claws-mail/po/id_ID.po
2015-07-07 21:31:19 +02:00

20170 lines
526 KiB
Text

# Indonesian translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2009-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# M.Sulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-25 12:10+0700\n"
"Last-Translator: M.Sulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
"Language-Team: M.Sulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
#, fuzzy
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Beberapa jendela untuk menulis masih terbuka.\n"
"Silahkan tutup semua jendela untuk menulis sebelum melakukan penyuntingan "
"akun."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Sunting akun"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan "
"urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal "
"menunjukkan akun standar."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr "Pasang _Sebagai akun standar"
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Salinan dari %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Tidak ada judul)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Hapus akun"
#: src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih"
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Tidak dapat mengambil berkas pesan %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan multibagian: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n"
"karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Aksi penyaringan salah:\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Menjalankan: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Diakhiri: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Aksi masukan/keluaran"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Masukan argumen untuk aksi berikut:\n"
"('%%h' akan diganti dengan argumen)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Masukan argumen untuk aksi berikut:\n"
"('%%u' akan diganti dengan argumen)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Aksi argumen pengguna"
#: src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya."
#: src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly"
#: src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya."
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "tanggal lahir"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "alamat"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telepon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "telepon bergerak"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisasi"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "alamat kantor"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "telepon kantor"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "situs"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Hapus semua nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Hapus nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Kembalikan ke standar"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Hapus semu_a"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Kembalikan ke standar"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nama atribut belum di pasang."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Sunting nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nama atribut baru:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang "
"sudah dipasang untuk para kontak."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Cari duplikasi email buku alamat"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplikasi alamat email"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Lokasi buku alamat"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Hapus alamat"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Yakin akan menghapus alamat?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Hapus alamat"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus"
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Tambahkan ke buku alamat"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Penanda"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat"
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
#: src/textview.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menyimpan gambar: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Tambah alamat"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Alamat Email"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Buku"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Pengaturan"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "_Buku Baru"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "_Direktori Baru"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "_vCard Baru"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "_JPilot Baru"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "_Server LDAP Baru"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Sunting buku"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Hapus buku"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Pilih Semua"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "P_otong"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "_Alamat Baru"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "_Kelompok Baru"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Surat Untuk"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Impor berkas _LDIF,,,"
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Impor berkas M_utt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Impir berkas _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Ekspor _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Ekspor LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Cari duplikasi..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Sunting atribut buatan..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Tentang"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Jelajahi entri"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Berhasil"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumen buruk"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Berkas tidak disebutkan"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Akhir berkas telah dicapai"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Format berkas buruk"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Lokasi tidak disebutkan"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr ""
"Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Kesalahan dalam memulai hubungan TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Nama yang berbeda hilang"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Buku alamat"
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nama pencarian:"
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Hapus kelompok"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Yakin akan menghapus kelompok ini?\n"
"Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang"
#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly"
#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat"
#: src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s'?"
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Apakah anda ingin menghapus '%s'? jika anda menghapus direktorinya saja, "
"alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya."
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Delete folder"
msgstr "Hapus direktori"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Hapus _direktori saja"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Hapus direktori dan alamatnya"
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Apakah anda akan menghapus '%s'?\n"
"Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang."
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Apakah anda akan menghapus '%s'?\n"
"Alamat yang ada didalamnya akan hilang."
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cari '%s'"
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Kontak Baru"
#: src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks."
#: src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat."
#: src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi."
#: src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Buku alamat lama telah dikonversi,\n"
"tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n"
"tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat."
#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n"
"tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru."
#: src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n"
"dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru."
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat"
#: src/addressbook.c:4192
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Buku alamat bermasalah"
#: src/addressbook.c:4193
msgid "Could not read address index"
msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat"
#: src/addressbook.c:4524
msgid "Busy searching..."
msgstr "Sibuk mencari..."
#: src/addressbook.c:4825
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Buku Alamat"
#: src/addressbook.c:4849
msgid "Person"
msgstr "Orang"
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Direktori"
#: src/addressbook.c:4897
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4933
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4945
msgid "LDAP Query"
msgstr "Permintaan LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
#: src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Semua"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Tidak ada buku alamat yang tersedia."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Mengumpulkan alamat..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "alamat yang ditambahkan oleh claws-mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Direktori aktif:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Nama buku alamat:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Ukuran direktori buku alamat:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Termasuk subdirektori"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Nama Kepala"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Hitung Alamat"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Kolom Kepala"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Alamat umum"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Alamat pribadi"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Alamat umum"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Alamat pribadi"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Pemutakhiran alamat"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
msgid "Notice"
msgstr "Pemberitahuan"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
#: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4871
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Lihat Catatan"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu"
#: src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan render gambar avatar"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Jelajahi Entri Direktori"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nama Server :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nama Lain :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nama LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Nilai Atribut"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Tidak ada"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "sebuah viewer"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "sebuah parser MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "direktori"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "Penyaringan"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "sebuah antarmuka pibadi"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "sebuah pemberitahu"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "sebuah pengaturan"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "sesuatu"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Pengaya telah dimuat"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Modul ini tidak berlisensi GPL v3 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Jalinan SSL gagal\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Metode SMTP AUTH tidak tersedia\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Metode SMTP AUTH yang dipilih tidak tersedia\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respon SMTP buruk\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "tidak dapat memulai sesi TLS\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Sambungan habis waktu.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: waktu pencarian host habis.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: host tidak diketahui.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: sambungan gagal (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: host tidak dikenal.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: pencarian host gagal (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat mengetahui status berkas sertifikat (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas sertifikat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat mengimpor berkas sertifikat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Kesalahan internal"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Tidak dapat ditandai"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Sertifikat di revoke"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Berkas sertifikat %s hilang (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Berkas kunci %s hilang (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Gagal untuk membaca berkas sertifikat P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Berkas Sertifikat P12 %s hilang (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<tidak pada sertifikat>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Pebruari"
#: src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Nopember"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Min"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Sen"
#: src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Kam"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Peb"
#: src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nop"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: src/common/utils.c:5022
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5023
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5024
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Tambah..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Properti..."
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Pesan"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ejaan"
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Kirim"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Kirim _nanti"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Lampirkan berkas"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "_Sisipkan berkas"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Sisipkan _tanda tangan"
#: src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Ganti tandatangan"
#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"
#: src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Redo"
#: src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "_Tempel spesial"
#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Sebagai _kutipan"
#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Penggalan"
#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Non penggalan"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
msgid "Select _all"
msgstr "Pilih semu_a"
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Tingkat _lanjut"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan"
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang"
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Pindahkan satu kata ke depan"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Pindahkan ke awal baris"
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Pindahkan ke akhir baris"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Hapus satu karakter ke belakang"
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Hapus satu karakter ke depan"
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Hapus satu kata ke belakang"
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Hapus satu kata ke depan"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Penggal paragraf aktif"
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Pengga_l seluruh baris"
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal"
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih"
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur"
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya"
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modus balas"
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistem Pribadi"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritas"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "P_enyandian karakter"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Eropa Barat"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Yunani"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "China"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "Buku _alamat"
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Cetakan"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aksi"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Penggalan ot_omatis"
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Otomat_is menjorok"
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Tan_da"
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Enkripsi"
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Meminta Tanda Terima"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Hapus re_ferensi"
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Tampilkan pengga_ris"
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "Semu_a"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Pengirim"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailing-list"
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Tertinggi"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "Ting_gi"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "Renda_h"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Te_rendah"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1066
msgid "New message From format error."
msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru."
#: src/compose.c:1158
msgid "New message subject format error."
msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru."
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr ""
"Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:1450
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada."
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah."
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang "
"salah."
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:2051
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Trs: banyak email"
#: src/compose.c:2531
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Balas-Ke:"
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Ikuti-Ke:"
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Dalam-Balas-Ke:"
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Kepada:"
#: src/compose.c:2826
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)."
#: src/compose.c:2832
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Berkas berikut telah dilampirkan: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3105
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah."
#: src/compose.c:3596
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'."
#: src/compose.c:3607
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin "
"melakukannya?"
#: src/compose.c:3610
msgid "Are you sure?"
msgstr "Apakah anda yakin?"
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Sisip"
#: src/compose.c:3735
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Berkas %s kosong."
#: src/compose.c:3736
msgid "Empty file"
msgstr "Berkas kosong"
#: src/compose.c:3737
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Lampirkan saja"
#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tidak dapat membaca %s."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Pesan: %s"
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr "[Disunting]"
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Tulis pesan%s"
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s"
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Tulis pesan"
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n"
"Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim."
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: src/compose.c:5026
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat CC standar. Lanjut pengiriman?"
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
msgid "+_Send"
msgstr "+_Kirim"
#: src/compose.c:5058
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?"
#: src/compose.c:5075
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Penerima belum ditentukan."
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Antri"
#: src/compose.c:5095
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Subyek kosong. %s"
#: src/compose.c:5096
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Lanjutkan pengiriman?"
#: src/compose.c:5097
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Lanjutkan antri?"
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Kirim nanti"
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"Konversi charset gagal."
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima."
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"Tanda tangan gagal: %s"
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5166
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman."
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n"
"Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi."
#: src/compose.c:5237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi."
#: src/compose.c:5612
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n"
" ke %s charset yang ditentukan.\n"
"Kirim sebagai %s?"
#: src/compose.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n"
"Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n"
"\n"
"Lanjutkan pengiriman?"
#: src/compose.c:5903
msgid "Encryption warning"
msgstr "Peringatan penyandian"
#: src/compose.c:5904
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+L_anjutkan"
#: src/compose.c:5953
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!"
#: src/compose.c:5962
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan."
#: src/compose.c:6197
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?"
#: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Batalkan pengiriman"
#: src/compose.c:6198
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Abaikan lampiran"
#: src/compose.c:6238
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Bagian %s asli"
#: src/compose.c:6820
msgid "Add to address _book"
msgstr "Tambahkan ke _buku alamat"
#: src/compose.c:6977
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Hapus konten isian"
#: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Gunakan <tab> untuk melengkapi dari buku alamat"
#: src/compose.c:7203
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe Mime"
#: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/compose.c:7272
msgid "Save Message to "
msgstr "Simpan Pesan ke "
#: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Jelajah"
#: src/compose.c:7782
msgid "Hea_der"
msgstr "Ke_pala"
#: src/compose.c:7787
msgid "_Attachments"
msgstr "_Lampiran"
#: src/compose.c:7801
msgid "Othe_rs"
msgstr "Lainn_ya"
#: src/compose.c:7816
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Subyek:"
#: src/compose.c:8039
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8148
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "Dari: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:8178
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Dari:"
#: src/compose.c:8195
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini"
#: src/compose.c:8197
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan"
#: src/compose.c:8363
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau "
"menyandikan pesan ini."
#: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Tidak ada"
#: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:8681
msgid "Template From format error."
msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah."
#: src/compose.c:8699
msgid "Template To format error."
msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah."
#: src/compose.c:8717
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Format cetakan Cc bermasalah."
#: src/compose.c:8735
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah."
#: src/compose.c:8753
#, fuzzy
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah."
#: src/compose.c:8772
msgid "Template subject format error."
msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah."
#: src/compose.c:9041
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipe MIME salah."
#: src/compose.c:9056
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Berkas tidak ada atau kosong."
#: src/compose.c:9130
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: src/compose.c:9147
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
#: src/compose.c:9188
msgid "Encoding"
msgstr "Penyandian"
#: src/compose.c:9208
msgid "Path"
msgstr "Lokasi"
#: src/compose.c:9209
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: src/compose.c:9401
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Penyunting eksternal sedang bekerja.\n"
"Sudahi proses secara paksa?\n"
"id kelompok proses: %d"
#: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini."
#: src/compose.c:9832
msgid "Could not queue message."
msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan."
#: src/compose.c:9834
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Tidak dapat mengantrikan pesan:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10012
msgid "Could not save draft."
msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep."
#: src/compose.c:10016
msgid "Could not save draft"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep"
#: src/compose.c:10017
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan konsep.\n"
"Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?"
#: src/compose.c:10019
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Batal keluar"
#: src/compose.c:10019
msgid "_Discard email"
msgstr "_Batalkan email"
#: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
msgid "Select file"
msgstr "Pilih berkas"
#: src/compose.c:10207
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca."
#: src/compose.c:10209
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n"
"untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah."
#: src/compose.c:10296
msgid "Discard message"
msgstr "Batalkan pesan"
#: src/compose.c:10297
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Pesan ini telah dirubah. Batalkan ?"
#: src/compose.c:10298
msgid "_Discard"
msgstr "_Batalkan"
#: src/compose.c:10298
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Simpan ke Konsep"
#: src/compose.c:10300
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
#: src/compose.c:10301
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Pesan ini telah dirubah. Simpan perubahan terakhir?"
#: src/compose.c:10302
msgid "_Don't save"
msgstr "_Jangan simpan"
#: src/compose.c:10302
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+-Simpan sebagai Konsep"
#: src/compose.c:10372
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s'?"
#: src/compose.c:10374
msgid "Apply template"
msgstr "Terapkan cetakan"
#: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: src/compose.c:10375
msgid "_Insert"
msgstr "_Sisip"
#: src/compose.c:11240
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Sisipkan atau lampirkan?"
#: src/compose.c:11241
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau "
"melampirkan ke email?"
#: src/compose.c:11243
msgid "_Attach"
msgstr "_Lampirkan"
#: src/compose.c:11460
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d."
#: src/compose.c:11755
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. "
"Anda mau melanjutkan?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Catatan Debug"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Buat laporan kesalahan"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Simpan informasi kegagalan"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Tambah Orang Baru"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n"
"berikut untuk di isi:\n"
" - Nama Tampilan\n"
" - Nama Awal\n"
" - Nama Akhir\n"
" - Nama Panggilan\n"
" - Alamat email\n"
" - Atribut tambahan\n"
"\n"
"Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n"
"Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n"
"berikut untuk di isi:\n"
" - Nama Awal\n"
" - Nama Akhir\n"
" - Alamat email\n"
" - Atribut tambahan\n"
"\n"
"Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n"
"Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Sunting Detail Orang"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Batalkan"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Sunting Data Orang"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Pilih gambar"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal meng-impor gambar: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Pasang gambar"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Buang gambar"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Nama Tampilan"
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Nama Akhir"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Nama Awal"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Nama panggilan"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Data Pengguna"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Alamat _Email"
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "A_tribut Lain"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Berkas OK."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Tidak dapat membaca berkas."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Sunting buku alamat"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Periksa Berkas "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Tambah Buku Alamat Baru"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Sunting Kelompok Data"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Kelompok"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Alamat dalam Kelompok"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Alamat yang tersedia"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Sunting detail kelompok"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Tambah Kelompok Baru"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting direktori"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Direktori baru"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Masukkan nama direktori baru:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Pilih Berkas JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Sunting Entri JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Tambahan bagian alamat email"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Tambah Entri JPilot Baru"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nama host"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Dasar Pencarian"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Berhasil tersambung dengan server"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Sunting server LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.mydomain.com\" adalah "
"tepat untuk organisasi \"mydomain.com\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. "
"Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada "
"komputer yang sama dengan Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui TLS. Jika koneksi gagal, "
"pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi gagal, "
"pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Periksa Server "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server."
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server."
#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atribut Pencarian"
#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari "
"sebuah nama atau alamat."
#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr " Standar "
#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan "
"nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat."
#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)"
#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat "
"dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan "
"pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan "
"waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan "
"dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar "
"600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai "
"yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini "
"berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil "
"pencarian."
#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis"
#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis "
"ketika menggunakan address completion."
#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian"
#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang "
"menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk "
"menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya "
"membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk "
"alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk "
"semua pencarian terhadap antarmuka alamat."
#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
msgstr "Ikat DN"
#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya "
"hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki "
"format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong "
"ketika menjalankan pencarian."
#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
msgstr "Ikat Sandi"
#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN"
"\"."
#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Waktuhabis (detik)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periode waktuhabis dalam hitungan detik."
#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Entri maksimum"
#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian."
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
#: src/editldap.c:780
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Diperlebar"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Tambah server LDAP baru"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Penanda"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Hapus penanda"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Apakah anda akan menghapus penanda ini?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Hapus semua penanda"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Apakah anda akan menghapus semua penanda?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Anda memasukkan nama penanda yang telah di reservasi, silahkan pilih nama "
"lain."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Penanda tidak dipasang."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Terapkan penanda"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Penanda baru:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Silahkan pilih penanda untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Pilih berkas vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Sunting entri vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Tambah entri vCard baru"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Pilih lembargaya dan format."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses."
#: src/exphtmldlg.c:178
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Direktori keluaran HTML '%s'\n"
"tidak ada. Apakah anda ingin membuatnya?"
#: src/exphtmldlg.c:181
msgid "Create directory"
msgstr "Buat direktori"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Gagal untuk membuat direktori"
#: src/exphtmldlg.c:234
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML"
#: src/exphtmldlg.c:320
msgid "Select HTML output file"
msgstr "pilih berkas keluaran HTML"
#: src/exphtmldlg.c:384
msgid "HTML Output File"
msgstr "Berkas keluaran HTML"
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "_Jelajah"
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Lembargaya"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom"
msgstr "Reka"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-2"
msgstr "Reka-2"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-3"
msgstr "Reka-3"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom-4"
msgstr "Reka-4"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format nama lengkap"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nama Depan, Nama Belakang"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nama Belakang, Nama Depan"
#: src/exphtmldlg.c:483
msgid "Color Banding"
msgstr "Penanda Warna"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format Tautan Email"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Format Atribut Pengguna"
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Buku Alamat :"
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nama Berkas :"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Buka dengan Perambah Web"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML"
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Info berkas"
#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Direktori keluaran LDIF '%s'\n"
"tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?"
#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Buat Direktori"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Akhiran tidak diisi"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda "
"yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?"
#: src/expldifdlg.c:262
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF"
#: src/expldifdlg.c:337
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF"
#: src/expldifdlg.c:401
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Berkas Keluaran LDIF"
#: src/expldifdlg.c:432
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip "
"dengan:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:438
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat "
"mirip dengan:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:444
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang "
"diformat mirip dengan:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:490
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk "
"entri LDAP. Contoh :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatif DN"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Unik"
#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap "
"rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh "
"\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu "
"dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data"
#: src/expldifdlg.c:549
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. "
"Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku "
"alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih "
"akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan."
#: src/expldifdlg.c:559
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email"
#: src/expldifdlg.c:564
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini "
"untuk mengabaikan rekaman berikut."
#: src/expldifdlg.c:656
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Ekspor ke berkas mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Direktori sumber:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Berkas Mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Pilih berkas ekspor"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Atribut"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Buku Alamat Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Nama terlalu panjang."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Tidak ditentukan."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"Berkas %s hilang! Apakah anda ingin menggunakan berkas cadangan dari %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Tidak dapat menyalin %s ke %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Berkas %s kosong atau rusak! Apakah anda mau menggunakan berkas cadangan "
"dari %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Jalan_kan aturan proses"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:874
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "Tidak terdefinisi"
#: src/filtering.c:878
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "penyaringan pada inkorporasi"
#: src/filtering.c:882
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "_Manual"
#: src/filtering.c:886
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori"
#: src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "Pra-pemrosesan..."
#: src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "Paska-pemrosesan..."
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ""
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Kotakmasuk"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Terkirim"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Antri"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Konsep"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Sedang memproses (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Menyalin %s to %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Memindahkan %s to %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Memproses pesan..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n"
#: src/folder.c:4820
#, fuzzy
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Pilih direktori"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "Direktori Baru"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Direktori '%s' sudah ada."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Tandai semua sudah dib_aca"
#: src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Tandai semua sudah dibaca"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Jalan_kan aturan proses"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cari direktori..."
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "Memp_roses..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Kosongkan _sampah..."
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Kirim _antrian..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
msgid "Unread"
msgstr "Belum dibaca"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Atur info direktori..."
#: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
msgid "Mark all as read"
msgstr "Tandai semua telah dibaca"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dengan sudah dibaca?"
#: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Memindai direktori %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Memindai direktori %s..."
#: src/folderview.c:1039
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Bangun ulang struktur direktori"
#: src/folderview.c:1040
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda "
"yakin untuk melanjutkan?"
#: src/folderview.c:1050
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Membangun ulang struktur direktori..."
#: src/folderview.c:1052
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Memindai struktur direktori..."
#: src/folderview.c:1143
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n"
#: src/folderview.c:1197
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..."
#: src/folderview.c:2070
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Menutup direktori %s..."
#: src/folderview.c:2165
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Membuka direktori %s..."
#: src/folderview.c:2183
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Direktori tidak dapat dibuka."
#: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Empty trash"
msgstr "Tempat Sampah kosong"
#: src/folderview.c:2327
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?"
#: src/folderview.c:2328
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Kosongkan tempat sampah"
#: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Peringatan offline"
#: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Kirim antrian pesan"
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Kirim semua antrian pesan?"
#: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan."
#: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s'?"
#: src/folderview.c:2475
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr ""
"Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub direktori dari '%s'?"
#: src/folderview.c:2477
msgid "Copy folder"
msgstr "Salin direktori"
#: src/folderview.c:2477
msgid "Move folder"
msgstr "Pindahkan direktori"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Menyalin %s ke %s..."
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Memindahkan %s to %s..."
#: src/folderview.c:2522
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sumber dan tujuan sama."
#: src/folderview.c:2525
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya."
#: src/folderview.c:2526
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya."
#: src/folderview.c:2529
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda."
#: src/folderview.c:2532
msgid "Copy failed!"
msgstr "Gagal menyalin!"
#: src/folderview.c:2532
msgid "Move failed!"
msgstr "Gagal memindahkan!"
#: src/folderview.c:2583
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s"
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Pendaftaran Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Cari group:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Pencarian "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nama Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "Dimoderasi"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "readonly"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "Tidakdiketahui"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan mudah "
"dikonfigurasi.\n"
"\n"
"Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi website Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Untuk dukungan dan diskusi silahkan mendaftar ke milis pengguna Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail adalah sebuah perangkat lunak bebas yang menggunakan lisensi "
"GPL. Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, "
"kirimkan pada:\n"
#: src/gtk/about.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hakcipta (C) 1999-2014\n"
"Tim Claws Mail\n"
" dan Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informasi Sistem\n"
#: src/gtk/about.c:167
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistem Operasi: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:176
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistem Operasi: %s"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistem Operasi: tidakdiketahui"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Tim Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Anggota tim sebelumnya"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "Tim penterjemah"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "Tim dokumentasi"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Pendukung"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Fitur terkompilasi\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang "
"dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public "
"yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau "
"(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA "
"GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk "
"informasi lebih detail.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU General Publik bersama "
"dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistik sesi\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Dimulai: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Lalu lintas masuk\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Pesan yang diterima: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Lalu lintas keluar\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Pesan baru/redireksi: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Pesan yang dibalas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Pesan yang diteruskan: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total pesan keluar: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Tentang Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Hakcipta (C) 1999-2014\n"
"Tim Claws Mail\n"
"dan Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Pembuat"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Fitur"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "Catatan _Rilis"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Merah Muda"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Biru Langit"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Coklat"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Abu-abu"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Coklat muda"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Merah tua"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Merah muda gelap"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Biru baja"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Emas"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Hijau terang"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Atur urutan kotaksurat"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Pindahkan kotaksurat keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar "
"direktori."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Kotaksurat"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ganti \"%s\" dengan: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n"
"akan belajar dari kesalahan.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Ubah ke..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Lagi..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam kamus '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Terima pada sesi ini"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Tambahkan pada kamus personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Ganti dengan..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Periksa dengan %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(tidak ada saran)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Kamus: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Gunakan alternatif (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Gunakan kedua kamus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Periksa sambil mengetik"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
msgid "Failed."
msgstr ""
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "_Konfigurasi"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Pengirim"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Pengirim:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Balas-Ke"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Kepada"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Pesan-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Pesan-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Dalam-Balas-Ke"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referensi"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referensi:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Subyek"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Subyek:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Komentar:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Katakunci"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Katakunci:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Kirim ulang-Tanggal"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Kirim ulang-Tanggal:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Kirim ulang-Dari"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Kirim ulang-Dari:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Kirim ulang-Pengirim"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Kirim ulang-Pengirim:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Kirim ulang-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Kirim ulang-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Kirim ulang-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Kirim ulang-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Kirim ulang-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Kirim ulang-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Kembali-Lokasi"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Kembali-Lokasi:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Diterima"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Diterima:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Tindaklanjut-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Disampaikan-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Disampaikan-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Terlihat"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Terlihat:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2801
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Wajah"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Wajah:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Agen-Pengguna"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agen-Pengguna:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipe-Substansi"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipe-Subtansi:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versi-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versi-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Preseden"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Preseden:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Kepada atau Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Kepada atau Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Dari, Kepada atau Subyek"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Dari, Kepada atau Subyek"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Pesan baru"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Pesan belum dibaca"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Pesan telah dibalas kepada"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Pesan telah diteruskan"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Pesan telah dibalas dan diteruskan kepada"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Pesan adalah spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Pesan memiliki lampiran"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Pesan ditandatangani secara digital"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Pesan terenkripsi"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Pesan ditandai"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Pesan dikunci"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Direktori (normal, terbuka)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda Ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status "
"pesan dan direktori:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s."
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Masukkan sandi untuk %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Masukkan sandi:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Masukkan sandi"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Ingat ini"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Kosongkan _Catatan"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Peringatan:</b> URL ini terlalu panjang untuk ditampilkan dan\n"
"telah diperpendek untuk keamanan. Pesan ini bisa saja\n"
"rusak, cacat atau merupakan bagian dari percobaan DoS.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versi: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Kesalahan: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Pengaya tidak berfungsi."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Pengaya"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Memuat..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Bongkar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang pengaya lihat <a href=\"%s\"><span "
"underline=\"none\">situs Claws Mail</span></a>."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Bongkar pengaya terpilih"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Pengaya termuat"
#: src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Indeks halaman"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "_Sembunyikan"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Akun"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "semua pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "pesan dengan umur lebih dari # hari"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "pesan dengan umur kurang dari # hari"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "pesan dengan umur lebih dari # jam"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "pesan dengan umur kurang dari # jam"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "pesan ditembuskan kepada S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "pesan dikirim kepada: atau cc: ke S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "pesan yang dihapus"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "pesan yang diteruskan"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "pesan yang memiliki lampiran"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "pesan yang dikunci"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "pesan baru"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "pesan lama"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "pesan yang telah anda dibalas"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "pesan yang telah dibaca"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "pesan yang bernilai sama dengan # poin"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari # poin"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari # poin"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "pesan yang berukuran sama dengan # byte"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari # byte"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "pesan yang telah dikirim ke S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "pesan yang memiliki penanda mengandung S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "pesan yang memiliki penanda"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "pesan yang ditandai"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "pesan yang belum dibaca"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logika AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logika OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operator logika NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "pencarian dengan peka huruf"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "Cocok dengan ekspresi regular daripada pencarian substring"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria "
"yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar "
"pesan.\n"
"Simbol berikut dapat digunakan:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Ada sesuatu yang salah selama pencarian. Silahkan periksa catatan anda."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
#, fuzzy
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Dari/Kepada/Subyek/Tag"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursif"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Lengket"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Ketik"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Jalankan saat dipilih"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Bersihkan pencarian"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Sunting kriteria pencarian"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informasi tentang simbol tambahan"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "Sun_ting"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Kosongkan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Benar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Penandatangan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "nama: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisasi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Lokasi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Sidikjari: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Status tandatangan: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Kadaluarsa pada: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Sertifikat SSL untuk %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifikat untuk %s, namun koneksi untuk %s.\n"
"Anda mungkin sedang menghubungi server penipu.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n"
"%sApakah anda akan menerimanya?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status tandatangan: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Tampilkan sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat SSL tidak sah"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Sertifikat SSL tidak dikenal"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Batalkan sambungan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Terima dan simpan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n"
"%sApakah anda akan melanjutkan?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "Sertifikat SSL tidak sah dan kadaluarsa"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Sertifikat SSL kadaluarsa"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Sertifikat baru:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Sertifikat yang dikenal:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikat untuk %s telah diubah.\n"
"%sApakah anda akan menerimanya?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Tampilkan sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Sertifikat SSL dirubah dan tidak sah"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Sertifikat SSL dirubah"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
msgid "(No From)"
msgstr "(Tidak ada Pengirim)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Tidak ada subyek)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Kesalahan:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Namaberkas:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Ukuranberkas:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Memuat Gambar"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Sambungan IMAP4 putus\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kondisi yang buruk\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi "
"non-RFC dari server)\n"
#: src/imap.c:637
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan memori\n"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi "
"non-RFC dari server)\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: sambungan tidak diterima\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan APPEND\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGOUT\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CHECK\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CLOSE\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID COPY\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CREATE\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan DELETE\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXAMINE\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan FETCH\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID FETCH\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGIN\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n"
#: src/imap.c:704
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan RENAME\n"
#: src/imap.c:707
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SEARCH\n"
#: src/imap.c:710
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:713
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SELECT\n"
#: src/imap.c:716
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STATUS\n"
#: src/imap.c:719
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STORE\n"
#: src/imap.c:722
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID STORE\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:728
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:731
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STARTTLS\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan INVAL\n"
#: src/imap.c:737
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXTENSION\n"
#: src/imap.c:740
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n"
#: src/imap.c:744
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL "
"dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan "
"SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang."
#: src/imap.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL "
"dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Menyambung ke %s gagal"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Sambungan IMAP4 ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Sambungan tidak aman"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Sambungan ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL, namun SSL tidak "
"tersedia pada paket Claws Mail ini. \n"
"\n"
"Apakah anda ingin melanjutkan menyambung ke server? Komunikasi tidak akan "
"diamankan."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Lanju_tkan menyambung"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server IMAP4: %s:%d..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi TLS.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Menambahkan pesan..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Menyalin pesan..."
#: src/imap.c:2504
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n"
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
msgid "can't expunge\n"
msgstr "tidak dapat expunge\n"
#: src/imap.c:2862
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..."
#: src/imap.c:2865
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Mencari subdirektori dari %s..."
#: src/imap.c:3171
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n"
#: src/imap.c:3186
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n"
#: src/imap.c:3277
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi"
#: src/imap.c:3317
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n"
#: src/imap.c:3430
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n"
#: src/imap.c:3709
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST gagal\n"
#: src/imap.c:3794
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Menandai pesan..."
#: src/imap.c:3897
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n"
#: src/imap.c:4049
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server membutuhkan TLS untuk login.\n"
#: src/imap.c:4059
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n"
#: src/imap.c:4064
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"Sambungan ke %s gagal: server membutuhkan TLS, namun Claws Mail telah "
"dipaketkan tanpa dukungan OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:4072
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n"
#: src/imap.c:4295
msgid "Fetching message..."
msgstr "Mengambil pesan..."
#: src/imap.c:4999
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n"
#: src/imap.c:6032
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini "
"telah dipaketkan tanpa dukungan IMAP; Akun-akun IMAP anda dinonaktifkan.\n"
"\n"
"Anda mungkin butuh memasang libetpan dan memaketkan ulang Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Buat direktori _baru..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Ganti nama di_rektori..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Pindahkan direkt_ori..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Sali_n direktori..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Hapus direktori..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinkronkan"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Mengun_duh pesan"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pen_daftaran"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Mendaftar..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Unsubscribe..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Periksa pesan baru"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Peri_ksa direktori baru"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Bangun ulang susunan dir_ektori"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"masukkan nama direktori baru:\n"
"(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n"
"meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama "
"direktori)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
msgid "Rename folder"
msgstr "Ganti nama direktori"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Direktori tidak dapat di ganti nama.\n"
"Nama direktori baru tidak diperbolehkan."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan "
"tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
"\n"
"Anda benar-benar ingin menghapus?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Cari secara rekursif"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pendaftaran"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cari"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:"
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Daftarkan"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Seluruhnya"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n"
"\n"
"Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan "
"\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "daftarkan"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "unsubscribe"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Terapkan pada sub direktori"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Daftarkan"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Unsubscribe"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Impor berkas mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Direktori tujuan:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Direktori tujuan belum ditentukan.\n"
"Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Pilih berkas pengimpor"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Berkas telah di impor."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Silahkan pilih berkas."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nama buku alamat harus diisikan."
#: src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses."
#: src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Pilih berkas LDIF"
#: src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF."
#: src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"
#: src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor."
#: src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nama Kolom LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nama Atribut"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Kolom LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar "
"diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis "
"diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") "
"akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada "
"baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan "
"dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih "
"kolom untuk impor."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Pilih untuk impor"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Perbaiki "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Rekaman yang di impor :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Lanjutkan"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Pilih Berkas MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pilih Berkas Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s gagal\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Mengambil pesan baru"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Mengambil"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)"
msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambungan gagal"
#: src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Otentifikasi gagal"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
msgid "Locked"
msgstr "Dikunci"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Waktuhabis"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)"
msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Mengambil pesan baru"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
msgid "Authenticating..."
msgstr "Melakukan Otentifikasi..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Keluar"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)"
msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Kesalahan pada Soket."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Kotaksurat dikunci."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kotaksurat dikunci:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Otentifikasi gagal."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otentifikasi gagal:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai "
"waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "proses dibatalkan\n"
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Hanya seka_li"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Nama Panggilan"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Berkas '%s' telah ada.\n"
"Tidak dapat membuat direktori."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfigurasi %s ditemukan.\n"
"Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n"
"kode yang tersedia di %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi lama"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun "
"membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan "
"tambahan ruang pada disk anda."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrasi konfigurasi"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrasi gagal!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Memigrasi konfigurasi..."
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru"
#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru"
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n"
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk "
"informasi lebih lanjut:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk "
"informasi lebih lanjut:\n"
"%s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. "
"Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur "
"direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki."
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat "
"dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang "
"ulang pengaya dan ulangi lagi."
#: src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Nama berkas hilang\n"
#: src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Tidak dapat membuka nama berkas untuk dibaca\n"
#: src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Header yang salah format\n"
#: src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "header 'Kepada:' ganda\n"
#: src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Header 'Kepada:' seharusnya ada\n"
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n"
#: src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis"
#: src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --tulis-dari-berkas berkas\n"
" membuka jendela untuk menulis dengan data dari "
"berkas yang diberikan;\n"
" gunakan - sebagai nama berkas yg akan dibaca dari "
"masukan standar;\n"
" format isi: header dulu (Kepada: diperlukan) "
"sampai\n"
" baris kosong, lalu badan surat sampai akhir berkas."
#: src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan"
#: src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach berkas1 [berkas2]...\n"
" membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas "
"tertera"
#: src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive menerima pesan baru"
#: src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun"
#: src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving membatalkan penerimaan pesan"
#: src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending membatalkan pengiriman pesan"
#: src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --cari direktori tipe permintaan [rekursif]\n"
" mencari surat\n"
" direktori contoh: \"#mh/Mailbox/inbox\" atau \"Mail"
"\"\n"
" tipe: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] atau "
"g: penanda\n"
" permintaan: kata yang dicari\n"
" rekursif: false jika diisi dengan 0, n, N, f atau F"
#: src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send kirim semua antrian pesan"
#: src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan"
#: src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [direktori]...\n"
" menunjukkan status dari setiap direktori"
#: src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistik perlihatkan statistik sesi"
#: src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistik reset statistik sesi"
#: src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n"
" direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'"
#: src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online berallih ke modus online"
#: src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline beralih ke modus offline"
#: src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail"
#: src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " -debug modus debug"
#: src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug beralih modus debug"
#: src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar"
#: src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan "
"keluar"
#: src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi"
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" gunakan direktori konfigurasi tertera"
#: src/main.c:1995
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Pilihan takdiketahui\n"
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Memproses (%s)..."
#: src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "direktori level teratas"
#: src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "antrian pesan"
#: src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?"
#: src/main.c:2842
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n"
#: src/main.c:2848
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n"
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigurasi"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Tambah kotaksurat"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ganti urutan kotaksurat..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Impor berkas mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Simpan email sebagai..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Simpan bagian sebagai..."
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Atur halaman..."
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sinkronkan direktori"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "_Keluar"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "Pilih _thread"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Hapus thread"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Cari pada pesan aktif..."
#: src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "_Pencarian cepat"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar peralatan"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "In _folder list..."
msgstr "Pada _daftar direktori..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _message list..."
msgstr "Pada daftar _pesan..."
#: src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "_Urutkan"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Attract berdasar subyek"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpand semua utas"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_llapse semua utas"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Pergi ke"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "Pesan _sebelum"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Pesan _berikut"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "P_esan belumdibaca sebelum"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Pesan bar_u sebelum"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Pesan b_aru berikut"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Pesan ber_tanda sebelum"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Pesan bertan_da berikut"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Pesan ber_label sebelum"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Pesan berla_bel berikut"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Pesan yang telah dibuka sebelumnya"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Pesan yang telah dibuka berikutnya"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Pesan parent"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "_Direktori belumdibaca berikut"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "Direkt_ori lain..."
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Bagian berikutnya"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Bagian sebelumnya"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Gulung pesan"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelum"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Baris berikut"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman sebelum"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Halaman berikut"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Decode"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Buka di _jendela baru"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Sumber pes_an"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Bagian pesan"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Tampilkan sebagai teks"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Buka dengan..."
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Kutipan"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "_Perbarui ringkasan"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "Terim_a"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ambil dari akun a_ktif"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ambil dari semu_a akun"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Batalkan _penerimaan"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Kirim antrian pesan"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Tulis sebuah pesa_n email"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Tulis sebuah pesan berita"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Balas"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Bala_s ke"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailing _list"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Follow-up dan balas ke"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirec_t"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-_List"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Unsubscribe"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "Tampilkan archive"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontak pemilik"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "Pin_dahkan..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "_Salin..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "Pindahkan ke _tong sampah"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "_Hapus..."
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Batalkan pesan berita"
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Tandai"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "_Unmark"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Tandai b_elumdibaca"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Tandai sudah _dibaca"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Tandai semua sudah dibaca"
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Abaikan thread"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Jangan abaikan thread"
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Awasi thread"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Jangan awasi thread"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Tandai sebagai _spam"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Tandai sebagai _ham"
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Warna la_bel"
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gs"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re-_edit"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Periksa tandatangan"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Kumpulkan alamat"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "From current _folder..."
msgstr "Dari direktori akti_f..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Dari pesa_n terpilih..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Saring pesan _terpilih"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Buat aturan penyaringan"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "Secara otom_atis"
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Berdasar _Pengirim"
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Berdasar _Kepada"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Berdasar _Subyek"
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Buat aturan pemrosesan"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Daftar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Hapus du_plikasi pesan"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "Pada direktori terpilih"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "Pada semua direktori"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "Jalan_kan"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr "Hila_ngkan"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Ser_tifikat SSL"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Menyaring Lo_g"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "_Catatan Jaringan"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "Gan_ti akun aktif"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Buat aku_n baru..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Sunting akun..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "P_engaturan..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pra-pemrosesan..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Paska-pemrosesan..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Penyaringan..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "_Cetakan..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aksi..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "Tag_s..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Pen_gaya..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legenda ikon"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Pasang sebagai klien standar"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Modus offline"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "Ta_mpilan pesan"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "_Bar status"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "Header kolom"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "Tampilan th_read"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Hide read threads"
msgstr "Sembunyikan utas yang sudah dibaca"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Tampilkan seluruh _headers"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Tutup semua"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Tutup dari level _2"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Tutup dari level _3"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teks di_bawah ikon"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Teks di_samping ikon"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "Hanya _ikon"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "Hanya _teks"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "_Standar"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tiga kolom"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "_Pesan lebar"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Daftar pesan lebar"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "Layar ke_cil"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _number"
msgstr "Berdasar _nomor"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By s_ize"
msgstr "Berdasar U_kuran"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr "Berdasar _tanggal"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By thread date"
msgstr "Berdasar Tanggal thread"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By s_ubject"
msgstr "Berdasar _Subyek"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _color label"
msgstr "Berdasar _Warna label"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By tag"
msgstr "Berdasar penanda"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By _mark"
msgstr "Berdasar _tanda"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _status"
msgstr "Berdasar _status"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Berdasar _lampiran"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By score"
msgstr "Berdasar Skor"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By locked"
msgstr "Berdasar Penguncian"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "Jangan _urutkan"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "Ascending"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "Descending"
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Deteksi otomatis"
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
msgid "Apply tags..."
msgstr "Terapkan penanda..."
#: src/mainwindow.c:1945
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan."
#: src/mainwindow.c:1960
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online"
#: src/mainwindow.c:1977
msgid "Select account"
msgstr "Pilih akun"
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Catatan jaringan"
#: src/mainwindow.c:2008
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Catatan debug Penyaringan/Pemrosesan"
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n"
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n"
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Tidak ada judul"
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "tidak ada"
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?"
#: src/mainwindow.c:2891
msgid "Don't quit"
msgstr "Jangan berhenti"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Tambah kotaksurat"
#: src/mainwindow.c:2921
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Masukkan lokasi kotaksurat.\n"
"Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n"
"akan dipindai."
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada."
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Kotaksurat"
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Pembuatan kotaksurat gagal.\n"
"Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk "
"menulis disana."
#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "Posting tidak diperkenankan"
#: src/mainwindow.c:3967
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Impor mbox gagal."
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Ekspor ke mbox gagal."
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Keluar Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4217
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi direktori"
#: src/mainwindow.c:4218
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?"
#: src/mainwindow.c:4219
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sinkronkan"
#: src/mainwindow.c:4661
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Menghapus pesan duplikat..."
#: src/mainwindow.c:4698
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n"
msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n"
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori"
#: src/mainwindow.c:4961
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori"
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfigurasi penyaringan"
#: src/mainwindow.c:5084
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan "
"lokasi eksekusi."
#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar."
#: src/mainwindow.c:5145
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke "
"registrasi."
#: src/mainwindow.c:5303
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n"
msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n"
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s header"
#: src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "header"
#: src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "garis header"
#: src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "garis badan"
#: src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "penanda"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Peka terhadap huruf"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Tidak peka terhadap huruf"
#: src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "pesan cocok\n"
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "pesan tidak cocok\n"
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(tidak ada)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka berkas mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)"
msgstr[1] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)"
#: src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Timpa berkas mbox"
#: src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?"
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
msgid "Overwrite"
msgstr "Timpa"
#: src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat berkas mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Mengekspor ke mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Cari pada pesan aktif"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Cari teks:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Pencarian gagal"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Pencarian selesai"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
msgid "Compose _new message"
msgstr "Tulis pesa_n baru"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Path tidak ditemukan>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n"
"dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n"
"Alamat pemberitahuan: %s\n"
"Lokasi kembali: %s\n"
"Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Jangan kirim"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Pesan ini meminta tanda terima\n"
"namun mengacu pada header 'Kepada:' dan 'Tembusan:'\n"
"secara resmi tidak dikirimkan kepada anda.\n"
"Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Mengambil pesan (%s)..."
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
#: src/summaryview.c:4854
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'"
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Tampilkan semua %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan"
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini : pesan sudah dilihat oleh "
"penerima."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Kirim bukti penerimaan"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian,\n"
"dan telah dihapus dari server."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
"yaitu %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Tandai untuk diunduh"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Tandai untuk dihapus"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
"yaitu %s dan akan diunduh."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Unmark"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
"yaitu %s dan akan dihapus."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Lebih dari satu akun anda menggunakan alamat untuk pengiriman pesan ini.\n"
"Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan "
"tanda terima:"
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Kirim Pemberitahuan"
#: src/messageview.c:2168
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan."
#: src/messageview.c:2931
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Tidak ada pesan dalam direktori ini"
#: src/messageview.c:2939
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Pesan telah dihapus"
#: src/messageview.c:2940
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Pesan telah dihapus atau dipindahkan ke direktori lain"
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
#: src/summaryview.c:6972
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n"
#: src/mh.c:444
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Memindahkan pesan..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Menghapus pesan..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Menghapus _kotaksurat..."
#: src/mh_gtk.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'."
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Yakin akan menghapus kotaksurat '%s'?\n"
"(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)"
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Hapus kotaksurat"
#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Buka _dengan..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Kirim ke..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "_Tampilkan sebagai teks"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Simpan sebagai..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Simpan semu_a..."
#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Lihat informasi lengkap"
#: src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Periksa kembali"
#: src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klik ikon untuk memeriksa."
#: src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klik ikon atau tekan '%s' untuk memeriksa."
#: src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon untuk mencoba lagi."
#: src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan '%s' untuk mencoba "
"lagi."
#: src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Memeriksa tandatangan..."
#: src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Kembali ke email"
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan multibagian: %s"
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?"
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pilih direktori tujuan"
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' bukan sebuah direktori."
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n"
"('%s' akan digantikan dengan nama berkas)"
#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?"
#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang "
"tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer "
"anda.\n"
"\n"
"Apakah anda akan menjalankan berkas ini?"
#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Jalankan binari"
#: src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan tidak mendukung kode 480 sehingga untuk saat ini kita pilih untuk "
"dilanjutkan\n"
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Modus pembaca gagal, namun tetap dilanjutkan\n"
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Terjadi kesalahan dalam membuat sesi dengan %s:%d ...\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "tidak dapat mengambil xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "baris xover salah\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun versi Claws Mail ini "
"dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n"
"\n"
"Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Mendaftar ke newgroup..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Berhenti langganan newsgroup"
#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Berhenti langganan newsgroup"
#: src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Berhenti langganan"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Ganti nama direktori newsgroup"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Pemberitahu Acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Pastikan modul kernel 'acerhk' telah dimuat.\n"
"Anda bisa memperolehnya di http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Pastikan modul kernel 'acer_acpi' telah dimuat.\n"
"Anda bisa memperolehnya di http://code.google.com/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_laptop telah dimuat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Pastikan bahwa anda memiliki apanelc terpasang.\n"
"Anda bisa memperolehnya di http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Berkas kontrol tidak ada."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : tidak ada surat baru atau belum dibaca"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : surat belum dibaca"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : surat baru"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "mati"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "berkedip"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "hidup"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipe ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Berkas ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "nilai - Hidup: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Mati: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Berkedip ketika interaksi pengguna dibutuhkan"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Pengaya ini menangani berbagai LED surat ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED Laptop"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi pemeriksaan sebelum mengirim kaitan"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Pertahankan seluruh alamat penerima di dalam direktori bukualamat."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Pemelihara alamat"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
#, fuzzy
msgid "Address book location"
msgstr "Lokasi buku alamat"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Tahan pada direktori"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Jalur buku alamat dimana alamat dipelihara"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Pilih..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Kepada'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Cc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Bcc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Abaikan alamat yang cocok dengan ekspresi regular berikut ini (satu per "
"baris):"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Pengarsip Surat"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Buat Arsip..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Pengaya ini menambahkan fitur pengarsipan pada Claws Mail.\n"
"\n"
"Pengaya ini memperbolehkan anda untuk memilih direktori surat yang akan anda "
"arsipkan, dan kemudian memilih nama, format, dan lokasi arsip. Sub "
"direktori dapat diikutsertakan dan ceksum MD5 dapat ditambahkan untuk setiap "
"berkas di dalam arsip. Beberapa pilihan pengarsipan juga tersedia.\n"
"\n"
"Arsip dapat di simpan sebagai:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Arsip dapat dikompres menggunakan:\n"
"%s\n"
"\n"
"Arsip dapat direstorasi dengan setiap aplikasi standar yang mendukung format "
"dan teknik kompresi yang dipilih.\n"
"\n"
"Tipe direktori yang didukung adalah MH, IMAP, RSSyl dan vCalendar.\n"
"\n"
"Untuk mengaktifkan fitur pengarsipan silahkan ke /Alat/Buat Arsip\n"
"\n"
"Pilihan standar dapat diatur di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Pengarsip "
"Surat"
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Pengarsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Mengarsipkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Tekan tombol Batal untuk berhenti mengarsipkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Mengarsipkan:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Direktori dan arsip harus dipilih"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Ada. Lanjutkan saja?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Adalah sebuah tautan. Tidak dapat melanjutkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Adalah sebuah direktori. Tidak dapat melanjutkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Kehilangan hak akses. Tidak dapat melanjutkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Kesalahan tidak diketahui. Tidak dapat melanjutkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Bukan sebuah nama berkas yang absah:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Bukan sebuah direktori Claws Mail yang absah:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Gagal menambahkan berkas ke dalam direktori\n"
"Berkas dalam direktori: %d\n"
"Berkas dalam daftar: %d\n"
"\n"
"Lanjutkan saja?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
msgid "Archive result"
msgstr "Hasil pengarsipan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Values"
msgstr "Nilai"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive format"
msgstr "Format arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Compression method"
msgstr "Metode kompresi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
msgid "Number of files"
msgstr "Jumlah berkas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Archive Size"
msgstr "Ukuran Arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
msgid "Folder Size"
msgstr "Ukuran Direktori"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
msgid "Compression level"
msgstr "Tingkat kompresi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Ceksum MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nama deskriptif"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
msgid "Delete selected files"
msgstr "Hapus berkas terpilih"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
msgid "Select mails before"
msgstr "Pilih surat sebelum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Pilih nama berkas untuk arsip [akhiran mencerminkan arsip seperti .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld dari %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
msgid "Create Archive"
msgstr "Buat Arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Masukkan argumen pengarsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
msgid "Folder to archive"
msgstr "Direktori untuk diarsipkan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Direktori yang menjadi direktori utama arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk memilih direktori yang menjadi direktori utama dari "
"arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
msgid "Name for archive"
msgstr "Nama untuk arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
msgid "Archive location and name"
msgstr "Nama dan lokasi arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih nama dan lokasi untuk arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Choose compression"
msgstr "Pilih kompresi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi ZIP terhadap arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi BZIP2 terhadap arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Pilih ini untuk menggunakan kompresi Kompres terhadap arsip anda"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menonaktifkan kompresi terhadap arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose format"
msgstr "Pilih format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan TAR sebagai format untuk arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Pilih ini untuk menggunakan SHAR sebagai format untuk arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan CPIO sebagai format untuk arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan PAX sebagai format untuk arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Pilihan macam-macam"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursif"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menyertakan subdirektori pada arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Ambil pilihan ini untuk menambah ceksum MD5 untuk setiap berkas dalam "
"arsip.\n"
"Namun waspadalah, hal ini meningkatkan waktu\n"
"pembuatan arsip secara drastis"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "R_ename"
msgstr "G_anti nama"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Ambil pilihan ini untuk menggunakan nama deskriptif untuk setiap berkas "
"dalam arsip.\n"
"Skema nama: tanggal_dari@ke@subyek.\n"
"Nama akan dipotong sampai maksimum 96 karakter"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Ambil pilihan ini untuk menghapus surat setelah mengarsipkan\n"
"Pilihan ini hanya mampu menangani IMAP4, mbox lokal dan POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid "Selection options"
msgstr "Pilihan pemilihan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Pilih email sebelum tanggal tertentu\n"
"Tanggal harus memenuhi ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Direktori simpan standar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih lokasi standar untuk menyimpan arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Kompresi standar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi ZIP"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi BZIP2"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi COMPRESS"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menonaktifkan kompresi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Format standar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format TAR"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format SHAR"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format CPIO"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format PAX"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Pilihan macam-macam standar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Ambil pilihan ini untuk secara standar menyertakan subdirektori kedalam arsip"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Ambil pilihan ini untuk secara standar menambah ceksum MD5 untuk setiap "
"berkas dalam arsip.\n"
"Namun waspadalah, hal ini akan meningkatkan waktu\n"
"pembuatan arsip secara drastis"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
msgid "Rename"
msgstr "Ganti nama"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Ambil pilihan ini untuk menghapus pesan setelah mengarsipkan"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Tipe: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Ukuran: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Namaberkas: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Hapus lampiran"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Hancurkan lampiran"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Apakah anda ingin menghapus seluruh lampiran dari pesan terpilih?\n"
"\n"
"Data yang terhapus tidak dapat dikembalikan."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "pesan ini tidak memiliki lampiran."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Hapus lampiran..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "PenghapusLampiran"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Pengaya ini menghapus lampiran dari surat.\n"
"\n"
"Peringatan: operasi ini tidak dapat dibatalkan dan lampiran yang dihapus "
"akan hilang selama-lamanya."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Penanganan lampiran"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Lampiran disebut dalam surat yang anda kirim, namun tidak ada berkas yang "
"dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, dimulai dengan teks: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s saja?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
msgid "Attachment warning"
msgstr "Peringatan lampiran"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
msgid "Attach warner"
msgstr "Pengingat lampiran"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Peringatkan pengguna jika ditemukan referensi lampiran pada teks pesan namun "
"tidak ada berkas yang dilampirkan."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "lampirkan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#, fuzzy
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Salah satu ekspresi regular berikut cocok (satu per baris):"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Ekspresi harus peka terhadap huruf"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Peka terhadap huruf saat mencocokkan ekspresi regular dalam daftar"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Baris yang dimulai dengan tanda kutip"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Abaikan baris yang di kutip dari pemeriksaan ekspresi reguler di atas. "
"Perhatikan bahwa kutipan manual tidak dapat dibedakan dari kutipan yang "
"dihasilkan dari membalas pesan."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Pesan yang diteruskan atau dialihkan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Jangan periksa lampiran yang tidak ditemukan ketika meneruskan atau "
"meredirek pesan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Tandatangan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Abaikan baris mulai dari pemisah-tandatangan pertama dan seterusnya dari "
"pemeriksaan ekspresi regular di atas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Ingatkan ketika"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Mengabaikan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Pengingat Lampiran"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: mengambil badan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena "
"tidak belajar dari surat yg ada.\n"
"Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" "
"untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak "
"dapat dijalankan."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL "
"atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan "
"Bogofilter terpasang secara lokal.\n"
"\n"
"Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan "
"menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai "
"sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Pendeteksi spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Mempelajari spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Proses pesan selama mengambil"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Ukuran maksimum"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
#, fuzzy
msgid "Delete spam"
msgstr "Hapus penanda"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
#, fuzzy
msgid "Save spam in..."
msgstr "Simpan spam di"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
#, fuzzy
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Tandai sebagai spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk "
"menggunakan direktori tongsampah."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang "
"belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan "
"surat yang belum pasti."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Sisipkan header X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun "
"dideteksi sebagai spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah "
"ada di daftar putih, pelajari sebagai ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Panggilan bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Lokasi bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Tandai spam sudah dibaca"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: mengambil isi..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: menyaring pesan..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Mungkin kesalahan disebabkan "
"karena tidak belajar dari semua surat.\n"
"Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"Tandai/Tandai sebagai ham\" "
"untuk melatih Bsfilter dengan beberapa ratus pesan spam dan ham."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s` tidak dapat "
"dijalankan."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: belajar dari pesan..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari akun IMAP, "
"LOKAL atau POP terhadap spam menggunakan Bsfilter. Anda membutuhkan Bsfilter "
"terpasang secara lokal.\n"
"\n"
"Sebelum Bsfilter dapat mengenal pesan spam, anda harus melatihnya dengan "
"menandai beberapa ratus pesan spam dan ham dengan penggunaan \"/Tandai/"
"Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n"
"\n"
"Ketika sebuah pesan teridentifikasi sebagai spam, dapat dihapus atau "
"disimpan pada direktori khusus.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Simpan spam di"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jika Bsfilter berpikir bahwa sebuah email adalah spam atau belum yakin, "
"namun ada dalam whitelist, pelajari sebagai ham."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Panggilan Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Jalur ke aplikasi bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "AntiVirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Memindai\n"
"Tidak ada informasi soket.\n"
"Antivirus dinonaktifkan."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Memindai\n"
"Clamd tidak membalas ping.\n"
"Apakah clamd berjalan?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Terdeteksi %s virus."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemindaian salah:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Berkas: %s. Ukuran (%d) lebih besar dari batasan (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV:memindai pesan..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Gagal mendaftarkan kait penyaringan surat"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Tidak ada informasi soket.\n"
"Antivirus dinonaktifkan."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd tidak membalas ping.\n"
"Apakah clamd berjalan?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Pengaya ini menggunakan AntiVirus Clam untuk memindai seluruh pesan yang "
"diterima dari akun IMAP, LOCAL atau POP.\n"
"\n"
"Ketika lampiran pesan ditemukan mengandung virus, dapat dihapus atau "
"disimpan pada direktori khusus.\n"
"\n"
"Karena pengaya ini berkomunikasi dengan clamd melalui\n"
"soket maka ada kebutuhan minimum untuk hak akses ke direktori\n"
"rumah anda dan direktori .claws-mail yg disediakan daemon-clamav\n"
"dikonfigurasi untuk berkomunikasi melalui soket unix. Seluruh\n"
"pengguna setidaknya diberikan akses eksekusi\n"
"pada direktori tersebut.\n"
"\n"
"Untuk mencegah perubahan hak anda dapat mengatur\n"
"daemon-clamav utk berkomunikasi melalui soket TCP\n"
"dan pilih konfigurasi manual untuk clamd.\n"
"\n"
"Pilihan ini dapat ditemukan di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/AntiVirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Deteksi virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktifkan pemindaian virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Ukuran maksimum lampiran"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Lampiran pesan yang lebih besar dari ini tidak akan di pindai"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Simpan surat terinfeksi dalam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Simpan surat yang mengandung virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Direktori untuk menyimpan pesan terinfeksi. Biarkan kosong untuk menggunakan "
"direktori sampah standar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori tempat surat terinfeksi"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurasi otomatis"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Apakah konfigurasi dilakukan secara otomatis atau manual"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Dimana clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Jalur lengkap ke clamd.conf. Jika tidak kosong maka pengaya dapat menentukan "
"lokasi berkas secara otomatis"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "Jelaja_h"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih jalur lengkap ke clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Periksa hak akses untuk direktori dan sesuaikan jika diperlukan"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klik tombol ini untuk memeriksa dan menyesuaikan hak akses direktori"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Host remot"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Nama host atau IP untuk host remot yang menjalankan daemon clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Nomor port dimana daemon clamav mendengarkan"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Konfigurasi baru\n"
"Tidak ada informasi soket.\n"
"Antivirus dinonaktifkan."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Konfigurasi baru\n"
"Clamd tidak membalas ping\n"
"Apakah clamd berjalan?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Tidak dapat dibuka\n"
"clamd akan dinonaktifkan"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Tidak dapat menemukan informasi yang dibutuhkan\n"
"clamd akan di nonaktifkan"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Tidak dapat membuat soket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Berkas tidak ada"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Tidak dapat di buka"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Terjadi kesalahan penulisan soket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Terjadi kesalahan pembacaan"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Terjadi kesalahan pembacaan soket"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk "
"Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan "
"menulisnya ke keluaran.\n"
"\n"
"Tidak terlalu bermanfaat."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Tampilkan gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Tampilkan gambar yg tertanam"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Jalankan javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Jalankan javascript tertanam"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Jalankan aplet Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Jalankan aplet Java tertanam"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Sajikan obyek dengan menggunakan pengaya"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Sajikan obyek tertanam dengan menggunakan pengaya"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Jangan lakukan apapun (konten remot dinonaktifkan)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Gunakan pengaturan proxy GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Gunakan proxy:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Remot sumberdaya"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Memuat sumberdaya remot dapat berakibat pada masalah privasi.\n"
"Ketika pemuatan konten remot dinonaktifkan, tidak ada yang akan diminta\n"
"dari jaringan. Menyajikan gambar, skrip, obyek pengaya atau\n"
"aplet Java dapat diaktifkan untuk konten yang terlampir dalam email."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Aktifkan pemuat konten remot"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Ketika melakukan klik pada tautan, secara standar:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Buka di peramban luar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Jela_jah"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Lembargaya"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Pemuatan konten remot dinonaktifkan."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Memuat gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Aktifkan konten remot"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktifkan Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktifkan Pengaya"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktifkan Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Buka tautan dengan perambah luar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Terjadi kesalahan: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s adalah feed yang salah format atau feed yang tidak didukung"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Cari situs"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Buka di Penampil"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Buka di Peramban"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Buka Gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Salin Tautan"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Unduh Tautan"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Salin Gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Impor feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Penampil HTML Indah"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan WebKit %d.%d.%d library.\n"
"Secara standar seluruh konten remot di blokir. Pilihan dapat ditemukan pada /"
"Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "Gagal menulis konfigurasi PengambilInfo ke berkas\n"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "PengambilInfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan penerima surat"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Pengaya ini merubah pesan yang telah diunduh. Pengaya menyisipkan header "
"berisi informasi: UIDL, nama akun Claws Mail, server POP, ID pengguna dan "
"waktu pengambilan.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/PengambilInfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Penanda surat"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Tambah header infopengambil"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
#, fuzzy
msgid "Headers to be added"
msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nama akun"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Server penerima"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "IDPengguna"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Waktu ambil"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Pengaya GData: Otentifikasi gagal: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
#, fuzzy
msgid "Step 1:"
msgstr "Langkah"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
#, fuzzy
msgid "Step 2:"
msgstr "Langkah"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
#, fuzzy
msgid "Enter code:"
msgstr "Antarmuka"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Pengaya GData: Terjadi kesalahan saat kueri kontak: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Ditambahkan %d dari"
msgstr[1] "Ditambahkan %d dari"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontak ke tampungan"
msgstr[1] "%d kontak ke tampungan"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Pengaya GData: Memulai kueri kontak secara async\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Pengaya GData: Kesalahan dalam permintaan untuk kelompok: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Pengaya GData: Kelompok diterima\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Pengaya GData: Memulai kelompok permintaan asinkron\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Pengaya GData: Otentifikasi gagal: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Pengaya GData: Otentifikasi gagal: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Pengaya GData: Memulai otentifikasi asinkron\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "Pengaya GData: Memulai otentifikasi asinkron\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Pengaya GData: Otentifikasi gagal: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Pengaya GData: Otentifikasi gagal: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Pengaya GData: Memulai otentifikasi asinkron\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Otentifikasi"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Jeda pemilihan (detik):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksimum jumlah hasil:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Pengaya GData: Gagal untuk menulis konfigurasi pengaya ke dalam berkas\n"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat pada pengaya GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar luring pada pengaya GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Pengaya ini menyediakan akses ke protokol GData untuk Claws Mail.\n"
"\n"
"Protokol GData merupakan antarmuka layanan Google.\n"
"Saat ini, fungsi yang diimplementasikan adalah untuk memasukkan Kontak "
"Google ke dalam pelengkap Alamat-Tab.\n"
"\n"
"Saran ke <berndth@gmx.de> dipersilahkan."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "Integrasi GData"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "nama depan pengirim"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Magenta"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "Warna"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Unmark"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "Eropa Barat"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Batal"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
#, fuzzy
msgid "Gibraltar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Hijau"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Hijau"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "Jepang"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "besok"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Tandai semua telah dibaca"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Unmark"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kontak Baru"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Teruskan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "baris"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Port"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "Nama pengguna SMTP:"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Thai"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Nama Berkas"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "Lokasi:"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s."
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
"Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Integrasi GData"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pembaruan header avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan render gambar avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Gagal untuk membuat direktori tampungan gambar avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Gagal memuat tampungan item yang hilang"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Menampilkan gambar profil libravatar untuk pesan surat. Info\n"
"lebih lanjut tentang libravatar pada http://www.libravatar.org/.Jika anda "
"memiliki profil gravatar.com akan ditampilkan juga\n"
"(jika pengalihan diperbolehkan di konfigurasi pengaya).\n"
"Halaman konfigurasi Pengaya tersedia pada jendela utama:\n"
"/Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Libravatar.\n"
"\n"
"Pengaya ini menggunakan libcurl untuk mengambil gambar,\n"
"jika anda berada di belakang proxy, silahkan cek ke halaman\n"
"man curl(1) untuk konfigurasi detail tentang 'http_proxy'\n"
"Lebih detail lagi dapat dilihat pada berkas README.\n"
"\n"
"Saran ke <ricardo@mones.org> dipersilahkan.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
#, fuzzy
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat email anda:</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
"errors</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
#, fuzzy
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Tampungan ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Gunakan ikon di tampungan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Biarkan ikon pada media untuk penggunaan ulang daripada membuat permintaan "
"lagi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval untuk muat ulang Tampungan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "jam"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Manusia misteri"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "URL bebas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Gambar kosong"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Siluet abu-abu berkontras rendah"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Tampilan pola geometrik"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Tampilan monster full-body"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Tampilan wajah yang hampir unik"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Gambar pixel 8-bit bergaya arcade"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "pergi ke URL yang disediakan pengguna"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Perbolehkan pengalihan ke situs lainnya"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Mengikuti respon yang dialihkan yang diterima dari server libravatar ke "
"layanan avatar lainnya seperti gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Aktifkan penggabungan server"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Mencoba untuk mengambil avatar dari domain pengirim server libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "Request timeout"
msgstr "Waktu sesi habis\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Tampungan ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "mode ikon kehilangan standar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "direktori mailmbox (etPan!)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Ini adalah pengaya untuk menangani kotaksurat dalam format mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Masukkan lokasi kotaksurat.\n"
"Jika lokasi kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n"
"akan dipindai."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus.\n"
"Anda benar-benar ingin menghapus?"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
msgid "NewMail"
msgstr "SuratBaru"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan suratbaru"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas catatan %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Pengaya ini menulis ringkasan header ke dalam berkas catatan untuk setiap "
"surat yang diterima setelah pengurutan.\n"
"\n"
"Standar di ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Catatan saat ini adalah %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
msgid "Log file"
msgstr "Berkas catatan"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Direktori:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Pilih direktori"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "pilih secara rekursif"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Tidak ada pesan baru"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Pengaya Pemberitahuan membutuhkan dukungan threading."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan item direktori pada pengaya "
"Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan direktori pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan msginfo pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Gagal meregistrasi kaitan pengubah offline pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Gagal meregistrasi kaitan tutup jendela utama pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Gagal meregistrasi kaitan terikonifikasi pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Gagal meregistrasi kaitan daftar akun dirubah pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema pada pengaya Pemberitahuan"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Pengaya ini menyediakan berbagai cara untuk memberitahu pengguna adanya "
"email baru dan belum dibaca.\n"
"Pengaya ini dapat di konfigurasi pada bagian pengaya dari jendela "
"pengaturan.\n"
"\n"
"Saran dan masukan kepada <berndth@gmx.de> sangat dipersilahkan."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Berbagai alat"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Pesan Surat Baru"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Kiriman Berita Baru"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Sebuah pesan baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Pesan Kalender Baru"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Sebuah pesan kalender baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Artikel baru feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Sebuah artikel baru pada feed RSS diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Pesan Tidak Diketahui Baru"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Tipe pesan tidak diketahui telah diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Tampilkan jendela utama"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Pesan Surat"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d pesan baru diterima"
msgstr[1] "%d pesan baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Pesan Berita"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Pesan Kalender"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d pesan kalender baru diterima"
msgstr[1] "%d pesan kalender baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "Feed RSS berita"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima"
msgstr[1] "%d artikel baru pada feed RSS diterima"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
msgstr[1] "%d pesan baru"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "TombolPintas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Pengaya Pemberitahuan: Gagal menulis konfigurasi pengaya ke berkas\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Sertakan tipe direktori"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Direktori surat"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Direktori berita"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Direktori RSS"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
#, fuzzy
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Direktori kalender"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
#, fuzzy
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Pengaturan berikut menimpa pilihan direktori-spesifik."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Pengaturan pemberitahuan menyeluruh"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan baru ada"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan belum dibaca ada"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Gunakan tema suara"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Tampilkan banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Hanya ketika tidak kosong"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Kecepatan banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
#, fuzzy
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maksimum jumlah hasil:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
#, fuzzy
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Jumlah pesan maksimum (0 berarti tidak terbatas)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
#, fuzzy
msgid "Banner width"
msgstr "Kecepatan banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Sertakan pesan belum dibaca pada banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Jadikan banner lengket"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Hanya sertakan direktori terpilih"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Pilih direktori..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
#, fuzzy
msgid "Banner colors"
msgstr "Warna direktori"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Gunakan warna pilihan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Latardepan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Warna latardepan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Latar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Warna latarbelakang"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktifkan popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Popup timeout"
msgstr "Waktuhabis popup:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
#, fuzzy
msgid "second(s)"
msgstr "detik"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Jadikan popup lengket"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Atur lebar dan posisi jendela popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(Manajer jendela bebas untuk mengabaikan ini)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Tampilkan nama direktori"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Contoh jendela popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
#, fuzzy
msgid "Select command"
msgstr "Perintah sel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Aktifkan perintah"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Perintah untuk dijalankan:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Tahan perintah setelah dijalankan untuk"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktifkan LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
#, fuzzy
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Namahost:Port dari server LCDd:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Aktifkan Trayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Sembunyikan saat mulai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Tutup ke tray"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Sembunyikan ketika jadi ikon"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passive toaster popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Tambah ke Applet Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Sembunyikan jendelautama ketika diminimasi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registrasi Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktifkan tombolpintas global"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Contoh untuk tombolkhusus termasuk <b>%s</b> dan <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
#, fuzzy
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Tombol minimasi:"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Ambil Surat"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Email"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_mail dari akun"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Buka _buku alamat"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Keluar Cla_ws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Bekerja offline"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Perlihatkan Pemberitahuan Trayicon"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Pesan surat baru"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Kiriman berita baru"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Pesan kalender baru"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Artikel baru pada feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Pesan baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d pesan surat baru diterima"
msgstr[1] "%d pesan surat baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d kiriman berita baru diterima"
msgstr[1] "%d kiriman berita baru diterima"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima"
msgstr[1] "%d artikel baru pada feed RSS diterima"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Pengarang:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Pencipta:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Pembuat:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Dibuat:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Dioptimasi:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "Properti PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Dokumen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "dari %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Index"
msgstr "Indeks Dokumen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
msgid "First Page"
msgstr "Halaman Pertama"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "Previous Page"
msgstr "Halaman Sebelum"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Next Page"
msgstr "Halaman Berikut"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Last Page"
msgstr "Halaman Terakhir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Fit Page"
msgstr "Muat Sehalaman"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Selebar Halaman"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Rotate Left"
msgstr "Putar Kiri"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Right"
msgstr "Putar Kanan"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Document Info"
msgstr "Info Dokumen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Page Number"
msgstr "Nomor Halaman"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Faktor Perbesaran"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Pengaya ini mengaktifkan Poppler %s Lib dan alat gs untuk menampilkan "
"lampiran PDF dan PostScript.\n"
"\n"
"Saran dan masukan silahkan hubungi: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Penampil PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Peringatan: tidak dapat menemukan binari ghostscript yang dibutuhkan pengaya "
"%s untuk memproses lampiran PostScript, hanya lampiran PDF yang akan "
"ditampilkan. Untuk mengaktifkan dukungan PostScript silahkan pasang program "
"gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat PGP otomatis"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasakunci"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[Tidak ada id pengguna]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sMasukkan frasakunci untuk kunci baru:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masukkan kembali frasakunci untuk "
"kunci baru:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sMasukkan frasakunci untuk:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Frasakunci buruk.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Kunci impor"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail "
"untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID Kunci"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"ketika bekerja secara online,\n"
" atau "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"dengan perintah berikut: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Mengimpor ID kunci "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur kerja inti PGP dan menyediakan pelengkap alamat "
"otomatis dari lingkarkunci GPG. Hal itu digunakan oleh pengaya lain, seperti "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /"
"Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n"
"\n"
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operasi inti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Gunakan lingkarkunci untuk pelengkap alamat"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Letakkan frasakunci pada memori"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Kadaluarsa setelah"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "menit"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Kunci sign"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Tentukan kunci secara manual"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID kunci atau Pengguna:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Tidak terdefinisi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Marjinal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimate"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Pilih kunci"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID Kunci"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Percaya"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Lainnya"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Janga_n enkripsi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Tambah kunci"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Enkrip ke %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Kunci enkripsi ini tidak dapat dipercaya sepenuhnya.\n"
"Jika anda memilih untuk melakukan enkripsi pesan dengan kunci ini, anda "
"tidak\n"
"dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n"
"\n"
"Detail kunci: ID %s, identitas primer %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakan kunci ini?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Tandatangan buruk dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, fuzzy
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Tandatangan dibuat pada %s menggunakan %s ID kunci %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Kunci kadaluarsa dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Sidikjari kunci utama:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan "
"baik."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah "
"terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n"
"Dukungan OpenPGP dinonaktifkan."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan "
"sebuah pasangan kunci.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
msgid "No PGP key found"
msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat "
"menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n"
"Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu "
"menghasikan entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr ""
"Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
msgid "Key generated"
msgstr "Kunci telah dihasilkan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
msgid "Key exported."
msgstr "Kunci telah diekspor."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
msgid "Incorrect part"
msgstr "Bagian yang salah"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
msgid "Not a text part"
msgstr "Bukan bagian teks"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Tidak dapat mengambil data teks."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Tidak dapat parse bagian mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
msgid "Malformed message"
msgstr "Pesan yang salah format"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Penandatanganan data gagal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian "
"juga kepala email, seperti subyek."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Enkripsi gagal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara "
"inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi "
"tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n"
"\n"
"Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi "
"Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
"\n"
"Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem "
"PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda "
"dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan "
"enkripsi surat anda sendiri.\n"
"\n"
"Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi "
"Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
"\n"
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Skrip Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Tampilkan konsol Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Perbaharui"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
#: src/wizard.c:1610
msgid "Browse"
msgstr "Jelajah"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Gagal registrasi \"kaitan compose create\" pada pengaya Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Pengaya ini menyediakan fitur integrasi Python.\n"
"Kode Python dapat dimasukkan secara interaktif dalam konsol Python, dibawah "
"Alat -> Tampilkan konsol Python, atau ditelatkkan pada skrip.\n"
"\n"
"Skrip tersebut akan muncul di menu. Anda dapat menetapkan tombol pintas "
"papanketik untuk skrip tersebut seperti menu lainnya. Anda juga dapat "
"meletakkan skrip pada tombol di toolbar menggunakan penyunting toolbar "
"internal Claws Mail.\n"
"\n"
"Anda dapat melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utama dengan "
"menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Anda dapat juga melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utk menulis "
"dengan menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Direktori ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dapat berisi beberapa skrip "
"yang secara otomatis dijalankan ketika kejadian tertentu berlangsung. Saat "
"ini, beberapa berkas dalam direktori tersebut:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Dijalankan ketika jendela utk menulis dibuka, baik dibuka karena menulis "
"pesan baru, membalas atau meneruskan sebuah pesan.\n"
"\n"
"startup\n"
"Dijalankan saat pengaya dimuat\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Dijalankan saat pengaya dimatikan\n"
"\n"
"\n"
"Untuk dokumentasi API paling terkini, ketik\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"pada konsol Python.\n"
"\n"
"Distribusi sumber pengaya ini tercantum beberapa contoh skrip pada "
"subdirektori \"examples\". Jika anda menulis skrip dan berniat untuk "
"berbagi, silahkan kirim ke saya untuk dipertimbangkan agar dimasukkan ke "
"dalam contoh.\n"
"\n"
"Saran ke <berndth@gmx.de> dipersilahkan."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
msgid "Python integration"
msgstr "Integrasi Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat berkas mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas catatan %s: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Pengaya ini memperbolehkan anda untuk membuat pohon kotakpesan dimana anda "
"dapat menambah berita feed dengan format RSS 1.0, RSS 2.0 atau Atom.\n"
"\n"
"Setiap berita feed akan membuat direktori dengan isian yang terkait, diambil "
"dari situs. Anda dapat membacanya, dan menghapus atau mempertahankan isian "
"lama."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
#, fuzzy
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(biasanya kosong)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Perbaharui semua feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Mendaftar feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Masukkan URL dari berita feed yang ingin anda daftarkan:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed."
msgstr[1] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Yakin mau menghapus pohon direktori '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
#, fuzzy
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Hapus pohon direktori"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#, fuzzy
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Pilih berkas .opml"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed selesai: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
#, fuzzy
msgid "No authentication"
msgstr "Gunakan otentifikasi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
#, fuzzy
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Gunakan otentifikasi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
#, fuzzy
msgid "Keep old items"
msgstr "Tahan pada direktori"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Ambil komentar jika memungkinkan"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
#, fuzzy
msgid "Always mark as new"
msgstr "Selalu ditandai sebagai belum dibaca"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
#, fuzzy
msgid "If only its text changed"
msgstr "Hanya jika teksnya dirubah"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
#, fuzzy
msgid "Never mark as new"
msgstr "Jangan pernah ditandai sebagai belum dibaca"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to top of message"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
#, fuzzy
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Abaikan thread"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Verifikasi keabsahan sertifikat SSL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL Sumber:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nama pengguna:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Ambil komentar untuk berita yang berumur kurang dari:</b>\n"
"<small>(dalam hari; atur jadi -1 untuk mengambil seluruh komentar)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Jeda pembaharuan dalam menit:</b>\n"
"<small>(Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis untuk feed "
"ini)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
#, fuzzy
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr "<b>Jika sebuah isi berubah, jangan ditandai sebagai belum dibaca:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
msgid "Set feed properties"
msgstr "Atur pengaturan feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Perbaharui feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
#, fuzzy
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Pengaturan feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Ganti na_ma..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
#, fuzzy
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Cari secara rekursif"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Me_ndaftar feed baru..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
#, fuzzy
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Buat _direktori baru..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Impor daftar feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "Remove tree"
msgstr "Hapus setelah"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Tambah pohon direktori RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Masukkan nama untuk pohon direktori RSS baru."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Pembuatan pohon direktori gagal.\n"
"Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak menulis "
"disana?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Feed saya"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
#, fuzzy
msgid "Select cookies file"
msgstr "Pilih Berkas Pine"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Perbaharui semua feed setiap memulai aplikasi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifikasi keabsahan Sertifikat SSL untuk berita"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Jalur ke berkas cookie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Jalur ke berkas cookies.txt gaya-Netscape yang berisi cookie anda"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
#, fuzzy
msgid "Refreshing"
msgstr "Perbaharui"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
#, fuzzy
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Me_ndaftar feed baru..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
#, fuzzy
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b> pada:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Authorisation required)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Unauthorised)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Not found)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Kesalahan %ld"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Memuat ulang feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat "
"mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi "
"surat anda sendiri.\n"
"\n"
"Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi "
"Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
"\n"
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan "
"terkonfigurasi.\n"
"\n"
"Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan "
"GPGSM dapat ditemukan pada:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara"
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem "
"S/Mime."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Melaporkan spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Laporkan spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "LaporanSpam"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Pengaya ini melaporkan spam ke beberapa tempat.\n"
"Saat ini situs atau metode berikut yang didukung:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * sistem nominasi lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Melaporkan spam"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Teruskan ke:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena "
"kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang "
"berjalan dan dapat diakses."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke "
"pembelajar remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Gagal mengambil namapengguna"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun "
"IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan "
"Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n"
"\n"
"Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n"
"\n"
"Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan "
"pada direktori yang telah ditentukan.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transpor"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipe transpo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "port server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Lokasi Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan "
"melebihi waktu maka akan dibatalkan."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Pengurai TNEF Claws Mail TNEF:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Gagal untuk menulis bagian data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Gagal untuk mengurai data VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Gagal untuk mengurai data VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Gagal untuk mengurai data VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Pengurai TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Pengaya Claws Mail ini memperbolehkan anda untuk membaca lampiran aplikasi/"
"ms-tnef.\n"
"\n"
"Pengaya ini menggunakan pustaka Ytnef, copyright 2002-2007 oleh Randall Hand "
"<yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Sunting pertemuan ini..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Batalkan pertemuan ini..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Buat pertemuan baru..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Pergi ke hari ini"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Perlihatkan"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "hari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Nopember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Nomor minggu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelum"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Bulan berikut"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Pengaya ini mengaktifkan penanganan pesan vCalendar seperti yang dihasilkan "
"pada Evolution atau Outlook.\n"
"\n"
"Saat dimuat, akan membuat kotakpesan vCalendar pada Daftar Direktori, yang "
"akan mengumpulkan pertemuan-pertemuan yang sudah anda setujui atau anda "
"buat.\n"
"Permintaan pertemuan yang anda terima akan dimunculkan dalam bentuk yang "
"sesuai dan anda dapat menerima atau menolaknya.\n"
"Untuk membuat sebuah pertemuan klik-kanan pada vCalendar atau direktori "
"Pertemuan dan pilih \"Pertemuan baru...\".\n"
"\n"
"Anda dapat juga mendaftar ke feed webCal remot, ekspor pertemuan dan "
"kalender anda, publikasikan informasi kesibukan/waktu bebas anda dan "
"mengambil informasi tersebut dari lainnya."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Buat pertemuan dari pesan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan membuat %d pertemuan, satu per satu. Apakah akan anda lanjutkan?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Membuat pertemuan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "Tidak ada subyek"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Terima untuk sementara"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Anda memiliki item yg Akandilakukan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Detail berikut:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Anda telah membuat sebuah pertemuan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Anda telah diundang ke sebuah pertemuan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Pertemuan yang mana anda telah diundang telah dibatalkan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Anda telah diterusi sebuah perjanjian."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(kegiatan ini rekursif)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(kegiatan ini bagian dari kegiatan yang rekursif)</"
"span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
"Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan yang tidak diketahui."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan.\n"
"%s telah %s undangan dengan detail sebagai berikut:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Kesalahan - tidak dapat mengambil bagian MIME kalender."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Kesalahan - tidak ada bagian kalender yang ditemukan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Kesalahan - Tipe komponen kalender tidak diketahui."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Kirim pemberitahuan ke peserta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Batalkan pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan pertemuan ini?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Tidak ada akun yang ditemukan"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki akun yang cocok dengan setiap peserta.\n"
"Apakah anda akan tetap membalas?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Balas saja"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Sunting pertemuan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Batalkan pertemuan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Luncurkan situs"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Anda sudah sibuk pada waktu ini."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Kegiatan:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Pelaksana:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Mulai:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Selesai:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Peserta:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Aksi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "Pertemua_n baru..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Ekspor kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Langganan ke webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ganti nama..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Perbaharui langganan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Tampi_lan daftar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Tampilan _minggu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Tampilan _bulan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "in the past"
msgstr "di masa lalu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "tomorrow"
msgstr "besok"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "this week"
msgstr "minggu ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
msgid "later"
msgstr "nanti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Berikut ini adalah kegiatan yang direncanakan %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Waktuhabis (%d detik) menyambung ke %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Kesalahan %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Mengambil kalender untuk %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "new subscription"
msgstr "pendaftaran baru"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui langganan."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Langganan ke WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Masukkan URL WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Tidak dapat mengurai URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin berhenti langganan?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "diterima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "diterima sementara"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "ditolak"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "tidak menjawab"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "kelompok"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "sumberdaya"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "ruangan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Yang lalu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Nanti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Diterima:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Ditolak:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Diterima Sementara:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Sumberdaya"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Ruangan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Orang-orang berikut sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Anda"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Anda sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s sibuk pada waktu pertemuan yang anda rencanakan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d jam lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d jam lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d jam dan %d menit lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d menit lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d jam lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d jam lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d jam dan %d menit lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d menit lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Setiap orang akan tersedia %s atau %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Setiap orang akan tersedia %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sangat tidak mungkin untuk melakukan pertemuan dengan setiap orang selama "
"sebelum atau setelah 6 jam."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "akan tersedia %s atau %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "akan tersedia %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "tidak tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", namun akan tersedia %s atau %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", namun akan tersedia %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", dan tidak tersedia dalam sebelum atau setelah 6 jam."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Pengambilan Bebas/sibuk gagal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Tidak semua orang tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Kirim saja"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Tidak semua orang tersedia. Lihat tips untuk info lebih..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Mengambil perencanaan untuk %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Setiap orang tersedia."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Setiap orang kelihatannya tersedia, namun beberapa informasi bebas/sibuk "
"gagal diambil."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim undangan pertemuan.\n"
"Periksa penerima."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Simpan & Kirim"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Periksa ketersediaan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Mulai pada:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> pada:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Berakhir pada:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Pertemuan baru"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Sunting pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Waktu:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
msgstr[1] "%d jam"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
msgstr[1] "%d menit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kegiatan berikut: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda memiliki pertemuan atau kegiatan dalam waktu dekat.\n"
"Yang dimulai pada %s dan berakhir %s.\n"
"Lokasi: %s\n"
"Informasi detail:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Ingatkan saya dalam %d menit"
msgstr[1] "Ingatkan saya dalam %d menit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Kalender kosong"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Tidak ada yang di ekspor."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Ekspor kalender ke ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender ke '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Tidak dapat mengekspor info bebas/sibuk."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Pengingat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Beritahu saya"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "menit sebelum kegiatan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Ekspor kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Otomatis mengekspor kalender ke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Anda dapat mengekspor ke berkas lokal atau URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Sertakan langganan webcal dalam ekspor"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrasi kalender Claws pada jam Orage XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Perbolehkan Orage (versi lebih besar dari 4.4) untuk melihat kalender Claws "
"Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informasi Bebas/Sibuk"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Otomatis ekspor status bebas/sibuk ke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor status bebas/sibuk"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Ambil status bebas/sibuk lainnya dari"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb). Gunakan %u "
"untuk bagian kiri dari alamat email, %d untuk domain"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "Pilihan SSL"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Kesalahan pada Protokol POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Respon UIDL salah: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "kotaksurat dikunci\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Waktu sesi habis\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "Perintah tidak didukung\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP3\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Berita (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Berkas mbox lokal"
#: src/prefs_account.c:341
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "Name of account"
msgstr "Nama akun"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "Set as default"
msgstr "Pasang sebagai standar"
#: src/prefs_account.c:1051
msgid "Personal information"
msgstr "Informasi personal"
#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Full name"
msgstr "Nama lengkap"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Mail address"
msgstr "Alamat surat"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Server information"
msgstr "Informasi server"
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
msgid "Auto-configure"
msgstr "Konfigurasi-otomatis"
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Peringatan: versi Claws Mail ini\n"
"telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita.</span>"
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Server ini butuh otentifikasi"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Otentifikasi saat menyambung"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Server Berita"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server untuk menerima"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Kotaksurat lokal"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server smtp (kirim)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "perintah untuk mengirim surat"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Akun%d"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standar Kotakmasuk"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Hapus setelah"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr "Terima batasan ukuran"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda "
"dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya."
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan"
#: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Metode otentifikasi"
#: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Direktori server IMAP"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(biasanya kosong)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan penanda remot)"
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server "
"bisa menjadi lambat."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Saring pesan saat menerima"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Header"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Hasilkan ID-Pesan"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Tambah header agen pengguna"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Tambah header definisi-pengguna"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama "
"dengan penerimaan akan digunakan."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Otentifikasi dengan POP3 sebelum pengiriman"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Pemisah tandatangan"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Keluaran perintah"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Kamus pemeriksa ejaan"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Kamus standar"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Kamus alternatif standar"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Tulis"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistem privasi standar"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Selalu tandatangani pesan"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Selalu enkripsi pesan"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Jangan gunakan SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Kirim (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Jangan gunakan SSL (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Sertifikat klien"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Sertifikat untuk penerimaan"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Secara otomatis menerima sertifikat SSL sah yang tidak dikenal"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Gunakan non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah sambungan SSL"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Nama domain"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika "
"menyambung ke server SMTP."
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus "
"tanpa menghilangkan."
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Letakkan pesan terkirim di"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Letakkan antrian pesan di"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Letakkan konsep pesan di"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nama akun tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Server POP3 tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Server IMAP4 tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "perintah surat tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Menerima"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Cetakan"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkatlanjut"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferensi untuk akun baru"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferensi akun"
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Gagal (salah alamat)"
#: src/prefs_account.c:3933
msgid "Select signature file"
msgstr "Pilih berkas tandatangan"
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Pilih berkas sertifikat"
#: src/prefs_account.c:4064
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:4204
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfigurasi aksi"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Perintah sel"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Aksi saring"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Sunting aksi saring"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Ha_pus"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Baru)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nama menu tidak dipasang."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Sudah ada sebuah aksi dengan nama tersebut."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nama menu terlalu panjang."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Baris-perintah tidak dipasang."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Perintah\n"
"%s\n"
"memiliki kesalahan sintaks."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Hapus aksi"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Hapus seluruh aksi"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entri tidak disimpan"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Lanjutkan menyunting"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Daftar aksi tidak disimpan"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Daftar aksi telah dirubah. Tutup saja?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nama menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Baris-perintah:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Awali dengan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan "
"standar"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Akhiri dengan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menggunakan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "untuk pemilihan teks"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "untuk literal %"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal "
"untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_duplikat"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Aksi sekarang"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Larik aksi tidak benar."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Halo,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?"
"t{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Pemilihan akun otomatis"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "ketika membalas"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "ketika meneruskan"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "ketika menyunting ulang"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Menyunting"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "karakter"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Walaupun jika pesan akan di enkripsi"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Tingkat batal"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB kedalam badan pesan"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Membalas"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Balas akan mengutip secara standar"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Meneruskan"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Teruskan sebagai lampiran"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pertahankan header 'Dari' asli ketika redireksi"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Sisip"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Menulis"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Konfigurasi header bebas"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nama header belum di atur."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Pilih berkas PNG"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Pilih berkas XBM"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Pilih berkas teks"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Berkas ini bukan gambar."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface salah: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Hapus header"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Header bebas saat ini"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Nama header"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Header yang ditampilkan"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Header yang disembunyikan"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Perambah web"
#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Penyunting teks"
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan "
"melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Tampilan Pesan"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Program Eksternal"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyi"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Bendera pesan"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2791
msgid "Mark"
msgstr "Tanda"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Tandai telah dibaca"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Tandai belum dibaca"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Tandai sebagai spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Tandai sebagai ham"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Jalankan"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Label warna"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Kirim ulang"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Nilai"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Ubah nilai"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Pasang nilai"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Terapkan penanda"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Buang penanda"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Bersihkan penanda"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Utas"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Hentikan saringan"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfigurasi Aksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Aturan"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Baris-perintah tidak dipasang"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Tujuan belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Penerima belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Nilai belum dipasang"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Header belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nama penanda kosong."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak dirubah)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "baris baru"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "karakter escape untuk kutipan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "karakter kutip"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program "
"atau skrip eksternal.\n"
"Simbol berikut dapat digunakan:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Buku/Direktori"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Daftar aksi saat ini"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Kondisi"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " Ar_tikan... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " A_rtikan... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Satu _halaman ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Satu halama_n ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Larik kondisi tidak benar."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Larik kondisi kosong. "
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Larik aksi kosong."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Hapus aturan"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Hapus seluruh aturan"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Daftar aturan penyaringan telah dirubah. Tutup saja?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Aktifkan"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat merubah\n"
"urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret "
"itemnya."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Kolom yang disembunyikan"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Kolom yang ditampilkan"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Gunakan standar "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1402
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat "
"teratas. Namun anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat "
"menggunakan \"Terapkan pada subdirektori\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Terapkan pada\n"
"subdirektori"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Kotakkeluar"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Tipe direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Test kata:"
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Hasil:"
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Chmod direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Warna direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Tentukan warna untuk direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai"
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Pindai surat baru"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini "
"oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal"
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Standar\" akan mengikuti preferensi global (ditemukan pada /Preferensi/"
"Tampilan Pesan/Teks Pilihan)"
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: semua isi"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Batalkan tampungan direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Minta Tanda terima Kembali"
#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim"
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Standar "
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr "untuk balasan"
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Standar akun"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Discard cache"
msgstr "Batalkan tampungan"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?"
#: src/prefs_folder_item.c:1687
msgid "+Discard"
msgstr "+Batal"
#: src/prefs_folder_item.c:1816
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/prefs_folder_item.c:1895
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Properti untuk direktori %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Direktori dan Daftar Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Pencetakan Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Huruf"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Melakukan klik pada gambar merubah skala"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Tampilkan gambar antara baris"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Cetak gambar"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Penampil gambar"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Batasi jendela catatan terhadap"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "baris"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n"
"Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n"
"Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/"
"pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap "
"ribuan pesan."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "penyaringan pada inkorporasi"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "direktori pra-pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "penyaringan secara manual"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "direktori post-pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "direktori pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Tingkat Catatan"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n"
"Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok "
"atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n"
"Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, "
"dan mengapa aturan diabaikan.\n"
"Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau "
"diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n"
"Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa "
"semakin besar."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Catatan disk"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Pesan peringatan"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Pesan protokol jaringan"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Pesan kesalahan"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Pencatatan"
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "lebih dari"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "kurang dari"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "minggu"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "lebih tinggi dari"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "lebih rendah dari"
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "tepat"
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "lebih besar dari"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "lebih kecil dari"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "mengandung"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "tidak mengandung"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "bagian header"
#: src/prefs_matcher.c:384
#, fuzzy
msgid "headers values"
msgstr "garis header"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "bagian isi"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "seluruh pesan"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
msgid "Marked"
msgstr "Ditandai"
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
msgid "Deleted"
msgstr "Dihapus"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Dibalas"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Mempunyai lampiran"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
msgid "Signed"
msgstr "Tertanda"
#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "pasang"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "bongkar"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "tidak"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Penanda apa saja"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Penanda spesifik"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "diabaikan"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "tidak diabaikan"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "diawasi"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "tidak diawasi"
#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "ditemukan"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "tidak ditemukan"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Lulus)"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "selain-0 (Gagal)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfigurasi kondisi"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Kriteria yang cocok:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Semua pesan"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Umur"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frasa"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Label warna"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Diunduh sebagian"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Tes program eksternal"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Gunakan regexp"
#: src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "Pesan harus tepat"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "setidaknya satu"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "semua"
#: src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "dari aturan diatas"
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Pola pencarian tidak di pasang."
#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Perintah tes tidak di pasang."
#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "semua alamat pada semua header"
#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "setiap alamat pada setiap header"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "alamat pada header '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n"
"\n"
"Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus "
"memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori."
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Bagian header"
#: src/prefs_matcher.c:1846
#, fuzzy
msgid "Headers values"
msgstr "Nama Kepala"
#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Bagian isi"
#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Seluruh pesan"
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "dalam"
#: src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "konten adalah"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "Umur adalah"
#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Bendera"
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "adalah"
#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Skor adalah"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "poin"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "Ukuran adalah"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Cakupan:"
#: src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "penanda"
#: src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "tipe adalah"
#: src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "Program mengembalikan"
#: src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Entri tidak disimpan.\n"
"Tutup saja?"
#: src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'"
#: src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan "
"menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau "
"1.\n"
"\n"
"Simbol berikut dapat digunakan:"
#: src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Kondisi aturan saat ini"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Header"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Pesan HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Ruang baris"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Gulung"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Setengah halaman"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Gulung dengan luwes"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Langkah"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Kutipan"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Tutup teks berkutip saat klik ganda"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Pilihan teks"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Tampilan pesan"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Kutip"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Putar warna kutip"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Ambil warna untuk tautan"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Tautan URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Ambil warna untuk tandatangan"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Daftar direktori"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Ambil warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika "
"pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Direktori tujuan"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Ambil warna untuk direktori yang berisi pesan baru"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Direktori yang berisi pesan baru"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Atur label untuk 'warna %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Ambil warna untuk tautan"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Ambil warna untuk tandatangan"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Ambil warna untuk direktori"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Pilih preset:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Anda juga dapat merubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n"
"tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Saat keluar"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Konfirmasi saat keluar"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tombolpintas papan ketik"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk "
"dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n"
"Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik "
"yang ada."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Penanganan metadata"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke "
"disk;\n"
"hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan "
"beberapa waktu."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Lebih aman"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Lebih cepat"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan "
"penyaringan manual"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n"
"(program 'shred' tidak tersedia)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum "
"menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman "
"bantuan shred untuk pencegahan."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Macam-macam"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Program eksternal inkorporasi"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Pemeriksaan otomatis"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Periksa untuk surat baru setiap"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Periksa surat baru setiap memulai"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogs"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Tampilkan jendela penerimaan"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Hanya saat penerimaan manual"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tutup jendela peneriman ketika telah selesai"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Setelah menerima surat baru"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ke kotakmasuk"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Perbaharui semua direktori lokal"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Jalankan perintah"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "setelah pemeriksaan otomatis"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "setelah pemeriksaan manual"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Perintah untuk menjalankan:\n"
"(gunakan %d sebagai jumlah surat baru)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Penanganan Surat"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Penerimaan"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Tampilkan jendela kirim"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Ingatkan saat Subyek kosong"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Penyandian Outgoing"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan "
"digunakan"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turki (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Jepang (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Simplified China (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Simplified China (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Simplified China (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional China (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditional China (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "China (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailand (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailand (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Pemindahan penyandian"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan "
"mengandung karakter non-ASCII"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Pengiriman"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktifkan kamus alternatif"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Periksa dengan kedua kamus"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Ambil kamus lainnya..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Warna kata salah eja"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pemeriksaan Ejaan"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "nama mingguan yang disingkat"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "nama mingguan lengkap"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nama singkatan bulan"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "nama bulan lengkap"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "angka abad (tahun/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "hari bulan sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "hari tahun sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "bulan sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "menit sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM atau PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "detik sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "dua digit terakhir dari tahun"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "tahun sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Penentu"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Contoh"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Pesan belum dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Total pesan dan Belum dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "huruf"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Daftar pesan"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumsi 'Ya'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumsi 'Tidak'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Buka pesan jika terpilih"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Ketika tampilan pesan tampak"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih "
"'Alat/Jalankan'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "ketika terpilih, setelah"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tampilkan tips"
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Bantuan format tanggal"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Konfirmasi sebelum menandai seluruh pesan dalam direktori sebagai telah "
"dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Terjemahkan nama header"
#: src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan "
"ke bahasa anda."
#: src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Ringkasan"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nomor"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat merubah\n"
"urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "email yang pertama ditandai"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "email baru pertama"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "email belum dibaca pertama"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "email yang terakhir dibuka"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "email terakhir pada daftar"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "email pertama pada daftar"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Pilihan yang memungkinkan"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Pilihan saat membuka direktori"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak merubah akun penulisan."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurasi cetakan"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nama cetakan belum ditentukan."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Hapus cetakan"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Hapus seluruh cetakan"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Cetakan aktif"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Cetakan"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standar tema internal"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Hapus tema sistem '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Hapus tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Berkas %s gagal\n"
"ketika menghapus tema."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Gagal menghapus direktori tema."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema telah berhasil dihapus"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Pilih direktori tema"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Pasang tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n"
"Tetap dipasang?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema telah ada"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tema dengan nama sama\n"
"telah terpasang di lokasi ini.\n"
"\n"
"Apakah anda ingin menimpanya?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema telah berhasil di pasang."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Tema gagal dipasang"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Berkas %s gagal\n"
"ketika memasang tema."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Tema internal memiliki %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Pemilih"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Pasang baru..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Ambil lainnya..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Pembuat: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Pratayang"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Aksi terpilih telah terpasang.\n"
"Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Tipe item"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Fungsi Internal"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Aksi Pengguna"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Teks toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "Tam_bah"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "PapanAlat"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Jendela Utama"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Jendela Pesan"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Jendela Tulis"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Teks Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Kegiatan yang dipetakan"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon item toolbar"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Penggalan otomatis"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Penggal kutipan"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Penggal teks yang ditempel"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatis menjorok"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Penggal teks pada"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Penggalan"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Pratayang Cetak"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Halaman pertama"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Halaman terakhir"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Perbesar 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Perbesar sesuai"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Halaman %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Sudah mencoba untuk kirim."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Header pesan yang antri rusak."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi "
"kesalahan selama sesi SMTP."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan "
"oleh Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Menyaring pesan...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simbol:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "alamat email pengirim"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nama lengkap pengirim"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nama depan pengirim"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "nama belakang pengirim"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "inisial pengirim"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "badan pesan"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "badan pesan yang dikutip"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "badan pesan tanpa tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "penanda pesan"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "kamus aktif"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posisi kursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "properti akun: nama anda"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "properti akun: alamat email anda"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "properti akun: nama akun"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "properti akun: organisasi"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "properti akun: tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "properti akun: lokasi tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "properti akun: kamus standar"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Dari"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Kepada"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "backslash"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "tanda tanya"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "tanda seru"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "pipa"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "kurung kurawal pembuka"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "kurung kurawal penutup"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">perintah:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sisipkan <span style=\"oblique\">expr</span> jika x ditentukan, dimana x "
"merupakan\n"
"salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(atau persamaannya)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sisipkan <span style=\"oblique\">expr</span> jika x tidak ditentukan, dimana "
"x merupakan\n"
"salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(atau persamaannya)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sisipkan berkas:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai lokasi berkas "
"untuk disisipkan"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sisipkan keluaran program:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai baris-perintah "
"untuk\n"
"mendapatkan keluaran dari"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sisipkan masukan pengguna:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> merupakan variabel yang akan "
"digantikan\n"
"oleh teks yang dimasukkan pengguna"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"lampirkan berkas:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai lokasi berkas "
"yang akan dilampirkan"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definisi istilah:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n"
"perintah di atas"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n"
"perintah) di atas"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n"
"alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n"
"dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n"
"dalam buku alamat"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Deskripsi simbol"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis "
"pesan baru."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda kutipan"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk "
"meneruskan."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Standar"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang "
"salah."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Masukkan variabel"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s"
#: src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#: src/send_message.c:353
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..."
#: src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP sebelum SMTP"
#: src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Pesan terkirim dengan sukses."
#: src/send_message.c:484
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Mengirim HELO..."
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Otentifikasi"
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Mengirim pesan..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Mengirim EHLO..."
#: src/send_message.c:498
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Mengirim MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:502
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Mengirim RCPT TO..."
#: src/send_message.c:507
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Mengirim DATA..."
#: src/send_message.c:511
msgid "Quitting..."
msgstr "Mengakhiri..."
#: src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Mengirim pesan"
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan."
#: src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Pengaturan kotaksurat"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n"
"Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n"
"jika anda sudah memilikinya.\n"
"Jika anda tidak yakin, pilih saja OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Sumber dari pesan"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sumber"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Sertifikat SSL yang tersimpan"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Hapus sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Cari pesan"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Cocokkan setiap hal berikut"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Badan:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Kondisi:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "C_ari semua"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Mencari dalam %s... \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Buat atu_ran penyaringan"
#: src/summaryview.c:558
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Toggle papan pencarian cepat"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Toggle multi pilihan"
#: src/summaryview.c:1297
msgid "Process mark"
msgstr "Tanda proses"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?"
#: src/summaryview.c:1348
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Memindai direktori (%s)..."
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
msgid "No more unread messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca"
#: src/summaryview.c:1846
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1866
msgid "No unread messages."
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca."
#: src/summaryview.c:1898
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?"
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
msgid "No more new messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan baru"
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No new messages."
msgstr "Tidak ada pesan baru."
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?"
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
msgid "No more marked messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai"
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:2040
msgid "No marked messages."
msgstr "Tidak ada pesan ditandai."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?"
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli"
#: src/summaryview.c:2110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
msgid "No labeled messages."
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli."
#: src/summaryview.c:2135
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?"
#: src/summaryview.c:2449
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..."
#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d dihapus"
#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d dipindahkan"
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
msgid ", "
msgstr ","
#: src/summaryview.c:2644
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d disalin"
#: src/summaryview.c:2658
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " item yg dipilih"
msgstr[1] " item yg dipilih"
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)"
#: src/summaryview.c:2683
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Ringkasan pesan</b>\n"
"<b>Baru:</b> %d\n"
"<b>Belum dibaca:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Ukuran:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Ditandai:</b> %d\n"
"<b>Dibalas:</b> %d\n"
"<b>Diteruskan:</b> %d\n"
"<b>Dikunci:</b> %d\n"
"<b>Diabaikan:</b> %d\n"
"<b>Diawasi:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2707
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca"
#: src/summaryview.c:2989
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Mengurutkan ringkasan..."
#: src/summaryview.c:3128
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..."
#: src/summaryview.c:3333
msgid "(No Date)"
msgstr "(Tanpa Tanggal)"
#: src/summaryview.c:3385
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Tanpa Penerima)"
#: src/summaryview.c:3420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Dari: %s, pada %s</span>"
#: src/summaryview.c:3427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Kepada: %s, pada %s</span>"
#: src/summaryview.c:4304
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut.\n"
#: src/summaryview.c:4397
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus pesan terpilih?"
msgstr[1] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?"
#: src/summaryview.c:4400
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Hapus pesan"
#: src/summaryview.c:4563
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif."
#: src/summaryview.c:4661
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif."
#: src/summaryview.c:4823
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Tambah atau Timpa"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Append"
msgstr "_Tambah"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Overwrite"
msgstr "T_impa"
#: src/summaryview.c:4866
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?"
#: src/summaryview.c:5345
msgid "Building threads..."
msgstr "Membangun utas..."
#: src/summaryview.c:5593
msgid "Skip these rules"
msgstr "Abaikan aturan ini"
#: src/summaryview.c:5596
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun"
#: src/summaryview.c:5599
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif"
#: src/summaryview.c:5628
msgid "Filtering"
msgstr "Penyaringan"
#: src/summaryview.c:5629
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n"
"Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:"
#: src/summaryview.c:5631
msgid "_Filter"
msgstr "_Saring"
#: src/summaryview.c:5659
msgid "Filtering..."
msgstr "Penyaringan..."
#: src/summaryview.c:5738
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfigurasi pemrosesan"
#: src/summaryview.c:6286
msgid "Ignored thread"
msgstr "Thread diabaikan"
#: src/summaryview.c:6288
msgid "Watched thread"
msgstr "Thread diawasi"
#: src/summaryview.c:6296
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Telah dibalas dan juga diteruskan - klik untuk melihat balasan"
#: src/summaryview.c:6298
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "To be moved"
msgstr "Akan dipindah"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "To be copied"
msgstr "Akan disalin"
#: src/summaryview.c:6324
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Tertanda, memiliki lampiran"
#: src/summaryview.c:6328
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran"
#: src/summaryview.c:6330
msgid "Encrypted"
msgstr "Terenkripsi"
#: src/summaryview.c:6332
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Memiliki lampiran"
#: src/summaryview.c:7940
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8045
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)"
#: src/summaryview.c:8050
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Kembali ke daftar direktori"
#: src/textview.c:232
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Buka di perambah web"
#: src/textview.c:233
msgid "Copy this _link"
msgstr "Salin _tautan ini"
#: src/textview.c:240
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Balas ke alamat ini"
#: src/textview.c:241
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Tambah ke Buku _Alamat"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Salin alama_t ini"
#: src/textview.c:248
msgid "_Open image"
msgstr "_Buka gambar"
#: src/textview.c:249
msgid "_Save image..."
msgstr "_Simpan gambar..."
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:904
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n"
" Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n"
"\n"
" Gunakan "
#: src/textview.c:909
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Catatan Jaringan'"
#: src/textview.c:910
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut."
#: src/textview.c:973
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n"
#: src/textview.c:975
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " dengan klik kanan ikon atau daftar item:"
#: src/textview.c:979
msgid " - To save, select "
msgstr " - Untuk simpan, pilih "
#: src/textview.c:980
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Simpan sebagai...'"
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
#: src/textview.c:1016
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tombol pintas: '"
#: src/textview.c:990
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih "
#: src/textview.c:991
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/textview.c:1002
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih "
#: src/textview.c:1003
msgid "'Open'"
msgstr "'Buka'"
#: src/textview.c:1011
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah "
#: src/textview.c:1012
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tombol tetikus)\n"
#: src/textview.c:1014
msgid " - Or use "
msgstr " - Atau gunakan "
#: src/textview.c:1015
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Buka dengan...'"
#: src/textview.c:1127
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n"
" %s\n"
"Kode keluar %d\n"
#: src/textview.c:2172
msgid "Tags: "
msgstr "Tags: "
#: src/textview.c:2874
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan.\n"
"\n"
"<b>URL yang ditampilkan:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL sebenarnya:</b> %s\n"
"\n"
"Tetap buka saja?"
#: src/textview.c:2883
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Peringatan percobaan phishing"
#: src/textview.c:2884
msgid "_Open URL"
msgstr "_Buka URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Terima Surat dari semua Akun"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Terima Surat dari Akun aktif"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Kirim Antrian Pesan"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Tulis Email"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Tulis Berita"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Balas ke Pesan"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Balas ke Pengirim"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Balas ke Semua"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Balas ke Mailing-list"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Buka email"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Teruskan Pesan"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Buang Pesan"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Hapus Pesan"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Pelajari Spam atau Ham"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Kirim Pesan"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Simpan ke direktori konsep"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Sisipkan berkas"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Lampirkan berkas"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Sisipkan tandatangan"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Ganti tandatangan"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Penggal seluruh baris panjang"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Periksa pengejaan"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Fitur Aksi Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Batalkan penerimaan"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Batalkan penerimaan/pengiriman"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Pengaya Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "PapanAlat|TongSampah"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Direktori"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Ambil Surat"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Ambil"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Tulis"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "PapanAlat|Pengirim"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Daftar"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Sebelum"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Berikut"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Konsep"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Sisip tandatangan."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Ganti ttd."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Penggal para."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Penggal semua"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Hentikan semua"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Tulis pesan Berita"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Pelajari spam"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Pelajari ham"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ke daftar direktori"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Terima Surat dari Akun terpilih"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Buka preferensi"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Tulis dengan Akun terpilih"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Pelajari sebagai..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Pelajari sebagai _Spam"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Pelajari sebagai _Ham"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Pilihan Balas ke Pesan"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Balas dengan kutipan"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Balas tanpa _kutipan"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Pilihan Balas ke Semua"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Pilihan Terusan Pesan"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Tidak ada URL pada email ini."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URL yang tersedia:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Buka URL"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Selamat datang di Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Selamat datang di Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Nah setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n"
"dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n"
"'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n"
"seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui Bogofilter\n"
"atau pengaya SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n"
"pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya "
"melalui\n"
"entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n"
"\n"
"Anda dapat merubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n"
"'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n"
"dan merubah preferensi umum dengan menggunakan\n"
"'/Konfigurasi/Preferensi'.\n"
"\n"
"Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n"
"yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n"
"atau secara online melalui URL berikut.\n"
"\n"
"URL yang bermanfaat\n"
"-----------\n"
"Situs: <%s>\n"
"Panduan: <%s>\n"
"Tilil:\t <%s>\n"
"Tema: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LISENSI\n"
"-------\n"
"Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dilepaskan dengan batasan\n"
"berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n"
"seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation, 51 Franklin "
"Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensi dapat ditemukan\n"
"di <%s>.\n"
"\n"
"DONASI\n"
"---------\n"
"Jika anda akan melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n"
"silahkan ke <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda."
#: src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama anda:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat email anda:</span>"
#: src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisasi anda:"
#: src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama kotaksurat:</span>"
#: src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/"
"Surat\""
#: src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat."
"contoh.com:25\""
#: src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">alamat server SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Gunakan otentifikasi"
#: src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(kosongkan jika sama dengan terima)</span>"
#: src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "Nama pengguna SMTP:"
#: src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "Sandi SMTP:"
#: src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server SMTP"
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Gunakan SSL melalui STARTTLS"
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Sertifikat SSL klien (pilihan)"
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat server:</span>"
#: src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kotaksurat lokal:</span>"
#: src/wizard.c:1497
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipe server:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1541
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh."
"com:110\""
#: src/wizard.c:1546
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama pengguna:</span>"
#: src/wizard.c:1571
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server penerimaan"
#: src/wizard.c:1636
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Direktori server IMAP:"
#: src/wizard.c:1647
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja"
#: src/wizard.c:1655
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Peringatan: versi Claws Mail ini\n"
"telah dibangun tanpa dukungan IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1773
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail"
#: src/wizard.c:1807
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Selamat datang di Claws Mail"
#: src/wizard.c:1815
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n"
"\n"
"Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda "
"dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail "
"dalam kurang dari lima menit."
#: src/wizard.c:1828
msgid "About You"
msgstr "Tentang Anda"
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Kolom tebal harus diisi"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Receiving mail"
msgstr "Menerima surat"
#: src/wizard.c:1858
msgid "Sending mail"
msgstr "Mengirim surat"
#: src/wizard.c:1874
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Menyimpan surat pada disk"
#: src/wizard.c:1890
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurasi selesai"
#: src/wizard.c:1898
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail telah siap.\n"
"Klik Simpan untuk memulai."
#, fuzzy
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
#~ msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar."
#~ msgid "messages which contain header S"
#~ msgstr "pesan yang mengandung header S"
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
#~ msgstr "Pertahankan alamat 'Kepada'"
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
#~ msgstr "Pertahankan alamat 'Cc'"
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
#~ msgstr "Pertahankan alamat 'Bcc'"
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
#~ msgstr "Pengaya GData: Terotorisasi\n"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "pelan"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "cepat"
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
#~ msgstr "Lebar banner dalam piksel (0 berarti ukuran layar)"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Aktifkan popup"
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
#~ msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s."
#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"
#~ msgid "Cannot init libCURL"
#~ msgstr "Tidak dapat menginisiasi libCURL"
#~ msgid "Fetching '%s'..."
#~ msgstr "Mengambil '%s'..."
#~ msgid "Malformed feed"
#~ msgstr "Feed yang berformat salah"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Pengambilan komentar tidak didukung untuk feed RDF. Tidak dapat "
#~ "mengambil komentar dari '%s'"
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
#~ msgstr "Format feed ini belum di dukung."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld byte"
#~ msgstr[1] "%ld bytes"
#~ msgid "size unknown"
#~ msgstr "ukuran tidak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Tidak dapat memperbaharui feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Anda telah terdaftar pada feed ini."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
#~ msgstr "Tidak dapat mendaftar feed '%s'."
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
#~ msgstr "Waktu habis menyambung ke URL %s\n"
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengambil URL %s\n"
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
#~ msgstr "Kesalahan mengurai feed dari URL %s\n"
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
#~ msgstr "Tipe feed tidak didukung pada URL %s\n"
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
#~ msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed dibatalkan, aplikasi berhenti.\n"
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus feed '%s'."
#~ msgid "Refresh _all feeds"
#~ msgstr "Perbaharui semu_a feeds"
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "_Berhenti langganan feed..."
#~ msgid "Remove folder _tree..."
#~ msgstr "Hapus _pohon direktori..."
#~ msgid "RSSyl..."
#~ msgstr "RSSyl..."
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
#~ msgstr "Pertahankan standar jumlah isian kadaluarsa"
#~ msgid ""
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jumlah isian kadaluarsa yang ingin dipertahankan:</b>\n"
#~ "<small>(Atur jadi -1 jika anda ingin mempertahankan isian kadaluarsa)</"
#~ "small>"
#~ msgid "Unsubscribe feed"
#~ msgstr "Berhenti langganan feed"
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
#~ msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus feed"
#~ msgid "Remove cached entries"
#~ msgstr "Hapus isian tertampung"
#~ msgid "RSSyl"
#~ msgstr "RSSyl"
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
#~ msgstr "Standar jeda pembaharuan dalam menit"
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
#~ msgstr "Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis"
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
#~ msgstr "Standar jumlah item kadaluarsa yang dipertahankan"
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
#~ msgstr "Atur jadi -1 untuk mempertahankan item kadaluarsa"
#~ msgid "Use this"
#~ msgstr "Gunakan ini"
#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
#~ msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s"