77971f2acb
This reverts commit 18ccbd586f
.
I committed more than I expected, files in po/ snuck in, sorry!
19212 lines
513 KiB
Text
19212 lines
513 KiB
Text
# Finnish translations for claws-mail package.
|
||
# Copyright © 1999-2015 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2015
|
||
#
|
||
# Sanastoani:
|
||
#
|
||
# To: = Vastaanottaja:
|
||
# Cc: = Kopio:
|
||
# Bcc: = Piilokopio:
|
||
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
|
||
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
|
||
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
|
||
# Certificate = Varmenne
|
||
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
|
||
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
|
||
# Sender: = Välittäjä:
|
||
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
|
||
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
|
||
# Received = Saapunut
|
||
#
|
||
# Expunge = Poista lopullisesti
|
||
#
|
||
# Thread = säie
|
||
# Watch = tarkkaile
|
||
#
|
||
# lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
|
||
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
|
||
# ongelmallisia käännöksiä
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 18:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
|
||
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Muokkaa tilejä"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo "
|
||
"haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin."
|
||
|
||
#: src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
|
||
|
||
#: src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kentän %s kopio"
|
||
|
||
#: src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Nimetön)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Poista tili"
|
||
|
||
#: src/account.c:1554
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/account.c:1560
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
|
||
|
||
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
|
||
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
|
||
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Käytäntö"
|
||
|
||
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
|
||
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Suoritettu"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen tai sen aliosaan."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Ei voida kopioida osoitekirjaa itsekseen."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen tai aliosaan."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "syntymäpäivä"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "osoite"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "puhelin"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "kännykkä"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organisaatio"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "toimiston osoite"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "toimistopuhelin"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "faksi"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "verkkosivu"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Attribuutin nimi"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Poista attribuuttinimi"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Palauta oletukseen"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
|
||
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Poist_a kaikki"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Palauta _oletukset"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Attribuuttinimien muokkaus"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Uusi attribuuttinimi:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin "
|
||
"kontakteihin."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Osoitekirjan polku"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Poista osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Poista osoite"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Yhteystieto"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
|
||
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Huomiot"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Lisää osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
|
||
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
|
||
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
|
||
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Työkalut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Uusi _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Uusi _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Poista kirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
|
||
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
|
||
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "L_iitä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Uusi _osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Uusi _ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Viesti osoitteeseen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Hae kaksoiskappaleita…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Muokkaa attribuutteja…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:494
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Selaa osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Polku on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:544
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:545
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:546
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:913
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Lähteet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1483
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Poista ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
|
||
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2195
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2205
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet kohteessa ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään "
|
||
"kansioon."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Poista kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2930
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "Poista vain _kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2930
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ”%s”?\n"
|
||
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ”%s”?\n"
|
||
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Etsi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Lisää yhteystietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4092
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4102
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4107
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
|
||
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4120
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4126
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
|
||
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4258
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan virhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4259
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4590
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4899
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rajapinta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
||
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4923
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Henkilö"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
||
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4971
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5007
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP-palvelimet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5019
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP-haku"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2523
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Mikä tahansa"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:173
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:180
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Ei saatavia osoitekirjoja."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:201
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:208
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Etsitään osoitteita…"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:248
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "claws-mailin lisäämä osoite"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:276
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:351
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:362
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Osoitekirja:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:389
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Osoitekirjan koko:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:407
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:426
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Käy myös alihakemistot"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:451
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Osoitteiden määrä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:561
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:620
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:624
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Yhteiset osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Yhteinen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Osoitteiden päivitys"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Huomautus"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
|
||
#: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4892
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Katsele lokia"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Selaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP-nimi"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Attribuutin arvo"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:63
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:64
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "näytin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "MIME-tulkitsin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "kansiot"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "suodatus"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "yksityisyysrajapinta"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "ilmoitin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "toiminto"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "juttuja"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:434
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:445
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:479
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:488
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "virhe todennuksessa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:569
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:598
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: yhteys epäonnistui (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: tuntematon osoite.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: osoitteen haku ei onnistunut (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "P12-sertifikaattitiedostolle ei voida suorittaa stat-komentoa (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida lukea (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida tuoda (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Tarkistuskelvoton"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Käytöstä poistettu varmenne"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voitu avata sertifikaattitiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Ei voitu avata avaintiedostoa %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Avaintiedosto %s puuttuu (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voitu lukea\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voida avata (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "P12-sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d t"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d,%02d kt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d,%02d Mt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2f Gt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4806
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sunnuntai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4807
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "maanantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4808
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tiistai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4809
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "keskiviikko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4810
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torstai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4811
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "perjantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4812
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lauantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4814
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4815
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4816
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4817
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4818
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4819
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4820
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4821
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4822
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4823
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4824
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4825
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4827
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4828
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4829
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4830
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ke"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4831
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4832
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4833
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "la"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4835
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "tammi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4836
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "helmi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4837
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "maalis"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4838
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "huhti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4839
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "touko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4840
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "kesä"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4841
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "heinä"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4842
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4843
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "syys"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4844
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "loka"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4845
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "marras"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4846
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "joulu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4857
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "Ap."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4858
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "Ip."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4859
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4860
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lisää…"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Läh_etä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "_Lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "L_isää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Lisää _allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Korvaa allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tulosta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Toista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "_Liitä määräten"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "_lainauksena"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_rivitettynä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_rivittämättä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Poista merkki takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Poista merkki edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Poista sana takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Poista sana edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Poista rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Rivitä tämä kappale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "_Vastaustapa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Tärkeysarvo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balttilainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heprealainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanilainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kiinalainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korealainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Malline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Aut_omaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:702
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "S_isennä automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "_Allekirjoita"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Salaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Poista viitteet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Näytä _viivain"
|
||
|
||
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normaali"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Kaikille"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Välittäjä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Postituslista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:720
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Korkein"
|
||
|
||
#: src/compose.c:721
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "K_orkea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Matala"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Mata_lin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF‐8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1072
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1164
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1456
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2057
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopio:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Piilokopio:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastausosoite:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Uutisryhmät:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tiedosto liitettiin: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tiedostot liitettiin: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3111
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3625
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Toteutetaanko?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3751
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Tyhjä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3752
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "_Liitä kuitenkin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Viesti: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Muokattu]"
|
||
|
||
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
|
||
#: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Muokkaa viestiä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
|
||
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
|
||
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5041
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
|
||
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5073
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5090
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Jonoon"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Aihe puuttuu. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Lisätäänkö jonoon?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merkistön muunnos epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5181
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
|
||
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
|
||
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu salata viesti': %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5917
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Salausvaroitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5918
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Jatka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5967
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5976
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Peruuta lähetys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6212
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ohita liite"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Alkuperäinen osa %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6834
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6995
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Poista kohteen sisältö"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7221
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7290
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
|
||
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7800
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Otsake"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7805
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Liitteet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7819
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Muut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7834
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Aihe:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8197
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8214
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8216
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
|
||
"viestille ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8700
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8718
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8736
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8754
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8772
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "Mallineen paluuosoitteen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8791
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9060
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9075
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9149
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9166
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9207
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9227
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9228
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
|
||
"Suljetaanko se väkisin?\n"
|
||
"prosessiryhmän id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9994
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10174
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10178
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10179
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
|
||
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10181
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Peru lopetus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10181
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
|
||
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10458
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10459
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Pane luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Tallenna muutokset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10463
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10464
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Älä tallenna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10537
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Käytä mallinetta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11396
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11397
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11399
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
|
||
"Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail kaatui"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Vianjäljitysloki"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Tallenna…"
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Tee virheilmoitus"
|
||
|
||
#: src/crash.c:311
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Lisää henkilö"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n"
|
||
"seuraavista:\n"
|
||
" – Kutsumanimi\n"
|
||
" – Etunimi\n"
|
||
" – Sukunimi\n"
|
||
" – Nimimerkki\n"
|
||
" – sähköpostiosoite\n"
|
||
" – muu attribuutti\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
|
||
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n"
|
||
"yhden seuraavista:\n"
|
||
" – Etunimi\n"
|
||
" – Sukunimi\n"
|
||
" – sähköpostiosoite\n"
|
||
" – muu attribuutti\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
|
||
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toteuta"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Valitse kuva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvan tuonti epäonnistui: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "A_seta kuva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "Poista k_uva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Valokuva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Näyttönimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Sukunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Etunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1426
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Käyttäjätieto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1427
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Muut tiedot"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvan tallennus ei onnistu: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Tarkasta tiedosto "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ryhmänimi"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:137
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Portti"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:197
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:287
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:151
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:163
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:176
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:277
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:436
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
|
||
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
|
||
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
|
||
"”localhost”."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:469
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys "
|
||
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys "
|
||
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:490
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:493
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Tarkasta palvelin "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:497
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:577
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Hakuehdot"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
|
||
"tai osoitetta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Oletusarvot "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
|
||
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
|
||
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
|
||
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
|
||
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
|
||
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
|
||
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
|
||
"ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
|
||
"muistia."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
|
||
"osoitteentäydennykseksi."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:642
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
|
||
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
|
||
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
|
||
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
|
||
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:700
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
|
||
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
|
||
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
|
||
"etsittäessä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:716
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bindauksen salasana"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:726
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:731
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:745
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:749
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Perus"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Laaja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:978
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
#: src/prefs_summaries.c:441
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tägi"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Poista tägi"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä tägi?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Poista kaikki tägit"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "Tämä tägin nimi on varattu, eikä sitä voi käyttää."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Tägi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Toteuta tägit"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Uusi tägi:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Lisää vCard-tieto"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Ei voi asettaa asiakassertifikaattia.\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Tyylisivu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
|
||
#: src/prefs_other.c:407
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Mukautettu-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Mukautettu-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Mukautettu-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Täyden nimen muoto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Etunimi, sukunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Sukunimi, etunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Värien bändäys"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "Osoitekirja:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Avaa veppiselain"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Tiedoston tiedot"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Päätettä ei annettu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
|
||
"ilman päätettä?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Pääte"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Suhteellinen DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
|
||
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
|
||
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
|
||
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
|
||
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
|
||
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
|
||
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
|
||
"ohittaaksesi ne."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Distinguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Lähdehakemisto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Määrittelemättä."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr "Tiedosto %s puuttuu, käytetäänkö varmuuskopiota %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Tiedoston %s kopiointi kohteeseen %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä tai viallinen, käytetäänkövarmuuskopiota %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "viesti ei ole tilikohtainen\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ja täsmää tiliin jolla nyt haetaan "
|
||
"viestejä\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "PUUTTUVA"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö on tilikohtainen, eikä täsmää tiliin jolla nyt haetaan viestejä\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä vastaa tiliin jolla nyt "
|
||
"haetaan viestejä [id=%d, nimi=%s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö ei ole tilikohtainen, kaikki säännöt sovelletaan käyttäjän pyynnöstä "
|
||
"joka tapauksessa\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], mutta kaikki säännöt sovelletaan "
|
||
"käyttäjän pyynnöstä\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ohitetaan pyynnöstä\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "sääntö on tilikohtainen, ohitetaan pyynnöstä\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä täsmää tähän tiliin [id=%d, "
|
||
"nimi=%s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "sääntö on tilikohtainen eikä täsmää nykyiseen tiliin\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], nykyinen tili [id=%d, nimi=%s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "sovelletaan toimintoa [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "toiminto ei soveltunut\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "ei enää sovellettavaa toiminnon jälkeen [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "Käsittelysääntö %s [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "sovelletaan sääntöä <nimetön> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "poistetaan käytöstä sääntö %s [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "poistetaan käytöstä sääntö <nimetön> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "yhdistely"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "käsin"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "kansion käsittely"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "esikäsittely"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "jälkikäsittely"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"suodatetaan viestiä (%s%s%s)\n"
|
||
"%sviestitiedosto: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"suodatetaan viesitä (%s%s%s)\n"
|
||
"%sviestitiedosto: %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Saapuneet"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lähetetyt"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Jono"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskis"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Luonnokset"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4427
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Käsitellään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4820
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä tai päättyä siihen"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Valitse hakemisto"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "UusiKansio"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
|
||
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
|
||
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi rekursii_visesti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "S_uorita käsittelysäännöt"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Hae hakemistosta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_Käsittely…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:244
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Lähetä _jonottavat…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Lukematta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:767
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit luetuiksi?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1050
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenrakenna kansioopuu"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1061
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1063
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1208
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Suljetaan kansiota %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Avataan kansiota %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2237
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Tyhjä roskis"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2380
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2381
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "_Tyhjennä roskat"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Kopioidaanko kansio %s kohteessa %s?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2527
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopioi kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2527
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Siirrä kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2572
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2575
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2576
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2579
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2582
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2582
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Hae ryhmiä:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Etsi "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Viestejä"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderoitu"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "vain luettava"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mailin users-listalta löytää käyttötukea ja hyödyllisiä keskusteluja:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
|
||
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tekijänoikeudet © 1999—2016\n"
|
||
"Claws Mail -tiimi\n"
|
||
" ja Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Järjestelmän tietoja\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail -tiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Käännöstiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentointitiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Avustajat"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "lisää sessiotuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n"
|
||
|
||
# http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
|
||
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
|
||
"version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
|
||
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
|
||
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
|
||
"lisää yksityiskohtia.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
|
||
"katso "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Istunnon tilastoja\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Aloitettu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Tuleva liikenne\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Saadut viestit: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Menevä liikenne\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Uudet ja uudelleenohjatut viestit: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Vastatut viestit: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Edelleenlähetetyt viestit: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Yhteensä meneviä viestejä: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekijänoikeudet © 1999—2016\n"
|
||
"Claws Mail -tiimi\n"
|
||
"ja Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Tekijät"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lisenssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Tilastot"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Taivaansininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Vaaleanruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Tummanpunainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Tummanpinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Teräksenharmaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Kultainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Kirkas vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Aseta viestilaatikkojärjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä viestilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystäkansionäkymässä"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Viestilaatikot"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Korvaa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
|
||
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Muuta sanaksi..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Lisää..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "”%s” tuntematon sanakirjalle %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Korvaa…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(ei ehdotuksia)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Sanakirja: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "Epäonnistui: palvelutietuetta ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "Epäonnistui: verkkovirhe"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "Epäonnistui: Tuntematon virhe (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Tehdään asetuksia..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Päiväys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Lähettäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Välittäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Välittäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Vastausosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
|
||
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Piilokopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Viestin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Viittaukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Viittaukset:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Aihe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentit"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentit:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Avainsanat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Paluupolku"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Paluupolku"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Saanut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Saanut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Toimitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Toimitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Nähnyt"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Nähnyt:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Naama"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Naama:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Postiohjelma"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Postiohjelma:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Sisältömuoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Sisältömuoto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-versio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME-Versio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Järjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Järjestys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Postituslista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Postituslista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Postituslistatilausosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Postituslistaohje"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Postituslistaohje:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Postituslista-arkisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Postituslista-arkisto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Postituslistan omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Postituslistan omistaja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Nimiö"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Nimiö:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Sähköpostitin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Sähköpostitin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Tila:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Naama"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Naama:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-Arkistointikielto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-Arkistointikielto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Lukematon viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Vastattu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Viesti katsotussa säikeessä"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Roskapostiviesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Salattu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Merkitty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Lukittu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Avattu normaali kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden "
|
||
"tilan:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Anna salasana:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Anna salasana"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Muista salasana istunnon ajan"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Muista tämä"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Tyhjennä _loki"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varoitus:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä verkko-osoite on liian pitkä näytettäväksi, ja\n"
|
||
"sitä on turvallisuuden vuoksi lyhennetty. Tämä viesti saattaa olla\n"
|
||
"hajonnut, rikottu tai osa DoS-hyökkäystä."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Lataa…"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Poista ladattu"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisätietoja liitännäisistä saa %sClaws "
|
||
"Mailin sivustolta%s."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Ladatut liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Hakemisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Piilota"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
|
||
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
|
||
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
|
||
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Tili"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # tuntia"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # tuntia"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "poistetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "viestit, joissa on liitteitä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "viestit, joiden otsakkeissa tai arvoissa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "viestit, joiden otsakkeissa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "lukitut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "vanhat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "vastatut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on # pistettä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin # pistettä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin # pistettä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on # tavua"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin # tavua"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin # tavua"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "viestit, joissa on tägi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "viestit, joissa on tägejä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "merkityt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "looginen JA-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "looginen TAI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "looginen EI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr "täsmää säännöllisin ilmauksin merkkijonohaun sijaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Laajennettu haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää "
|
||
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "Haku epäonnistui jostain syystä, tarkasta lokeista."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, kopio, aihe tai tägi"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursiivinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Tahmea"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Suorita valittaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Tyhjennä haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "T_ietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Tyhjennä"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Oikein"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Allekirjoittaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:837
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nimi: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Sijainti: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Sormenjälki: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Vanhenee: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikaatti on kohteelle %s, yhteys kuitenkin johtaa kohteeseen %s.\n"
|
||
"Tämä yhteys on saatettu johtaa huijaripalvelimelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
|
||
"%sHyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Katsele varmennetta"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "SSL-varmenne on viallinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "SSL-varmenne on tuntematon"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Peruuta yhteys"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
|
||
"%sHyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "SSL-sertifikaatti on viallinen ja vanhentunut"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "_SSL-varmenne on vanhentunut"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Hyväksy"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Uusi varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Tunnettu varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"kohteen %s varmenne on muuttunut\n"
|
||
"%sHyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Katsele varmenteita"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "SSL-varmenne muuttunut ja siksi viallinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "SSL-varmenne muuttunut"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tägit:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
|
||
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Ei lähettäjää)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Ei aihetta)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Virhe:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tiedoston koko:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Lataa kuva"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
|
||
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
|
||
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
|
||
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
|
||
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
|
||
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
|
||
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
|
||
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
|
||
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: "
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
msgid " authenticated\n"
|
||
msgstr " todennetti\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
msgid " not authenticated\n"
|
||
msgstr " ei todennusta\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
msgid " bad state\n"
|
||
msgstr " huono tila\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
msgid " stream error\n"
|
||
msgstr " virtavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" jäsennysvirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
msgid " connection refused\n"
|
||
msgstr " yhdistäminen estetty\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
msgid " memory error\n"
|
||
msgstr " muistivirhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
msgid " fatal error\n"
|
||
msgstr " sisäinen virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" protokollavirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
msgid " connection not accepted\n"
|
||
msgstr " yhteyttä ei hyväksytty\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
msgid " APPEND error\n"
|
||
msgstr " APPEND-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
msgid " NOOP error\n"
|
||
msgstr " NOOP-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
msgid " LOGOUT error\n"
|
||
msgstr " LOGOUT-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
msgid " CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr " CAPABILITY-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
msgid " CHECK error\n"
|
||
msgstr " CHECK-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
msgid " CLOSE error\n"
|
||
msgstr " CLOSE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
msgid " EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr " EXPUNGE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
msgid " COPY error\n"
|
||
msgstr " COPY-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
msgid " UID COPY error\n"
|
||
msgstr " UID COPY -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
msgid " CREATE error\n"
|
||
msgstr " CREATE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
msgid " DELETE error\n"
|
||
msgstr " DELETE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
msgid " EXAMINE error\n"
|
||
msgstr " EXAMINE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
msgid " FETCH error\n"
|
||
msgstr " FETCH-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
msgid " UID FETCH error\n"
|
||
msgstr " UID FETCH -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
msgid " LIST error\n"
|
||
msgstr " LIST-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
msgid " LOGIN error\n"
|
||
msgstr " LOGIN-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
msgid " LSUB error\n"
|
||
msgstr " LSUB-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
msgid " RENAME error\n"
|
||
msgstr " RENAME-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
msgid " SEARCH error\n"
|
||
msgstr " SEARCH-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
msgid " UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr " UID SEARCH -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
msgid " SELECT error\n"
|
||
msgstr " SELECT-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
msgid " STATUS error\n"
|
||
msgstr " STATUS-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
msgid " STORE error\n"
|
||
msgstr " STORE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
msgid " UID STORE error\n"
|
||
msgstr " UID STORE -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
msgid " SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr " SUBSCRIBE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr " UNSUBSCRIBE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
msgid " STARTTLS error\n"
|
||
msgstr " STARTTLS-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
msgid " INVAL error\n"
|
||
msgstr " INVAL-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
msgid " EXTENSION error\n"
|
||
msgstr " EXTENSION-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
msgid " SASL error\n"
|
||
msgstr " SASL-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
msgid " SSL error\n"
|
||
msgstr " SSL-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
|
||
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki "
|
||
"jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja "
|
||
"SCRAM SASL -liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
|
||
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Suojaamaton yhteys"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
|
||
"tässä Claws Mailin versiossa. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Tili %s: Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1715
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Lisätään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2513
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "ei voida hävittää\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3192
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3207
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3451
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3730
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3815
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Merkitään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4070
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4080
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without TLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta "
|
||
"Claws Mail on käännetty ilman TLS-tukea.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4093
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4316
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:5021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6056
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
|
||
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Luo _uusi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Siirrä kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopioi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Poista kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Hae viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Tila_ukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Tilaa..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna uuden kansion nimi:\n"
|
||
"(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n"
|
||
"eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
|
||
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
|
||
"jälkeen ole mahdollista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poistetaanko varmasti?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Hae rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Tilaukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Tilaa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
|
||
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "tilata"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "epätilata"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Tilaa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Kohdehakemisto"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
|
||
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Tiedosto tuotu."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:581
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Attribuutin nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF-kenttä"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribuutti"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
|
||
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
|
||
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
|
||
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
|
||
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
|
||
"tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:822
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:827
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Valitse tuotavaksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:832
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:834
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Muuta "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:839
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:911
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "Tietueita tuotu:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:943
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:980
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Etene"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:203
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:202
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Odotetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruutettu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Haetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
|
||
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Tili %s: Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
|
||
#: src/send_message.c:497
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Varmennetaan…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Lopetetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Levytila on loppu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Sokettivirhe."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikko on lukittu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentikointi epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä "
|
||
"aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "_Vain kerran"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Joku SN"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:758
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
|
||
"Kansion tekeminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
|
||
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
|
||
"löytyy osoitteesta %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
|
||
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
|
||
"enemmän levytilaa."
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Asetustenpäivitys"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Siirretään asetuksia…"
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1473
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
|
||
"johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
|
||
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
|
||
|
||
#: src/main.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
|
||
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
|
||
"uudelleen ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:1729
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1736
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Tiedoston nimeä ei voi avata lukemista varten\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1747
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Viallinen otsake\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1754
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Kaksoiskappale 'To:'-otsakkeesta\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1765
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Tarpeellinen To:-otsake puuttuu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1910
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" avaa kirjoitusikkuna datalla joka luetaan\n"
|
||
" tiedostosta. Tiedostonnimi - vastaa vakiosyötettä\n"
|
||
" Datan muoto: otsakkeet ensin (To:-rivi\n"
|
||
" pakollinen) ja tyhjä rivi erottaa viestin\n"
|
||
" sisältöä. Sisältö jatkuu loppuun."
|
||
|
||
#: src/main.c:1916
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
|
||
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
|
||
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive hae uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/main.c:1922
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving peruuta haku"
|
||
|
||
#: src/main.c:1923
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending peruuta lähetys"
|
||
|
||
#: src/main.c:1924
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search kansio tyyppi pyyntö [rekursio]\n"
|
||
" hae viestistä\n"
|
||
" kansio: esim. ”#mh/Mailbox/inbox” tai ”Mail”\n"
|
||
" tyyppi: s (aiheesta), f (lähettäjästä), t\n"
|
||
" (vastaanottajasta), e (laajennettu haku),\n"
|
||
" m (sekahaku) tai g: tägi\n"
|
||
" pyyntö: hakulauseke\n"
|
||
" rekursio: poistetaan käytöstä, jos parametri\n"
|
||
" alkaa 0, n, N, f tai F"
|
||
|
||
#: src/main.c:1931
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [kansio]…\n"
|
||
" näytä kansioiden tilat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1935
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastoja"
|
||
|
||
#: src/main.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select kansio[/viesti]\n"
|
||
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
|
||
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug vianetsintätila"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug vianetsintätila päälle/pois"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1946
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1947
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
|
||
|
||
#: src/main.c:1948
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"--alternate-config-dir [hakemisto]\n"
|
||
" käytä määriteltyä asetushakemisto"
|
||
|
||
#: src/main.c:1998
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…"
|
||
|
||
#: src/main.c:2019
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "ylimmän tason kansio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:2103
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2845
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2851
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Vaihda viestilaatikoiden järjestystä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Tallenna viesti nimellä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Tallenna osa nimellä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Sivun asetukset…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "T_ulosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Ajantasaista kansiot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Valitse _säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Pikahaku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Näytä tai _piilota"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Työkalupalkki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "_Kansioluettelossa..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "_Viestiluettelossa..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Asettelu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Järjestä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Siirry"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Seuraava viesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Edelliseen avattuun viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Yläviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Muu kansio…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Seuraava osa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Edellinen osa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Viestin vieritys"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Uusi rivi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Pura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Viestin _raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Viestin osa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Näytä tekstinä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Hae kaikilta _tileiltä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Peruuta haku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "_Vastaa kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_Postituslista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_Postituslista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Posti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Katso arkisto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Omistajan yhteystieto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "S_iirrä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopioi…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Poista…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "Siirrä _säie roskiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "Poista s_äie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Merkitse luk_emattomaksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Merkitse _luetuksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen ohitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Tarkkaile säiettä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen tarkkailu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Merkitse ro_skapostiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Merkitse _ei‐roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Poista lukitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "_Värimerkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Tä_git"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Uudelleen_muokkaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Kerää _osoitteita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "_Nykyisestä kansiosta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "_Valituista viesteistä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Suodata _valitut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Suorita _käsittelysäännöt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "_Aiheen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Luettele _URLit…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Valitussa kansiossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Suorita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "_Poista lopullisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "_SSL-varmenteet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "_Suodatusloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "_Verkkoloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Unohda istunnon salasanat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Luo _uusi tili…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Muokkaa tilejä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "_Esikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "_Jälkikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Suodatus…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Mallineet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "_Tägit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Liitännäiset..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Ohjekirja"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Aseta oletusohjelmaksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Pois verkosta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Men_uvalikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Tilapalkki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Sarakkeiden otsikot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Piilota luetut säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Piilota luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Piilota poistetu viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Kokonäyttö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Taittele tasolta _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Taittele tasolta _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Teksti kuvien _alla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Teksti kuvien _sivulla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Vain _kuvat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Vain _teksti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standardi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Leveä _viesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Leveä viesti_luettelo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Pieni näyttö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "_Määrän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:849
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "_Päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "_Aiheen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "_Värin mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Tägin mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "_Tilan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "_Liitteiden mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:859
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Pisteiden mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Lukittuuden mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Älä järjestele"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Nousevaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Laskevaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Toteuta tägit…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1949
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1964
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1967
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1981
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Valitse tili"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Verkkoloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2012
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "suodatusloki päällä\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
|
||
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2895
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Älä lopeta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2925
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
|
||
"se skannataan automaattisesti."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:740
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
|
||
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
|
||
"kirjoitusoikeus."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3394
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3977
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4227
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Kansion ajantasaistus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4228
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4229
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4670
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
|
||
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4976
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Suodatusasetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5099
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei "
|
||
"onnistu."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5158
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5160
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n"
|
||
msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s-otsake"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:222
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "otsake"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:223
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "otsakerivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:224
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "sisältörivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "tägi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Kirjaintasot erottelematon"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "viesti täsmää\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
|
||
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mitään)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Tuodaan mboxista... (%d viesti tuotu)"
|
||
msgstr[1] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:553
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:572
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Etsi teksti:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Haku päättyi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
|
||
"lähetysosoite: %s\n"
|
||
"Paluupolku: %s\n"
|
||
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Älä lähetä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
|
||
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
|
||
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
|
||
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä (%s)…"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu salata: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
|
||
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
|
||
#: src/summaryview.c:4875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Näytä koko %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1912
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1952
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1953
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Lähetä ilmoitus."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
|
||
"ja poistettu jo palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
|
||
"se on %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja ladataan kokonaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja poistetaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2096
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti on lähetetty useille tileistäsi.\n"
|
||
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2190
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kansiossa ei ole viestejä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2960
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Viesti on poistettu"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Viesti on poistettu tai siirretty toiseen kansioon"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
|
||
#: src/summaryview.c:7037
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:530
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Siirretään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Poista _postilaatikko…"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi poistaa kansiota ”%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
|
||
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Poista postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:192
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:194
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Avaa _ohjelmalla..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Lähetä _kohteeseen..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Näytä tekstinä"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Tallenna _kaikki…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:272
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
|
||
#: src/mimeview.c:1041
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Tarkasta uudelleen"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Paina kuvaketta tarkastaaksesi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Paina kuvaketta tai näppäintä '%s' tarkastaaksesi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1071
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai näppäintä '%s' "
|
||
"yrittääksesi uudelleen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1313
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1354
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Palaa sähköpostiin"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
|
||
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitteen nimeä ei voitu muuntaa merkistöön UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2236
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla "
|
||
"vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suoritetaanko tiedosto?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2241
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Suorita tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Tili %s: Yhdistetään NNTP‐palvelimeen: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr "Libetpan ei tue vastauskoodia 480, joten yritetään jatkamista\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Tila luenta ei onnistu, jatketaan silti\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Virhe istunnon avaamisessa %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
|
||
|
||
#: src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "virheellinen xover-rivi\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä "
|
||
"nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:306
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "ACPI Notifier"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että ytimen acerhk‐moduuli on ladattu.\n"
|
||
"Sen voi hakea osoitteesta http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että ytimen acer_acpi‐moduuli on ladattu.\n"
|
||
"Sen voi hakea osoitteesta http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Varmista, että ytimen asus_laptop‐moduuli on ladattu."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Varmista, että ytimen asus_acpi‐moduuli on ladattu."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Varmista, että ytimen ibm_acpi‐moduuli on ladattu."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että apanelc on asennettu.\n"
|
||
"Sen voi hakea osoitteesta http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Ohjaustiedosto puuttuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr ": ei uutta tai lukematonta postia"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr ": lukematonta postia"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr ": uutta postia"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "pois päältä"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "välkkyy"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "päällä"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "Ledi "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "ACPI‐tyyppi: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "ACPI‐tiedosto: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "arvot — päällä: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " — pois päältä: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Välkytä, kun käyttäjän tarvitsee tehdä jotain"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Tämä liitännäinen ohjaa ACPI‐postiledejä."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Kannettavan ledi"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Lähetyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Tallentaa kaikki vastaanottajaosoitteet osoitekirjaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Osoitetallennin"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Osoitekirjan sijainti"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Tallenna kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Osoitekirjan hakemisto mihin osoitteet lisätään"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Valitse..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "Kentät joiden osoitteet säilytetään"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät To-otsakkeessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Cc-otsakkeessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Bcc-otsakkeessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista osoitteet jotka täsmäävät säännöllisiin ilmauksiin (yksi per rivi)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Sähköpostin arkistointi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Luo arkisto..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen lisää sähköpostien arkistoinnin Claws Mailiin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen avulla voi valita postihakemiston arkistoitavaksi, ja tiedoston ja "
|
||
"pakkausformaatin. Alihakemistot voidaan sisällyttää ja tiedoista ottaa MD5-"
|
||
"tarkistussummat. Arkistoille on useita asetuksia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkistot voi tallentaa seuraaviin paketteihin:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkistot voi tiivistää seuraavin algoritmein:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkistot voi sitten palauttaa käytetyn paketin ja pakkausformaatin "
|
||
"työkaluilla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hakemistotyypit, joita voi pakata, ovat MH, IMAP, RSSyl ja vKalenteri.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkistoinnin saa käyttöön valikosta Työkalut→Luo arkisto\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Sähköpostin "
|
||
"arkistointi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Arkistointi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arkistoidaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Pysäytä arkistointi valitsemalla peru"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arkistoidaan:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Kansio ja arkisto pitää valita"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s on olemassa, jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s on linkki, ei voida jatkaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s on hakemisto, ei voida jatkaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "ei oikeuksia kohteeseen %s, ei voida jatkaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe kohteessa %s, ei voida jatkaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostonimi ei ole toimiva:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail -kansio ei ole toimiva:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostojen lisääminen kansioon epäonnistui\n"
|
||
"Tiedostoja kansiossa: %d\n"
|
||
"Tiedostoja listassa: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Arkistoinnin tulos"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Arvot"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Arkistomuoto"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Pakkausalgoritmi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Arkiston koko"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Kansion koko"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Pakkausaste"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
|
||
#: src/prefs_summaries.c:372
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "MD5-summa"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Kuvaavat nimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Poista valitut tiedostot"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Valitse viestit ensin"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tiedostonimi arkistolla [käytä formaatin mukaista tarkennetta, "
|
||
"kuten .tgz:aa]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld/%ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Luo arkisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Anna arkistoinnin argumentit"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Arkistoitava kansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Arkiston säilytyshakemisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä kansio joka on arkiston juuri"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Nimi arkistolle"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Arkiston sijainti ja nimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Valitse"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä nimi ja sijainti arkistolle"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Valitse pakkaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä Compress-pakkaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi pakkaus käytöstä"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Valitse formaatti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä TAR paketin muodoksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä SHAR paketin muodoksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä CPIO paketin muodoksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä PAX paketin muodoksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Muut asetukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Rekursiivinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Valitse tästä ottaaksesi mukaan alikansiot"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5-summa"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tästä laskeaksesti MD5-summat jokaiselle arkiston tiedostolle.\n"
|
||
"Huomaa, että tämä valinta kasvattaa arkiston kokoa ja käsittelyaikaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "_Uudelleennimeä"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä käyttääksesi kuvaavia nimiä arkiston tiedostoille.\n"
|
||
"Nimeämistapa: päiväys_lähettäjä@vastaanottaja@otsikko.\n"
|
||
"Nimet lyhennetään 96 merkkiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tästä poistaaksesi viestit arkistoinnin jälkeen\n"
|
||
"Tämä toimii vain IMAP4-, POP3- ja paikallisille postilaatikoille"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Valintojen asetukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestit ennen päivää\n"
|
||
"Päivän on oltava ISO 8601-muodossa [VVVV-KK-PP]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Oletustallennuskansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Valitse tästä oletuskansio arkistoille"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Oletuspakkaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä COMPRESS-pakkaus oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr "Valits tästä poistaaksesi pakkaus käytöstä oletuksena"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Oletusmuoto"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä TAR-paketti oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä SHAR-paketti oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä CPIO-paketti oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä PAX-paketti oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Oletusasetukset muille asetuksille"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Valitse tästä sisällyttääksesi alikansiot oletuksena"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5-summa"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tästä MD5-sumamt kaikille tiedostoille oletuksena.\n"
|
||
"Tämä lisää arkistojentekoaikaa merkittävästi."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Valitset tämä poistaaksesi viestit arkistoinnin lopuksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Poista liitteet"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Liite"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Tuhoa liitteet"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko kaikki liitännäiset valituista viesteistä?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poistettuja tietoja ei voi palauttaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "viestit, joissa ei ole liitteitä"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Poista liitteitä..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "AttRemover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä liitännäisellä voi poistaa liitetiedostoja viesteistä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Huomaa: poisto on peruuttamaton eikä tietoja voi palauttaa sen jälkeen."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Liitekäsittely"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä puhutaan liitteistä, mutta liitetiedostoja ei ole. Maininta "
|
||
"viitteestä on rivillä %d, joka alkaa seuraavasti: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Liitetiedostovaroitus"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Liitevaroitin"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoittaa, jos viestin tekstissä puhutaan liitteistä, mutta tiedostoja ei "
|
||
"ole liitetty."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "liite"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr "Varoita seuraavista säännöllisistä ilmauksista (yksi riviä kohti)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Kirjainten koko merkitsee ilmauksissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr "Kirjainten koko on merkitsevä säännöllisissä ilmauksissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Rivit joilla on lainausmerkintöjä alussa"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Älä tarkasta lainattuja rivejä säännöllisillä ilmauksillaHuomaa, että käsin "
|
||
"kirjoitetut lainauksetkin ohitetaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "edelleenvälitetyt tai uudelleenohjatut viestit"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Älä tarkasta puuttuvia liitetiedostoja kun edelleenlähetetään tai "
|
||
"uudelleenohjataan"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allekirjoitukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Älä tarkasta rivejä ensimmäisesti allekirjoituksen erottimesta eteenpäin, "
|
||
"kun tarkastetaan säännöllisillä ilmauksilla"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Varoita kun"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Paitsi"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Liitä varoitin"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofiltteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
|
||
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
|
||
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
|
||
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
|
||
"huonolla viestillä."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
|
||
"toimi."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
|
||
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
|
||
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
|
||
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Roskapostin tunnistus"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Roskapostin oppiminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kt"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Poista roskaposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Merkitse roskapostiksi ainoastaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
|
||
"oletusroskakansiota"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
|
||
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
|
||
"roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta "
|
||
"se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofiltterikomento"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: haetaan sisältöosiota..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: suodatetaan viestiä..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bsfilter ei osannut suodattaa viestiä. Tämä johtunee siitä ettei siinä ole "
|
||
"opittuja asioita.\n"
|
||
"Käytä toimintoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
|
||
"roskapostiksi muutamalle sadalle roskapostille ja oikealle viestille "
|
||
"Treenataksesi Bsfilteriä."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr "Bsfilter ei voinut suodattaa viestiä. Komentoa %s ei voitu suorittaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: opitaan viestistä..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä liitännäiselllä voi tarkistaa kaikki viestit IMAP-, paikallisiin tai "
|
||
"POP-tileihin roskapostin varalta Bsfilterin avulla. Tarvitset asennetun "
|
||
"Bsfilterin käyttääksesi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ennen kuin Bsfilter tunnistaa roskapostia, sitä pitää opettaa merkitsemällä "
|
||
"joitain satoja viestejä valikoista Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja "
|
||
"Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi se tallennetaan erilliseen kansioon\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos Bsfilter tunnistaa whitelistiltä tulevan viedtin roskapostiksi tai ei "
|
||
"tunnista sitä, opi se ei-roskapostina"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Bsfilterin komento"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Polku bsfilter-ohjelmaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam Antivirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannataan\n"
|
||
"Ei pistoketietoja\n"
|
||
"Antivirus poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannataan\n"
|
||
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
|
||
"Onko clamd käynnissä?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Virus %s tunnistettu."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannausvirhe:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Tiedosto: %s. Koko (%d) ylittää raja-arvon (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: skannaa viestiä..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Postifiltterikoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aloitus\n"
|
||
"Ei pistoketietoja.\n"
|
||
"Antivirus poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aloitus\n"
|
||
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
|
||
"Onko clamd käynnissä?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen skannaa Clam Antiviruksella kaikki viestit, jotka tulevat "
|
||
"IMAP-, POP- tai paikalliselta tililtä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos viestin liitteenä on virus, se voidaan poistaa tai tallentaa erilliseen "
|
||
"hakemistoon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koska liitännäinen käyttää pistoketta clamd-yhteyteen\n"
|
||
"se vaatii tiettyjä oikeuksia kotihakemistolta ja\n"
|
||
".claws-mail-hakemistolta, silloin kun clamav-daemon\n"
|
||
"on asetettu käyttämään unix-pistokkeita. Ainakin\n"
|
||
"suoritusoikeudet pitää olla kaikille molemmissa\n"
|
||
"hakemistoissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämän voi välttää asettamalla clamav-daemonin\n"
|
||
"käyttämään TCP-pistokkeita ja valitsemalla\n"
|
||
"clamd-asetukset käsin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Viruksentunnistus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Avaa viruksentunnistus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Liitetiedoston enimmäiskoko"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Suurempia liitteitä ei tarkasteta"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Tallenna saastunut viesti hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Tallenna viruksia sisältävä viesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemisto, jossa säilytetään saastuneet viestit. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
|
||
"oletusarvoa"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr "Valitse tällä napilla kansio saastuneille viesteille"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automaattiset asetukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "Tehdäänkö asetukset automaattisest vai käsin"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Missä clamd.conf on"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakupolku clamd.confiin. Jollei tämä kenttä ole tyhjä, liitännäinen "
|
||
"onlöytänyt tiedoston automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Valitse tällä napilla hakemisto clamd.confiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Tarkista hakemistojen oikeudet"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Korjaa tällä napilla hakemistojen oikeudet"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Etäpalvelin"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Clamavia suorittavan palvelimen nimi tai IP-osoite"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Porttinumero jota clamav kuuntelee"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uusi asetusto\n"
|
||
"Ei pistoketietoja\n"
|
||
"Antivirus poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uusi asetusto\n"
|
||
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
|
||
"Onko clamd käynnissä?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ei voitu avata\n"
|
||
"clamd poistetaan käytöstä"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ei voitu löytää tarvittavaa tietoa\n"
|
||
"clamd on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Ei voitu avata pistoketta"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Tiedostoa ei ole"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Ei voitu avata"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Pistokkeeseenkirjoittamisvirhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Virhe luettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Pistokkeestalukuvirhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
|
||
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
|
||
"vakiotulostevirtaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Näytä kuvat"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Näytetyt mukana tulevat kuvat"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Suorita javaskriptit"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Suorita mukana tuleva javaskripti"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Suorita Java-appletit"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Suorita mukana tulevat Java-appletit"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Piirrä object-sisällöt liitännäisillä"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Piirrä mukana tulevat object-sisällöt liitännäisillä"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Avaa katselimessa (etäsisältö sallitaan)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Älä tee mitään (etäsisältö pois käytöstä)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Välipalvelin"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Käytä välipalvelinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Etäresurssit"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etäsisällön avaaminen voi vaarantaa yksityisyyttä.\n"
|
||
"Kun etäsisältö on poissa käytöstä, verkkoyhteyksiä ei käytetä.\n"
|
||
"Kuvat, skriptit, liitännäisdata ja java-appletit jotka ovat\n"
|
||
"viestin liitteenä toimivat silti."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Salli etäsisällön noutaminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "Oletustoiminto linkin aktivoinnille"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "CSS tässä tiedostossa sovelletaan kaikkiin HTML-osiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Valitse tyylisivu"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Etäsisällön haku on pois päältä."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Lataa kuvat"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Näytä etäsisällöt"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Salli javaskriptit"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Salli liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Salli Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Virhe: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s on rikkinäinen tai sitä ei tueta"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Etsi verkosta"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Avaa selaimessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "Avaa selaimessa (salli etäsisältö)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Avaa selaimessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Avaa kuva"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopioi linkki"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Hae linkistä"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopioi kuva"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Hae syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Fancy HTML-selain"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää Webkittiä %d.%d.%d HTML-sähköpostiviestien "
|
||
"näyttämiseen.\n"
|
||
"Etäsisältöjä ei näytetä oletusasetuksilla.Asetukset ovat valikossa "
|
||
"Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin saannin yhteydessä suoritettavan koukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen muokkaa ladattuja viestejä. Se lisää otsakkeita, kuten:"
|
||
"UIDL, tilin nimi, POP-palvelin, käyttäjätunnus ja hakuaika.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Viestin merkintä"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Lisää fetchinfo-otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Lisättävät otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr "Lisää ainutlaatuinen tunniste (POP3:sta) X-FETCH-UIDL-otsakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "Lisää tilin nimi X-FETCH-ACCOUNT-otsakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Hakupalvelin"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr "Lisää palvelimen nimi X-FETCH-SERVER-otsakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "Lisää käyttäjän tunniste X-FETCH-USERID-otsakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Hakuaika"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr "Lisää hakuaika RFC822-muodossa X-FETCH-TIME-otsakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus puuttuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mailin pitää antaa käyttää Googlen yhteystietoja jotta GData toimisi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käy Googlen lupasivuilla allaolevasta painikkeesta. Kun luvat on varmistettu "
|
||
"saat tunnistekoodin. Tällä koodilla voi antaa Claws-mailille luvan Googlen "
|
||
"yhteystietoihisi."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Askel 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr "Piana tästä avataksesi Googlen lupasivut selaimessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Askel 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Anna koodi"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe yhteystietohaussa: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Lisätty %d/"
|
||
msgstr[1] "Lisätty %d/"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "%d yhteystiedosta välimuistiin"
|
||
msgstr[1] "%d yhteystiedosta välimuistiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen yhteystietohaku\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe ryhmien haussa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Ryhmät haettu\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen ryhmähaku\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennusvirhe: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus onnistui\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan interaktiivinen varmennus\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Saatiin varmennuskoodi, varmistetaan\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GData-liitännäinen: Varmistuskoodi puuttuu, joten varmistus on peruutettu\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitysvirhe: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitys onnistui\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan varmennuksen päivitys\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Todennus"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Hakutiheys (sekuntia):"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Tulosten enimmäismäärä:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "Gdata"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "Gdatan osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "Gdatan yhteystilakoukunrekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen toteuttaa Gdata-protokollan Claws Mailille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdata on Googlen rajapinta.\n"
|
||
"Tällä hetkellä ainoa toiminto on Google Contacts -tuki osoitteen "
|
||
"Tabitäydennykselle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palautteet englanniksi osoitteeseen <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Gdata-yhteys"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Avatarotsakepäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Avatarnäytinkoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Avatarkuvavälimuistiakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Puuttuvien kohteiden välimuistin lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä libravatar-profiilien kuvat viesteille. Lisätietoja\n"
|
||
"osoitteessa http://www.libravatar.org/. \n"
|
||
"Gravatar.com-profiilia voi myös käyttää, jos uudelleenohjaukset ovat\n"
|
||
"päällä asetuksissa. Asetukset löytyvä valikosta \n"
|
||
"Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liitännäinen käyttää libcurlia, joten välityspalvelimen\n"
|
||
"voi asettaa ohjesivun curl(1) kohdan 'http_proxy' mukaisesti.\n"
|
||
"Lisätietoja README-tiedostossa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palaute englanniksi osoitteeseen <ricardo@mones.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "Virhe väliaikaistilastoja luettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d muussa "
|
||
"ja %d virheessä"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa ja %d muussa"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Poista kuvakevälimuisti"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki avatarit välimuistista?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "Muisti ei riitä tähän toimintoon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvakevälimuisti siivottu:\n"
|
||
"• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n"
|
||
"• %u tiedostoa poistettu."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "Kuvakevälimuisti siivottu!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheet kuvakevälimuistin siivouksessa:\n"
|
||
"• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n"
|
||
"• %u tiedostoa poistettu.\n"
|
||
"• %u tiedostoa ei voitu lukea.\n"
|
||
"• %u tiedostoa ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "Virhe kuvakevälimustin poistossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "Käytä välim_uistissa olevia kuvakkeita"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr "Säilytä kuvakkeet levyllä ja vältä toistuvat verkkokyselyt"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Välimuistin päivitysvuoroväli"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "tunnin jälkeen"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "Mystery man"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Identicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Mukautettu URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Tyhjä kuva"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "Himmeä harmaa siluetti"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Generoitu geometrinen kuvio"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Generoitu hirviö"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Generoitu melkein uniikki naama"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "Generoitu 8-bittikonsolityylinen pikseloitu kuva"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaus käyttäjän URLiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna URL jota käytetään jollei kuvaketta ole saatavilla. Jätä tyhjäksi jos "
|
||
"haluat käyttää libravatarin oranssia oletuskuvaketta."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "S_alli uudelleenohjaukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraa uudelleenohjauksia libravatarista toisiin palveluihin kuten gravatar."
|
||
"comiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "Salli yhdistetyt palv_elimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr "Yritä hakea avatar lähettäjän verkko-osoitteen palvelimesta"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
|
||
#: src/prefs_summaries.c:538
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetus 0 käyttää yleistä i/o-aikakatkaisua. Ylärajan on myös oltava yleistä "
|
||
"aikaa pienempi"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Kuvakevälimuisti"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Oletus puuttuvalle kuvakkeelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "mailmbox-kansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Tämä liitännäinen lukee mbox-muotoisia viestikansioita"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
|
||
"se skannataan automaattisesti."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
|
||
"jälkeen ole mahdollista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poistetaanko varmasti?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "Sieve auth ei ole käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "Valittu Sieve auth -käytäntö ei ple käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Katkaistu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Katkaistu: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
||
msgid "TLS failed"
|
||
msgstr "TLS epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "virhe Sieve-istunnossa\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "virhe Sieve-istunnossa. Data: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: haetaan auth\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Auth-menetelmä ei saatavilla"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Suodata"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "Tar_kista syntaksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Palaa _edelliseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "Ei saatu skriptin sisältöja"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Palataan varhempaan..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Palaa edelliseen skriptiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, palataanko tallentamattomiin muutoksiin?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Palaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Skriptin tallentaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Tallennetaan..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Tarkastetaan syntaksia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - Sievefiltteri%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan…"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Lisää Sieveskripti"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Anna nimi uudelle Sievefiltterille."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Anna uusi nimi skriptille."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko filtteri %s?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Poista filtter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiivinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Tilillä voi olla vain yksi aktiivinen skripti kerrallaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Luetellaan skriptit..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Yhdistetään..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Hallitse Sievefilttereitä"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "Sieve pitää asettaa päälle tilin asetuksista jotta sitä voi käyttää."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Hallinnoi Sievefilttereitä..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr "Hallitse sievefilttereitä ManageSieve-protokollan avulla."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Salli Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen hakupalvelimen sijaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Palvelimen portti"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Yhdistä tähän porttiin oletuksen sijaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Salaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
|
||
msgid "No TLS"
|
||
msgstr "Ei TLS:ää"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
|
||
msgid "Use TLS when available"
|
||
msgstr "TLS jos saatavilla"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
|
||
msgid "Require TLS"
|
||
msgstr "Vaadi TLS:ää"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Ei todennusta"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Käytä samaa todennusta kuin tulevalle postille"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Määritä todennus"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
|
||
#: src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Varmennuskeino"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
|
||
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "Sieve-palvelimessa ei voi olla sanaväliä."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "Sieve-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "NewMail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "NewMail-koukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voitu avata lokitiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen kirjoittaa viestiyhteenvedon lokitiedostoon jokaisesta "
|
||
"saadusta viestistä järjestelyn jälkeen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletuskansio on ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nykyinen loki on %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Lokitiedosto"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Kansio:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Valitse kansioita"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "valitse rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Ei uusia viesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Ilmoitus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "Ilmoitusliitännäinen vaatii säietuen."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Päivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Kansiopäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Viesti-info-koukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Yhteydettömyyskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan sulkemsiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Pienentymiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tililistapäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Teemakoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitännäisellä voi ilmoittaa käyttäjälle saapuvasta ja lukemattomasta "
|
||
"postista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palaute osoitteeseen <berndth@gmx.de>, suomennoksesta <flammie@iki.fi>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Työkaluja"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Uusi nyyssiviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Uusi viesti saapuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Uusi kalenteriviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Uusi kalenteriviesti saapui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Uusi RSS‐syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Uusi RSS‐syöte saapui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Uusi tunnistamaton viesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Uusi tunnistamaton viesti saapui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Näytä pääikkuna"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Sähköpostiviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d uusi viesti saapunut"
|
||
msgstr[1] "%d uutta viestiä saapunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Nyyssiviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Kalenteriviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d uusi kalenteriviesti saapunut"
|
||
msgstr[1] "%d uutta kalenteriviestiä saapunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS‐syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut"
|
||
msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d uusi viesti"
|
||
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Erikoisnäppäimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banneri"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ponnahdus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Merkki"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Sisällytä kansiotyypit"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Sähköpostikansiot"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Nyyssikansiot"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "RSSyl‐kansiot"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "vKalenterikansiot"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr "Asetukset korvaavat kansioittaiset valinnat."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Yleiset huomautusasetukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr "Aset ikkunointiohjelman kiirrellisyysvihje kun uusia viestejä on"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aset ikkunointiohjelman kiireellisyysvihje kun lukemattomia viestejä on"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Käytä ääniteemaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Näytä banneri"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Vain jollei tyhjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Bannerin vauhti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Viestien enimmäismäärä:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Enimmäismäärä näytettäviä viestejä, 0 tarkoittaa kaikkia"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Bannerin leveys"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "Rajoita bannerin kokoa, valinnalla 0 käytetään ruudun leveyttä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
||
#: src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pikseliä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Sisällytä lukemattomat viestit banneriin"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Tee bannerista tarttuva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Sisällytä vain valitut kansiot"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Valitse kansioita…"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Bannerin väri"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Käytä omia värejä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Edusta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Edustaväri"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Taustaväri"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Salli ponnahdus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Ponnahduksen aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Tee ponnahduksesta tarttuva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys ja sijainti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(ikkunointiohjelma voi sivuuttaa asetukset)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Näytä kansion nimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Esimerkkiponnahdus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Valitse komento"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Käytä komentoa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Ajettava komento"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Estä komento ajaksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Salli LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Konenimi:portti LCDd‐palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Käytä ilmoitusaluekuvaketta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Piilota aloitettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Piilota pienennettynä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Passiivinen leivänpaahdinponnahdus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Lisää merkkivalosovelmaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Piilota pienennettynä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Rekisteröi Claws Mailiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Salli yleiset pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Esimerkkejä pikanäppäimistä: <b>%s</b> ja <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<Ctrl><Shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<Alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Muuta pienennystä"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Hae viestit"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "S_ähköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "Tilin sä_hköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Avaa _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Yhteydetön tila"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Näytä järjestelmäkuvakkeen ilmoitukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Uusi sähköpostiviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Uusi nyyssiviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Uusi kalenteriviesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Uusi RSS‐syötteen viesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Uusia viestejä saapui"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d uusi sähköpostiviesti saapunut"
|
||
msgstr[1] "%d uutta sähköpostiviestiä saapunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "%d uusi nyyssiviesti saapunut"
|
||
msgstr[1] "%d uutta nyyssiviestiä saapunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut"
|
||
msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Tekijä:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Luoja:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Tuottaja:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Tehty:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muokattu:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Muoto:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimointi:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "PDF-Asetukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Anna salasana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on lukittu asiakirja ja sen avaamiseksi tarvitaan salasana."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s‐asiakirja"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "/%d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "PDF-näyttö ei onnistunut tuntemattomasta syystä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Asiakirjahakemisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Viimeinen sivu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoomaa sisään"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoomaa ulos"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Sivun kokoiseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Sivun levyiseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Kierrä vasemmalle"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Kierrä oikealle"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Asiakirjan tiedot"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sivunumero"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Zoom‐kerroin"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä liitännäisellä voi katsella PDF:iä ja PostScriptejä Poppler‐kirjaston "
|
||
"%s ja gs‐työkalun avulla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palaute on tervetullutta iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDF‐näytin"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Ei löydetty ghostscriptiä (sovellusta gs), joka tarvitaan "
|
||
"liitännäiselle %s, että voidaan käyttää PostScript-liitteitä. Näytetään vain "
|
||
"PDF-liitteet. PostScriptin saa päälle asentamalla gs:n.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Muokkaa perl-suodatussääntöjä (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr "PGP-osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna salasana uudelle avaimelle:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna uudestaan salasana uudelle avaimelle:"
|
||
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "Anna salasana avaimelle:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Avaimen tuonti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
|
||
"avainpalvelimelle?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Avaimen tunniste "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
|
||
" tai "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"seuraavalla komennolla: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Haetaan avainta "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten. Muut "
|
||
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja "
|
||
"Asetukset→[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Ydintoiminnot"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Käytä avainrengasta osoitteiden täydentämiseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuutissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "Polku GnuPG-ohjelmaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr "Jos tämä on tyhjä, GnuPG-sovellus etsitään automaattisesti."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "Valitse GnuPG-sovellus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Kirjoita avain tähän"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Ei salaista avainta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Luo uusi avainpari"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginaalinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Valitse avaimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Avaimen tunniste"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Avaimen luotettavuus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Muu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Älä salaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Lisää avain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Salaus epäonnistui %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n"
|
||
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
|
||
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avaimen tietoja: tunniste %s, ensis. identiteetti %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Ei allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Ei luottoa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa – %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [äärimmäinen]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [täysi]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [rajallinen]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on vanhentunut"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n"
|
||
|
||
# eg:
|
||
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
|
||
# avaimen ... tunnisteelle 1234567890ABCDEF
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimen %s tunnisteelle %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Avain on poistettu käytöstä, tunniste %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "tunniste %s (Oikeellisuus: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Käyttäjän luotto: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr "Avain puuttuu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
|
||
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
|
||
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
|
||
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
|
||
"Luodaanko uusi avainpari?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Avain luotu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Avain tuotu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Viallinen osa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Ei tekstiosa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Viallinen viesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/"
|
||
"Inline-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP-Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP-inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
|
||
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "OpenPGP-allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
|
||
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
|
||
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
|
||
"Asetukset→Yksityisyys\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Python-skriptit"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Näytä Pythonin konsoli..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
|
||
#: src/wizard.c:1618
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "Python-liitännäisen viestinkirjoituskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää python-integraation.\n"
|
||
"Pythonia voi syöttää suoraan sisäänrakennettuun konsoliin, joka löytyy "
|
||
"valikosta Työkalut→Näytä Python-konsoli, tai ladata skriptitiedostoista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tallennetut skriptit on saatavilla valikosta, ja niihin voi liittää "
|
||
"oikopolkuja.Skripteille voi myös tehdä painikkeita työkalupalkkieditorille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skriptit voi tallentaa pääikkunaa varten hakemistoon ~/.claws-mail/python-"
|
||
"scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viesti-ikkunaa varten skriptit tallennetaan hakemistoon ~/.claws-mail/python-"
|
||
"scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hakemistossa ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ on automaattisesti "
|
||
"ladattavia skriptejä. Tällä hetkellä seuraavat automaattiset toiminnot on "
|
||
"saatavilla:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Suoritetaan kun uusi viestinkirjoitusikkuna avataan millä tahansa tavalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Kun liitännäinen ladataan\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Kun liitännäinen suljetaan\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuoreet API-ohjeet englanniksi saa komenolla\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Python-konsolissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähdekoodien mukana on Python-skriptiesimerkkejä hakemistossa examples/. Jos "
|
||
"olet kirjoittanut jotain jakamiskelpoista, voit lähettää sen kehittäjille.\n"
|
||
"Palautteen voi lähettää englanniksi osoitteeseen <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Python-liitokset"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanhaa feeds.xml-tiedostoa ei pystytty lukemaan:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Ei voitu kirjoittaa kohdetta %s syötelistaan.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Ei voitu avata vanhaa OPML-tiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Ei voitu avata tiedostoa %s syötelistavientiä varten: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Virhe syötevientitiedostoon kirjoitettaessa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötteen tilaus epäonnistui:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kansion nimeksi ei kelpaa '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä liitännäisellä tehdään postilaatikkokansiopuu, johon voi lisätä "
|
||
"syötteitä RSS 1.0‐, RSS 2.0‐ ja Atom‐muotoisina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jokainen syöte tekee uuden kansion, joka sisältää omat verkosta haetut "
|
||
"juttunsa. Ne voi lukea, poistaa tai säilyttää."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS‐syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(tyhjä)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki syötteet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Tilaa syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Anna tilattavan syötteen URL, jonka haluat tilata:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Syötteen päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä."
|
||
msgstr[1] "Syötteiden päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Poistetaanko syötekansiopuu %s?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Poista syötekansiopuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Valitse opml-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda kansiota uudelle syötteelle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Tilataan syötettä: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: uusi syöte tilattu: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Päivitetään syötettä: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys valmis: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Virhe luettaessa syötettä %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Ei toimvaa syötettä %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: ei voitu käsitellä syötettä %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Sovellus lopettaa, syötteen päivitystä ei voitu lopettaa %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "HTTP Basic -todennus"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Käytä oletuspäivitysväliä"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Säilytä vanhat viestit"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "_Trimmaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr "Päivitä syöte ja poista viestit jotka eivät ole enää syötteessä"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Hae kommentit, jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "Merkitse aina uudeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr "Merkitse uudeksi vain jos tekstiä on muutettu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "Älä koskaan merkitse uudeksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr "Lisää viestin aihe viestin alkuun"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ohita nimen muutos"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä niin kansion nimi säilytetään vaikka syötteen tekijä muuttaa "
|
||
"sen."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Varmista SSL-varmenteen validius"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Lähteen URL:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr "Hae kommentit jos viesti on uudempi kuin"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "päivää"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr "-1 hakee kaikki kommentit"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "Vain jos kohde muuttuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Kohteet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Päivitysvuoroväli"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta nollaksi poistaaksesi tämän syötteen automaattisen "
|
||
"päivityksen"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Aseta syötteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Päivitä syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "Syötteen _ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Nimeä _uudelleen…"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Ha_e rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Tilaa _uusi syöte…"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "_Luo uusi kansio..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Hae syötelista…"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Poista puu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Lisää RSS‐syötekansiopuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Anna nimi uudelle RSS‐syötekansiopuulle."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiopuun luonti epäonnistui.\n"
|
||
"Ehkä sen tiedostot ovat jo olemassa, tai kansioon ei ole oikeutta kirjoittaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Syötteet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Valitse evästetiedosto"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Oletuspäivitysväli"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki syötteet sovelluksen käynnistyessä"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Varmista SSL-sertifikaatti uusille syötteille"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Polku keksitiedostoon"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr "Polku Netscapen cookies.txt‐keksitiedostoon"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Päivittäminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Turvallisuus ja tietoturva"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Tilataanko uusi syöte?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "Syötekansio:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr "Voit korvata oikean syötteen nimen toisella."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "_Muokkaa syötteen asetuksia tilaamisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Päivitetään kommentteja kohteelle %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Tunnistautuminen vaaditaan)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Ei käyttöoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Ei löydy)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Virhe %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötteen haku ei onnistunut\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei löydetty syötettä osoitteesta\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "Nimetön syöte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Mahdollisesti viallinen syöte ilman nimeä URLissa %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Päivitetään syötettä %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötettä ei voitu käsitellä\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ilmoita kehittäjille, näin ei pitäisi käydä."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr "Syötteen päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe tallennusmuodon päivityksessä. Ilmoita kehittäjille. Näin ei "
|
||
"pitäisi käudä.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:915
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. "
|
||
"Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä "
|
||
"sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
|
||
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
|
||
"Asetukset→Yksityisyys\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Roskapostin ilmoitus…"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "SpamReport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ilmoittaa roskapostin paikkoihin.\n"
|
||
"Tällä hetkellä on käytössä:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Roskaposti‐ilmoitus"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
|
||
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
|
||
"niiden roskuutta."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
|
||
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
|
||
"roskapostiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix‐pistoke"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd‐palvelun portti"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Unix‐pistokkeen polku"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
|
||
"keskeytetään."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mailin TNEF‐jäsennin:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Datan osan kirjoitus epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "VCalendar‐datan jäsennys epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "VTask‐datan jäsennys epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "VCard‐datan jäsennys epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "TNEF‐jäsennin"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ‐liitännäinen, joka lukee application/ms-tnef-tyypin "
|
||
"liitostiedostoja\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liitännäinen käyttää Ytnef‐kirjastoa, tekijänoikeudet 2002–2007 Randall Hand "
|
||
"<yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Muokkaa tapaamista..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Peru tapaaminen..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_Luo tapaaminen..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Siirry tähän päivään"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "päivän jälkeen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maanantai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tiistai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Keskiviikko"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torstai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Perjantai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lauantai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sunnuntai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Tammikuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Helmikuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maaliskuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Huhtikuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Toukokuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Kesäkuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Heinäkuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Elokuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Syyskuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Lokakuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Marraskuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Joulukuu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Viikkonumero"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Edellinen kuukausi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Seuraava kuukausi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vKalenteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä liitännäisellä voi käsitellä vKalenteri‐viestejä mm. Evolutionilta tai "
|
||
"Outlookista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun tämä on käytössä, se luo vKalenterille postilaatikon kansioluetteloon, "
|
||
"ja täyttää sen tapaamisilla, jotka on sovittu tai luotu.\n"
|
||
"Tulevat tapaamispyynnöt esitetään sopivassa muodossa, ja voit joko hyväksyä "
|
||
"ne tai kieltäytyä niistä.\n"
|
||
"Uuden tapaamisen voi luoda napsauttamalla oikeaa hiiren painiketta "
|
||
"vKalenteri‐ tai tapaamiskansion päällä, ja valitsemalla valikosta ”Uusi "
|
||
"tapaaminen…”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Myös webCal‐syötteisiin voi kirjautua ja hakea sieltä tapaamiset tai "
|
||
"kalenterit, julkaista vapaanaolotiedot ja hakea muiden tietoja."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalenteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Luo tapaaminen viestistä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Luodaan %d tapaamista yksitellen, jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Luodaan tapaamista…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "ei aihetta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Hyväksy alustavasti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Kieltäydy"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Sinulle on tehtävää."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Uusi tapaaminen on tehty."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Sinut on kutsuttu tapaamiseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Sopimasi tapaaminen, on peruttu."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Sinulle on välitetty tapaaminen."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr "(tämä on toistuva tapahtuma)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr "(tämä kuuluu toistuvaan tapahtumaan)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Olet saanut vastauksen tuntemattomaan tapaamispyyntöön."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet saanut vastauksen tapaamispyyntöön.\n"
|
||
"Henkilö %s on %s. Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Virhe – kalenterin MIME-osaa ei saatu."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Virhe – kalenteriosaa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Virhe – Tuntematon kalenterikomponenttityyppi."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Lähetä huomautus osanottajille"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Peru tapaaminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Perutaanko tämä tapaaminen?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Tiliä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole käytössäsi tiliä, joka täsmäisi osallistujiin.\n"
|
||
"Vastataanko silti?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "Vastaa joka tapauksessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Vastaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Muokkaa tapaamista…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Peru tapaaminen…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Avaa veppisivusto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Tämä aika on jo varattu."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Tapahtuma:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Järjestäjä:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Yhteenveto:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Alkaa:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Loppuu:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Osanottajat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Toiminto:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Uusi tapaaminen…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "Tuo kal_enteri…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Tilaa webCal…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "P_äivitä tilaukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "_Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Viikkonäkymä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Kuukausinäky_mä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Tapaamiset"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "menneisyydessä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "tänään"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "huomenna"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "tällä viikolla"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nämä tapahtumat ovat aikataulussa %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Aikakatkaistu (%d sekuntia) yhdistettäessä osoitteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Virhe %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä URL ei näytä WebCal‐URLilta:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä URL ei näytä WebCal‐URLilta:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan Webcal‐syötteen päivittämiseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Haetaan kalenteria kohteelle %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "uusi tilaus"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan tilausten päivittämiseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Tilaa WebCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "Anna WebCal‐URL:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Ei voitu jäsentää URLia."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Perutaanko tilaus?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "hyväksynyt kutsun"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "alustavasti hyväksynyt kutsun"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "kieltäytynyt kutsusta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "vastaamatta kutsuun"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "yksittäinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ryhmä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "resurssi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "huone"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Menneisyys"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Tämä päivä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Huominen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Tämä viikko"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Myöhempi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Hyväksynyt: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Kieltäytynyt: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Alustavasti hyväksynyt kutsun:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Yksittäinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurssi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Huone"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavat henkilöt ovat kiireisiä suunnitellun tapaamisen aikana:\n"
|
||
"— "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Sinä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Olet kiireinen sovitun tapaamisen aikaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s on kiireinen sovitun tapaamisen aikaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d tunti aiemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d tuntia aiemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d tuntia %d minuuttia aiemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minuuttia aiemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d tunti myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d tuntia myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d tuntia %d minuuttia myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minuuttia myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kaikki ovat vapaita %s tai %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kaikki ovat vapaita %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ei ole mahdollista järjestää tätä tapaamista kaikkien kesken 6 tunnin sisään "
|
||
"määräajasta."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "olisi vapaa %s tai %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "olisi vapaa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "ei vapaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", mutta olisi vapaa %s tai %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", mutta olisi vapaa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr "eikä ole vapaa 6 tunnin sisään määrajasta."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "vapaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "vapaustietohaku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Kaikki eivät ole vapaana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Lähetä joka tapauksessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "Kaikki eivät ole vapaita. Katso työkaluvihjeistä lisätietoja"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Haetaan suunnitelmia kohteelle %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Vapaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Kaikki ovat vapaita."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "Kaikki vaikuttavat vapailta, mutta joidenkin tietoja ei saatu haettua."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu lähettää tapaamispyyntöä.\n"
|
||
"Tarkista osanottajat."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Tallenna ja lähetä"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Tarkista tavoitettavuus"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "Alkaa:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "Loppuu:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Uusi tapaaminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s — Muokkaa tapaamista…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Aika:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d tunti"
|
||
msgstr[1] "%d tuntia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuutti"
|
||
msgstr[1] "%d minuuttia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Tuleva tapahtuma: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapaaminen alkaa pian.\n"
|
||
"Se alkaa %s ja loppuu %s myöhemmin.\n"
|
||
"Sijainti: %s\n"
|
||
"Lisätietoja:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Muistuta %d minuutissa"
|
||
msgstr[1] "Muistuta %d minuutissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Tyhjä kalenteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Ei mitään vietävää"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Ei voitu viedä kalenteria."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Vie kalenteri ICS:ään"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei voitu viedä kalenteria kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Muistutukset"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Ilmoita minulle"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr " minuuttia ennen tapahtuman alkua"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Kalenterin vienti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Automaattisesti vie kalenteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Voit viedä tiedoston tai URL‐osoitteen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "Sisällyt webcal‐ajat vientiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Kalenterin viennin jälkeen ajettava komento"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Tallena Clawsin kalenteritiedot XFCE:n Oragen kelloon"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr "Salli Oragen (4.4 tai uudempi) lukea Clawsin kalenteria"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr "Vie Gnome shellin kalenteripalveluun"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekisteröi D-Bus-kalenteripalvelinrajapinnalla Claws Mailin kalenterin "
|
||
"viemiseksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Vapaanaolotiedot"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Automaattisesti vie vapaanaolotiedot kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Vapaanaolotiedon viennin jälkeen ajettava komento"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Hae muiden vapaanaolotiedot"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb). Käytä "
|
||
"lukua %u sähköpostiosoitteen vasempana osana ja lukua %d verkkotunnuksena"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "SSL-asetukset"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3‐protokollavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "virhe POP3‐session aikana\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1492
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1033
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1042
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletustiliksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1050
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1059
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1065
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Postiosoite"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Automaattiset asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
|
||
"käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Vastaanottopalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1256
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1264
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1273
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "postin lähetyskomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Tili%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Paikallinen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
|
||
"kokonaan tai poistaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(yleensä tyhjä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi "
|
||
"joillain palvelimilla."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Luo viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Lisää sovellusotsake (User-Agent)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
|
||
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuuttia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Komennon tuloste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Oletussanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Viestin kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Vastaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Salaa viestit aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun "
|
||
"viestiin."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Lähetys (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Asiakasvarmenteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Vastaanottovarmenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Lähetysvarmenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
|
||
msgstr "Hyväksy automaattisesti tuntemattomat mutta validit SSL-sertifikaatit"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Verkkotunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille "
|
||
"yhdistettäessä."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deleted-merkintää ja "
|
||
"poistamatta lopullisesti."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Yksityisyys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3726
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Uuden tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s — Tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Epäonnistui (väärä osoite)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3934
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Valitse varmennetiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4065
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Käytäntö:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Toimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Valikon nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Kuorikomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Suodatustoiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Poista suodatustoiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Poista valittu toiminto listasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Uusi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Samanniminen toiminto on jo olemassa"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Komentorivi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennossa\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"on syntaksivirhe."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Poista toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Poista kaikki toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
|
||
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
|
||
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "_Jatka muokkausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Toimintolista ei tallennettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentorivi:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "valitulle tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "% sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
|
||
"käsittelee viestin tai sen osan."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "K_aksoiskappale"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Nykyiset toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hei,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:298
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?"
|
||
"t{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s"
|
||
"\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
# strftime; esim. ”Maanantai 28.2.1984 13.52”
|
||
#: src/prefs_common.c:448
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%A %x %H.%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "vastattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "edelleenlähetettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "merkin välein"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Vaikka viesti kryptattaisiin seuraavaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Kumoustasot"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "Kilotavua viestin sisällä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Vastaaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Edelleenlähetys"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Valitse PNG-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Valitse XBM-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
|
||
"varrella"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Compface-virhe: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Poista otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr "Tekstinmuokkaimessa %w korvataan GtkSocketin tunnuksella"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:129
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Veppiselain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:178
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstinmuokkain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
|
||
"tekstinä on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:283
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Viestiliput"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Merkitse"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Lähetä uudestaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Muuta pisteitystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Aseta pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tägit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Toteuta tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Poista tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Tyhjennä tägit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Säikeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Lopeta suodatus"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Toimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Otsake on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Tägin nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "uusi rivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "lainausmerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
|
||
"skriptille\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Kirja/Kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värjää"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Nykyinen toimintolista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Ehto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr " Määritt_ele…"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " _Määrittele…"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Poista valittu sääntö listasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Sivu _ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Sivu _alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Poista kaikki säännöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Siirrä sivun ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Siirrä sivun alaspäin"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Pane päälle"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Piilotetut kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
|
||
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Näytetyt kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Käytä oletusta "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska "
|
||
"kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon "
|
||
"asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pätee myös\n"
|
||
"alikansioihin"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:301
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Lähtevät"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Kansiotyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Testimerkkijono:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Tulos:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:413
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Kansion väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:444
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:473
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen "
|
||
"puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Valitse HTML-osa multipart-viesteistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"”Oletus” seuraa yleisiä asetuksia (valikosta "
|
||
"Asetukset→Viestinäkymä→Tekstiasetukset)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:522
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:543
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: kaikki sisällöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:558
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Poista kansiovälimuisti"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:885
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:900
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1006
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Oletus "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:937
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " vastauksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1029
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Oletustili"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1672
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Poista välimuisti"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1673
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1803
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Viestin tulostaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Tulosta kuvat"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Kuvanlukija"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riviä"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
|
||
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
|
||
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla "
|
||
"merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "suodatetaan haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "esikäsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "suodatetaan käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "käsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Lokitaso"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Matala"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskisuuri"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
|
||
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
|
||
"ja tehdyt toiminnot.\n"
|
||
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
|
||
"ohitetuista säännöistä.\n"
|
||
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
|
||
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
|
||
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Levyloki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Varoitusviestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Verkkoyhteysviestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Virheviestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Lokikirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:332
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:338
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "viikkoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "tasan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "tavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilotavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megatavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sisältää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:361
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "ei sisällä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "otsakkeiden arvot"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:387
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "viestisisältö"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:388
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "koko viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Merkitty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Poistettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Vastattu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Edelleenlähetetty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Roskaposti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "asettamatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:415
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "jokin tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:416
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "tietty tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ohitettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "ei ohitettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "tarkkailtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "ei tarkkailtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:427
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "löydetty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "ei löydetty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:432
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Onnistunut)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:433
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Ehtoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Muokkaa hakuehtoja:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Ikä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Fraasi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Liput"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Värimerkinnät"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Säie"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Osittain noudettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2516
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:743
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:819
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Viesti täsmää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:823
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "vähintään yksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:824
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:827
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "ylläolevista säännöistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Hakulauseke on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1542
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Testikomento on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1616
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1619
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐"
|
||
"kansiopudotusvalikosta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Otsakeosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1845
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Otsakkeiden arvot"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1849
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Sisältöosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Koko viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "kohteessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "sisältää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1977
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Ikä on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1982
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Lippu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1988
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1997
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nimiö"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2003
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Pisteet on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pistettä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Koko on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Alue:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "tägit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "tyyppi on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Ohjelma palauttaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
|
||
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
|
||
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2281
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML‐Viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Rivien välit"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Vieritä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "puoli sivua"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Sulava vieritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Askel"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Salli viestien värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Väri linkeille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI‐linkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Kansioluettelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
|
||
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Valitse väri linkeille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:96
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:110
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Valitse asetusto:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
|
||
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:478
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:481
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:484
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Varmista poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:491
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:494
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:496
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:499
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
|
||
"ja näppäilemällä.\n"
|
||
"Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:509
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:519
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Metadatan käsittely"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle "
|
||
"suoraan\n"
|
||
"Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:524
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Turvallisempi"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:526
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Nopeampi"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:544
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:566
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:568
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:573
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n"
|
||
"(komentoa shred ei ole)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. "
|
||
"Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista "
|
||
"huonoista puolista."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:586
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Automaattinen haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Näytä hakuikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Mene saapuneisiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suoritettava komento:\n"
|
||
"(%d on uusien viestien määrä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Viestien käsittely"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Varoita jos aihe puuttuu"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
|
||
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF‐8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC‐KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS‐620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows‐874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun "
|
||
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
|
||
#: src/send_message.c:511
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Lähettäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Käytä oikolukua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Sanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
|
||
|
||
# kotoistus.org
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
|
||
#: src/prefs_summaries.c:561
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:216
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Määritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:258
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esimerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:363
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "Näytä viestien määrä kansionimen vieressä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:373
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:374
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:387
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:401
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "merkkiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:419
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Viestiluettelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:425
|
||
msgid "Sort new folders by"
|
||
msgstr "Järjestele kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Luku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:436
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:447
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "Älä järjestele"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:477
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:487
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:488
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:506
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:512
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:516
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
|
||
"Työkalut→Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:521
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:524
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:544
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:551
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:555
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Näytä vihje"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:581
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:599
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:602
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:732
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "viimeiseen avattuun viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "viimeiseen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "ensimmäiseen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Valintaehdot"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Poista valittu malline listasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Mallineasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Mallineen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Paluuosoite-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Poista malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Poista kaikki mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Nykyiset mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teemat"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
|
||
"siirrettäessä teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Valitse teemahakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Asenna teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
|
||
"Asennetaanko kuitenkin?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Teema on olemassa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
|
||
"samassa paikassa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Korvataanko?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Teeman asentaminen onnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s säätäminen\n"
|
||
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:804
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Valitsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:815
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Asenna uusi…"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:820
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Hae lisää…"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:831
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Tekijä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:853
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
|
||
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Työkalupalkin kohta"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Kohdan tyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Sisäinen toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Käyttäjän toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Erotin"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Työkalupalkin teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Työkalupalkit"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Pääikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Viesti‐ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Kuvaketeksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Liitetty toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Työkalupalkin kuvake"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Rivitä lainaukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Rivitä sarakkeesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Viimeinen sivu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoomaa 100 %:iin"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Zoom sopivaksi"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoomaa sisään"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoomaa ulos"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1619
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1639
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa"
|
||
|
||
# XXX: Öh?
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
|
||
"Maililla."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1696
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2262
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän osoite."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän koko nimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän etunimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän sukunimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "viestin sisältö"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "lainattu viestin sisältö"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "viestin tägit"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "nykyinen sanakirja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "kursorin sijainti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Lähettäjä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
|
||
|
||
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulaattori"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,missä x kuuluu "
|
||
"joukkoon\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, missä x kuuluu "
|
||
"joukkoon\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä tiedosto:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
|
||
"tiedostonimenä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
|
||
"tuloste\n"
|
||
"sisällytetään"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään muuttujana, joksi "
|
||
"sisällytetään\n"
|
||
"käyttäjän syöttämä teksti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä tiedosto:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
|
||
"tiedostonimenä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
|
||
"tai komentoja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
|
||
"muttei komentoja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
|
||
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
|
||
"yhteystietoihin"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Merkintöjen selitykset"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen "
|
||
"käytettävää tiliä."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Oletukset"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:542
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Syötä muuttujaa"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:351
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Yhdistetään"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:356
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:359
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Tili %s: Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:421
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:487
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Lähetetään HELO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Todennetaan"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:492
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Lähetetään EHLO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:501
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:505
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:510
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Lähetetään DATA…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:514
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Lopetetaan…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:596
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Postilaatikkoasetus"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
|
||
"jos se on MH‐muodossa.\n"
|
||
"Jollet ole varma, valitse OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Viestin raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s — Raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:431
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Poista varmenne"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Etsi viestejä"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Ehto:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "_Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:557
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:594
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Vaihda monivalintaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1294
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Käsittelymerkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1295
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1843
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
|
||
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
|
||
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1863
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1895
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1938
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1958
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1990
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2028
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2037
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2069
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2107
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2132
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2446
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d poistettu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d siirretty"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d kopioitu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2655
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " kohde valittu"
|
||
msgstr[1] " kohdetta valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2691
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "Viestin yhteenveto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2692
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "Uusia:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2693
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "Lukematta:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2694
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Yhteensä:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2696
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "Merkittyjä:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2697
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "Vastattuja:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2698
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "Edelleenlähetettyjä:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2699
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "Lukittuja:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2700
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "Ohitettuja:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2701
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "Tarkkailtuja"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2991
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3130
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3335
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Ei päiväystä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3387
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "Lähettäjä: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "Vastaanottaja: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4310
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?"
|
||
msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4406
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Poista viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4574
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4679
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4844
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4845
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4846
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4846
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5371
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5619
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Ohita nämä säännöt"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5622
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5625
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5654
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Suodatus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5655
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
|
||
"Valitse mitä niille tehdään:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5685
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Suodatetaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5764
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Ohitettu säie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6312
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Tarkkailtu säie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6320
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty – paina nähdäksesi vastaus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6322
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6334
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Siirrettävä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6336
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Kopioitavana"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6348
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6352
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6354
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Salattu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6356
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8107
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8112
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/textview.c:231
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
|
||
|
||
#: src/textview.c:239
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Vastaa osoitteeseen"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopioi o_soite"
|
||
|
||
#: src/textview.c:247
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Avaa kuva"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Tallenna kuva…"
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d tavua)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Viestiä ei voi näyttää\n"
|
||
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Käytä "
|
||
|
||
#: src/textview.c:919
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "”Verkkoloki”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:920
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
|
||
|
||
#: src/textview.c:983
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:985
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr ""
|
||
" napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:989
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
||
#: src/textview.c:1026
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1000
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1001
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "”Näytä tekstinä”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1013
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "”Avaa”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1021
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1022
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "keskipainiketta)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1024
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr "\t— tai käytä "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1025
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Poistumisarvo %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2188
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Tägit: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2894
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen."
|
||
|
||
#: src/textview.c:2895
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "Näkyvä URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2896
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "Todellinen URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2897
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "Avataanko joka tapauksesssa?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2898
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2899
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Avaa viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Lähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Korvaa allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Peruuta haku"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Peruuta lähetys tai haku"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Claws Mailin liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Hae"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Korvaa allek."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Rivitä kappale"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysähdy"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Pysäytä kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Opi roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Ei‐roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Opi ei‐roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Hae viestit valitulle tilille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Avaa asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Tunnista…"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Vastaa _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Käytettävät URLit:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Avaa URLit"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Valitse avattava URL."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:520
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail\n"
|
||
"––––––––––\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
|
||
"napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n"
|
||
"vasemmalla laidalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n"
|
||
"kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n"
|
||
"liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n"
|
||
"syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Liitännäiset.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
|
||
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Asetukset\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
|
||
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
|
||
"tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
|
||
"––––––––––––––––––––––\n"
|
||
"Kotisivu: <%s>\n"
|
||
"Ohje: <%s>\n"
|
||
"VUKK:\t <%s>\n"
|
||
"Teemat: <%s>\n"
|
||
"Postituslistat: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LISENSSI\n"
|
||
"––––––––\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"AVUSTUS\n"
|
||
"–––––––\n"
|
||
"Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:619
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:647
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:658
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:668
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:678
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Anna SMTP‐palvelin"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:689
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:968
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:990
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1024
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Sähköpostilaatikon nimi"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1106
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "SMTP‐palvelin:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1112
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Käytä todennusta"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1121
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(jätä tyhjäksi käyttääksesi samaa kuin viestien hakemisessa)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1135
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "SMTP-käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1146
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "SMTP-Salasana:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1159
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Palvelimen osoite:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1314
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "Paikallinen postilaatikko:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1483
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Palvelimen tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1493
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1548
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1579
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1644
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1663
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
|
||
"käännetty ilman IMAP‐tukea"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1781
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
|
||
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1851
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1866
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Viestien lähettäminen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Asetukset tehty"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on valmis\n"
|
||
"Tallenna‐painikkeella aloitetaan."
|
||
|
||
#~ msgid "+_Insert"
|
||
#~ msgstr "_Sisällytä"
|
||
|
||
#~ msgid "+_Send"
|
||
#~ msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>%s</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "+_Save to Drafts"
|
||
#~ msgstr "_Tallenna luonnoksiin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ">. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ">. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+_Unsubscribe"
|
||
#~ msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type: </b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tyyppi: </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size: </b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Koko: </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tiedostonimi: </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ei voitu lukea välimuistitilastoja</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
|
||
#~ "%d errors</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color=\"red\">Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d "
|
||
#~ "muussa ja %d virheessä</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
||
#~ msgstr "<span color=\"red\">Virhe kuvakevälimuistin siivouksessa.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#~ msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
|
||
|
||
#~ msgid "+_Save"
|
||
#~ msgstr "+_Tallenna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%.*s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana käyttäjälle:</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%.*s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
#~ msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Hae kommentit jotka ovat vanhempia kuin:</b>\n"
|
||
#~ "<small>(Päivissä: -1 hakee kaikki kommentit)</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jos kohde muuttuu, älä merkitse uudeksi:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tämä tapahtuma toistuu)</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b> on:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> paikassa:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "+Discard"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Message summary</b>\n"
|
||
#~ "<b>New:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Size:</b> %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Watched:</b> %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Viestien yhteenveto</b>\n"
|
||
#~ "<b>Uusia:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Lukematta:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Yhteensä:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Koko:</b> %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Merkittyjä:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Vastattuja:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Edelleenlähetettyjä:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Lukittuja:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Ohitettuja:</b> %d\n"
|
||
#~ "<b>Tarkkailtuja:</b> %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span color='%s' style='italic'>Lähettäjä: %s, ajalla %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span color='%s' style='italic'>Vastaanottaja: %s, ajalla %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nimesi:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostiosoitteesi:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostilaatikko:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP‐palvelin:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelin‐osoite:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paikallinen postilaatikko:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelintyyppi:</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Käyttäjänimi:</span>"
|