77971f2acb
This reverts commit 18ccbd586f
.
I committed more than I expected, files in po/ snuck in, sorry!
20279 lines
529 KiB
Text
20279 lines
529 KiB
Text
# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
|
|
# Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
|
|
# Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
|
|
"Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
|
|
"Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
|
|
|
|
#: src/account.c:437
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: src/account.c:724
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Endre kontoinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/account.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
|
|
"er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
|
|
"Standardkontoen står i fetstil. "
|
|
|
|
#: src/account.c:812
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "Bruk som _standardkonto"
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
|
|
|
|
#: src/account.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopi av %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1073
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1074
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Slett konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1554
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1560
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
|
|
|
|
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
|
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
|
|
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
|
|
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
|
|
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
|
|
|
|
#: src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
|
|
"fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
|
|
|
|
#: src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: src/action.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Pågår: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1281
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Handlingens input og resultat"
|
|
|
|
#: src/action.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi argument for følgende handling:\n"
|
|
"('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1614
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
|
|
|
|
#: src/action.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi argument for følgende handling:\n"
|
|
"('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1623
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Handlingens brukerargument"
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:479
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:502
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:593
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "fødselsdag"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefonnummer"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobilnummer"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisasjon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "arbeidsadresse"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "arbeidstelefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "hjemmeside"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Attributtnavn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Slett alle attributtnavn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Slett attributtnavn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
|
|
"med standardinnstillingene?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
|
|
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Slett _alle"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:403
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:462
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Rediger attributtnavn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:476
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nytt attributtnavn:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
|
|
"attributtnavn legges til eller fjernes."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
|
|
"adressene."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:346
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Epostadresse-dubletter "
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:464
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Sti til adressebok"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Slett adresse(r)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Slett adresse"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Før inn i adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
|
|
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Velg mappe for adressebøker"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Legg til adresse(r)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:536
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
|
|
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Epostadresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
|
|
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
|
|
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
|
|
#: src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "V_erktøy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
|
|
#: src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Ny _bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nytt _vKort"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Ny _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Ny LDAP-_tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Rediger bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Slett bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "Velg _alt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
|
|
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
|
|
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Sett inn"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Ny _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Ny _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "Epost _til"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importer _LDIF-fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importer _Mutt-fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importer _Pine-fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Eksporter _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Eksporter LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Finn dubletter..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
|
|
#: src/messageview.c:339
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Bla igjennom"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Vellykket"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Ugyldige argumenter"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Ingen fil angitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Feil ved innlesning av fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Slutten av filen er nådd"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Feil ved tildeling av minne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Feil filformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Feil ved skrivning til fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Ingen sti angitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Feil ved LDAP-søk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1483
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Slett gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
|
|
"Adressene de inneholder går ikke tapt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2195
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2205
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
|
|
"inneholder flyttes til den overordnede mappen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Slett mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2930
|
|
msgid "Delete _folder only"
|
|
msgstr "Slett bare _mappen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2930
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Slett mappe og _adresser"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette '%s'?\n"
|
|
"Adressene den inneholder går ikke tapt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette '%s'?\n"
|
|
"Adressene den inneholder blir også slettet."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Søk etter '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nye kontakter"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4092
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4102
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4107
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel adressebok konvertert,\n"
|
|
"kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4120
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
|
|
"opprettet nye, tomme adressebokfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4126
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
|
|
"ikke opprette ny adresseindeksfil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4131
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
|
|
"opprette nye adressebokfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4258
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Feil ved adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4259
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4590
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4899
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
|
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4923
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
|
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4971
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vKort"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5007
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-tjenere"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5019
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-spørring"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
|
|
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2523
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Noen som helst"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:173
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Angi navn for adresseboken."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:180
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:201
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:208
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Sammenstiller adresser..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:248
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:276
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:351
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Nåværende mappe:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:362
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Navn på adressebok:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:389
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:407
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:426
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Inkluder undermapper"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Navn på brevhode"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:451
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Antall adresser"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:561
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Brevhodefelt"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:620
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:624
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Ofte brukte adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Private adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Ofte brukt adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Privat adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "NB"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
|
|
#: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
|
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
|
#: src/summaryview.c:4892
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Vis logg"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Se gjennom mappe"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Navn på tjener:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
|
msgstr "Distinkt Navn (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP-navn"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Attributtverdi"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "fremviser"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "MIME-fortolker"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrering"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "et "
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "en varsler"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "et verktøy"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "ting"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
|
|
"programtillegget %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:434
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:445
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:479
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:488
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
|
|
"bygget for."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
|
|
"bygget for."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:784
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:179
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:182
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:569
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:598
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Ukontrollerbar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Egensignert sertifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<ikke i sertifikatet>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:81
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4806
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4807
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4808
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4809
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4810
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4811
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4812
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4814
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4815
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4816
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4817
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4818
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4819
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4820
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4821
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4822
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4823
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4824
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4825
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4827
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4828
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4829
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4830
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4831
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4832
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4833
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4835
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4836
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4837
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4838
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4839
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4840
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4841
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4842
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4843
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4844
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4845
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4846
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4857
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4858
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4859
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4860
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Egenskaper..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "Stave_kontroll"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Innstillinger"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "S_end"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Send _senere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Vedlegg fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Sett inn fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Sett inn si_gnatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "E_rstatt signatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gjenta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Sett inn spesial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Som _sitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "Med _ombrytning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Uten ombrytning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Velg alt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Gå ett tegn bakover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Gå ett tegn framover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Gå ett ord bakover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Gå et ord framover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Gå til linjeslutt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Gå til neste linje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Slett forrige tegn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Slett neste tegn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Slett forrige ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Slett neste ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Slett linje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Slett til linjeslutt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Ombryt avsnittet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Rediger med e_ksternt program"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Stavekontroll _bakover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Svartype"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Personverns_ystem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Tegn_koding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adressebok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Mal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Automatisk linjebryting"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Si_gner"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Kryptering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Be om kvittering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Fjern _referanser"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Vis linjal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "Av_sender"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "Svar til _liste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "Høyest"
|
|
|
|
#: src/compose.c:721
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1072
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1164
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1456
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2057
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Sv: flere meldinger"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopi-Til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Blindkopi-Til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-Til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Nyhetsgrupper:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Oppfølger-Til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "Som-Svar-På:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2832
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3111
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
|
|
"at det er det du vil?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3625
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s er tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3751
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Tom fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3752
|
|
msgid "_Attach anyway"
|
|
msgstr "_Vedlegg likevel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan ikke lese %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Melding: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
|
|
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Endret]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Skriv melding%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Skriv ny melding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
|
|
"Velg konto før du går videre."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
|
|
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5041
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
|
|
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5073
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5090
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Mottaker er ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kø"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Sett i køen likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Send senere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tegnsettkonvertering mislyktes."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signatur mislyktes: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5181
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
|
|
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
|
|
"tegnsettet %s.\n"
|
|
"Send meldingen som %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
|
|
"Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5917
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Krypteringsadvarsel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5918
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5967
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5976
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
|
|
#: src/toolbar.c:2167
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Avbryt sending"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6212
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignorer vedlegg"
|
|
|
|
# Context or note needed
|
|
#: src/compose.c:6252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Opprinnelig %s del"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6834
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Føy til i adresse_boken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6995
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Slett innhold"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7221
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
|
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7290
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Lagre melding i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
|
|
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7800
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Brevho_de"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7805
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7819
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Andre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7834
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Emne:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8197
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Fra:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8214
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8216
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Tjeneradresse for sending"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
|
|
"kryptere denne meldingen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8700
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8718
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8736
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8754
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8772
|
|
msgid "Template Reply-To format error."
|
|
msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8791
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9060
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ugyldig MIME-type."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9075
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9149
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9166
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9207
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Tegnkoding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9227
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9228
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
|
|
"Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
|
|
"Prosessens gruppe-id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9994
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10174
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10178
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lagre utkast.\n"
|
|
"Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
|
|
|
|
#: src/compose.c:10181
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Avbryt lukning."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10181
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Kassér epost"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
|
|
"den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10458
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Kassér melding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10459
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Kassér"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Lagre til _Utkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "_Lagre endringer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10463
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10464
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ikke lagre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10537
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Bruk mal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
|
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstatt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11396
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11397
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
|
|
"det sendes som separate vedlegg?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11399
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
|
|
"vinduene. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail har krasjet"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Feilfinningslogg"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Lagre..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Opprett en feilrapport"
|
|
|
|
#: src/crash.c:311
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Lagre krasjinformasjon"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Legg til ny person"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
|
|
"av de følgende verdier være angitt:\n"
|
|
" - Vist navn\n"
|
|
" - Fornavn\n"
|
|
" - Etternavn\n"
|
|
" - Kallenavn\n"
|
|
" - en epost-adresse\n"
|
|
" - et tilleggsattributt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
|
|
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
|
|
"av de følgende verdier være angitt:\n"
|
|
" - Fornavn\n"
|
|
" - Etternavn\n"
|
|
" - en epost-adresse\n"
|
|
" - et tilleggsattributt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
|
|
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Endre persondetaljer"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "En epostadresse må angis."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Et navn og en verdi må angis."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kassér"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Endre persondata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Velg et bilde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke importere bilde: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Angi bilde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Fravelg bilde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vist navn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1426
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Brukerdata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1427
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_Epostadresser"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Andre attributter"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke spare bilde: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fil."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Rediger adressebok"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Kontroller fil "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
|
|
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Ny adressebok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Et gruppenavn må angis"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Endre gruppedata"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresser i gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Tilgjengelige adresser"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Endre gruppedetaljer"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Legg til ny gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Endre mappe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Velg JPilot-fil"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Endre JPilot-post"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Nytt JPilot-felt"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Tjenernavn"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Søk i database"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:197
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:287
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Et navn må angis."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Rediger LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:436
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
|
|
"eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
|
|
"Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:469
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
|
|
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
|
|
"tilkoblingen mislykkes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
|
|
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
|
|
"tilkoblingen mislykkes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:493
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "Kontroller tjener"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:497
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
|
|
"eks.:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Søkeattributter"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
|
|
"eller adresser."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standardverdier "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
|
|
"fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
|
|
"adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
|
|
"adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
|
|
"Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
|
|
"mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
|
|
"før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
|
|
"bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
|
|
"senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
|
|
"men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
|
|
"funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:642
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
|
|
"\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
|
|
"Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
|
|
"ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
|
|
"andre adressegrensesnitt."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:700
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
|
|
"det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
|
|
"tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:716
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind passord"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:726
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:731
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:745
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:749
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maksimum antall poster"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:978
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Ny LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
|
#: src/prefs_summaries.c:441
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tagg"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Slett tagg"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:217
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:244
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Slett alle tagger"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:245
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:416
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:458
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Tagg ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:523
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Bruk tagger"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:537
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Ny tagg:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:570
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Velg vKort-fil"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Rediger vKort-post"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Ny vKort-post"
|
|
|
|
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Angi stilsett og formatering."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fileksport vellykket."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
|
|
"finnes ikke. Opprett ny mappe?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Angi HTML-utfil."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-utfil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Bla"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilsett"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
|
|
#: src/prefs_other.c:407
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardverdi"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode 2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode 3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode 4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format for fullt navn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Fornavn, Etternavn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Etternavn, Fornavn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Alternerende farger"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Format for epostlenker"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Format for brukerattributter"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
|
msgid "Address Book:"
|
|
msgstr "Adressebok:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn: "
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Åpne i nettleser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Filinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
|
|
"eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Suffiks ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
|
|
"på at du vil fortsette uten suffiks?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Angi LDIF-utfil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-utfil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
|
|
"følgende format:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufiks"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
|
|
"eller DN) for et\n"
|
|
"LDAP element. For eksempel:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organisasjon,c=Land\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relativ DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unik ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
|
|
"Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
|
|
"\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
|
|
"Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
|
|
"alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
|
|
"LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
|
|
"tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
|
|
"ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
|
|
"utelate disse fra søkningen."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinkt Navn"
|
|
|
|
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Kildemappe:"
|
|
|
|
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-fil:"
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
|
|
|
|
#: src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Velg fil for eksport"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Adressebok for Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Navnet er for langt."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
|
|
"for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
|
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
|
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
|
|
"brukes for å hente meldinger\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
|
|
"som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
|
|
"brukerens ønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
|
|
"brukerens ønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
|
|
"ønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:672
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
|
|
"%d, navn='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:700
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
|
|
"navn='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:757
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:874
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "udefinert"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:878
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "innarbeidelse"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:882
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:886
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "mappebearbeidelse"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:890
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "forutgående bearbeidelse"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:894
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
|
|
"%smeldingsfil: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: src/filtering.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
|
|
"%smeldingsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Innboks"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Flytter %s til %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4427
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Bearbeider meldinger..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4820
|
|
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
|
msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:247
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NyMappe"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
|
|
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
|
|
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
|
|
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Marker alt som l_est"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
|
msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:239
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Let i mappe..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:242
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Bearbeider..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:243
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:244
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Send _køen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nye"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Uleste"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "I alt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:767
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Angir mappeinformasjon..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
|
"read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marker alt som lest"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1050
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1061
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Oppdaterer mappetre..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1208
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Lukker mappen %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Åpner mappen %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2237
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2380
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2381
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "_Tøm Papirkurv"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "NB: Du er ikke online"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Send meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Send alle meldinger i køen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2527
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopier mappe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2527
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flytt mappe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopierer %s til %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Flytter %s til %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2572
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Kilde og mål er identiske."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2576
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2579
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2582
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiering mislyktes!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2582
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Flytting mislyktes!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Søk "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderert"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
|
|
"innstillingsmuligheter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
|
|
"brukere:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
|
|
"Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"Claws Mail-teamet\n"
|
|
" og Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Systeminformasjon\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: ukjent"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Claws-teamet"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:261
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Tidligere team-medlemmer"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:280
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Oversetterne"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:299
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Dokumentasjonslaget"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:318
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:337
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragsytere"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:404
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:420
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:430
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:440
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:450
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
|
|
"Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:461
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:481
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:501
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:511
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
|
|
"det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
|
|
"the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
|
|
"eget valg) en senere versjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
|
|
"men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
|
|
"SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
|
|
"License for ytterligere detaljer.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
|
|
"programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Påbegyndt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Innkommende trafikk\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Utgående trafikk\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:773
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Om Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
"Claws Mail-teamet\n"
|
|
"og Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:845
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:851
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Forfattere"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:857
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Funksjoner"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:863
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisens"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:871
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Utgivelsesnotater"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:877
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistikk"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Lysebrun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Mørkerød"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Mørk rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Stålblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Gull"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Lysegrønn"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
|
|
"mappelisten."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postkasser"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Ingen ordliste angitt."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Erstatt ukjent ord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
|
|
"for å lære av feil.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Bytt til..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Godta i denne sesjonen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Legg til i personlig ordliste"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Erstatt med..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Kontroller med %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(ingen forslag)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Ordliste: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Bruk alternativ (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Bruk begge ordbøker"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Kontroller mens du skriver"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
|
|
msgid "Failed: no service record found."
|
|
msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
|
|
msgid "Failed: network error."
|
|
msgstr "Feil: nettverksfeil."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
|
msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Innstiller..."
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Avsender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
|
|
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopi-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Blindkopi-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Meldings-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Meldings-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Som-Svar-På"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Henvisninger:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
#: src/summary_search.c:440
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Dato"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Fra"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-avsender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Retur-sti:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottatt"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Mottatt:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Nyhetsgrupper"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Oppfølger-til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Avlevert-til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Avlevert-til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Sett"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Sett:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Ansikt"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Ansikt:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Kvittering-til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Kvittering-til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-versjon:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-versjon:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Forrang"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Forrang:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Postliste"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Postliste:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Liste-Abonnement"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Liste-Abonnement:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Liste-Eier"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Liste-Eier:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Som svar på"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "Som svar på:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Til eller cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Til eller Kopi-Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Fra, Til eller Emne"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Fra, Til eller Emne:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Ny melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ulest melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Besvart melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Videresendt melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Besvart og videresendt melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Meldingen er spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Melding med vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Melding med digital signatur "
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptert melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Markert melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Meldingen er markert for sletting"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Meldingen er markert for flytning"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Melding er markert for kopiering"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Låst melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Mappe (normal, åpen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ikonforklaring"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
|
msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Skriv passord for %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Skriv passord:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Skriv passord"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Husk dette"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Nullstill _logg"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:137
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne URLen var for lang for å vises og\n"
|
|
"er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
|
|
"ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versjon:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Innles..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frakoble"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
|
msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Innleste programtillegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Sideindeks"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Skjul"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
|
|
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
|
|
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
|
|
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alle meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "meldinger eldre enn # dager"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "meldinger nyere enn # timer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "meldinger eldre enn # timer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "meldinger nyere enn # timer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "slettede meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "videresendte meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "meldinger med vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "låste meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "gamle meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "meldinger du har besvart"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "leste meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "meldinger større enn # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "meldinger som er sendt til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "meldinger tagget med S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "meldinger med tagger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "merkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "uleste meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logisk AND-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logisk OR-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logist NOT-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Utvidet søk"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
|
|
"tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
|
|
"Følgende symboler kan brukes:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
|
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Løpende filter"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Kjør ved valg"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Slett nåværende søkning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Endre søkekriterier"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasjon"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
|
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Nullstill"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Underskriver"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: src/prefs_themes.c:837
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisasjon: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Sted: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Fingeravtrykk: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Signaturstatus"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Utløper:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL-sertifikat for %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
|
|
"Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
|
|
"%sGodkjenn det likevel?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Signatur status: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Vis sertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Avbryt forbindelse"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "Godta og lagre"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
|
|
"%sVil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Godta"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nytt sertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Kjent sertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet for %s er endret.\n"
|
|
"%sGodkjenn det likevel?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Vis sertifikater"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
|
|
|
|
#: src/headerview.c:95
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tagger:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
|
|
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Intet Fra)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
|
|
#: src/summaryview.c:3417
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Intet Emne)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Filstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#: src/imap.c:582
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
|
|
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
|
|
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
|
|
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
|
|
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
|
|
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
|
|
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
|
|
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
|
|
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s:"
|
|
msgstr "IMAP-feil ved %s:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621
|
|
msgid " authenticated\n"
|
|
msgstr " autentisert\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:624
|
|
msgid " not authenticated\n"
|
|
msgstr " ikke autentisert\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:627
|
|
msgid " bad state\n"
|
|
msgstr " feil status\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
msgid " stream error\n"
|
|
msgstr " feil i strøm\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr " lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:637
|
|
msgid " connection refused\n"
|
|
msgstr " forbindelse nektet\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
msgid " memory error\n"
|
|
msgstr " minnefeil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643
|
|
msgid " fatal error\n"
|
|
msgstr " fatal feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr " protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:650
|
|
msgid " connection not accepted\n"
|
|
msgstr " forbindelse ikke godkjent\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
msgid " APPEND error\n"
|
|
msgstr " APPEND-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:656
|
|
msgid " NOOP error\n"
|
|
msgstr " NOOP-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
msgid " LOGOUT error\n"
|
|
msgstr " LOGOUT-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
msgid " CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr " CAPABILITY-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
msgid " CHECK error\n"
|
|
msgstr " CHECK-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
msgid " CLOSE error\n"
|
|
msgstr " CLOSE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
msgid " EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr " EXPUNGE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
msgid " COPY error\n"
|
|
msgstr " COPY-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
msgid " UID COPY error\n"
|
|
msgstr " UID COPY-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
msgid " CREATE error\n"
|
|
msgstr " CREATE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
msgid " DELETE error\n"
|
|
msgstr " DELETE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686
|
|
msgid " EXAMINE error\n"
|
|
msgstr " EXAMINE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:689
|
|
msgid " FETCH error\n"
|
|
msgstr " FETCH-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
msgid " UID FETCH error\n"
|
|
msgstr " UID FETCH-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
msgid " LIST error\n"
|
|
msgstr " LIST-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
msgid " LOGIN error\n"
|
|
msgstr " LOGIN-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
msgid " LSUB error\n"
|
|
msgstr " LSUB-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:704
|
|
msgid " RENAME error\n"
|
|
msgstr " RENAME-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:707
|
|
msgid " SEARCH error\n"
|
|
msgstr " SEARCH-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid " UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr " UID SEARCH-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:713
|
|
msgid " SELECT error\n"
|
|
msgstr " SELECT-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:716
|
|
msgid " STATUS error\n"
|
|
msgstr " STATUS-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:719
|
|
msgid " STORE error\n"
|
|
msgstr " STORE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:722
|
|
msgid " UID STORE error\n"
|
|
msgstr " UID STORE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:725
|
|
msgid " SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr " SUBSCRIBE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:728
|
|
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr " UNSUBSCRIBE-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:731
|
|
msgid " STARTTLS error\n"
|
|
msgstr " STARTTLS-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
msgid " INVAL error\n"
|
|
msgstr " INVAL-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:737
|
|
msgid " EXTENSION error\n"
|
|
msgstr " EXTENSION-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:740
|
|
msgid " SASL error\n"
|
|
msgstr " SASL-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:744
|
|
msgid " SSL error\n"
|
|
msgstr " SSL-feil\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr " Ukjent feil [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
|
|
"forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
|
|
|
|
#: src/imap.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
|
|
"for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
|
|
|
|
#: src/imap.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
|
|
"for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
|
|
|
|
#: src/imap.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Oppkobling til %s feilet"
|
|
|
|
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
|
|
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
|
|
"tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
|
|
"være sikker."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Fortsett tilkobling"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1715
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Legger til meldinger..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopierer meldinger..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2513
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan ikke rense opp\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3192
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3207
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3451
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3730
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3815
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Merker meldinger..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4070
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4080
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without TLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
|
|
"kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4093
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4316
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Henter melding..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:5021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:6056
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
|
|
"kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Opprett _ny mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Omdøp mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Flytt mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Kopier mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Slett mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Hent meldinger"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "_Abonnementer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Abonner..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Stopp abonnement..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Se etter nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "_Se etter nye mapper"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "_Oppdater mappetre"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
|
|
"(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
|
|
"undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Bytt navn på mappe"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
|
|
"Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
|
|
"for gjendannelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du virkelig å slette?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Alle sammen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
|
|
"abonnement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
|
|
"bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "abonner"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "stopp abonnement"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Utfør på undermapper"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonner"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importer lokal mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmappe:"
|
|
|
|
#: src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målmappe ikke angitt.\n"
|
|
"Importer mboxfil til innboks-mappen?"
|
|
|
|
#: src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Finner ikke målmappen."
|
|
|
|
#: src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Velg importfil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fil importert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Velg fil."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:581
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Velg LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF-feltnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributtnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-felt"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributt"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
|
|
"Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
|
|
"automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
|
|
"markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
|
|
"helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
|
|
"listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
|
|
"import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:827
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Velg for import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:832
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Endre "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:839
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:911
|
|
msgid "Records Imported:"
|
|
msgstr "Importerte poster:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:943
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Velg MUTT-fil"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Velg fil som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Velg Pine-fil"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
|
|
|
|
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
|
|
|
|
#: src/inc.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:417
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Henter nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/inc.c:478
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:632
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: src/inc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
|
|
msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:647
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Forbindelse mislyktes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autentisering mislyktes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: src/inc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
|
|
msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:763
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Henter nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
|
|
#: src/send_message.c:497
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentisering..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Avslutter"
|
|
|
|
#: src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
|
|
msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Disken er full."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket-feil."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Postkassen er låst."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postkassen er låst:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering mislyktes."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentisering mislyktes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
|
|
"tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Henting avbrutt\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1543
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Kun en gang"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1056
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr "Et SN"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:758
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' finnes allerede.\n"
|
|
"Kan ikke opprette mappe."
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillinger for %s funnet.\n"
|
|
"Vil du migrere disse innstillingene?"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
|
|
"skript som finnes på %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Behold gamle innstillinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
|
|
"kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
|
|
"ta ekstra plass på harddisken. "
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrer innstillinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrering mislyktes!"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrerer innstillinger..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
|
|
msgid "(or older)"
|
|
msgstr "(eller eldre)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
|
|
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
|
|
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
|
|
"ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
|
|
"mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
|
|
"å reparere den."
|
|
|
|
#: src/main.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
|
|
"innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
|
|
"dette og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/main.c:1729
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Manglende filnavn\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1736
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1747
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Misformet brevhode\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1754
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1765
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1910
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
|
|
|
|
#: src/main.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
|
|
"fil;\n"
|
|
" bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
|
|
" innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
|
|
"frem til\n"
|
|
" en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
|
|
"av filen."
|
|
|
|
#: src/main.c:1916
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
|
|
|
|
#: src/main.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fil1 [fil2]...\n"
|
|
" åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/main.c:1920
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:1921
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
|
|
|
|
#: src/main.c:1922
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:1923
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
|
|
|
|
#: src/main.c:1924
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
|
|
" gjennomsøker postmappe\n"
|
|
" f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
|
|
"utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
|
|
" forespørsel: søkestreng\n"
|
|
" rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
|
|
#: src/main.c:1931
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send send alle meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1932
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [mappe]...\n"
|
|
" vis status for hver mappe"
|
|
|
|
#: src/main.c:1935
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1936
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
|
|
" 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1939
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1940
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1941
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
|
|
|
|
#: src/main.c:1942
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug feilrettingsmodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1943
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
|
|
|
|
#: src/main.c:1944
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.c:1945
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.c:1946
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
|
|
"funksjoner, og avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.c:1947
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
|
|
|
|
#: src/main.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" bruk den angitte mappe for innstillinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:1998
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Ukjent alternativ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Behandler (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2019
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "toppnivåmappe"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Melding i kø"
|
|
|
|
#: src/main.c:2103
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2845
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2851
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Innstillinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Ny postkasse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importer mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Lagre melding som..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "Lagre _del som..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Sideoppsetning..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "S_ynkroniser mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Velg tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Finn i nåværende melding..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Hurtigsøk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "_Vis eller skjul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "I _mappeliste... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "I m_eldingsliste..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "Vindus_plassering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "Tråd også etter emne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Fold _ut alle tråder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Forrige melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "_Neste melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Forrige u_leste melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Neste _uleste melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Fo_rrige nye melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Neste n_ye melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Forrige mar_kerte melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Neste _markerte melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Neste far_gemerkede melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Forrige åpnede melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Neste åpnede melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Overordnet melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Neste uleste _mappe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Annen mappe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Neste del"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Forrige del"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Rulling i meldingsvindu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Forrige linje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Neste linje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Avkod"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Åpne i _nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Meldingens _kildekode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Vis som _tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Åpne med..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Sitater"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Oppdater sammendrag"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Hent fra _aktiv konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Av_bryt henting"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "Send meldinger i _køen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "_Ny epost"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Svar _til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "_Postliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "_Oppfølgning og svar til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "V_ideresend som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Om_diriger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Post_liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Avbryt abonnement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Vis arkiv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kontakt eier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Flytt..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Flytt til _papirkurven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Slett..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "Move thread to tr_ash"
|
|
msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "Delete t_hread"
|
|
msgstr "S_lett tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marker"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Fjern markering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Marker som _ulest"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Marker som _lest"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Marker _alt som lest"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
|
#: src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorer tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Ignorer ikke tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
|
#: src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Overvåk tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Overvåk ikke tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Marker som _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Marker som _ham"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "F_argemerkning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Ta_gger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "R_ediger igjen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Kontroller signatur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "_Hent adresser"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Fra aktuell _mappe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Fra _valgte meldinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Opprett filterregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
|
|
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Etter _Fra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
|
|
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Etter _Til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
|
|
#: src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Etter _Emne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "V_is URL-er..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Slett _dubletter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "I den valgte mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "I alle mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Utfør"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "_Rens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL-sertifikater"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filterlo_gg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "_Nettverkslogg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Bytt aktiv konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "_Ny konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Oppsetning..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "_Forbearbeider..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "_Etterbearbeider..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "Fi_ltrerer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Maler..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Handlinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Ta_gger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Programtillegg..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Håndbok..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Ikon_forklaring"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Sett som standard epostprogram"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Frakoblet tilstand"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "Men_ubar"
|
|
msgstr "Men_yer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Status_linje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Trådet visning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Sk_jul leste tråder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "Skjul _leste meldinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fullskjerm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Vis hele _brevhodet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "_Slå sammen alle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst _under ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Kun _ikoner "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Kun _tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tre kolonner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Bredt _meldingsvindu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "_Bredt listevindu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Liten skjerm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Etter _nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Etter _størrelse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Etter _dato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Etter t_råd-dato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Etter _emne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Etter f_argemerkning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Etter ta_gg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Etter _merke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Etter stat_us"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:858
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Etter _vedlegg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Etter poeng"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Etter låsning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "Sorter _ikke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallende"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "Finn _automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Bruk tagger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1949
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1964
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1967
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1981
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Velg konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Nettverkslogg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2012
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filterlogg aktivert\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filterlogg deaktivert\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
|
|
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten tittel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2895
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Ikke avslutt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Ny postkasse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi postkassens plassering.\n"
|
|
"Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
|
|
"automatisk gjennomsøkt."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:740
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postkasse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette postkasse.\n"
|
|
"Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3394
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Ingen postinger tillates"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3977
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Mbox-import mislyktes."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr " Mbox-eksport vellykket."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Avslutt Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4227
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Mappesynkronisering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4228
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4229
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "_Synkroniser"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4670
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Sletter dubletter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
|
|
msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4976
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5099
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5158
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5160
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
|
|
"registerdatabasen."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
|
|
msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
|
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s brevhode"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:222
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "brevhode"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:223
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "linje i brevhodet"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:224
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "linje i meldingsteksten"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:225
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tagg"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
|
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "melding samsvarer\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "melding samsvarer ikke\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
|
|
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
|
|
msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Overskriv mboxfil"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:554
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
|
|
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:572
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Eksporterer til mboxfil"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:162
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Finn i aktuell melding"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:180
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Finn tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Søkning mislyktes"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:338
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:341
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Søk ferdig"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "_Ny melding"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:841
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
|
|
"overensstemmer ikke med returadressen:\n"
|
|
"Kvitteringsaddresse: %s\n"
|
|
"Returadresse: %s\n"
|
|
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Ikke send"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
|
|
"'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
|
|
"offisielt adressert til deg.\n"
|
|
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Henter melding (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
|
|
"feil."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
|
|
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1849
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
|
|
#: src/summaryview.c:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Vis alle %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1912
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
|
|
"mottageren."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1946
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1952
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1953
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Send kvittering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1996
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
|
|
"og er blitt slettet fra tjeneren."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen er delvis mottatt;\n"
|
|
"den er %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Merk for nedlastning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Merk for sletting"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
|
|
"den er %s og vil bli lastet ned."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
|
|
"den er %s og vil bli slettet."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2096
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Varsling om returkvittering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2097
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
|
|
"Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Av_bryt"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2101
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Send beskjed"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2190
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Det er ingen meldinger i denne mappen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Meldingen er slettet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
|
|
#: src/summaryview.c:7037
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:530
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Flytter meldinger..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Sletter meldinger..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Fjern post_kasse..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke slette mappen '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
|
|
"(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Fjern postkasse"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:192
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:194
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Åpne _med..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Send til..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "Vis som _tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:198
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Lagre _som..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Lagre _alt..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:272
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
|
|
#: src/mimeview.c:1041
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Vis full informasjon"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1047
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Sjekk en gang til"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1071
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
|
|
"forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1313
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Kontrollerer signatur..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1354
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Gå tilbake til epost"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
|
|
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Velg målmappe"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Åpne med"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
|
|
"('%s' vil erstattes med filnavnet)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2236
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Kjør ubetrodd program?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2237
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
|
|
"kompromittere din computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du kjøre filen?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2241
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Kjør program"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: src/news.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:446
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:490
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
|
|
|
|
#: src/news.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1228
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "kan ikke hente xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1243
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "ugyldig xover-linje\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
|
|
"Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
|
|
"derfor deaktivert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:266
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Acpi-varsler"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
|
|
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
|
|
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sørg for at apanelc er installert.\n"
|
|
"Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr ": uleste meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr ": nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "blinkende"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "ACPI-type:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI-fil:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "verdier - På:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Av: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Bærbar LED"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Adressebeholder"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
|
msgid "Address book location"
|
|
msgstr "Sti til adressebok"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Behold i mappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:679
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
|
msgid "Fields to keep addresses from"
|
|
msgstr "Behold adresser fra felt"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
|
|
"linje)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Meldingsarkivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Opprett arkiv..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
|
|
"plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
|
|
"kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
|
|
"arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arkivet kan lagres som:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arkivet kan komprimeres med:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
|
|
"med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
|
|
"Meldingsarkivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Arkivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Arkivering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Arkiverer:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
|
|
msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
msgstr "Mappe og arkiv må angis"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke et gyldig filnavn:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge filer i mappe\n"
|
|
"Filer i mappe: %d\n"
|
|
"Filer i liste: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsett likevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Arkivresultat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Verdier"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Komprimeringsmetode"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Antall filer"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Arkivstørrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Mappestørrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Komprimeringsgrad"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
|
|
#: src/prefs_summaries.c:372
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5-kontrollsum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Beskrivende navn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Slett valgte filer"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Velg meldinger eldre enn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr "Velg navn på arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld av %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Opprett arkiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Mappe som skal arkiveres"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Arkivets navn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Arkivets plassering og navn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Velg"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Velg komprimering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
|
|
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
|
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Velg format"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
|
|
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
|
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse innstillinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Rekursivt"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
|
|
"arkivet.\n"
|
|
"Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
|
|
"å opprette arkivet dramatisk."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Omdøp"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
|
|
"etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
|
|
"Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
|
|
"For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Alternativer for valg"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
|
|
"Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
|
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
|
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
|
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
|
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
|
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
|
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr " Forskjellige "
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5-sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
|
|
"arkivet\n"
|
|
"som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
|
|
"å opprette arkivet dramatisk."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøp"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Fjern vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Slett vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De slettede data kan ikke gjendannes."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Fjern vedlegg..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "AttRemover"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
|
|
"vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Behandling av vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
|
|
"på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Vedleggsadvarsel"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "vedlegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
|
msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
|
|
"regulære uttrykkene på listen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
|
|
"oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
|
|
"og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
|
|
"omdirigering av meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Advar når"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Unntatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Vedleggsadvarsel"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
|
|
"Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
|
|
"ennå.\n"
|
|
"Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
|
|
"Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
|
|
"Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
|
|
"som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
|
|
"Bogofilter må være installert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
|
|
"og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
|
|
"Marker/Marker som ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
|
|
"nærmere angitt mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
|
|
"Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spamgransker"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spamopplæring"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete spam"
|
|
msgstr "Slett spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Save spam in..."
|
|
msgstr "Lagre spam i..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Only mark as spam"
|
|
msgstr "Bare marker som spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
|
|
"stedet."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
|
|
"mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
|
|
"var hvitelistet: lær den som ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter-kall"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Marker spam som lest"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
|
|
"Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
|
|
"ennå.\n"
|
|
"Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
|
|
"Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
|
|
"Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
|
|
"mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
|
|
"må være installert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
|
|
"og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
|
|
"Marker/Marker som ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
|
|
"nærmere angitt mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Lagre spam i"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
|
|
"var hvitelistet, lær den da som ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilter-kall"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam Antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsøker\n"
|
|
"Ingen socket-informasjon.\n"
|
|
"Antivirus deaktivert."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsøker\n"
|
|
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
|
|
"Kjører clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "%s virus funnet."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved gjennomsøkning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Ingen socket-informasjon.\n"
|
|
"Antivirus deaktivert."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
|
|
"Kjører clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
|
|
"som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
|
|
"lagres i en spesialmappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
|
|
" gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
|
|
"til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
|
|
" .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
|
|
" er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
|
|
"Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
|
|
"mappene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
|
|
"clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
|
|
"socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
|
|
"AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Viruskontroll"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
|
|
"vanlige papirkurven"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatisk innstilling"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Hvor er clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
|
|
"kunnet finne filen automatisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "_Bla"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Fjernvert"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny oppsetning\n"
|
|
"Ingen socket-informasjon.\n"
|
|
"Antivirus deaktivert."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny oppsetning\n"
|
|
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
|
|
"Kjører clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kunne ikke åpne\n"
|
|
"clamd deaktiveres"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
|
|
"clamd deaktiveres"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Filen finnes ikke"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Kunne ikke åpne"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Feil ved skrivning til socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Feil ved innlesning"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Feil ved lesning av socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
|
|
"tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
|
|
"stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Vis bilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Vis innebygde bilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Kjør javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Kjør innebygd javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Kjør Java-appletter"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Bruk proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Fjernressurser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
|
|
"Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
|
|
"fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
|
|
"Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
|
|
"meldingen som vedlegg."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
|
msgid "When clicking on a link, by default"
|
|
msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Åpne i nettleser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
|
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
|
msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
|
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Bla"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Velg stilsett"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Innles bilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Aktiver fjerninnhold"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Aktiver Javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Aktiver programtillegg"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Aktiver Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Åpne lenker i nettleser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Søk på nettet"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Åpne i Fremviser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
|
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
|
msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Åpne i nettleser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Åpne bilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopier lenke"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Last ned lenke"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Lagre bilde som"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopier bilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importer feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy HTML-fremviser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
|
|
"biblioteket.\n"
|
|
"Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
|
|
"Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
|
|
"brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
|
|
"tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Meldingsmerkning"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Headers to be added"
|
|
msgstr "Legg til brevhoder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
|
msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
|
msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Mottakertjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
|
msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
|
msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Hentetidspunkt"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
|
"RFC822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
|
|
"i RFC822-format"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
|
|
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
|
"the GData plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
|
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
|
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
|
|
"bruke GData-tillegget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
|
|
"har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
|
|
"inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
|
|
"liste."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
|
|
msgid "Step 1:"
|
|
msgstr "Trinn 1:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
|
|
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
|
msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
|
msgid "Step 2:"
|
|
msgstr "Trinn 2:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
|
|
msgid "Enter code:"
|
|
msgstr "Legg inn kode:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Lagt %d av"
|
|
msgstr[1] "Lagt %d av"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
|
|
msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
|
|
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
|
|
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
|
|
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
|
"cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
|
|
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
|
msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autorisering"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Maksimalt antall resultater:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
|
|
"Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
|
|
"for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData-integrasjon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
|
|
"informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
|
|
"har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
|
|
"bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
|
|
"Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
|
|
"/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
|
|
" er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
|
|
"av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
|
msgid "Error reading cache stats"
|
|
msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
|
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
|
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
|
msgid "Clear icon cache"
|
|
msgstr "Tøm ikon-cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
|
msgid "Not enough memory for operation"
|
|
msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
|
|
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
|
|
"• %u filer slettet."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
|
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
|
msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors clearing icon cache:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed.\n"
|
|
"• %u files failed to be read.\n"
|
|
"• %u files couldn't be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
|
|
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
|
|
"• %u filer slettet.\n"
|
|
"• %u filer kunne ikke leses.\n"
|
|
"• %u filer kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
|
msgid "Error clearing icon cache."
|
|
msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Bruk cachede ikoner"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
|
|
"nettverksforespørsel"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
|
#: src/prefs_matcher.c:336
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Den mystiske mannen"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Tilpasset URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Et tomt bilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
|
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
|
|
"Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
|
|
"tjenester som gravatar.com"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
|
msgid "Request timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
|
|
#: src/prefs_summaries.c:538
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekund(er)"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
|
"than global socket I/O timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
|
|
"være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Ikoncache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Forvalg for manglende ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder"
|
|
msgstr "mailmbox-mappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi postkassens plassering.\n"
|
|
"Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
|
|
"bli gjennomsøkt automatisk."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
|
|
"Vil du virkelig slette?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
|
|
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
|
msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
|
|
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
|
msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected: %s"
|
|
msgstr "Frakoblet: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
|
msgid "TLS failed"
|
|
msgstr "TLS mislyktes"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
|
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
|
msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
|
msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
|
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
|
|
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
|
msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
|
|
msgid "Auth method not available"
|
|
msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
|
|
msgid "Chec_k Syntax"
|
|
msgstr "Sjek_k Syntaks"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Gjør _om"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
|
|
msgid "Unable to get script contents"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
|
msgid "Reverting..."
|
|
msgstr "Gjør om..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
|
msgid "Revert script"
|
|
msgstr "Gjør om script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
|
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
|
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Gjør om"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
|
msgid "Script saved successfully."
|
|
msgstr "Script lagret."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Lagrer..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
|
msgid "Checking syntax..."
|
|
msgstr "Kontrollerer syntaks..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
|
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
|
msgstr "%s - Sieve Filter%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
|
|
msgid "Add Sieve script"
|
|
msgstr "Legg til Sieve script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
|
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
|
msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
|
|
msgid "Enter new name for the script."
|
|
msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
|
|
msgid "Delete filter"
|
|
msgstr "Slett filter"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
|
|
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
|
msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
|
|
msgid "Listing scripts..."
|
|
msgstr "Lister script..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kobler til..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
|
|
msgid "Manage Sieve Filters"
|
|
msgstr "Administrer Sieve Filtre"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
|
|
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
|
msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
|
msgid "ManageSieve"
|
|
msgstr "ManageSieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
|
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
|
msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
|
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
|
|
msgid "Enable Sieve"
|
|
msgstr "Aktiver Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Tjenerinformasjon"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Navn på tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
|
|
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
|
msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Tjener-port"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
|
|
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
|
msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
|
|
msgid "No TLS"
|
|
msgstr "Ingen TLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
|
|
msgid "Use TLS when available"
|
|
msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
|
|
msgid "Require TLS"
|
|
msgstr "Krev TLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
|
msgid "No authentication"
|
|
msgstr "Ingen autentisering"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
|
|
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
|
msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
|
|
msgid "Specify authentication"
|
|
msgstr "Spesifiser autentisering"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
|
|
#: src/prefs_account.c:1791
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
|
|
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
|
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
|
|
#: src/prefs_account.c:1763
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetode"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
|
|
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
|
|
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
|
msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
|
|
msgid "Sieve server is not entered."
|
|
msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
|
|
msgid "Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "NyMelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
|
|
"hver melding som mottas etter sortering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuell logg er %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Angi mappe(r)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "Velg rekursivt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Varsling"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
|
|
"uleste meldinger.\n"
|
|
"En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
|
|
"oppsetningsdialogvinduet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Forskjellige verktøy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Ny melding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Ny nyhetspost"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Ny melding er kommet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Ny kalendermelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Ny ukjent melding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Aktuelt hovedvindu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
|
|
msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Nyhetsmelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Kalendermelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
|
|
msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS-kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
|
|
msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d ny melding"
|
|
msgstr[1] "%d nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Sprettopp"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
|
#: src/prefs_receive.c:133
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Systemkurv-ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Inkluder mappetyper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Epostmapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Nye mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
|
msgid "RSSyl folders"
|
|
msgstr "RSSyl-mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
|
msgid "vCalendar folders"
|
|
msgstr "vCalendar-mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Bruk lydtema"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Vis banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
|
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Bare når ikke tom"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Bannerhastighet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
|
msgid "Maximum number of messages"
|
|
msgstr "Maksimalt antall meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
|
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
|
msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
|
msgid "Banner width"
|
|
msgstr "Vidde på banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
|
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
|
msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
|
#: src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "piksel(er)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Gjør banneret fastlåst"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Velg mapper..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
|
msgid "Banner colors"
|
|
msgstr "Farge på banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Bruk selvvalgte farger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Aktiver popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
|
msgid "Popup timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Vis mappenavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Eksempel på sprettopp"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
|
msgid "Select command"
|
|
msgstr "Velg kommando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Aktiver kommando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando som skal utføres"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Aktiver LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
|
msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Skjul ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Lukk til systemkurven"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Skjul når ikonisert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Passiv sprettopp"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Legg til Indikator-Applett"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
|
msgid "Register Claws Mail"
|
|
msgstr "Registrer Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
|
msgid "Toggle minimize"
|
|
msgstr "Minimer av/på"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Hent Epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "E_post fra konto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Åpne _Adressebok"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "Lukk Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Arbeid frakoblet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Ny melding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Ny kalendermelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Ny melding mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
|
|
msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
|
|
msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
|
|
msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Skaper:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Produsent:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opprettet:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endret:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Optimert:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "PDF-egenskaper"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Skriv inn passord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
|
msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s Dokument"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "av %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Dokument-indeks"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Siste side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminske"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tilpass til side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Tilpass til sidebredde"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Roter til Venstre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Roter til Høyre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokument-info"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sidenummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
|
|
"hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "PDF-viser"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
|
|
"programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
|
|
"kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Adgangsfrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[ingen brukerid]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
|
|
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
|
msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Nøkkelimport"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
|
|
"den fra en nøkkeltjener?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nøkkel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"hvis du er nettilkoblet,\n"
|
|
" eller "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"med følgende kommando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" importerer nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
|
|
"autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
|
|
"programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
|
|
"Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Kjerneoperasjoner"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "La utløpe etter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
|
|
msgid "Path to GnuPG executable"
|
|
msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
|
"determined."
|
|
msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
|
|
msgid "Select GnuPG executable"
|
|
msgstr "Velg GnuPG-program"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signér nøkkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Angi nøkkel manuelt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Ingen nøkler funnet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Optimal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Velg nøkler"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Stol på"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Andre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Ikke krypter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Legg til nøkkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Krypter til %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
|
|
"Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
|
|
"kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ingen signatur funnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Uklarert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s."
|
|
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
|
msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Opphevet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
|
msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
|
|
msgid "No key!"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel!"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
|
|
"oppføringen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
|
|
"installert, men versjon %s påkreves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
|
|
"OpenPGP-støtte deaktivert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
|
|
"opprettes.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
|
|
"kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
|
|
"Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Nøkkel opprettet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Nøkkel eksportert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Feilaktig del"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Ikke en tekstdel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Misformet melding"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Signering av data feilet, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
|
|
"krypteres med PGP/Inline-systemet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Kryptering feilet, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/integrert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/integrert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
|
|
"signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
|
|
"signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
|
|
"[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
|
|
msgid "OpenPGP digital signature"
|
|
msgstr "OpenPGP digital signatur"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
|
|
"systemet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
|
|
"Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
|
|
"egne meldinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
|
|
"[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
|
|
"Innstillinger/Personvernsystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Python-skript"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Vis Python-konsoll..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
|
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
|
|
#: src/wizard.c:1618
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
|
|
"Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
|
|
"Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
|
|
"samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
|
|
"innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
|
|
"kjøre skript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
|
|
"scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
|
|
"python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
|
|
"automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
|
|
"i denne mappen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
|
|
"melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"i den interaktive Python-konsollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
|
|
"eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
|
|
"vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
|
|
"eksemplene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Python-integrasjon"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
|
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while subscribing feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folder name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved abonnering på kilde\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
|
|
"til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
|
|
"hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS-kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
|
|
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Oppdater alle kilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "_Abonner på kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
|
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
|
|
msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
|
|
msgid "Remove feed tree"
|
|
msgstr "Fjern mappetre"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
|
|
msgid "Select an OPML file"
|
|
msgstr "Velg OPML fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
|
|
msgid "HTTP Basic authentication"
|
|
msgstr "HTTP Basic autentisering"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
|
|
msgid "Keep old items"
|
|
msgstr "Behold gamle meldinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
|
|
msgid "_Trim"
|
|
msgstr "_Trim"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
|
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
|
msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
|
msgid "Always mark it as new"
|
|
msgstr "Marker den alltid som ny"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
|
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
|
msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
|
msgid "Never mark it as new"
|
|
msgstr "Marker den aldri som ny"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
|
msgid "Add item title to the top of message"
|
|
msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
|
|
msgid "Ignore title rename"
|
|
msgstr "Ignorer endring av titler"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
|
"of the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
|
|
"kilden."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
|
msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "Kilde-URL:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
|
|
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
|
msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(er)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
|
|
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
|
msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
|
|
msgid "If an item changes"
|
|
msgstr "Bare hvis den er endret"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Intervall for oppdatering "
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
|
msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Angi feed-egenskaper"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Oppdater kilde"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
|
msgid "Feed pr_operties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "_Omdøp..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
|
msgid "R_efresh recursively"
|
|
msgstr "O_ppdater alle undermapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "Create new _folder..."
|
|
msgstr "Opprett _ny mappe..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importer feed-liste..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "Remove tree"
|
|
msgstr "Slett tre"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Opprett RSS-mappetre"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
|
|
"Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
|
|
"skrivetillatelse der? "
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mine Kilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
|
msgid "Select cookies file"
|
|
msgstr "Velg cookies-fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
|
msgid "Default refresh interval"
|
|
msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
|
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
|
msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Sti til cookies-fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
|
msgid "Refreshing"
|
|
msgstr "Oppdatering"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
|
msgid "Security and privacy"
|
|
msgstr "Sikkerhet og privatliv"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
|
msgid "Subscribe new feed?"
|
|
msgstr "Abonner på ny feed?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
|
msgid "Feed folder:"
|
|
msgstr "Kilde-mappe:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
|
"the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
|
|
"for kilden."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
|
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
|
msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
|
msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Autorisering kreves)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Uautorisert)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Ikke funnet)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Feil %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved henting av kilde på\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No valid feed found at\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen godkjent kilde funnet på\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
|
|
msgid "Untitled feed"
|
|
msgstr "Kilde uten tittel"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating feed '%s'..."
|
|
msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't process feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact developers, this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke behandle kilde på\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
|
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
|
|
"Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:915
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
|
|
"med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
|
|
"kryptere egne meldinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
|
|
"[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
|
|
"Oppsetning/Personvern-system\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
|
|
"Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
|
|
"konfigurert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
|
|
"med GPGSM fins på:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
|
|
"systemet."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Rapporterer spam..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Rapporter spam online..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "SpamRapport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
|
|
"For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Spam-rapportering"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Videresend til:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
|
|
"antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
|
|
"for at spamd kjører og kan nås. "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
|
|
"eksterne opplæringsagenten."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
|
|
"eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
|
|
"at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
|
|
"en spesialmappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
|
|
"SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Transporttype"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port for spamd-tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Sti til Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
|
|
"blir den avbrutt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF-fortolker"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
|
|
"application/ms-tnef.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Rediger dette møtet..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Avlys dette møtet..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "/Opprett nytt _møde..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Gå til i dag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
|
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
|
|
#: src/prefs_matcher.c:337
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Ukenummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Forrige måned"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Neste måned"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
|
|
"måte som Evolution eller Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
|
|
"hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
|
|
"Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
|
|
"du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
|
|
"For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
|
|
"og velge \"Nytt møte...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
|
|
"kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
|
|
"andre."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Opprett møte fra melding..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Oppretter møte..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Intet emne"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Godkjenn forsøksvis"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Du har et Gjøremål"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Detaljer følger:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Du har opprettet et møte."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
|
|
msgid "(this event recurs)"
|
|
msgstr "(periodisk begivenhet)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
|
|
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
|
msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
|
|
"%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Avlys møte"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Ingen konto funnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
|
|
"Vil du svare likevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
|
|
msgid "Reply anyway"
|
|
msgstr "Svar likevel"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Rediger møte..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Avlys møte..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Åpne nettside"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Begivenhet:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Arrangør:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Begynner:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Slutter:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Deltagere:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Handling:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nytt møte..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Eksporter kalender..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "_Abonner på webCal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøp..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "_Oppdater abonnementer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Listevisning"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "_Ukevisning"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "_Månedsvisning"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Møter"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "denne uken"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Feil %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Henter kalender for %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "nytt abonnement"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "Abonner på WebCal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "Angi WebCal-URLen:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "godtatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "forsøksvis godtatt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "avslått"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "har ikke svart"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "enkeltperson"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "ressurs"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rom"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uken"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Godtatt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Avslått:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Forsøksvis godtatt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Enkeltperson"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressurs"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Rom"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Legg til..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d time tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d timer tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minutter tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d time senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d timer senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d timer og %d minutter senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minutter senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle ville være tilgjengelige %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
|
|
"følgende seks timer."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "ville være tilgjengelig %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Send likevel"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Henter plan for %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Alle er tilgjengelige"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
|
|
"kunne ikke hentes."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
|
|
"Kontroller mottagerne."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Lagre & Send"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
|
msgid "Starts at:"
|
|
msgstr "Begynner:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
|
msgid "on:"
|
|
msgstr "på:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "Ends at:"
|
|
msgstr "Slutter:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nytt møte"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Rediger møte"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d time"
|
|
msgstr[1] "%d timer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutt"
|
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Kommende begivenheter: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
|
|
"Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
|
|
"Sted: %s\n"
|
|
"Mer informasjon:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
|
|
msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Tøm kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Det er ingenting å eksportere."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Eksporter kalender til ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnelser"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Varsle meg"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minutter før en begivenhet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Kalendereksport"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
|
|
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
|
msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
|
|
"kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
|
|
"venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
|
|
msgid "SSL options"
|
|
msgstr "SSL-valgmuligheter"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3-protokollfeil\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:889
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postkassen er låst\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:911
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:916
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1111
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
|
#: src/wizard.c:1492
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:338
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokal mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:340
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Ingen (kun SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1033
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Angi som forvalgt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1050
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Personlig informasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1059
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1065
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Epostadresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Innstill automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
|
|
"er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1176
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentiser ved tilkobling"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1237
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Nyhetsgruppetjener"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Tjener for mottak"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1249
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokal postkasse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1256
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-tjener (sende)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1264
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1273
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "kommando for å sende epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1424
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Forvalgt innboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1452
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Slett etter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
|
|
"du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1556
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1592
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1596
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(vanligvis tom)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1610
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1617
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1619
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
|
|
"tjenere."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generer Meldings-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1723
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1748
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
|
|
"bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1844
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1867
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1940
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Sett inn signatur automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Signaturseparator"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1970
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Resultat fra kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2055
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
|
|
#: src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Forvalgt ordliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
|
|
#: src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Send videre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2241
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Forvalgt system for integritet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Signer alltid meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Krypter alltid meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2274
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2282
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ikke bruk SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2480
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Send (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2484
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2487
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2495
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Klient-sertifikater"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Sertifikat for mottagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Sertifikat for avsendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
|
|
msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL-sertifikater"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2561
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2573
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2691
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2705
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domenenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
|
|
"oppkobling til SMTP-tjenere."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2735
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2743
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
|
|
"flagget uten å rense."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2749
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Legg sendte meldinger i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2807
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Legg køede meldinger i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2809
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Legg utkast i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2811
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Legg slettede meldinger i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2871
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Kontonavn ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2875
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Epostadresse ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2882
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2887
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Bruker ID ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2892
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2912
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2918
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2923
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2929
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2935
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "mailkommando ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3252
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Motta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3324
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Personvern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3435
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3726
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Innstillinger for ny konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Mislykket (feil adresse)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3934
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Velg signaturfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Velg sertifikatfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4065
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menynavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Kjør kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filterhandling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Rediger filterhandling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:345
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:363
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:394
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
|
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
|
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
|
|
#: src/prefs_template.c:472
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Ny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menynavn ikke satt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:616
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menynavnet er for langt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"har en syntaksfeil."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:713
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Slett handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:714
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Slett alle handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:735
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
|
|
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Posten er ikke lagret"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
|
#: src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
|
|
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "_Fortsett redigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:904
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "for et brukerangitt argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:991
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "for markert tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "for en bokstavelig %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
|
|
"av hele meldinger eller av deler av dem."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
|
#: src/prefs_template.c:1121
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1212
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuelle handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hallo,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:298
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
|
|
"\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:448
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Velg konto automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "ved svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "ved videresending"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "ved nyredigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigerer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Angrenivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB i meldingsteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Svarer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Svar vil som standard sitere"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Videresending"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Send videre som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sett inn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:516
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:563
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Velg en PNG-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:565
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Velg en XBM-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:567
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Velg en tekstfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:580
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:585
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:591
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:596
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:605
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:614
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface-feil: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:673
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Slett brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:704
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:877
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Egne brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Brevhodenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Viste brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Gjem brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
|
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:129
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Nettleser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:178
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
|
|
"'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:283
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Eksernt program"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytte"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Meldingsflagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marker som lest"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marker som ulest"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Marker som spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Marker som ham"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Eksekver"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Fargeetikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Send igjen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Omdiriger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Endre score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Sett score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Benytt tagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Fjern tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Fjern tagger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråder"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stopp filter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinasjon ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Mottaker ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Navn på tagg er tomt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Ingen handling ble valgt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "bokstavlig %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "ny linje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "vernetegn for sitering"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "siteringstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
|
|
"program eller skript.\n"
|
|
"Følgende symboler kan benyttes:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Mottaker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Bok/Mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Gjeldende handlingsliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
|
#: src/prefs_filtering.c:981
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:424
|
|
msgid " D_efine... "
|
|
msgstr "_Definer..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr "De_finer..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:535
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Side o_pp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:552
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:563
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Side _ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:580
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Betingelsesstreng er tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Handlingsstrengen er tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Slett regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Slett alle regler"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Flytt en side opp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Flytt en side ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
|
|
"Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Gjemte kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
|
|
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Viste kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Bruk forvalgt "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
|
|
"men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å klikke \"Bruk "
|
|
"på undermapper\"."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk på\n"
|
|
"undermapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:301
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Utboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Mappetype"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Teststreng:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultat:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "chmod mappe:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:413
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mappefarge: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Velg farge for mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:444
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:473
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Se etter ny epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
|
|
"filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
|
|
"Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:522
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:912y
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:543
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: alle meldingstekster"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:558
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Kasser mappecache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:885
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Be om returkvittering"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:900
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1006
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standardverdi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:937
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr "for svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1029
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Forvalgt konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1672
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Kassér cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1673
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1803
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Egenskaper for mappe %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappe- og meldingslister"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Små"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Utskrift av meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
|
|
#: src/prefs_themes.c:365
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Skriv ut bilder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Begrens loggvinduet til"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
|
|
"Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
|
|
"NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
|
|
"Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
|
|
"av meldinger."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "Forbehandler mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "filtrerer manuelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "Etterbehandler mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "Behandler mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Logg-nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lavt"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høyt"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg detaljnivå for logging.\n"
|
|
"Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
|
|
"ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
|
|
"Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
|
|
"bestemte regler ikke brukes.\n"
|
|
"Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
|
|
"ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
|
|
"NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Disk-logg"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Advarselsmeldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Feilmeldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logging"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:331
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mer enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:332
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:338
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uker"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:342
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "høyere enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:343
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "lavere enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "nøyaktig"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:348
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:349
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:354
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:355
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:356
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:360
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:361
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "del av brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:386
|
|
msgid "headers values"
|
|
msgstr "verdier i brevhodet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:387
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "Del av meldingsteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:388
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "Hele meldingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Markert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Besvart"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Videresendt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
|
|
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "angitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Alle tagger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Bestemt tagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:420
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:421
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "ikke oversett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "overvåket"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "ikke overvåket"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "ikke funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:432
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Vellykket)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:433
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:569
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Betingelse innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Søkekriterier:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:626
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Farge etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tråd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Delvis nedlastet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:634
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Test i eksternt program"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2516
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:743
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:819
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Meldingen må passe med"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:823
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "minst en"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:824
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:827
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "av reglene ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1542
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Testekommando er ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1616
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1619
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
|
|
"for bok/mappe."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Del av brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1845
|
|
msgid "Headers values"
|
|
msgstr "Verdier i brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1849
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Del av meldingskropp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Hele meldingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "innholdet er "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1977
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Alder er "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1982
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1988
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1997
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2003
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Poengverdi er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "poeng"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Størrelse er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Omfang:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tagger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "type er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Utdata fra programmet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet ble ikke lagret.\n"
|
|
"Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2181
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Trefftype: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2182
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
|
|
"program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende symboler kan brukes:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2281
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Linjeavstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rull"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halv side"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Myk rulling"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Trinn"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Sitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Sitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Resirkuler sitatfarger"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Første nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Andre nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tredje nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Velg farge for lenker"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-lenke"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Velg farge for signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mappeliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
|
|
"flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Mappe med nye meldinger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Velg farge for lenker"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Velg farge for målmappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Velg farge for signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Velg farge for mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:96
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Velg forvalgt:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
|
|
"mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:478
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:481
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ved avsluttning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:484
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bekreft avsluttning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:491
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:494
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:496
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:499
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
|
|
"ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
|
|
"Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:509
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:519
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Håndtering av metadata"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
|
|
"dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:524
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Sikrere"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:526
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Raskere"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:544
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:566
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:568
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:573
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
|
|
"(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
|
|
"slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:586
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:123
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Eksternt integreringsprogram"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:126
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:142
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisk henting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:149
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Se etter ny epost hvert"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:167
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Vis mottaksdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Kun ved manuelt mottak"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:199
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Etter mottak av ny epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:201
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Gå til innboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:203
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:205
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Kjør kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "etter automatisk avhenting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "etter manuell avhenting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando som skal kjøres:\n"
|
|
"(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Meldingshåndtering"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:344
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Mottar epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:161
|
|
msgid "Save sent messages"
|
|
msgstr "Lagre sendte meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:164
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:167
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Send aldri returkvittering"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Vis sendingsdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:172
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:180
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Utgående koding"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
|
|
"locale bli brukt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:249
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:257
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:267
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Transfer enkoding"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
|
|
"inneholder ikke-ASCII tegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
|
|
#: src/send_message.c:511
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Aktiver stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Hent flere ordbøker..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Farge for feilstavede ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "forkortet navn på ukedag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "fullt navn på ukedag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "forkortet månedsnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "fullt månedsnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "århundretall (årstall/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dag i måneden som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dagen i året som et desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "måneden som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuttet som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "enten AM eller PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekundet som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dag i uken, som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "årstall som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:171
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
|
|
#: src/prefs_summaries.c:561
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:216
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Fortegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:258
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:363
|
|
msgid "Display message count next to folder name"
|
|
msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:373
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Uleste meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:374
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:387
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:401
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "bokstaver"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:419
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Meldingsliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:425
|
|
msgid "Sort new folders by"
|
|
msgstr "Sorter nye mapper etter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:436
|
|
msgid "Thread date"
|
|
msgstr "Tråd-dato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:447
|
|
msgid "Don't sort"
|
|
msgstr "Ikke sorter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:477
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:487
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Anta 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:488
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Anta 'Nei'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:506
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:512
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:516
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
|
|
"Utfør'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:521
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Marker melding som lest"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:524
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "når valgt, etter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:544
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:551
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:555
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Vis verktøytips"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:581
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Hjelp til datoformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:599
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:602
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Oversett brevhodenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
|
|
"ditt språk."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:732
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
|
|
"ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "første markerte melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "første nye melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "første uleste melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "sist åpnede melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "siste melding i listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "første melding i listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Valgmuligheter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
|
|
"skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:318
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:328
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:346
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:370
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Flytt den markerte malen opp"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:388
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Flytt den markerte malen ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:398
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av maler"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:602
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:603
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:768
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Navn på mal ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:811
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:817
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:823
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:829
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:841
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:912
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Slett mal"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:913
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:925
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Slett alle maler"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:926
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1241
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Gjeldende mal"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1269
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Forvalgt internt tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:366
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:436
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Slett tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' mislyktes\n"
|
|
"under fjerning av tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:465
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Temaet er nå fjernet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Angi temamappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installer tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
|
|
"Installer likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:510
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Tema fins"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tema med samme navn er\n"
|
|
"allerede installert her.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte det?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:558
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Temaet er nå installert."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere temaet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s feilet\n"
|
|
"under installasjon av temaet."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:804
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Utvelger"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:815
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installer nytt..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:820
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Finn mer..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:831
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:845
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:853
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
|
|
"Velg en annen handling fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Element på verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Elementtype"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Intern funksjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Brukerhandling"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Skilletegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Verktøylinje tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Verktøylinjer"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hovedvindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Meldingsvindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Redigerinsgvindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ikontekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Koblet hendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisk linjebryting"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Bryt siterte linjer"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykning"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Ombryt etter"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Linjebrytning"
|
|
|
|
#: src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: src/printing.c:490
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Siste side"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Skala 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:498
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: src/printing.c:500
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/printing.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Forsøker allerede å sende."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1619
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1639
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
|
|
"Claws."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1683
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1696
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2262
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrerer melding...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "avsenderens epost-adresse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "avsenders fulle navn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "avsenders fornavn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "avsenders etternavn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "avsenders initialer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "meldingstekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "sitert meldingstekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "meldingstekst uten signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "meldingstagger"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "nåværende mappe"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "omvendt skråstrek"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "spørsmålstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "utropstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "rørtegn '|'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "innledende krøllparentes '{'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
|
|
"av\n"
|
|
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(eller deres lange varianter)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
|
|
"er en av \n"
|
|
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(eller deres lange varianter)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn fil:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
|
|
"som skal innsettes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"innsett utdata fra programmet:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
|
|
"kommandolinjeuttrykk\n"
|
|
"som skal produsere det ønskede utdata"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn valgfri tekst:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
|
|
"av tekst som føres inn av brukeren"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
|
|
"kommandoene ovenfor "
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
|
|
"kommandoene) ovenfor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
|
|
"adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
|
|
"fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
|
|
"én kontakt i adresseboken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beskrivelse av symboler"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
|
|
"skrive den nye meldingen."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:299
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
|
|
"besvarelsen."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Angi sitat med"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:429
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
|
|
"videresendes fra."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:545
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
|
|
"adresse."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:583
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:603
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:542
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Angi variabel"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:351
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:356
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Gjør POP før SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:359
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP før SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:421
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Melding sendt ok."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:487
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Sender HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Sender melding..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:492
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Sender EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:501
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Sender MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Sender RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:510
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Send DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:514
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Avslutter..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:596
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender melding"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Innstillinger for postkasser"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
|
|
"MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
|
|
"hvis du er du usikker."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Kildekode for melding"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Kildekode"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:431
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Slett sertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:259
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Send meldinger"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:281
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:283
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Kropp:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:454
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Betingelse: "
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:484
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Finn _alle"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Søker i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:787
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:789
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Opprett f_ilterregel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:557
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:594
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Bearbeid merke"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:912y
|
|
#: src/summaryview.c:1843
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
|
|
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1863
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Ingen uleste meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1895
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Ingen flere nye meldinger"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:912y
|
|
#: src/summaryview.c:1938
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1990
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2028
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2037
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Ingen merkede meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2069
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2132
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2446
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d slettet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d flyttet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2655
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " valgt objekt"
|
|
msgstr[1] " valgte objekter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2691
|
|
msgid "Message summary"
|
|
msgstr "Meldings-sammendrag"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2692
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nye:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2693
|
|
msgid "Unread:"
|
|
msgstr "Uleste:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2694
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2696
|
|
msgid "Marked:"
|
|
msgstr "Markert:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2697
|
|
msgid "Replied:"
|
|
msgstr "Besvart:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2698
|
|
msgid "Forwarded:"
|
|
msgstr "Videresendt:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2699
|
|
msgid "Locked:"
|
|
msgstr "Låst:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2700
|
|
msgid "Ignored:"
|
|
msgstr "Ignorert:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2701
|
|
msgid "Watched:"
|
|
msgstr "Overvåket:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2991
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sorterer sammendrag..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3130
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3335
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Ingen dato)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3387
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Ingen mottaker)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s, on %s"
|
|
msgstr "Fra: %s, på %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s, on %s"
|
|
msgstr "Til: %s, på %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4310
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
|
|
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4406
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Slett melding(er)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4574
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4679
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4844
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Legg til eller overskriv"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4845
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4846
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Legg til i slutten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4846
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5371
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Tråder..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5619
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Hopp over disse reglene"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5622
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5625
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5654
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrerer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5655
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
|
|
"Velg hva som skal skje med disse reglene:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5685
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrerer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5764
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Behandler oppsetningen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6310
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorert tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6312
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Overvåket tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6320
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6322
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6334
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Skal flyttes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6336
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Skal kopieres"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6348
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Signert, har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6352
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Kryptert, har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6354
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Kryptert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6356
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8107
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8112
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Åpne i nettleser"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopier denne _lenken"
|
|
|
|
#: src/textview.c:239
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Svar til denne adressen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:240
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Legg til i _adressebok"
|
|
|
|
#: src/textview.c:241
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopier denne ad_ressen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:247
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Åpne bilde"
|
|
|
|
#: src/textview.c:248
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Lagre bilde..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Meldingen kan ikke vises.\n"
|
|
" Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Bruk"
|
|
|
|
#: src/textview.c:919
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Nettverkslogg'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
|
|
|
|
#: src/textview.c:983
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:985
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:989
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - For å lagre, velg"
|
|
|
|
#: src/textview.c:990
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
|
#: src/textview.c:1026
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr "(Hurtigtast: '"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1000
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - For å vise som tekst, velg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1001
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Vis som _tekst'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1012
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1013
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Åpne'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1021
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1022
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "museknapp)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1024
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Eller bruk "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1025
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "Åpne med...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Avslutningskode %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2188
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Tagger:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2894
|
|
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
|
msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
|
|
|
|
#: src/textview.c:2895
|
|
msgid "Displayed URL:"
|
|
msgstr "Vist URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2896
|
|
msgid "Real URL:"
|
|
msgstr "Virkelig URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2897
|
|
msgid "Open it anyway?"
|
|
msgstr "Åpne likevel?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2898
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2899
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Åpne URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Send meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Skriv epost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Svar på melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svar avsender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Svar til epostliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Åpne epost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Videresend melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Kasser melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Slett melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Gå til neste uleste melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Lær Spam eller Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Lagre utkast"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Legg ved fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Sett inn signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Erstatt signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Bryt alle lange linjer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Avbryt hentning"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Avbryt hent/send"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws Mail-programtillegg"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Hent E-post"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv "
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:410
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Opplist"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Sett inn sign."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Erstatt sign."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Ombryt avsn."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Ombryt alt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:437
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Stopp alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:897
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Lær spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:945
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ønsket epost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:947
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Lær ikke-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1925
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Gå til mappeliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1947
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Ny melding med valgt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Lær som..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1989
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Lær som _spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1990
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Lær som _ikke-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1997
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "_Svar med sitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Svar _uten sitat "
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2014
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2031
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2065
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Tilgjengelige URLer:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Åpne URL"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alt"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:520
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Velkommen til Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Velkommen til Claws\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
|
|
"å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
|
|
"programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
|
|
"Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
|
|
"kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
|
|
"og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
|
|
"'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
|
|
"'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
|
|
"instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
|
|
"under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyttige URI\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Hjemmeside: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"OSS: <%s>\n"
|
|
"Tema: <%s>\n"
|
|
"Epostlister: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisens:\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
|
|
"Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
|
|
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Donasjoner:\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
|
|
"gjøres på <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:619
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Angi navn på postkassen."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:647
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:658
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Angi ditt brukernavn"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:678
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:689
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:968
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Ditt navn:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:979
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Din epostadresse:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:990
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1024
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Postkasse-navn:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
|
|
"eksempel.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1106
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1112
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1121
|
|
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
|
msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1135
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP brukernavn:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1146
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMPT-passord:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1159
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adresse til tjener:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1314
|
|
msgid "Local mailbox:"
|
|
msgstr "Lokal postkasse:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1483
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tjener-type:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1493
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
|
|
"eksempel.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1579
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1644
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1655
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
|
|
"er bygd uten støtte for IMAP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1781
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1815
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Velkommen til Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
|
|
"epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1836
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Om deg selv"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1851
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Mottar epost"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1866
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Sender epost"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1882
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Lagrer melding til disk"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1898
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Oppsetning fullført"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail er nå klar.\n"
|
|
"Klikk Lagre for å starte."
|
|
|
|
#~ msgid "+_Insert"
|
|
#~ msgstr "+Sett _inn"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Send"
|
|
#~ msgstr "+_Send"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>%s</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Save to Drafts"
|
|
#~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ">. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ">. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "+_Stopp abonnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type: </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Type: </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size: </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filename: </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
|
#~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
|
|
#~ "%d errors</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
|
|
#~ "feil</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
|
#~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "mbox (etPan!)..."
|
|
#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
|
|
|
|
#~ msgid "+_Save"
|
|
#~ msgstr "+_Lagre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%.*s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%.*s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
#~ msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
|
|
#~ "kilden)</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b> on:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> på:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "+Discard"
|
|
#~ msgstr "+Kassér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Message summary</b>\n"
|
|
#~ "<b>New:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Size:</b> %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Watched:</b> %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
|
|
#~ "<b>Nye:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>I alt:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Markert:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Låst:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Overvåket:</b> %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown host.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed."
|
|
#~ msgstr "Mislyktes."
|
|
|
|
#~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
#~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
|
|
|
|
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
|
#~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alleged country of origin: "
|
|
#~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resolve location of IP address "
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to locate sender"
|
|
#~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua og Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albania"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "De nederlandske Antiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Østerrike"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Australia"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Aserbajdsjan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Bouvetøya"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Hviterussland"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Canada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Kokosøya"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Sveits"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Elfenbenskysten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Cookøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "Kina"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Kapp Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Christmasøya"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Kypros"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Tsjekkia"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Den dominikanske republikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estland"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Egypt"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Vest-Sahara"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Spania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Finland"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
|
#~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
#~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Færøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
|
#~ msgstr "France métropolitaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Fransk Guiana"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Grønland"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Hellas"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Kroatia"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irland"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "India"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Island"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italia"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordan"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirgisistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Kambodsja"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Komorene"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
#~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Nord-Korea"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Sør-Korea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Caymanøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kasakhstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "Libya"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Moldova, Republikken"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Marshall-øyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Nord-Marianene"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldivene"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Mexico"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Ny-Caledonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Norfolkøya"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Nederland"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norge"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "New Zealand"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Peru"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Fransk Polynesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua Ny Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Filippinene"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polen"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
#~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairnøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Romania"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Den russiske føderasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Saudi-Arabia"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Solomonøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "Seychellene"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "Saint Helena"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slovakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
#~ msgstr "Sao Tome og Principe"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Tsjad"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "De franske sørterritorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tadsjikistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "East Timor"
|
|
#~ msgstr "Øst-Timor"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Turkey"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad og Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
#~ msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "USAs ytre småøyer"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "USA"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "Vatikanstaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
#~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
|
#~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
#~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis And Futuna"
|
|
#~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbia og Montenegro"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Sør-Afrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
|
#~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#~ msgid "GeoLocation"
|
|
#~ msgstr "GeoPosisjonering"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize clutter"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
|
|
#~ "GeoLocation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
|
|
#~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
|
#~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
|
#~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
|
|
#~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
|
|
#~ "server instead of the mail sender.\n"
|
|
#~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
|
#~ "this information to divorce your spouse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
|
|
#~ "marital quarrels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
|
|
#~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
|
|
#~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
|
|
#~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
|
|
#~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
|
|
#~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
|
|
#~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
|
|
#~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
|
|
#~ "handler om ekteskapskrangler)."
|
|
|
|
#~ msgid "GeoLocation integration"
|
|
#~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
#~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
|
#~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
|
#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
|
#~ "with."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
|
|
#~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
|
|
#~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
|
|
#~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
|
|
#~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
|
|
#~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
|
|
#~ "programtillegg."
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail client"
|
|
#~ msgstr "Epostleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
|
#~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
|
|
#~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
|
|
|
|
#~ msgid "messages which contain header S"
|
|
#~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
|
|
|
|
#~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
|
|
#~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
|
|
#~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
|
|
#~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
|
#~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
|
#~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
|
#~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "langsom"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "rask"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
|
#~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Aktiver popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
#~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot init libCURL"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Henter '%s'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed feed"
|
|
#~ msgstr "Misformet kilde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
|
#~ "comments of '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
|
|
#~ "kommentarer til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
|
|
#~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld byte"
|
|
#~ msgid_plural "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%ld byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%ld byte"
|
|
|
|
#~ msgid "size unknown"
|
|
#~ msgstr "ukjent størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
#~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
|
#~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
|
#~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh _all feeds"
|
|
#~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
|
|
#~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove folder _tree..."
|
|
#~ msgstr "Slett mappetre..."
|
|
|
|
#~ msgid "RSSyl..."
|
|
#~ msgstr "RSSyl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
|
|
#~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe feed"
|
|
#~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cached entries"
|
|
#~ msgstr "Fjern cachede poster"
|
|
|
|
#~ msgid "RSSyl"
|
|
#~ msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
|
#~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this"
|
|
#~ msgstr "Bruk dette"
|