.c:695
msgid " LIST error\n"
msgstr " LIST-virhe\n"
#: src/imap.c:698
msgid " LOGIN error\n"
msgstr " LOGIN-virhe\n"
#: src/imap.c:701
msgid " LSUB error\n"
msgstr " LSUB-virhe\n"
#: src/imap.c:704
msgid " RENAME error\n"
msgstr " RENAME-virhe\n"
#: src/imap.c:707
msgid " SEARCH error\n"
msgstr " SEARCH-virhe\n"
#: src/imap.c:710
msgid " UID SEARCH error\n"
msgstr " UID SEARCH -virhe\n"
#: src/imap.c:713
msgid " SELECT error\n"
msgstr " SELECT-virhe\n"
#: src/imap.c:716
msgid " STATUS error\n"
msgstr " STATUS-virhe\n"
#: src/imap.c:719
msgid " STORE error\n"
msgstr " STORE-virhe\n"
#: src/imap.c:722
msgid " UID STORE error\n"
msgstr " UID STORE -virhe\n"
#: src/imap.c:725
msgid " SUBSCRIBE error\n"
msgstr " SUBSCRIBE-virhe\n"
#: src/imap.c:728
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr " UNSUBSCRIBE-virhe\n"
#: src/imap.c:731
msgid " STARTTLS error\n"
msgstr " STARTTLS-virhe\n"
#: src/imap.c:734
msgid " INVAL error\n"
msgstr " INVAL-virhe\n"
#: src/imap.c:737
msgid " EXTENSION error\n"
msgstr " EXTENSION-virhe\n"
#: src/imap.c:740
msgid " SASL error\n"
msgstr " SASL-virhe\n"
#: src/imap.c:744
msgid " SSL error\n"
msgstr " SSL-virhe\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid " Unknown error [%d]\n"
msgstr "Tuntematon virhe [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki "
"jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja "
"SCRAM SASL -liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
msgid "Insecure connection"
msgstr "Suojaamaton yhteys"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
"tässä Claws Mailin versiossa. \n"
"\n"
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Tili %s: Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s:%d..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lisätään viestejä…"
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
#: src/imap.c:2513
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei voida hävittää\n"
#: src/imap.c:2871
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
#: src/imap.c:2874
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
#: src/imap.c:3192
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:3207
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:3338
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
#: src/imap.c:3451
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:3730
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:3815
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Merkitään viestejä…"
#: src/imap.c:3918
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
#: src/imap.c:4070
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n"
#: src/imap.c:4080
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
#: src/imap.c:4085
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta "
"Claws Mail on käännetty ilman TLS-tukea.\n"
#: src/imap.c:4093
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
#: src/imap.c:4316
msgid "Fetching message..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Luo _uusi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Siirrä kansio…"
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopioi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Poista kansio…"
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Ajantasaista"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Hae viestejä"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Tila_ukset"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Tilaa..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Poista ryhmän tilaus..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
#: src/imap_gtk.c:195
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Anna uuden kansion nimi:\n"
"(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n"
"eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)"
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset"
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
msgid "Rename folder"
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
"jälkeen ole mahdollista\n"
"\n"
"Poistetaanko varmasti?"
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Hae rekursiivisesti"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Hae"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Kaikki"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
"\n"
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "tilata"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "epätilata"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Tiedosto tuotu."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-kenttä"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
"tuotavaksi."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Valitse tuotavaksi"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Muuta "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Tietueita tuotu:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Etene"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s epäonnistui\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Odotetaan"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Haetaan"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Tili %s: Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
#: src/send_message.c:497
msgid "Authenticating..."
msgstr "Varmennetaan…"
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
msgid "Quitting"
msgstr "Lopetetaan"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Haetaan viestiä (%d%d) (%s%s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Levytila on loppu"
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Sokettivirhe."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postilaatikko on lukittu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentikointi epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä "
"aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "_Vain kerran"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Joku SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Lempinimi"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Kansion tekeminen ei onnistu."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
"löytyy osoitteesta %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
"enemmän levytilaa."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Asetustenpäivitys"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Siirretään asetuksia…"
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
msgid "(or older)"
msgstr "(tai vanhempi)"
#: src/main.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
"%s"
#: src/main.c:1473
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
"johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
#: src/main.c:1479
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
"uudelleen ja yritä uudestaan."
#: src/main.c:1729
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n"
#: src/main.c:1736
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Tiedoston nimeä ei voi avata lukemista varten\n"
#: src/main.c:1747
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Viallinen otsake\n"
#: src/main.c:1754
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Kaksoiskappale 'To:'-otsakkeesta\n"
#: src/main.c:1765
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Tarpeellinen To:-otsake puuttuu\n"
#: src/main.c:1908
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
#: src/main.c:1910
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
#: src/main.c:1911
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" avaa kirjoitusikkuna datalla joka luetaan\n"
" tiedostosta. Tiedostonnimi - vastaa vakiosyötettä\n"
" Datan muoto: otsakkeet ensin (To:-rivi\n"
" pakollinen) ja tyhjä rivi erottaa viestin\n"
" sisältöä. Sisältö jatkuu loppuun."
#: src/main.c:1916
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
#: src/main.c:1917
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
#: src/main.c:1920
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive hae uudet viestit"
#: src/main.c:1921
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
#: src/main.c:1922
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving peruuta haku"
#: src/main.c:1923
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending peruuta lähetys"
#: src/main.c:1924
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search kansio tyyppi pyyntö [rekursio]\n"
" hae viestistä\n"
" kansio: esim. ”#mh/Mailbox/inbox” tai ”Mail”\n"
" tyyppi: s (aiheesta), f (lähettäjästä), t\n"
" (vastaanottajasta), e (laajennettu haku),\n"
" m (sekahaku) tai g: tägi\n"
" pyyntö: hakulauseke\n"
" rekursio: poistetaan käytöstä, jos parametri\n"
" alkaa 0, n, N, f tai F"
#: src/main.c:1931
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
#: src/main.c:1932
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
#: src/main.c:1933
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [kansio]…\n"
" näytä kansioiden tilat"
#: src/main.c:1935
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja"
#: src/main.c:1936
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastoja"
#: src/main.c:1937
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select kansio[/viesti]\n"
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
#: src/main.c:1939
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
#: src/main.c:1940
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
#: src/main.c:1941
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
#: src/main.c:1942
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug vianetsintätila"
#: src/main.c:1943
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug vianetsintätila päälle/pois"
#: src/main.c:1944
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
#: src/main.c:1945
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/main.c:1946
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta"
#: src/main.c:1947
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
#: src/main.c:1948
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
"--alternate-config-dir [hakemisto]\n"
" käytä määriteltyä asetushakemisto"
#: src/main.c:1998
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
#: src/main.c:2016
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Käsitellään (%s)…"
#: src/main.c:2019
msgid "top level folder"
msgstr "ylimmän tason kansio"
#: src/main.c:2102
msgid "Queued messages"
msgstr "Jonottavat viestit"
#: src/main.c:2103
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
#: src/main.c:2845
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n"
#: src/main.c:2851
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Configuration"
msgstr "_Asetukset"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "MH..."
msgstr "MH…"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Vaihda viestilaatikoiden järjestystä..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tyhjennä _roskat"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Tallenna viesti nimellä..."
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Tallenna osa nimellä..."
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Sivun asetukset…"
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "T_ulosta…"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ajantasaista kansiot"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "E_xit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "Select _thread"
msgstr "Valitse _säie"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..."
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Quick search"
msgstr "_Pikahaku"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Näytä tai _piilota"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _folder list..."
msgstr "_Kansioluettelossa..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "In _message list..."
msgstr "_Viestiluettelossa..."
#: src/mainwindow.c:561
msgid "La_yout"
msgstr "_Asettelu"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "_Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Siirry"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Edellinen sivu"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Edelliseen avattuun viestiin"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Yläviesti"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Muu kansio…"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Seuraava osa"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Edellinen osa"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Viestin vieritys"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Uusi rivi"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Pura"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Viestin _raakamuoto"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Viestin osa"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Näytä tekstinä"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla…"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Lainaus"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "_Update summary"
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Hae"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hae kaikilta _tileiltä"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Peruuta haku"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Lähetä jonottavat viestit"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "Compose a news message"
msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
msgid "Repl_y to"
msgstr "_Vastaa kohteeseen"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Postituslista"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Postituslista"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Post"
msgstr "Posti"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista ryhmän tilaus"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "View archive"
msgstr "Katso arkisto"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "Contact owner"
msgstr "Omistajan yhteystieto"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi…"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "Move to _trash"
msgstr "Siirrä _roskiin"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Siirrä _säie roskiin"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Poista s_äie"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "_Unmark"
msgstr "_Poista merkintä"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse luk_emattomaksi"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Mark all read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi"
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ohita säie"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Unignore thread"
msgstr "Poista säikeen ohitus"
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Tarkkaile säiettä"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Poista säikeen tarkkailu"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Merkitse ro_skapostiksi"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Merkitse _eiroskapostiksi"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Värimerkintä"
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
msgid "Ta_gs"
msgstr "Tä_git"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Re-_edit"
msgstr "Uudelleen_muokkaa"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Kerää _osoitteita"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "From current _folder..."
msgstr "_Nykyisestä kansiosta..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "From selected _messages..."
msgstr "_Valituista viesteistä..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Suodata _valitut viestit"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Suorita _käsittelysäännöt"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "_Aiheen mukaan"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
msgid "Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Luettele _URLit…"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "In selected folder"
msgstr "Valitussa kansiossa"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "In all folders"
msgstr "Kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suorita"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Poista lopullisesti"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "_SSL-varmenteet"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Suodatusloki"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Network _Log"
msgstr "_Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Unohda istunnon salasanat"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Create _new account..."
msgstr "Luo _uusi tili…"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "P_references..."
msgstr "Asetukset"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Esikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Jälkikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Suodatus…"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Templates..."
msgstr "_Mallineet"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Actions..."
msgstr "_Toiminnot"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Tägit"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Liitännäiset..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Manual"
msgstr "_Ohjekirja"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Set as default client"
msgstr "Aseta oletusohjelmaksi"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Offline _mode"
msgstr "Pois verkosta"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_uvalikko"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Message view"
msgstr "_Viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Status _bar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "Column headers"
msgstr "Sarakkeiden otsikot"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Th_read view"
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Hide read threads"
msgstr "Piilota luetut säikeet"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Piilota luetut viestit"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Piilota poistetu viestit"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokonäyttö"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Taittele tasolta _2"
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Taittele tasolta _3"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teksti kuvien _alla"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Teksti kuvien _sivulla"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "_Icons only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardi"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "_Three columns"
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "_Wide message"
msgstr "Leveä _viesti"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "W_ide message list"
msgstr "Leveä viesti_luettelo"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pieni näyttö"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By _number"
msgstr "_Määrän mukaan"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ize"
msgstr "Koon mukaan"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _date"
msgstr "_Päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By thread date"
msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By s_ubject"
msgstr "_Aiheen mukaan"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _color label"
msgstr "_Värin mukaan"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By tag"
msgstr "Tägin mukaan"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _mark"
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By _status"
msgstr "_Tilan mukaan"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "By a_ttachment"
msgstr "_Liitteiden mukaan"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "By score"
msgstr "Pisteiden mukaan"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By locked"
msgstr "Lukittuuden mukaan"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "D_on't sort"
msgstr "Älä järjestele"
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
msgid "Ascending"
msgstr "Nousevaan"
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Descending"
msgstr "Laskevaan"
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
msgid "Apply tags..."
msgstr "Toteuta tägit…"
#: src/mainwindow.c:1949
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
#: src/mainwindow.c:1964
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
#: src/mainwindow.c:1967
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
#: src/mainwindow.c:1981
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:2012
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "suodatusloki päällä\n"
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/mainwindow.c:2895
msgid "Don't quit"
msgstr "Älä lopeta"
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:2925
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
"kirjoitusoikeus."
#: src/mainwindow.c:3394
msgid "No posting allowed"
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
#: src/mainwindow.c:3977
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
#: src/mainwindow.c:4227
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Kansion ajantasaistus"
#: src/mainwindow.c:4228
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
#: src/mainwindow.c:4229
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Ajantasaista"
#: src/mainwindow.c:4670
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
#: src/mainwindow.c:4707
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
#: src/mainwindow.c:4976
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Suodatusasetukset"
#: src/mainwindow.c:5099
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei "
"onnistu."
#: src/mainwindow.c:5158
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi."
#: src/mainwindow.c:5160
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa."
#: src/mainwindow.c:5318
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n"
msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s-otsake"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "otsake"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "otsakerivi"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "sisältörivi"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "tägi"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kirjaintasot erottelematon"
#: src/matcher.c:1849
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
msgid "message matches\n"
msgstr "viesti täsmää\n"
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
msgid "message does not match\n"
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Tuodaan mboxista... (%d viesti tuotu)"
msgstr[1] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Etsi teksti:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Haku epäonnistui"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Haku päättyi"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
msgid "Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
"lähetysosoite: %s\n"
"Paluupolku: %s\n"
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Älä lähetä"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Haetaan viestiä (%s)…"
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Ei voitu salata: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
#: src/summaryview.c:4875
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Näytä koko %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Lähetä ilmoitus."
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
"ja poistettu jo palvelimelta."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
"se on %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja ladataan kokonaan."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja poistetaan."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Viesti on lähetetty useille tileistäsi.\n"
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
#: src/messageview.c:2190
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Kansiossa ei ole viestejä"
#: src/messageview.c:2960
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Viesti on poistettu"
#: src/messageview.c:2961
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Viesti on poistettu tai siirretty toiseen kansioon"
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
#: src/summaryview.c:7037
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Siirretään viestejä…"
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Poistetaan viestiä…"
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Poista _postilaatikko…"
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Ei voi poistaa kansiota ”%s”\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Poista postilaatikko"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Avaa _ohjelmalla..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Lähetä _kohteeseen..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "_Näytä tekstinä"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "Tallenna _kaikki…"
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Tarkasta uudelleen"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Paina kuvaketta tarkastaaksesi"
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Paina kuvaketta tai näppäintä '%s' tarkastaaksesi"
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai näppäintä '%s' "
"yrittääksesi uudelleen."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Palaa sähköpostiin"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
msgid "Open with"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/mimeview.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Liitteen nimeä ei voitu muuntaa merkistöön UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2236
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?"
#: src/mimeview.c:2237
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla "
"vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n"
"\n"
"Suoritetaanko tiedosto?"
#: src/mimeview.c:2241
msgid "Run binary"
msgstr "Suorita tiedosto"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Tili %s: Yhdistetään NNTPpalvelimeen: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan ei tue vastauskoodia 480, joten yritetään jatkamista\n"
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Tila luenta ei onnistu, jatketaan silti\n"
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Virhe istunnon avaamisessa %s:%d\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "virheellinen xover-rivi\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä "
"nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI Notifier"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Varmista, että ytimen acerhkmoduuli on ladattu.\n"
"Sen voi hakea osoitteesta http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Varmista, että ytimen acer_acpimoduuli on ladattu.\n"
"Sen voi hakea osoitteesta http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Varmista, että ytimen asus_laptopmoduuli on ladattu."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Varmista, että ytimen asus_acpimoduuli on ladattu."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Varmista, että ytimen ibm_acpimoduuli on ladattu."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Varmista, että apanelc on asennettu.\n"
"Sen voi hakea osoitteesta http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Ohjaustiedosto puuttuu"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": ei uutta tai lukematonta postia"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr ": lukematonta postia"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr ": uutta postia"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "välkkyy"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "päällä"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "Ledi "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPItyyppi: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPItiedosto: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "arvot — päällä: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " — pois päältä: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Välkytä, kun käyttäjän tarvitsee tehdä jotain"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Tämä liitännäinen ohjaa ACPIpostiledejä."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Kannettavan ledi"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Lähetyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Tallentaa kaikki vastaanottajaosoitteet osoitekirjaan."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Osoitetallennin"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Osoitekirjan sijainti"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Tallenna kansioon"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Osoitekirjan hakemisto mihin osoitteet lisätään"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Valitse..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Kentät joiden osoitteet säilytetään"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät To-otsakkeessa"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Cc-otsakkeessa"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Bcc-otsakkeessa"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Poista osoitteet jotka täsmäävät säännöllisiin ilmauksiin (yksi per rivi)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Sähköpostin arkistointi"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Luo arkisto..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen lisää sähköpostien arkistoinnin Claws Mailiin.\n"
"\n"
"Sen avulla voi valita postihakemiston arkistoitavaksi, ja tiedoston ja "
"pakkausformaatin. Alihakemistot voidaan sisällyttää ja tiedoista ottaa MD5-"
"tarkistussummat. Arkistoille on useita asetuksia.\n"
"\n"
"Arkistot voi tallentaa seuraaviin paketteihin:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Arkistot voi tiivistää seuraavin algoritmein:\n"
"%s\n"
"\n"
"Arkistot voi sitten palauttaa käytetyn paketin ja pakkausformaatin "
"työkaluilla.\n"
"\n"
"Hakemistotyypit, joita voi pakata, ovat MH, IMAP, RSSyl ja vKalenteri.\n"
"\n"
"Arkistoinnin saa käyttöön valikosta Työkalut→Luo arkisto\n"
"\n"
"Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Sähköpostin "
"arkistointi"
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Arkistointi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Arkistoidaan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Pysäytä arkistointi valitsemalla peru"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkistoidaan:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Kansio ja arkisto pitää valita"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s on olemassa, jatketaanko?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s on linkki, ei voida jatkaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s on hakemisto, ei voida jatkaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "ei oikeuksia kohteeseen %s, ei voida jatkaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "Tuntematon virhe kohteessa %s, ei voida jatkaa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Tiedostonimi ei ole toimiva:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Claws Mail -kansio ei ole toimiva:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Tiedostojen lisääminen kansioon epäonnistui\n"
"Tiedostoja kansiossa: %d\n"
"Tiedostoja listassa: %d\n"
"\n"
"Jatketaanko?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
msgid "Archive result"
msgstr "Arkistoinnin tulos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
msgid "Archive format"
msgstr "Arkistomuoto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
msgid "Compression method"
msgstr "Pakkausalgoritmi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Number of files"
msgstr "Tiedostoja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkiston koko"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
msgid "Folder Size"
msgstr "Kansion koko"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
msgid "Compression level"
msgstr "Pakkausaste"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-summa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Descriptive names"
msgstr "Kuvaavat nimet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Delete selected files"
msgstr "Poista valitut tiedostot"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
msgid "Select mails before"
msgstr "Valitse viestit ensin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Valitse tiedostonimi arkistolla [käytä formaatin mukaista tarkennetta, "
"kuten .tgz:aa]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld/%ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
msgid "Create Archive"
msgstr "Luo arkisto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Anna arkistoinnin argumentit"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
msgid "Folder to archive"
msgstr "Arkistoitava kansio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Arkiston säilytyshakemisto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Valitse tästä kansio joka on arkiston juuri"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
msgid "Name for archive"
msgstr "Nimi arkistolle"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arkiston sijainti ja nimi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Valitse tästä nimi ja sijainti arkistolle"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
msgid "Choose compression"
msgstr "Valitse pakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Valitse tästä Compress-pakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi pakkaus käytöstä"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Choose format"
msgstr "Valitse formaatti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Valitse tästä TAR paketin muodoksi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Valitse tästä SHAR paketin muodoksi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Valitse tästä CPIO paketin muodoksi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Valitse tästä PAX paketin muodoksi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Muut asetukset"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursiivinen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Valitse tästä ottaaksesi mukaan alikansiot"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5-summa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Valitse tästä laskeaksesti MD5-summat jokaiselle arkiston tiedostolle.\n"
"Huomaa, että tämä valinta kasvattaa arkiston kokoa ja käsittelyaikaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "R_ename"
msgstr "_Uudelleennimeä"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Valitse tämä käyttääksesi kuvaavia nimiä arkiston tiedostoille.\n"
"Nimeämistapa: päiväys_lähettäjä@vastaanottaja@otsikko.\n"
"Nimet lyhennetään 96 merkkiin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Valitse tästä poistaaksesi viestit arkistoinnin jälkeen\n"
"Tämä toimii vain IMAP4-, POP3- ja paikallisille postilaatikoille"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
msgid "Selection options"
msgstr "Valintojen asetukset"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Valitse viestit ennen päivää\n"
"Päivän on oltava ISO 8601-muodossa [VVVV-KK-PP]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Oletustallennuskansio"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Valitse tästä oletuskansio arkistoille"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Oletuspakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Valitse tästä COMPRESS-pakkaus oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Valits tästä poistaaksesi pakkaus käytöstä oletuksena"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Valitse tästä TAR-paketti oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Valitse tästä SHAR-paketti oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Valitse tästä CPIO-paketti oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Valitse tästä PAX-paketti oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Oletusasetukset muille asetuksille"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Valitse tästä sisällyttääksesi alikansiot oletuksena"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5-summa"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Valitse tästä MD5-sumamt kaikille tiedostoille oletuksena.\n"
"Tämä lisää arkistojentekoaikaa merkittävästi."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Valitset tämä poistaaksesi viestit arkistoinnin lopuksi"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Poista liitteet"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Tuhoa liitteet"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Poistetaanko kaikki liitännäiset valituista viesteistä?\n"
"\n"
"Poistettuja tietoja ei voi palauttaa."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "viestit, joissa ei ole liitteitä"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Poista liitteitä..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi poistaa liitetiedostoja viesteistä.\n"
"\n"
"Huomaa: poisto on peruuttamaton eikä tietoja voi palauttaa sen jälkeen."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Liitekäsittely"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Viestissä puhutaan liitteistä, mutta liitetiedostoja ei ole. Maininta "
"viitteestä on rivillä %d, joka alkaa seuraavasti: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Liitetiedostovaroitus"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
msgid "Attach warner"
msgstr "Liitevaroitin"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Varoittaa, jos viestin tekstissä puhutaan liitteistä, mutta tiedostoja ei "
"ole liitetty."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "liite"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Varoita seuraavista säännöllisistä ilmauksista (yksi riviä kohti)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Kirjainten koko merkitsee ilmauksissa"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Kirjainten koko on merkitsevä säännöllisissä ilmauksissa"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Rivit joilla on lainausmerkintöjä alussa"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Älä tarkasta lainattuja rivejä säännöllisillä ilmauksillaHuomaa, että käsin "
"kirjoitetut lainauksetkin ohitetaan."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "edelleenvälitetyt tai uudelleenohjatut viestit"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Älä tarkasta puuttuvia liitetiedostoja kun edelleenlähetetään tai "
"uudelleenohjataan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Älä tarkasta rivejä ensimmäisesti allekirjoituksen erottimesta eteenpäin, "
"kun tarkastetaan säännöllisillä ilmauksilla"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Varoita kun"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Paitsi"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Liitä varoitin"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofiltteri"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
"huonolla viestillä."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
"toimi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Roskapostin tunnistus"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Roskapostin oppiminen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
msgstr "Koon yläraja"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "Kt"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Poista roskaposti"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Merkitse roskapostiksi ainoastaan"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusroskakansiota"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
"roskapostiksi"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta "
"se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofiltterikomento"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: haetaan sisältöosiota..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: suodatetaan viestiä..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bsfilter ei osannut suodattaa viestiä. Tämä johtunee siitä ettei siinä ole "
"opittuja asioita.\n"
"Käytä toimintoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
"roskapostiksi muutamalle sadalle roskapostille ja oikealle viestille "
"Treenataksesi Bsfilteriä."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Bsfilter ei voinut suodattaa viestiä. Komentoa %s ei voitu suorittaa."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: opitaan viestistä..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Tällä liitännäiselllä voi tarkistaa kaikki viestit IMAP-, paikallisiin tai "
"POP-tileihin roskapostin varalta Bsfilterin avulla. Tarvitset asennetun "
"Bsfilterin käyttääksesi.\n"
"\n"
"Ennen kuin Bsfilter tunnistaa roskapostia, sitä pitää opettaa merkitsemällä "
"joitain satoja viestejä valikoista Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja "
"Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi se tallennetaan erilliseen kansioon\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
msgid "Save spam in"
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jos Bsfilter tunnistaa whitelistiltä tulevan viedtin roskapostiksi tai ei "
"tunnista sitä, opi se ei-roskapostina"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilterin komento"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Polku bsfilter-ohjelmaan"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Skannataan\n"
"Ei pistoketietoja\n"
"Antivirus poistettu käytöstä."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skannataan\n"
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
"Onko clamd käynnissä?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Virus %s tunnistettu."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skannausvirhe:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Tiedosto: %s. Koko (%d) ylittää raja-arvon (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skannaa viestiä..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Postifiltterikoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Aloitus\n"
"Ei pistoketietoja.\n"
"Antivirus poistettu käytöstä."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Aloitus\n"
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
"Onko clamd käynnissä?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen skannaa Clam Antiviruksella kaikki viestit, jotka tulevat "
"IMAP-, POP- tai paikalliselta tililtä.\n"
"\n"
"Jos viestin liitteenä on virus, se voidaan poistaa tai tallentaa erilliseen "
"hakemistoon.\n"
"\n"
"Koska liitännäinen käyttää pistoketta clamd-yhteyteen\n"
"se vaatii tiettyjä oikeuksia kotihakemistolta ja\n"
".claws-mail-hakemistolta, silloin kun clamav-daemon\n"
"on asetettu käyttämään unix-pistokkeita. Ainakin\n"
"suoritusoikeudet pitää olla kaikille molemmissa\n"
"hakemistoissa.\n"
"\n"
"Tämän voi välttää asettamalla clamav-daemonin\n"
"käyttämään TCP-pistokkeita ja valitsemalla\n"
"clamd-asetukset käsin.\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Viruksentunnistus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Avaa viruksentunnistus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Liitetiedoston enimmäiskoko"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Suurempia liitteitä ei tarkasteta"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Tallenna saastunut viesti hakemistoon"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Tallenna viruksia sisältävä viesti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Hakemisto, jossa säilytetään saastuneet viestit. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusarvoa"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Valitse tällä napilla kansio saastuneille viesteille"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaattiset asetukset"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Tehdäänkö asetukset automaattisest vai käsin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Missä clamd.conf on"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Hakupolku clamd.confiin. Jollei tämä kenttä ole tyhjä, liitännäinen "
"onlöytänyt tiedoston automaattisesti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "_Selaa"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Valitse tällä napilla hakemisto clamd.confiin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Tarkista hakemistojen oikeudet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Korjaa tällä napilla hakemistojen oikeudet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Etäpalvelin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Clamavia suorittavan palvelimen nimi tai IP-osoite"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Porttinumero jota clamav kuuntelee"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Uusi asetusto\n"
"Ei pistoketietoja\n"
"Antivirus poistettu käytöstä."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Uusi asetusto\n"
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
"Onko clamd käynnissä?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: ei voitu avata\n"
"clamd poistetaan käytöstä"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Ei voitu löytää tarvittavaa tietoa\n"
"clamd on poistettu käytöstä"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Ei voitu avata pistoketta"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Tiedostoa ei ole"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Ei voitu avata"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
msgstr "Pistokkeeseenkirjoittamisvirhe"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Virhe luettaessa"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
msgstr "Pistokkeestalukuvirhe"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
"vakiotulostevirtaan.\n"
"\n"
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Näytä kuvat"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Näytetyt mukana tulevat kuvat"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Suorita javaskriptit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Suorita mukana tuleva javaskripti"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Suorita Java-appletit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Suorita mukana tulevat Java-appletit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Piirrä object-sisällöt liitännäisillä"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Piirrä mukana tulevat object-sisällöt liitännäisillä"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Avaa katselimessa (etäsisältö sallitaan)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Älä tee mitään (etäsisältö pois käytöstä)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Käytä välipalvelinta"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Etäresurssit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Etäsisällön avaaminen voi vaarantaa yksityisyyttä.\n"
"Kun etäsisältö on poissa käytöstä, verkkoyhteyksiä ei käytetä.\n"
"Kuvat, skriptit, liitännäisdata ja java-appletit jotka ovat\n"
"viestin liitteenä toimivat silti."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Salli etäsisällön noutaminen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Oletustoiminto linkin aktivoinnille"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS tässä tiedostossa sovelletaan kaikkiin HTML-osiin"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Selaa"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Valitse tyylisivu"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Etäsisällön haku on pois päältä."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Lataa kuvat"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Näytä etäsisällöt"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Salli javaskriptit"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Salli liitännäiset"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Salli Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Virhe: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s on rikkinäinen tai sitä ei tueta"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Etsi verkosta"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Avaa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Avaa selaimessa (salli etäsisältö)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Avaa kuva"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopioi linkki"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Hae linkistä"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Hae syöte"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-selain"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen käyttää Webkittiä %d.%d.%d HTML-sähköpostiviestien "
"näyttämiseen.\n"
"Etäsisältöjä ei näytetä oletusasetuksilla.Asetukset ovat valikossa "
"Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr ""
"Viestin saannin yhteydessä suoritettavan koukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen muokkaa ladattuja viestejä. Se lisää otsakkeita, kuten:"
"UIDL, tilin nimi, POP-palvelin, käyttäjätunnus ja hakuaika.\n"
"\n"
"Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Viestin merkintä"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Lisää fetchinfo-otsakkeet"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Lisättävät otsakkeet"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Lisää ainutlaatuinen tunniste (POP3:sta) X-FETCH-UIDL-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Lisää tilin nimi X-FETCH-ACCOUNT-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Hakupalvelin"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Lisää palvelimen nimi X-FETCH-SERVER-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Lisää käyttäjän tunniste X-FETCH-USERID-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Hakuaika"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr "Lisää hakuaika RFC822-muodossa X-FETCH-TIME-otsakkeeksi"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus puuttuu"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Claws Mailin pitää antaa käyttää Googlen yhteystietoja jotta GData toimisi.\n"
"\n"
"Käy Googlen lupasivuilla allaolevasta painikkeesta. Kun luvat on varmistettu "
"saat tunnistekoodin. Tällä koodilla voi antaa Claws-mailille luvan Googlen "
"yhteystietoihisi."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
msgid "Step 1:"
msgstr "Askel 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Piana tästä avataksesi Googlen lupasivut selaimessa"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Step 2:"
msgstr "Askel 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
msgid "Enter code:"
msgstr "Anna koodi"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe yhteystietohaussa: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Lisätty %d/"
msgstr[1] "Lisätty %d/"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d yhteystiedosta välimuistiin"
msgstr[1] "%d yhteystiedosta välimuistiin"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen yhteystietohaku\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe ryhmien haussa: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Ryhmät haettu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen ryhmähaku\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennusvirhe: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus onnistui\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan interaktiivinen varmennus\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Saatiin varmennuskoodi, varmistetaan\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData-liitännäinen: Varmistuskoodi puuttuu, joten varmistus on peruutettu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitysvirhe: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitys onnistui\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan varmennuksen päivitys\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Hakutiheys (sekuntia):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Tulosten enimmäismäärä:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "Gdata"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Gdatan osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Gdatan yhteystilakoukunrekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen toteuttaa Gdata-protokollan Claws Mailille.\n"
"\n"
"Gdata on Googlen rajapinta.\n"
"Tällä hetkellä ainoa toiminto on Google Contacts -tuki osoitteen "
"Tabitäydennykselle.\n"
"\n"
"Palautteet englanniksi osoitteeseen <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "Gdata-yhteys"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Avatarotsakepäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Avatarnäytinkoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Avatarkuvavälimuistiakemiston luonti epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Puuttuvien kohteiden välimuistin lataus epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Näytä libravatar-profiilien kuvat viesteille. Lisätietoja\n"
"osoitteessa http://www.libravatar.org/. \n"
"Gravatar.com-profiilia voi myös käyttää, jos uudelleenohjaukset ovat\n"
"päällä asetuksissa. Asetukset löytyvä valikosta \n"
"Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Libravatar.\n"
"\n"
"Liitännäinen käyttää libcurlia, joten välityspalvelimen\n"
"voi asettaa ohjesivun curl(1) kohdan 'http_proxy' mukaisesti.\n"
"Lisätietoja README-tiedostossa.\n"
"\n"
"Palaute englanniksi osoitteeseen <ricardo@mones.org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Virhe väliaikaistilastoja luettaessa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d muussa "
"ja %d virheessä"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa ja %d muussa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Poista kuvakevälimuisti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Poistetaanko kaikki avatarit välimuistista?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Muisti ei riitä tähän toimintoon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Kuvakevälimuisti siivottu:\n"
"• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n"
"• %u tiedostoa poistettu."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Kuvakevälimuisti siivottu!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Virheet kuvakevälimuistin siivouksessa:\n"
"• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n"
"• %u tiedostoa poistettu.\n"
"• %u tiedostoa ei voitu lukea.\n"
"• %u tiedostoa ei voitu poistaa."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Virhe kuvakevälimustin poistossa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Käytä välim_uistissa olevia kuvakkeita"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Säilytä kuvakkeet levyllä ja vältä toistuvat verkkokyselyt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Välimuistin päivitysvuoroväli"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "hours"
msgstr "tunnin jälkeen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Tyhjä kuva"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Himmeä harmaa siluetti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Generoitu geometrinen kuvio"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Generoitu hirviö"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Generoitu melkein uniikki naama"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Generoitu 8-bittikonsolityylinen pikseloitu kuva"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Uudelleenohjaus käyttäjän URLiin"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Anna URL jota käytetään jollei kuvaketta ole saatavilla. Jätä tyhjäksi jos "
"haluat käyttää libravatarin oranssia oletuskuvaketta."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "S_alli uudelleenohjaukset"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Seuraa uudelleenohjauksia libravatarista toisiin palveluihin kuten gravatar."
"comiin"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Salli yhdistetyt palv_elimet"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Yritä hakea avatar lähettäjän verkko-osoitteen palvelimesta"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
#: src/prefs_summaries.c:538
msgid "second(s)"
msgstr "sekuntia"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Asetus 0 käyttää yleistä i/o-aikakatkaisua. Ylärajan on myös oltava yleistä "
"aikaa pienempi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Kuvakevälimuisti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Oletus puuttuvalle kuvakkeelle"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox-kansio"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Tämä liitännäinen lukee mbox-muotoisia viestikansioita"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
"jälkeen ole mahdollista\n"
"\n"
"Poistetaanko varmasti?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve auth ei ole käytettävissä\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Valittu Sieve auth -käytäntö ei ple käytettävissä\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
msgid "Disconnected"
msgstr "Katkaistu"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Katkaistu: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "TLS failed"
msgstr "TLS epäonnistui"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "virhe Sieve-istunnossa\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "virhe Sieve-istunnossa. Data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: haetaan auth\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
msgid "Auth method not available"
msgstr "Auth-menetelmä ei saatavilla"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Tar_kista syntaksi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Palaa _edelliseen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Ei saatu skriptin sisältöja"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Palataan varhempaan..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Palaa edelliseen skriptiin"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, palataanko tallentamattomiin muutoksiin?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Palaa"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Skriptin tallentaminen onnistui"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Tarkastetaan syntaksia..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sievefiltteri%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Lisää Sieveskripti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Anna nimi uudelle Sievefiltterille."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Anna uusi nimi skriptille."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Poistetaanko filtteri %s?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Poista filtter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Tilillä voi olla vain yksi aktiivinen skripti kerrallaan."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Luetellaan skriptit..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Hallitse Sievefilttereitä"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Sieve pitää asettaa päälle tilin asetuksista jotta sitä voi käyttää."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Hallinnoi Sievefilttereitä..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Hallitse sievefilttereitä ManageSieve-protokollan avulla."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Salli Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
msgid "Server information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
msgid "Server name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen hakupalvelimen sijaan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Yhdistä tähän porttiin oletuksen sijaan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
msgid "No TLS"
msgstr "Ei TLS:ää"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
msgid "Use TLS when available"
msgstr "TLS jos saatavilla"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
msgid "Require TLS"
msgstr "Vaadi TLS:ää"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Ei todennusta"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Käytä samaa todennusta kuin tulevalle postille"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
msgid "Specify authentication"
msgstr "Määritä todennus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
#: src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Varmennuskeino"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve-palvelimessa ei voi olla sanaväliä."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve-palvelinta ei syötetty."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "NewMail-koukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Ei voitu avata lokitiedostoa %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen kirjoittaa viestiyhteenvedon lokitiedostoon jokaisesta "
"saadusta viestistä järjestelyn jälkeen.\n"
"\n"
"Oletuskansio on ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Nykyinen loki on %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Lokitiedosto"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Valitse kansioita"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "valitse rekursiivisesti"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Ei uusia viesti"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Ilmoitusliitännäinen vaatii säietuen."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Päivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kansiopäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Viesti-info-koukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Yhteydettömyyskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ikkunan sulkemsiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Pienentymiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Tililistapäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Teemakoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Liitännäisellä voi ilmoittaa käyttäjälle saapuvasta ja lukemattomasta "
"postista.\n"
"\n"
"Palaute osoitteeseen <berndth@gmx.de>, suomennoksesta <flammie@iki.fi>"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Työkaluja"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Uusi nyyssiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Uusi viesti saapuu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Uusi kalenteriviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Uusi kalenteriviesti saapui"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Uusi RSSsyöte"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Uusi RSSsyöte saapui"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Uusi tunnistamaton viesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Uusi tunnistamaton viesti saapui"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
msgid "Present main window"
msgstr "Näytä pääikkuna"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Sähköpostiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d uusi viesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta viestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Nyyssiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalenteriviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d uusi kalenteriviesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta kalenteriviestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSSsyöte"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d uusi viesti RSSsyötteessä saapunut"
msgstr[1] "%d uutta viestiä RSSsyötteessä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Erikoisnäppäimet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Banneri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Merkki"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Sisällytä kansiotyypit"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Sähköpostikansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Nyyssikansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSylkansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vKalenterikansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Asetukset korvaavat kansioittaiset valinnat."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Yleiset huomautusasetukset"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Aset ikkunointiohjelman kiirrellisyysvihje kun uusia viestejä on"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Aset ikkunointiohjelman kiireellisyysvihje kun lukemattomia viestejä on"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Käytä ääniteemaa"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Näytä banneri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Vain jollei tyhjä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Bannerin vauhti"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Viestien enimmäismäärä:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Enimmäismäärä näytettäviä viestejä, 0 tarkoittaa kaikkia"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr "Bannerin leveys"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Rajoita bannerin kokoa, valinnalla 0 käytetään ruudun leveyttä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "pikseliä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Sisällytä lukemattomat viestit banneriin"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Tee bannerista tarttuva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sisällytä vain valitut kansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Valitse kansioita…"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
msgid "Banner colors"
msgstr "Bannerin väri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Edustaväri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Salli ponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
msgid "Popup timeout"
msgstr "Ponnahduksen aikakatkaisu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Tee ponnahduksesta tarttuva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys ja sijainti"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(ikkunointiohjelma voi sivuuttaa asetukset)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Näytä kansion nimi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Esimerkkiponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
msgid "Select command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Käytä komentoa"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
msgid "Command to execute"
msgstr "Ajettava komento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Estä komento ajaksi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Salli LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Konenimi:portti LCDdpalvelimeen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Käytä ilmoitusaluekuvaketta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Piilota aloitettaessa"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Piilota pienennettynä"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiivinen leivänpaahdinponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Lisää merkkivalosovelmaan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Piilota pienennettynä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Rekisteröi Claws Mailiin"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Salli yleiset pikanäppäimet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Esimerkkejä pikanäppäimistä: <b>%s</b> ja <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<Ctrl><Shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<Alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Muuta pienennystä"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hae viestit"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "S_ähköposti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "Tilin sä_hköposti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Avaa _osoitekirja"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Näytä järjestelmäkuvakkeen ilmoitukset"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
msgid "New mail message"
msgstr "Uusi sähköpostiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
msgid "New news post"
msgstr "Uusi nyyssiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
msgid "New calendar message"
msgstr "Uusi kalenteriviesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Uusi RSSsyötteen viesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New messages arrived"
msgstr "Uusia viestejä saapui"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d uusi sähköpostiviesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta sähköpostiviestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d uusi nyyssiviesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta nyyssiviestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d uusi viesti RSSsyötteessä saapunut"
msgstr[1] "%d uutta viestiä RSSsyötteessä saapunut"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Creator:"
msgstr "Luoja:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Producer:"
msgstr "Tuottaja:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Created:"
msgstr "Tehty:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimointi:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-Asetukset"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
msgid "Enter password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Tämä on lukittu asiakirja ja sen avaamiseksi tarvitaan salasana."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%sasiakirja"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/%d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF-näyttö ei onnistunut tuntemattomasta syystä."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Asiakirjahakemisto"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "First Page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Last Page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomaa sisään"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoomaa ulos"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page"
msgstr "Sivun kokoiseksi"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sivun levyiseksi"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kierrä oikealle"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Asiakirjan tiedot"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Sivunumero"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomkerroin"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi katsella PDF:iä ja PostScriptejä Popplerkirjaston "
"%s ja gstyökalun avulla.\n"
"\n"
"Palaute on tervetullutta iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDFnäytin"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varoitus: Ei löydetty ghostscriptiä (sovellusta gs), joka tarvitaan "
"liitännäiselle %s, että voidaan käyttää PostScript-liitteitä. Näytetään vain "
"PDF-liitteet. PostScriptin saa päälle asentamalla gs:n.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Muokkaa perl-suodatussääntöjä (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "PGP-osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr ""
"Anna salasana uudelle avaimelle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr ""
"Anna uudestaan salasana uudelle avaimelle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Anna salasana avaimelle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Avaimen tuonti"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
"avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Avaimen tunniste "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
" tai "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"seuraavalla komennolla: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Haetaan avainta "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten. Muut "
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja "
"Asetukset→[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Ydintoiminnot"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Käytä avainrengasta osoitteiden täydentämiseen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minuutissa"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Polku GnuPG-ohjelmaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "Jos tämä on tyhjä, GnuPG-sovellus etsitään automaattisesti."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Valitse GnuPG-sovellus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
msgid "Sign key"
msgstr "Allekirjoitusavain"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kirjoita avain tähän"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
msgid "User or key ID:"
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
msgid "No secret key found."
msgstr "Ei salaista avainta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemättä"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaalinen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Ultimate"
msgstr "Täysi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Valitse avaimet"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Avaimen tunniste"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Avaimen luotettavuus"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Muu"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Älä salaa"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Lisää avain"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Salaus epäonnistui %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n"
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle.\n"
"\n"
"Avaimen tietoja: tunniste %s, ensis. identiteetti %s <%s>\n"
"\n"
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ei allekirjoitusta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
msgid "Untrusted"
msgstr "Ei luottoa"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s."
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [äärimmäinen]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [täysi]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [rajallinen]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on vanhentunut"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr ""
"Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on poistettu käytöstä"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n"
# eg:
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
# avaimen ... tunnisteelle 1234567890ABCDEF
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimen %s tunnisteelle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Avain on poistettu käytöstä, tunniste %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "tunniste %s (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
msgid "Revoked"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Käyttäjän luotto: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
msgid "No key!"
msgstr "Avain puuttuu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
"Luodaanko uusi avainpari?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
msgid "Key generated"
msgstr "Avain luotu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
msgid "Key exported."
msgstr "Avain tuotu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Viallinen osa"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Ei tekstiosa"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
#: src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Viallinen viesti"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/"
"Inline-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP-Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP-inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitus"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-skriptit"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Näytä Pythonin konsoli..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
#: src/wizard.c:1618
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Python-liitännäisen viestinkirjoituskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää python-integraation.\n"
"Pythonia voi syöttää suoraan sisäänrakennettuun konsoliin, joka löytyy "
"valikosta Työkalut→Näytä Python-konsoli, tai ladata skriptitiedostoista\n"
"\n"
"Tallennetut skriptit on saatavilla valikosta, ja niihin voi liittää "
"oikopolkuja.Skripteille voi myös tehdä painikkeita työkalupalkkieditorille.\n"
"\n"
"Skriptit voi tallentaa pääikkunaa varten hakemistoon ~/.claws-mail/python-"
"scripts/main.\n"
"\n"
"Viesti-ikkunaa varten skriptit tallennetaan hakemistoon ~/.claws-mail/python-"
"scripts/compose.\n"
"\n"
"Hakemistossa ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ on automaattisesti "
"ladattavia skriptejä. Tällä hetkellä seuraavat automaattiset toiminnot on "
"saatavilla:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Suoritetaan kun uusi viestinkirjoitusikkuna avataan millä tahansa tavalla.\n"
"\n"
"startup\n"
"Kun liitännäinen ladataan\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Kun liitännäinen suljetaan\n"
"\n"
"\n"
"Tuoreet API-ohjeet englanniksi saa komenolla\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"Python-konsolissa.\n"
"\n"
"Lähdekoodien mukana on Python-skriptiesimerkkejä hakemistossa examples/. Jos "
"olet kirjoittanut jotain jakamiskelpoista, voit lähettää sen kehittäjille.\n"
"Palautteen voi lähettää englanniksi osoitteeseen <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Python-liitokset"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanhaa feeds.xml-tiedostoa ei pystytty lukemaan:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Ei voitu kirjoittaa kohdetta %s syötelistaan.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Ei voitu avata vanhaa OPML-tiedostoa %s: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Ei voitu avata tiedostoa %s syötelistavientiä varten: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Virhe syötevientitiedostoon kirjoitettaessa.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Syötteen tilaus epäonnistui:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kansion nimeksi ei kelpaa '%s'."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä tehdään postilaatikkokansiopuu, johon voi lisätä "
"syötteitä RSS 1.0, RSS 2.0 ja Atommuotoisina.\n"
"\n"
"Jokainen syöte tekee uuden kansion, joka sisältää omat verkosta haetut "
"juttunsa. Ne voi lukea, poistaa tai säilyttää."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSsyöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Päivitä kaikki syötteet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Tilaa syöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Anna tilattavan syötteen URL, jonka haluat tilata:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Syötteen päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä."
msgstr[1] "Syötteiden päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Poistetaanko syötekansiopuu %s?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Poista syötekansiopuu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Valitse opml-tiedosto"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Ei voitu luoda kansiota uudelle syötteelle %s."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Tilataan syötettä: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: uusi syöte tilattu: %s (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Päivitetään syötettä: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys valmis: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Virhe luettaessa syötettä %s: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Ei toimvaa syötettä %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: ei voitu käsitellä syötettä %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Sovellus lopettaa, syötteen päivitystä ei voitu lopettaa %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic -todennus"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Käytä oletuspäivitysväliä"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
msgid "Keep old items"
msgstr "Säilytä vanhat viestit"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
msgid "_Trim"
msgstr "_Trimmaa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Päivitä syöte ja poista viestit jotka eivät ole enää syötteessä"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hae kommentit, jos mahdollista"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Merkitse aina uudeksi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Merkitse uudeksi vain jos tekstiä on muutettu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Älä koskaan merkitse uudeksi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Lisää viestin aihe viestin alkuun"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ohita nimen muutos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Valitse tämä niin kansion nimi säilytetään vaikka syötteen tekijä muuttaa "
"sen."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Varmista SSL-varmenteen validius"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
msgid "Source URL"
msgstr "Lähteen URL:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hae kommentit jos viesti on uudempi kuin"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "day(s)"
msgstr "päivää"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "-1 hakee kaikki kommentit"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
msgid "If an item changes"
msgstr "Vain jos kohde muuttuu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
msgid "Items"
msgstr "Kohteet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
msgid "Refresh interval"
msgstr "Päivitysvuoroväli"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr ""
"Aseta nollaksi poistaaksesi tämän syötteen automaattisen "
"päivityksen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
msgid "Set feed properties"
msgstr "Aseta syötteen ominaisuudet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Päivitä syöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Syötteen _ominaisuudet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Nimeä _uudelleen…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Ha_e rekursiivisesti"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Tilaa _uusi syöte…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Luo uusi kansio..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Hae syötelista…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Poista puu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Lisää RSSsyötekansiopuu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Anna nimi uudelle RSSsyötekansiopuulle."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Kansiopuun luonti epäonnistui.\n"
"Ehkä sen tiedostot ovat jo olemassa, tai kansioon ei ole oikeutta kirjoittaa."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Valitse evästetiedosto"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Oletuspäivitysväli"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Päivitä kaikki syötteet sovelluksen käynnistyessä"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Varmista SSL-sertifikaatti uusille syötteille"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Polku keksitiedostoon"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Polku Netscapen cookies.txtkeksitiedostoon"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Päivittäminen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Turvallisuus ja tietoturva"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Tilataanko uusi syöte?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Syötekansio:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr "Voit korvata oikean syötteen nimen toisella."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Muokkaa syötteen asetuksia tilaamisen jälkeen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Päivitetään kommentteja kohteelle %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Tunnistautuminen vaaditaan)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Ei käyttöoikeutta)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ei löydy)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Virhe %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Syötteen haku ei onnistunut\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ei löydetty syötettä osoitteesta\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Nimetön syöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Mahdollisesti viallinen syöte ilman nimeä URLissa %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Päivitetään syötettä %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Syötettä ei voitu käsitellä\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Ilmoita kehittäjille, näin ei pitäisi käydä."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Syötteen päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe tallennusmuodon päivityksessä. Ilmoita kehittäjille. Näin ei "
"pitäisi käudä.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:915
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. "
"Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä "
"sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:710
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Roskapostin ilmoitus…"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ilmoittaa roskapostin paikkoihin.\n"
"Tällä hetkellä on käytössä:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Roskapostiilmoitus"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Edelleenlähetä:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassinliitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassinliitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassinliitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
"niiden roskuutta."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassinliitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
"roskapostiksi.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixpistoke"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamdpalvelun käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdpalvelun palvelinnimi tai IPosoite"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdpalvelun portti"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unixpistokkeen polku"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
"keskeytetään."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mailin TNEFjäsennin:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Datan osan kirjoitus epäonnistui."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "VCalendardatan jäsennys epäonnistui."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "VTaskdatan jäsennys epäonnistui."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "VCarddatan jäsennys epäonnistui"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEFjäsennin"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Claws Mail liitännäinen, joka lukee application/ms-tnef-tyypin "
"liitostiedostoja\n"
"\n"
"Liitännäinen käyttää Ytnefkirjastoa, tekijänoikeudet 20022007 Randall Hand "
"<yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Muokkaa tapaamista..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Peru tapaaminen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Luo tapaaminen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Siirry tähän päivään"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "päivän jälkeen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Viikkonumero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi käsitellä vKalenteriviestejä mm. Evolutionilta tai "
"Outlookista.\n"
"\n"
"Kun tämä on käytössä, se luo vKalenterille postilaatikon kansioluetteloon, "
"ja täyttää sen tapaamisilla, jotka on sovittu tai luotu.\n"
"Tulevat tapaamispyynnöt esitetään sopivassa muodossa, ja voit joko hyväksyä "
"ne tai kieltäytyä niistä.\n"
"Uuden tapaamisen voi luoda napsauttamalla oikeaa hiiren painiketta "
"vKalenteri tai tapaamiskansion päällä, ja valitsemalla valikosta ”Uusi "
"tapaaminen…”.\n"
"\n"
"Myös webCalsyötteisiin voi kirjautua ja hakea sieltä tapaamiset tai "
"kalenterit, julkaista vapaanaolotiedot ja hakea muiden tietoja."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Luo tapaaminen viestistä…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Luodaan %d tapaamista yksitellen, jatketaanko?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Luodaan tapaamista…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Hyväksy alustavasti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Sinulle on tehtävää."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
msgid "Details follow:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Uusi tapaaminen on tehty."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Sinut on kutsuttu tapaamiseen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Sopimasi tapaaminen, on peruttu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Sinulle on välitetty tapaaminen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(tämä on toistuva tapahtuma)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(tämä kuuluu toistuvaan tapahtumaan)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Olet saanut vastauksen tuntemattomaan tapaamispyyntöön."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Olet saanut vastauksen tapaamispyyntöön.\n"
"Henkilö %s on %s. Yksityiskohdat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Virhe kalenterin MIME-osaa ei saatu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Virhe kalenteriosaa ei löytynyt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Virhe Tuntematon kalenterikomponenttityyppi."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Lähetä huomautus osanottajille"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Peru tapaaminen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Perutaanko tämä tapaaminen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "No account found"
msgstr "Tiliä ei löytynyt"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Sinulla ei ole käytössäsi tiliä, joka täsmäisi osallistujiin.\n"
"Vastataanko silti?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
msgid "Reply anyway"
msgstr "Vastaa joka tapauksessa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Muokkaa tapaamista…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Peru tapaaminen…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
msgid "Launch website"
msgstr "Avaa veppisivusto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Tämä aika on jo varattu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Tapahtuma:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Järjestäjä:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Yhteenveto:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
msgid "Starting:"
msgstr "Alkaa:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
msgid "Ending:"
msgstr "Loppuu:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Osanottajat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Uusi tapaaminen…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Tuo kal_enteri…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Tilaa webCal…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "P_äivitä tilaukset"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Luettelonäkymä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Viikkonäkymä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Kuukausinäky_mä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Tapaamiset"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "in the past"
msgstr "menneisyydessä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "this week"
msgstr "tällä viikolla"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
msgid "later"
msgstr "myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nämä tapahtumat ovat aikataulussa %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Aikakatkaistu (%d sekuntia) yhdistettäessä osoitteeseen %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Virhe %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu hakea WebcalURLista:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ei voitu hakea WebcalURLista:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tämä URL ei näytä WebCalURLilta:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tämä URL ei näytä WebCalURLilta:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan Webcalsyötteen päivittämiseen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Haetaan kalenteria kohteelle %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
msgid "new subscription"
msgstr "uusi tilaus"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan tilausten päivittämiseen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Tilaa WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Anna WebCalURL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Ei voitu jäsentää URLia."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Perutaanko tilaus?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "hyväksynyt kutsun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "alustavasti hyväksynyt kutsun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "kieltäytynyt kutsusta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "vastaamatta kutsuun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "yksittäinen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "resurssi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "huone"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Menneisyys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Tämä päivä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huominen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Tämä viikko"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Myöhempi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Hyväksynyt: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Kieltäytynyt: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Alustavasti hyväksynyt kutsun:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Yksittäinen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Huone"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Seuraavat henkilöt ovat kiireisiä suunnitellun tapaamisen aikana:\n"
"— "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Sinä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Olet kiireinen sovitun tapaamisen aikaan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s on kiireinen sovitun tapaamisen aikaan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d tunti aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d tuntia aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d tuntia %d minuuttia aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuuttia aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d tunti myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d tuntia myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d tuntia %d minuuttia myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuuttia myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kaikki ovat vapaita %s tai %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kaikki ovat vapaita %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ei ole mahdollista järjestää tätä tapaamista kaikkien kesken 6 tunnin sisään "
"määräajasta."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "olisi vapaa %s tai %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "olisi vapaa %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "ei vapaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", mutta olisi vapaa %s tai %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", mutta olisi vapaa %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr "eikä ole vapaa 6 tunnin sisään määrajasta."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "vapaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "vapaustietohaku epäonnistui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Kaikki eivät ole vapaana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Lähetä joka tapauksessa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Kaikki eivät ole vapaita. Katso työkaluvihjeistä lisätietoja"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Haetaan suunnitelmia kohteelle %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Vapaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Kaikki ovat vapaita."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "Kaikki vaikuttavat vapailta, mutta joidenkin tietoja ei saatu haettua."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Ei voitu lähettää tapaamispyyntöä.\n"
"Tarkista osanottajat."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Tallenna ja lähetä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Tarkista tavoitettavuus"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "Starts at:"
msgstr "Alkaa:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "on:"
msgstr " "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Ends at:"
msgstr "Loppuu:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Uusi tapaaminen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s — Muokkaa tapaamista…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Tuleva tapahtuma: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tapaaminen alkaa pian.\n"
"Se alkaa %s ja loppuu %s myöhemmin.\n"
"Sijainti: %s\n"
"Lisätietoja:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Muistuta %d minuutissa"
msgstr[1] "Muistuta %d minuutissa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "Empty calendar"
msgstr "Tyhjä kalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Ei mitään vietävää"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Ei voitu viedä kalenteria."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Vie kalenteri ICS:ään"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Ei voitu viedä kalenteria kohteeseen %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja kohteeseen %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
msgid "Reminders"
msgstr "Muistutukset"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
msgid "Alert me"
msgstr "Ilmoita minulle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
msgid "minutes before an event"
msgstr " minuuttia ennen tapahtuman alkua"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalenterin vienti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automaattisesti vie kalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Voit viedä tiedoston tai URLosoitteen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Sisällyt webcalajat vientiin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kalenterin viennin jälkeen ajettava komento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Tallena Clawsin kalenteritiedot XFCE:n Oragen kelloon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Salli Oragen (4.4 tai uudempi) lukea Clawsin kalenteria"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Vie Gnome shellin kalenteripalveluun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Rekisteröi D-Bus-kalenteripalvelinrajapinnalla Claws Mailin kalenterin "
"viemiseksi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vapaanaolotiedot"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automaattisesti vie vapaanaolotiedot kohteeseen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Vapaanaolotiedon viennin jälkeen ajettava komento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hae muiden vapaanaolotiedot"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb). Käytä "
"lukua %u sähköpostiosoitteen vasempana osana ja lukua %d verkkotunnuksena"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
msgid "SSL options"
msgstr "SSL-asetukset"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Odotettua APOPaikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3protokollavirhe\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "virheellinen UIDLvastaus %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "virhe POP3session aikana\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPkomentoa ei tueta\n"
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1492
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "News (NNTP)"
msgstr "USENETkeskusteluryhmät (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
msgid "Local mbox file"
msgstr "Paikallinen mboxtiedosto"
#: src/prefs_account.c:340
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Name of account"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletustiliksi"
#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Personal information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/prefs_account.c:1065
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automaattiset asetukset"
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea"
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Vastaanottopalvelin"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPpalvelin (lähettämiseen)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTPpalvelimen asemesta"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "postin lähetyskomento"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Tili%d"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
"kokonaan tai poistaa."
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(yleensä tyhjä)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)"
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi "
"joillain palvelimilla."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Luo viestin tunniste"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Lisää sovellusotsake (User-Agent)"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Oletussanakirja"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Viestin kirjoitus"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Edelleenlähetä"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Salaa viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun "
"viestiin."
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Lähetys (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Asiakasvarmenteet"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Vastaanottovarmenne"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Lähetysvarmenne"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
msgstr "Hyväksy automaattisesti tuntemattomat mutta validit SSL-sertifikaatit"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-portti"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-portti"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Verkkotunnus"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille "
"yhdistettäessä."
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deleted-merkintää ja "
"poistamatta lopullisesti."
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Haku"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uuden tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Epäonnistui (väärä osoite)"
#: src/prefs_account.c:3934
msgid "Select signature file"
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
msgid "Select certificate file"
msgstr "Valitse varmennetiedosto"
#: src/prefs_account.c:4065
msgid "Protocol:"
msgstr "Käytäntö:"
#: src/prefs_account.c:4205
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Kuorikomento"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Suodatustoiminto"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Poista suodatustoiminto"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "_Poista"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Poista valittu toiminto listasta"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Uusi)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Samanniminen toiminto on jo olemassa"
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Komentorivi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komennossa\n"
"%s\n"
"on syntaksivirhe."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Poista kaikki toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Jatka muokkausta"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Toimintolista ei tallennettu."
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentorivi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "valitulle tekstille"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
"käsittelee viestin tai sen osan."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "K_aksoiskappale"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Nykyiset toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hei,\\n"
#: src/prefs_common.c:298
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?"
"t{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s"
"\\n}\\n\\n%M"
# strftime; esim. ”Maanantai 28.2.1984 13.52”
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%A %x %H.%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "vastattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "edelleenlähetettäessä"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "merkin välein"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Vaikka viesti kryptattaisiin seuraavaksi"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Kumoustasot"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "Kilotavua viestin sisällä"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Vastaaminen"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Edelleenlähetys"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
msgid "Header name is not set."
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Valitse PNG-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Valitse XBM-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
"varrella"
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-virhe: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Poista otsake"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URIverkkoosoitteella"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Tekstinmuokkaimessa %w korvataan GtkSocketin tunnuksella"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Veppiselain"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstinmuokkain"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”komento"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Tämä valinta MIMEosien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
"tekstinä on valittu"
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Viestiliput"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
msgid "Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Merkitse eiroskapostiksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
msgid "Color label"
msgstr "Väri"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudestaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:446
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Muuta pisteitystä"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Aseta pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
msgid "Tags"
msgstr "Tägit"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Toteuta tägi"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Poista tägi"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Tyhjennä tägit"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Säikeet"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Lopeta suodatus"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Otsake on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Kohdeosoitekirja tai kansio on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Tägin nimi on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "uusi rivi"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
msgid "escape character for quotes"
msgstr "lainausmerkkien escapemerkintä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "quote character"
msgstr "lainausmerkki"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
"skriptille\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Kirja/Kansio"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Värjää"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Nykyinen toimintolista"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Suodatus ja käsittelyasetukset"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Ehto"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " Määritt_ele…"
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " _Määrittele…"
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Poista valittu sääntö listasta"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Sivu _ylös"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Sivu _alas"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Poista kaikki säännöt"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Siirrä sivun ylöspäin"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Siirrä sivun alaspäin"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Pane päälle"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös ja alaspainikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Piilotetut kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Näytetyt kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Käytä oletusta "
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
#: src/prefs_folder_item.c:1390
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska "
"kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon "
"asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin valinnan."
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pätee myös\n"
"alikansioihin"
#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/prefs_folder_item.c:301
msgid "Outbox"
msgstr "Lähtevät"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Folder type"
msgstr "Kansiotyyppi"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Test string:"
msgstr "Testimerkkijono:"
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Result:"
msgstr "Tulos:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Folder chmod"
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
#: src/prefs_folder_item.c:413
msgid "Folder color"
msgstr "Kansion väri"
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
#: src/prefs_folder_item.c:444
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa"
#: src/prefs_folder_item.c:473
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
#: src/prefs_folder_item.c:475
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen "
"puolesta IMAPpalvelimella tai ulkoisella sovelluksella"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Valitse HTML-osa multipart-viesteistä"
#: src/prefs_folder_item.c:512
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"”Oletus” seuraa yleisiä asetuksia (valikosta "
"Asetukset→Viestinäkymä→Tekstiasetukset)"
#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
#: src/prefs_folder_item.c:543
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: kaikki sisällöt"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Poista kansiovälimuisti"
#: src/prefs_folder_item.c:885
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/prefs_folder_item.c:900
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
#: src/prefs_folder_item.c:1006
msgid "Default "
msgstr "Oletus "
#: src/prefs_folder_item.c:937
msgid " for replies"
msgstr " vastauksille"
#: src/prefs_folder_item.c:1029
msgid "Default account"
msgstr "Oletustili"
#: src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Discard cache"
msgstr "Poista välimuisti"
#: src/prefs_folder_item.c:1673
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?"
#: src/prefs_folder_item.c:1803
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/prefs_folder_item.c:1882
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetukset"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä."
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Viestin tulostaminen"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Tulosta kuvat"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvanlukija"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Rajaa lokiikkuna kokoon"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi lokiikkunan käyttö"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Suodatus ja käsittelyloki"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Ota käyttöön suodatus ja käsittelysääntöjen loki"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Kun valittu, suodatus ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla "
"merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Tallenna lokiin suodatus ja käsittelysäännöt kun"
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "suodatetaan haettaessa"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "esikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "suodatetaan käsin"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "käsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Lokitaso"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
"ja tehdyt toiminnot.\n"
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
"ohitetuista säännöistä.\n"
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Levyloki"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Varoitusviestit"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Verkkoyhteysviestit"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Virheviestit"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Tilaviestit suodatus ja käsittelylokille"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Lokikirjoitus"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "viikkoa"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "tasan"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilotavua"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megatavua"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "ei sisällä"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "otsakkeet"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "otsakkeiden arvot"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "viestisisältö"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
msgid "Marked"
msgstr "Merkitty"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Vastattu"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
msgid "Forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
msgid "Signed"
msgstr "Allekirjoitettu"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "asetettu"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "asettamatta"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "jokin tägi"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "tietty tägi"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ohitettu"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "ei ohitettu"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "tarkkailtu"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "ei tarkkailtu"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "löydetty"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "ei löydetty"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Onnistunut)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ehtoasetukset"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Fraasi"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Värimerkinnät"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Säie"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Osittain noudettu"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
#: src/prefs_matcher.c:2516
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_matcher.c:743
msgid "Use regexp"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: src/prefs_matcher.c:819
msgid "Message must match"
msgstr "Viesti täsmää"
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "at least one"
msgstr "vähintään yksi"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: src/prefs_matcher.c:827
msgid "of above rules"
msgstr "ylläolevista säännöistä"
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Hakulauseke on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1542
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testikomento on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1616
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "any address in any header"
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
#: src/prefs_matcher.c:1621
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Osoitekirjakansiopolkua ei ole asetettu.\n"
"\n"
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja"
"kansiopudotusvalikosta."
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Headers part"
msgstr "Otsakeosio"
#: src/prefs_matcher.c:1845
msgid "Headers values"
msgstr "Otsakkeiden arvot"
#: src/prefs_matcher.c:1849
msgid "Body part"
msgstr "Sisältöosio"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Whole message"
msgstr "Koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "in"
msgstr "kohteessa"
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "content is"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:1977
msgid "Age is"
msgstr "Ikä on"
#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Flag"
msgstr "Lippu"
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
msgid "is"
msgstr "on"
#: src/prefs_matcher.c:1988
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/prefs_matcher.c:1997
msgid "Label"
msgstr "Nimiö"
#: src/prefs_matcher.c:2003
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Score is"
msgstr "Pisteet on"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "points"
msgstr "pistettä"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Size is"
msgstr "Koko on"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Scope:"
msgstr "Alue:"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "tags"
msgstr "tägit"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "type is"
msgstr "tyyppi on"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Program returns"
msgstr "Ohjelma palauttaa"
#: src/prefs_matcher.c:2115
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_matcher.c:2181
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
"\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_matcher.c:2281
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Näytä (X)Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTMLViestejä"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Näytä HTMLviestit tekstinä"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Rivien välit"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritä"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "puoli sivua"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sulava vieritys"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Lainaus"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Salli viestien värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URIlinkki"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
msgid "Folder list"
msgstr "Kansioluettelo"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Kohdekansio"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Valitse väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse väri kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Valitse asetusto:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Jokaista valikkooikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
#: src/prefs_other.c:478
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
#: src/prefs_other.c:481
msgid "On exit"
msgstr "Poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:484
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Varmista poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:491
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:494
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Salli muokattavat valikkooikopolut"
#: src/prefs_other.c:502
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
"ja näppäilemällä.\n"
"Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut."
#: src/prefs_other.c:509
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut "
#: src/prefs_other.c:519
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadatan käsittely"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle "
"suoraan\n"
"Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa."
#: src/prefs_other.c:524
msgid "Safer"
msgstr "Turvallisempi"
#: src/prefs_other.c:526
msgid "Faster"
msgstr "Nopeampi"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
#: src/prefs_other.c:566
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
#: src/prefs_other.c:568
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
#: src/prefs_other.c:573
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista"
#: src/prefs_other.c:577
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n"
"(komentoa shred ei ole)"
#: src/prefs_other.c:582
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. "
"Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista "
"huonoista puolista."
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Ajantasaista offlinetilan kansiot heti kun mahdollista"
#: src/prefs_other.c:689
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automaattinen haku"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Ikkunat"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näytä hakuikkuna"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Mene saapuneisiin"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Suoritettava komento:\n"
"(%d on uusien viestien määrä)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Viestien käsittely"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Varoita jos aihe puuttuu"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bittinen ASCII (USASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO88591)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO885915)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO88592)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (ISO885913)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (ISO88594)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO88597)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Heprealainen (ISO88598)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO88596)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (Windows1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO88599)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen (ISO88595)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillinen (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO2022JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (EUCJP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUCTW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO2022CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUCKR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. ContentTransferEncoding) kun "
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
#: src/send_message.c:511
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Käytä oikolukua"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Sanakirja"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full weekday name"
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the full month name"
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "vuosisatalukema (vuosi100)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
# kotoistus.org
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "either AM or PM"
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "Specifier"
msgstr "Määritys"
#: src/prefs_summaries.c:258
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Näytä viestien määrä kansionimen vieressä"
#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "Unread messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
#: src/prefs_summaries.c:387
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
#: src/prefs_summaries.c:401
msgid "letters"
msgstr "merkkiä"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Message list"
msgstr "Viestiluettelo"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Järjestele kansiot"
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Luku"
#: src/prefs_summaries.c:436
msgid "Thread date"
msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Don't sort"
msgstr "Älä järjestele"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summaries.c:477
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”ikkuna"
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Oletusarvona Ei"
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Open message when selected"
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "When message view is visible"
msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä"
#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:516
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
#: src/prefs_summaries.c:518
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
"Työkalut→Suorita"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Mark message as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "when selected, after"
msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut"
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Show tooltips"
msgstr "Näytä vihje"
#: src/prefs_summaries.c:581
msgid "Date format help"
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Translate header names"
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
#: src/prefs_summaries.c:732
msgid "Summaries"
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös ja alaspainikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "viimeiseen avattuun viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "viimeiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "ensimmäiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Valintaehdot"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Poista valittu malline listasta"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallineasetukset"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu."
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Mallineen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Paluuosoite-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Poista malline"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Poista kaikki mallineet"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Nykyiset mallineet"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Malline"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Poista teema %s"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
"siirrettäessä teemaa."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Valitse teemahakemisto"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Asenna teema %s"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
"Asennetaanko kuitenkin?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Teema on olemassa"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
"samassa paikassa\n"
"\n"
"Korvataanko?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Teeman asentaminen onnistui."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s säätäminen\n"
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tässä teemassa ei ole infotiedostoa"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Asenna uusi…"
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Hae lisää…"
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Työkalupalkin kohta"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Kohdan tyyppi"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Sisäinen toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Käyttäjän toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Työkalupalkin teksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "_Lisää"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Pääikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Viestiikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Kuvaketeksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Liitetty toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Työkalupalkin kuvake"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Rivitä lainaukset"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Rivitä sarakkeesta"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoomaa 100 %:iin"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom sopivaksi"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa sisään"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa ulos"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Vastaanottajaavaimia ei ole määritelty"
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Virhe SMTPistunnossa"
# XXX: Öh?
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTPistunnossa."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
"Maililla."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "lähettäjän osoite."
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "lähettäjän koko nimi"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "lähettäjän etunimi"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "lähettäjän sukunimi"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "lainattu viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "viestin tägit"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nykyinen sanakirja"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "kursorin sijainti"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Lähettäjä"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabulaattori"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,missä x kuuluu "
"joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, missä x kuuluu "
"joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
"tuloste\n"
"sisällytetään"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään muuttujana, joksi "
"sisällytetään\n"
"käyttäjän syöttämä teksti"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"tai komentoja"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"muttei komentoja"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
"yhteystietoihin"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Merkintöjen selitykset"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen "
"käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Syötä muuttujaa"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
#: src/send_message.c:351
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/send_message.c:356
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Aloitetaan POPyhteys ennen SMTP:tä…"
#: src/send_message.c:359
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
#: src/send_message.c:364
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Tili %s: Yhdistetään SMTPpalvelimeen: %s:%d..."
#: src/send_message.c:421
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
#: src/send_message.c:487
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Lähetetään HELO…"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
msgid "Sending message..."
msgstr "Lähetetään viestiä…"
#: src/send_message.c:492
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Lähetetään EHLO…"
#: src/send_message.c:501
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Lähetetään DATA…"
#: src/send_message.c:514
msgid "Quitting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/send_message.c:543
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Lähetetään viestiä (%d%d tavua)"
#: src/send_message.c:596
msgid "Sending message"
msgstr "Lähetetään viestiä"
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
#: src/send_message.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postilaatikkoasetus"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
"jos se on MHmuodossa.\n"
"Jollet ole varma, valitse OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Viestin raakamuoto"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s — Raakamuoto"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Tallennetut SSLvarmenteet"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Poista varmenne"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Ehto:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "_Hae kaikki"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/summaryview.c:429
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/summaryview.c:557
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
#: src/summaryview.c:594
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Vaihda monivalintaa"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Käsittelymerkintä"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
#: src/summaryview.c:1843
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
#: src/summaryview.c:1863
msgid "No unread messages."
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
#: src/summaryview.c:1895
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
msgid "No more new messages"
msgstr "Ei uusia viestejä"
#: src/summaryview.c:1938
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No new messages."
msgstr "Ei uusia viestejä."
#: src/summaryview.c:1990
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:2037
msgid "No marked messages."
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:2069
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
#: src/summaryview.c:2446
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
#: src/summaryview.c:2631
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d poistettu"
#: src/summaryview.c:2635
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d siirretty"
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2641
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopioitu"
#: src/summaryview.c:2655
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " kohde valittu"
msgstr[1] " kohdetta valittu"
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
#: src/summaryview.c:2691
msgid "Message summary"
msgstr "Viestin yhteenveto"
#: src/summaryview.c:2692
msgid "New:"
msgstr "Uusia:"
#: src/summaryview.c:2693
msgid "Unread:"
msgstr "Lukematta:"
#: src/summaryview.c:2694
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: src/summaryview.c:2696
msgid "Marked:"
msgstr "Merkittyjä:"
#: src/summaryview.c:2697
msgid "Replied:"
msgstr "Vastattuja:"
#: src/summaryview.c:2698
msgid "Forwarded:"
msgstr "Edelleenlähetettyjä:"
#: src/summaryview.c:2699
msgid "Locked:"
msgstr "Lukittuja:"
#: src/summaryview.c:2700
msgid "Ignored:"
msgstr "Ohitettuja:"
#: src/summaryview.c:2701
msgid "Watched:"
msgstr "Tarkkailtuja"
#: src/summaryview.c:2711
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d%d valittu (%s%s), %d lukematta"
#: src/summaryview.c:2991
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
#: src/summaryview.c:3130
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
#: src/summaryview.c:3335
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ei päiväystä)"
#: src/summaryview.c:3387
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
#: src/summaryview.c:3422
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Lähettäjä: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3431
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Vastaanottaja: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4310
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
#: src/summaryview.c:4403
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?"
#: src/summaryview.c:4406
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Poista viestejä"
#: src/summaryview.c:4574
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4679
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4844
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
#: src/summaryview.c:4845
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
#: src/summaryview.c:4846
msgid "_Append"
msgstr "_Lisää"
#: src/summaryview.c:4846
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Korvaa"
#: src/summaryview.c:4887
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?"
#: src/summaryview.c:5371
msgid "Building threads..."
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
#: src/summaryview.c:5619
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ohita nämä säännöt"
#: src/summaryview.c:5622
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
#: src/summaryview.c:5625
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
#: src/summaryview.c:5654
msgid "Filtering"
msgstr "Suodatus"
#: src/summaryview.c:5655
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
"Valitse mitä niille tehdään:"
#: src/summaryview.c:5685
msgid "Filtering..."
msgstr "Suodatetaan…"
#: src/summaryview.c:5764
msgid "Processing configuration"
msgstr "Asetuksia luetaan"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ohitettu säie"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "Watched thread"
msgstr "Tarkkailtu säie"
#: src/summaryview.c:6320
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty paina nähdäksesi vastaus"
#: src/summaryview.c:6322
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Vastattu paina nähdäksesi vastaus"
#: src/summaryview.c:6334
msgid "To be moved"
msgstr "Siirrettävä"
#: src/summaryview.c:6336
msgid "To be copied"
msgstr "Kopioitavana"
#: src/summaryview.c:6348
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:6352
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:6354
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: src/summaryview.c:6356
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:8004
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8107
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
#: src/summaryview.c:8112
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
#: src/textview.c:231
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
#: src/textview.c:232
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
#: src/textview.c:239
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Vastaa osoitteeseen"
#: src/textview.c:240
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
#: src/textview.c:241
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopioi o_soite"
#: src/textview.c:247
msgid "_Open image"
msgstr "_Avaa kuva"
#: src/textview.c:248
msgid "_Save image..."
msgstr "_Tallenna kuva…"
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Viestiä ei voi näyttää\n"
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
"\n"
" Käytä "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "”Verkkoloki”"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (pikanäppäin: "
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "”Avaa”"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "keskipainiketta)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr "\t— tai käytä "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
#: src/textview.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
"\t%s\n"
"Poistumisarvo %d\n"
#: src/textview.c:2188
msgid "Tags: "
msgstr "Tägit: "
#: src/textview.c:2894
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr ""
"Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen."
#: src/textview.c:2895
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Näkyvä URL:"
#: src/textview.c:2896
msgid "Real URL:"
msgstr "Todellinen URL:"
#: src/textview.c:2897
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Avataanko joka tapauksesssa?"
#: src/textview.c:2898
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
#: src/textview.c:2899
msgid "_Open URL"
msgstr "_Avaa"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Vastaa postituslistalle"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Avaa viesti"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Korvaa allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mailin toimintoominaisuus"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Peruuta haku"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Peruuta lähetys tai haku"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mailin liitännäiset"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Roskiin"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Kaikille"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Postituslistalle"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Korvaa allek."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Rivitä kappale"
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Rivitä kaikki"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Pysähdy"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Pysäytä kaikki"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Opi roskaposti"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Eiroskaposti"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Opi eiroskaposti"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Hae viestit valitulle tilille"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Avaa asetukset"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Tunnista…"
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Tunnista _eiroskapostiksi"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Vastaa viestiin asetukset"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Vastaa _lainauksin"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Vastaa lähettäjälle asetukset"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Vastaa kaikille asetukset"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Vastaa postituslistalle asetukset"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Edelleenlähetä viesti asetukset"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Käytettävät URLit:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Avaa URLit"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Valitse avattava URL."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/wizard.c:520
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/wizard.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail\n"
"\n"
"\n"
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
"napsauttamalla Hae viestit painiketta työkalupalkin\n"
"vasemmalla laidalla.\n"
"\n"
"Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n"
"kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter ja SpamAssasin\n"
"liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS\n"
"syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n"
"Asetukset→Liitännäiset.\n"
"\n"
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
"Asetukset→Asetukset\n"
"\n"
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
"tai allaolevasta verkkoosoitteesta.\n"
"\n"
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
"\n"
"Kotisivu: <%s>\n"
"Ohje: <%s>\n"
"VUKK:\t <%s>\n"
"Teemat: <%s>\n"
"Postituslistat: <%s>\n"
"\n"
"LISENSSI\n"
"\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"AVUSTUS\n"
"\n"
"Claws Mail projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Anna SMTPpalvelin"
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Anna SMTPkäyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/wizard.c:979
msgid "Your email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/wizard.c:990
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisaatio: "
#: src/wizard.c:1024
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Sähköpostilaatikon nimi"
#: src/wizard.c:1032
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
#: src/wizard.c:1103
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
#: src/wizard.c:1106
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTPpalvelin:"
#: src/wizard.c:1112
msgid "Use authentication"
msgstr "Käytä todennusta"
#: src/wizard.c:1121
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr ""
"(jätä tyhjäksi käyttääksesi samaa kuin viestien hakemisessa)"
#: src/wizard.c:1135
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP-käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:1146
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP-Salasana:"
#: src/wizard.c:1159
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTPyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä"
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)"
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
msgid "Server address:"
msgstr "Palvelimen osoite:"
#: src/wizard.c:1314
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Paikallinen postilaatikko:"
#: src/wizard.c:1483
msgid "Server type:"
msgstr "Palvelimen tyyppi:"
#: src/wizard.c:1493
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1548
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
#: src/wizard.c:1579
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1644
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAPpalvelimen hakemisto:"
#: src/wizard.c:1655
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/wizard.c:1663
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAPtukea"
#: src/wizard.c:1781
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail asetusluotsi"
#: src/wizard.c:1815
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail."
#: src/wizard.c:1823
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
"\n"
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia."
#: src/wizard.c:1836
msgid "About You"
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
#: src/wizard.c:1851
msgid "Receiving mail"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/wizard.c:1866
msgid "Sending mail"
msgstr "Viestien lähettäminen"
#: src/wizard.c:1882
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
#: src/wizard.c:1898
msgid "Configuration finished"
msgstr "Asetukset tehty"
#: src/wizard.c:1906
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail on valmis\n"
"Tallennapainikkeella aloitetaan."
#~ msgid "+_Insert"
#~ msgstr "_Sisällytä"
#~ msgid "+_Send"
#~ msgstr "_Lähetä"
#~ msgid "<i>%s</i>"
#~ msgstr "<i>%s</i>"
#~ msgid "+_Save to Drafts"
#~ msgstr "_Tallenna luonnoksiin"
#~ msgid ""
#~ ">. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ">. \n"
#~ "\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n"
#~ msgid "+_Unsubscribe"
#~ msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)"
#~ msgid "<b>Type: </b>"
#~ msgstr "<b>Tyyppi: </b>"
#~ msgid "<b>Size: </b>"
#~ msgstr "<b>Koko: </b>"
#~ msgid "<b>Filename: </b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostonimi: </b>"
#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ei voitu lukea välimuistitilastoja</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
#~ "%d errors</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\">Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d "
#~ "muussa ja %d virheessä</span>"
#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">Virhe kuvakevälimuistin siivouksessa.</span>"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekuntia"
#~ msgid "mbox (etPan!)..."
#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
#~ msgid "+_Save"
#~ msgstr "+_Tallenna"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana käyttäjälle:</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%.*s\n"
#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
#~ msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hae kommentit jotka ovat vanhempia kuin:</b>\n"
#~ "<small>(Päivissä: -1 hakee kaikki kommentit)</small>"
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
#~ msgstr "<b>Jos kohde muuttuu, älä merkitse uudeksi:</b>"
#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tämä tapahtuma toistuu)</span>"
#~ msgid "<b> on:</b>"
#~ msgstr "<b> paikassa:</b>"
#~ msgid "+Discard"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid ""
#~ "<b>Message summary</b>\n"
#~ "<b>New:</b> %d\n"
#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
#~ "<b>Size:</b> %s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
#~ "<b>Watched:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Viestien yhteenveto</b>\n"
#~ "<b>Uusia:</b> %d\n"
#~ "<b>Lukematta:</b> %d\n"
#~ "<b>Yhteensä:</b> %d\n"
#~ "<b>Koko:</b> %s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Merkittyjä:</b> %d\n"
#~ "<b>Vastattuja:</b> %d\n"
#~ "<b>Edelleenlähetettyjä:</b> %d\n"
#~ "<b>Lukittuja:</b> %d\n"
#~ "<b>Ohitettuja:</b> %d\n"
#~ "<b>Tarkkailtuja:</b> %d"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>Lähettäjä: %s, ajalla %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>Vastaanottaja: %s, ajalla %s</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nimesi:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostiosoitteesi:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostilaatikko:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPpalvelin:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelinosoite:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paikallinen postilaatikko:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelintyyppi:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Käyttäjänimi:</span>"