claws-mail/po/nb.po
Andrej Kacian 77971f2acb Revert "Made the gnutls password encryption work on Win32."
This reverts commit 18ccbd586f.
I committed more than I expected, files in po/ snuck in, sorry!
2016-02-20 00:28:07 +01:00

20279 lines
529 KiB
Text

# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
# Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
# Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
# Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
"Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
"Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
"Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Endre kontoinnstillinger"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
"er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
"Standardkontoen står i fetstil. "
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr "Bruk som _standardkonto"
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopi av %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Slett konto"
#: src/account.c:1554
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1560
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
"fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Pågår: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Handlingens input og resultat"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Handlingens brukerargument"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "fødselsdag"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonnummer"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilnummer"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisasjon"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "arbeidsadresse"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "arbeidstelefon"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "hjemmeside"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Slett alle attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Slett attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
"med standardinnstillingene?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Slett _alle"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Rediger attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nytt attributtnavn:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
"attributtnavn legges til eller fjernes."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
"adressene."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Epostadresse-dubletter "
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Sti til adressebok"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Slett adresse(r)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Slett adresse"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Før inn i adressebok"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Velg mappe for adressebøker"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
msgid "Add address(es)"
msgstr "Legg til adresse(r)"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Bok"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Endre"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "V_erktøy"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Ny _bok"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Nytt _vKort"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Ny _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP-_tjener"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Rediger bok"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Slett bok"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Velg _alt"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "_Klipp ut"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Sett inn"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _Adresse"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _Gruppe"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "Epost _til"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importer _LDIF-fil..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importer _Mutt-fil..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importer _Pine-fil..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksporter _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksporter LDI_F..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Finn dubletter..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bla igjennom"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Ingen fil angitt"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Feil ved innlesning av fil"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Slutten av filen er nådd"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Feil ved tildeling av minne"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Feil filformat"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skrivning til fil"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Feil ved åpning av mappe"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Ingen sti angitt"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Feil ved LDAP-søk"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
"Adressene de inneholder går ikke tapt."
#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
#: src/addressbook.c:2914
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/addressbook.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
"inneholder flyttes til den overordnede mappen."
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
msgid "Delete folder"
msgstr "Slett mappe"
#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Slett bare _mappen"
#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Slett mappe og _adresser"
#: src/addressbook.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'?\n"
"Adressene den inneholder går ikke tapt."
#: src/addressbook.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'?\n"
"Adressene den inneholder blir også slettet."
#: src/addressbook.c:3062
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Søk etter '%s'"
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
msgid "New Contacts"
msgstr "Nye kontakter"
#: src/addressbook.c:4088
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
#: src/addressbook.c:4092
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
#: src/addressbook.c:4102
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
#: src/addressbook.c:4107
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammel adressebok konvertert,\n"
"kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
#: src/addressbook.c:4120
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
"opprettet nye, tomme adressebokfiler."
#: src/addressbook.c:4126
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
"ikke opprette ny adresseindeksfil."
#: src/addressbook.c:4131
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
"opprette nye adressebokfiler."
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Feil ved adressebok"
#: src/addressbook.c:4259
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
#: src/addressbook.c:4590
msgid "Busy searching..."
msgstr "Søker..."
#: src/addressbook.c:4899
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook.c:4923
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/addressbook.c:4971
msgid "vCard"
msgstr "vKort"
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5007
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-tjenere"
#: src/addressbook.c:5019
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
#: src/prefs_matcher.c:2523
msgid "Any"
msgstr "Noen som helst"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Angi navn for adresseboken."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Sammenstiller adresser..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Nåværende mappe:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Navn på adressebok:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluder undermapper"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Navn på brevhode"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Antall adresser"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhodefelt"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Ofte brukte adresser"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Private adresser"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Ofte brukt adresse"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Privat adresse"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
msgid "Notice"
msgstr "NB"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
#: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4892
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Vis logg"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Se gjennom mappe"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Navn på tjener:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinkt Navn (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-navn"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributtverdi"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a viewer"
msgstr "fremviser"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME-fortolker"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "folders"
msgstr "mapper"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "a privacy interface"
msgstr "et "
#: src/common/plugin.c:69
msgid "a notifier"
msgstr "en varsler"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "an utility"
msgstr "et verktøy"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "things"
msgstr "ting"
#: src/common/plugin.c:332
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
"programtillegget %s."
#: src/common/plugin.c:434
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
#: src/common/plugin.c:445
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
#: src/common/plugin.c:479
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
"senere."
#: src/common/plugin.c:488
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:770
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
"bygget for."
#: src/common/plugin.c:773
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
"bygget for."
#: src/common/plugin.c:782
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
#: src/common/plugin.c:784
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
#: src/common/socket.c:972
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Ukontrollerbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Egensignert sertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ikke i sertifikatet>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:260
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: src/common/utils.c:4809
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/common/utils.c:4822
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/common/utils.c:4823
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/common/utils.c:4824
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/common/utils.c:4825
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "desember"
#: src/common/utils.c:4827
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: src/common/utils.c:4828
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: src/common/utils.c:4829
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: src/common/utils.c:4830
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/common/utils.c:4831
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: src/common/utils.c:4836
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: src/common/utils.c:4837
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: src/common/utils.c:4838
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: src/common/utils.c:4839
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/common/utils.c:4840
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: src/common/utils.c:4841
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: src/common/utils.c:4842
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: src/common/utils.c:4843
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: src/common/utils.c:4844
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: src/common/utils.c:4845
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: src/common/utils.c:4846
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: src/common/utils.c:4857
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4858
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4859
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4860
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:576
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Slett"
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: src/compose.c:589
msgid "_Spelling"
msgstr "Stave_kontroll"
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
msgid "_Options"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/compose.c:595
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: src/compose.c:596
msgid "Send _later"
msgstr "Send _senere"
#: src/compose.c:599
msgid "_Attach file"
msgstr "_Vedlegg fil"
#: src/compose.c:600
msgid "_Insert file"
msgstr "_Sett inn fil"
#: src/compose.c:601
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Sett inn si_gnatur"
#: src/compose.c:602
msgid "_Replace signature"
msgstr "E_rstatt signatur"
#: src/compose.c:606
msgid "_Print"
msgstr "_Skriv ut"
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenta"
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klipp ut"
#: src/compose.c:619
msgid "_Special paste"
msgstr "_Sett inn spesial"
#: src/compose.c:620
msgid "As _quotation"
msgstr "Som _sitat"
#: src/compose.c:621
msgid "_Wrapped"
msgstr "Med _ombrytning"
#: src/compose.c:622
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Uten ombrytning"
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Velg alt"
#: src/compose.c:626
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avansert"
#: src/compose.c:627
msgid "Move a character backward"
msgstr "Gå ett tegn bakover"
#: src/compose.c:628
msgid "Move a character forward"
msgstr "Gå ett tegn framover"
#: src/compose.c:629
msgid "Move a word backward"
msgstr "Gå ett ord bakover"
#: src/compose.c:630
msgid "Move a word forward"
msgstr "Gå et ord framover"
#: src/compose.c:631
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/compose.c:632
msgid "Move to end of line"
msgstr "Gå til linjeslutt"
#: src/compose.c:633
msgid "Move to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/compose.c:634
msgid "Move to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/compose.c:635
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Slett forrige tegn"
#: src/compose.c:636
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Slett neste tegn"
#: src/compose.c:637
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Slett forrige ord"
#: src/compose.c:638
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Slett neste ord"
#: src/compose.c:639
msgid "Delete line"
msgstr "Slett linje"
#: src/compose.c:640
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slett til linjeslutt"
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: src/compose.c:646
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Ombryt avsnittet"
#: src/compose.c:647
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
#: src/compose.c:649
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Rediger med e_ksternt program"
#: src/compose.c:652
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
#: src/compose.c:653
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
#: src/compose.c:654
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Stavekontroll _bakover"
#: src/compose.c:655
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
#: src/compose.c:663
msgid "Reply _mode"
msgstr "Svartype"
#: src/compose.c:665
msgid "Privacy _System"
msgstr "Personverns_ystem"
#: src/compose.c:670
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Tegn_koding"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressebok"
#: src/compose.c:690
msgid "_Template"
msgstr "_Mal"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Handlinger"
#: src/compose.c:701
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"
#: src/compose.c:702
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
#: src/compose.c:703
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gner"
#: src/compose.c:704
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Kryptering"
#: src/compose.c:705
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Be om kvittering"
#: src/compose.c:706
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Fjern _referanser"
#: src/compose.c:707
msgid "Show _ruler"
msgstr "Vis linjal"
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "Av_sender"
#: src/compose.c:715
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Svar til _liste"
#: src/compose.c:720
msgid "_Highest"
msgstr "Høyest"
#: src/compose.c:721
msgid "Hi_gh"
msgstr "Høy"
#: src/compose.c:723
msgid "Lo_w"
msgstr "Lav"
#: src/compose.c:724
msgid "_Lowest"
msgstr "Lavest"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1072
msgid "New message From format error."
msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
#: src/compose.c:1164
msgid "New message subject format error."
msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
#: src/compose.c:1456
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
#: src/compose.c:2057
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Sv: flere meldinger"
#: src/compose.c:2537
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi-Til:"
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi-Til:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-Til:"
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nyhetsgrupper:"
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Oppfølger-Til:"
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Som-Svar-På:"
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/compose.c:2832
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
#: src/compose.c:2838
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3111
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
#: src/compose.c:3611
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
#: src/compose.c:3622
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
"at det er det du vil?"
#: src/compose.c:3625
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: src/compose.c:3750
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."
#: src/compose.c:3751
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
#: src/compose.c:3752
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Vedlegg likevel"
#: src/compose.c:3761
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan ikke lese %s."
#: src/compose.c:3788
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"
#: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Endret]"
#: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Skriv melding%s"
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Skriv ny melding"
#: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
"Velg konto før du går videre."
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/compose.c:5041
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/compose.c:5073
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
#: src/compose.c:5090
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottaker er ikke angitt."
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: src/compose.c:5110
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Send likevel?"
#: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Sett i køen likevel?"
#: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Send senere"
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Tegnsettkonvertering mislyktes."
#: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
#: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Signatur mislyktes: %s"
#: src/compose.c:5179
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5181
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
#: src/compose.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
"tegnsettet %s.\n"
"Send meldingen som %s?"
#: src/compose.c:5685
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
"Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
"\n"
"Send likevel?"
#: src/compose.c:5796
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
#: src/compose.c:5917
msgid "Encryption warning"
msgstr "Krypteringsadvarsel"
#: src/compose.c:5918
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Fortsett"
#: src/compose.c:5967
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
#: src/compose.c:5976
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
#: src/compose.c:6211
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Avbryt sending"
#: src/compose.c:6212
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorer vedlegg"
# Context or note needed
#: src/compose.c:6252
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Opprinnelig %s del"
#: src/compose.c:6834
msgid "Add to address _book"
msgstr "Føy til i adresse_boken"
#: src/compose.c:6995
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Slett innhold"
#: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
#: src/compose.c:7221
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/compose.c:7290
msgid "Save Message to "
msgstr "Lagre melding i"
#: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla"
#: src/compose.c:7800
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevho_de"
#: src/compose.c:7805
msgid "_Attachments"
msgstr "_Vedlegg"
#: src/compose.c:7819
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Andre"
#: src/compose.c:7834
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: src/compose.c:8058
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8197
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: src/compose.c:8214
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
#: src/compose.c:8216
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Tjeneradresse for sending"
#: src/compose.c:8382
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
"kryptere denne meldingen."
#: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
#: src/compose.c:8700
msgid "Template From format error."
msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
#: src/compose.c:8718
msgid "Template To format error."
msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
#: src/compose.c:8736
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
#: src/compose.c:8754
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
#: src/compose.c:8772
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
#: src/compose.c:8791
msgid "Template subject format error."
msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
#: src/compose.c:9060
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ugyldig MIME-type."
#: src/compose.c:9075
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
#: src/compose.c:9149
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:9166
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:9207
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: src/compose.c:9227
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/compose.c:9228
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/compose.c:9479
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
"Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
"Prosessens gruppe-id: %d"
#: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
#: src/compose.c:9994
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
#: src/compose.c:9996
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10174
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
#: src/compose.c:10178
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
#: src/compose.c:10179
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre utkast.\n"
"Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
#: src/compose.c:10181
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Avbryt lukning."
#: src/compose.c:10181
msgid "_Discard email"
msgstr "_Kassér epost"
#: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
#: src/compose.c:10369
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
#: src/compose.c:10371
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
"den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
#: src/compose.c:10458
msgid "Discard message"
msgstr "Kassér melding"
#: src/compose.c:10459
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
#: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Lagre til _Utkast"
#: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "_Lagre endringer"
#: src/compose.c:10463
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
#: src/compose.c:10464
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ikke lagre"
#: src/compose.c:10535
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
#: src/compose.c:10537
msgid "Apply template"
msgstr "Bruk mal"
#: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
#: src/compose.c:11396
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
#: src/compose.c:11397
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
"det sendes som separate vedlegg?"
#: src/compose.c:11399
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedlegg"
#: src/compose.c:11616
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
#: src/compose.c:11911
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
"vinduene. Vil du fortsette?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail har krasjet"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Feilfinningslogg"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Opprett en feilrapport"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Lagre krasjinformasjon"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Legg til ny person"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
"av de følgende verdier være angitt:\n"
" - Vist navn\n"
" - Fornavn\n"
" - Etternavn\n"
" - Kallenavn\n"
" - en epost-adresse\n"
" - et tilleggsattributt\n"
"\n"
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
"av de følgende verdier være angitt:\n"
" - Fornavn\n"
" - Etternavn\n"
" - en epost-adresse\n"
" - et tilleggsattributt\n"
"\n"
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Endre persondetaljer"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En epostadresse må angis."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Et navn og en verdi må angis."
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
msgid "Discard"
msgstr "Kassér"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Endre persondata"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Velg et bilde"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke importere bilde: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Angi bilde"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Fravelg bilde"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_User Data"
msgstr "_Brukerdata"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Epostadresser"
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Andre attributter"
#: src/editaddress.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke spare bilde: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunne ikke lese fil."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Rediger adressebok"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Kontroller fil "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ny adressebok"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Et gruppenavn må angis"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Endre gruppedata"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i gruppe"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tilgjengelige adresser"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Endre gruppedetaljer"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Legg til ny gruppe"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Endre mappe"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Velg JPilot-fil"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Endre JPilot-post"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Nytt JPilot-felt"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
msgid "Hostname"
msgstr "Tjenernavn"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
msgid "Search Base"
msgstr "Søk i database"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Et navn må angis."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Rediger LDAP-tjener"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
"eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
"Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
"\"."
#: src/editldap.c:469
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:474
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
"tilkoblingen mislykkes."
#: src/editldap.c:478
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
"tilkoblingen mislykkes."
#: src/editldap.c:490
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
#: src/editldap.c:493
msgid " Check Server "
msgstr "Kontroller tjener"
#: src/editldap.c:497
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
#: src/editldap.c:510
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
"eks.:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:521
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
#: src/editldap.c:577
msgid "Search Attributes"
msgstr "Søkeattributter"
#: src/editldap.c:586
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
"eller adresser."
#: src/editldap.c:589
msgid " Defaults "
msgstr " Standardverdier "
#: src/editldap.c:593
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
"fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
#: src/editldap.c:599
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
"adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
"adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
"Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
"mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
"før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
"bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
"senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
"men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
#: src/editldap.c:631
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
"funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
#: src/editldap.c:642
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
#: src/editldap.c:647
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
"\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
"Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
"ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
"andre adressegrensesnitt."
#: src/editldap.c:700
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:709
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
"det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
"tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
#: src/editldap.c:716
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind passord"
#: src/editldap.c:726
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
#: src/editldap.c:731
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
#: src/editldap.c:745
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksimum antall poster"
#: src/editldap.c:763
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Avansert"
#: src/editldap.c:978
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Ny LDAP-tjener"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Slett tagg"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Slett alle tagger"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tagg ikke angitt."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Bruk tagger"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Ny tagg:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Velg vKort-fil"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Rediger vKort-post"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ny vKort-post"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Angi stilsett og formatering."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fileksport vellykket."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
"finnes ikke. Opprett ny mappe?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Angi HTML-utfil."
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-utfil"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Bla"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilsett"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:407
msgid "Default"
msgstr "Standardverdi"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Full"
msgstr "Fullt navn"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset brevhode"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Tilpasset brevhode 2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Tilpasset brevhode 3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Tilpasset brevhode 4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format for fullt navn"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Fornavn, Etternavn"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Etternavn, Fornavn"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Alternerende farger"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format for epostlenker"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Format for brukerattributter"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Adressebok:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn: "
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Filinfo"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
"eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Suffiks ikke angitt"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
"på at du vil fortsette uten suffiks?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Angi LDIF-utfil"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-utfil"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
"følgende format:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
"eller DN) for et\n"
"LDAP element. For eksempel:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organisasjon,c=Land\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativ DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
"Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
"\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
"Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
"alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
"LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
"tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
"ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
"utelate disse fra søkningen."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinkt Navn"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
msgid "Export to mbox file"
msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Kildemappe:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Velg fil for eksport"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Adressebok for Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Ikke angitt."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
"for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
"brukes for å hente meldinger\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
"som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
"brukerens ønske\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
"brukerens ønske\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
"ønske\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
"%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
"navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "udefinert"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "innarbeidelse"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "mappebearbeidelse"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "forutgående bearbeidelse"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
"%smeldingsfil: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
"%smeldingsfil: %s\n"
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flytter %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeider meldinger..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
#: src/folder.c:4820
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "NyMappe"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marker alt som l_est"
#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Let i mappe..."
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Bearbeider..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Tøm papirkurv..."
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Send _køen..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Angir mappeinformasjon..."
#: src/folderview.c:839
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marker alt som lest"
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
#: src/folderview.c:1050
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
#: src/folderview.c:1051
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
"fortsette?"
#: src/folderview.c:1061
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Oppdaterer mappetre..."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
#: src/folderview.c:1154
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
#: src/folderview.c:1208
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
#: src/folderview.c:2124
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Lukker mappen %s..."
#: src/folderview.c:2219
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Åpner mappen %s..."
#: src/folderview.c:2237
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: src/folderview.c:2380
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
#: src/folderview.c:2381
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Tøm Papirkurv"
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "NB: Du er ikke online"
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i køen"
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Send alle meldinger i køen?"
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopier mappe"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Move folder"
msgstr "Flytt mappe"
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopierer %s til %s..."
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flytter %s til %s..."
#: src/folderview.c:2572
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Kilde og mål er identiske."
#: src/folderview.c:2575
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
#: src/folderview.c:2576
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
#: src/folderview.c:2579
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
#: src/folderview.c:2582
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering mislyktes!"
#: src/folderview.c:2582
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytting mislyktes!"
#: src/folderview.c:2632
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderert"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
"innstillingsmuligheter.\n"
"\n"
"For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
"brukere:\n"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
"Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"Claws Mail-teamet\n"
" og Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeminformasjon\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: ukjent"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws-teamet"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Tidligere team-medlemmer"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "Oversetterne"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentasjonslaget"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
"det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
"the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
"eget valg) en senere versjon.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
"men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
"SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
"License for ytterligere detaljer.\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
"programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Påbegyndt: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Innkommende trafikk\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Utgående trafikk\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"Claws Mail-teamet\n"
"og Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattere"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Funksjoner"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Utgivelsesnotater"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Lysebrun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Mørkerød"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Mørk rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Gull"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Lysegrønn"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
"mappelisten."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postkasser"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordliste angitt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Erstatt ukjent ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
"for å lære av feil.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Bytt til..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Godta i denne sesjonen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Legg til i personlig ordliste"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Erstatt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontroller med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ingen forslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordliste: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Bruk alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Bruk begge ordbøker"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontroller mens du skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
msgid "Failed: network error."
msgstr "Feil: nettverksfeil."
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
msgid "Configuring..."
msgstr "Innstiller..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Avsender:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-Til"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:442
msgid "To"
msgstr "Til:"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopi-Til"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopi-Til"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meldings-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Som-Svar-På"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Henvisninger"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Henvisninger:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Gjenutsendt-Dato"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Gjenutsendt-Fra"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Gjenutsendt-avsender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Gjenutsendt-Til"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Gjenutsendt-til:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "<"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Retur-sti:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Mottatt:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Oppfølger-til:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Avlevert-til"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Avlevert-til:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Sett"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Sett:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Ansikt:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kvittering-til"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kvittering-til:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versjon:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-versjon:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Forrang"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Forrang:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postliste"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postliste:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste-Abonnement:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Eier"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste-Eier:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Som svar på"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Som svar på:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Til eller cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Til eller Kopi-Til:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Fra, Til eller Emne"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Fra, Til eller Emne:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Ny melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Ulest melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Besvart melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Videresendt melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Besvart og videresendt melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Meldingen er spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Melding med vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Melding med digital signatur "
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Markert melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Meldingen er markert for sletting"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Meldingen er markert for flytning"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Melding er markert for kopiering"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Låst melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mappe (normal, åpen)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonforklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Skriv passord for %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Skriv passord:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Skriv passord"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Husk dette"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Nullstill _logg"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Denne URLen var for lang for å vises og\n"
"er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
"ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versjon:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "Innles..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "Frakoble"
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Innleste programtillegg"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Sideindeks"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "alle meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "meldinger eldre enn # dager"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "meldinger nyere enn # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "meldinger eldre enn # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "meldinger nyere enn # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "slettede meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "videresendte meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "meldinger med vedlegg"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "låste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "nye meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "gamle meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "meldinger du har besvart"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "leste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "meldinger større enn # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meldinger som er sendt til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "meldinger tagget med S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "meldinger med tagger"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "merkede meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "uleste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk AND-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk OR-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logist NOT-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Utvidet søk"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
"tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
"Følgende symboler kan brukes:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Låst"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Løpende filter"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Kjør ved valg"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Slett nåværende søkning"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Endre søkekriterier"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "_Endre"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Nullstill"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Rett"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Underskriver"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Navn:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisasjon: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Sted: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingeravtrykk: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Utløper:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-sertifikat for %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
"Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
"%sGodkjenn det likevel?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur status: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Avbryt forbindelse"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "Godta og lagre"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
"%sVil du fortsette?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt sertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Kjent sertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er endret.\n"
"%sGodkjenn det likevel?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Vis sertifikater"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Tagger:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
msgid "(No From)"
msgstr "(Intet Fra)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Intet Emne)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstørrelse:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-feil ved %s:"
#: src/imap.c:621
msgid " authenticated\n"
msgstr " autentisert\n"
#: src/imap.c:624
msgid " not authenticated\n"
msgstr " ikke autentisert\n"
#: src/imap.c:627
msgid " bad state\n"
msgstr " feil status\n"
#: src/imap.c:630
msgid " stream error\n"
msgstr " feil i strøm\n"
#: src/imap.c:633
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr " lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
#: src/imap.c:637
msgid " connection refused\n"
msgstr " forbindelse nektet\n"
#: src/imap.c:640
msgid " memory error\n"
msgstr " minnefeil\n"
#: src/imap.c:643
msgid " fatal error\n"
msgstr " fatal feil\n"
#: src/imap.c:646
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr " protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
#: src/imap.c:650
msgid " connection not accepted\n"
msgstr " forbindelse ikke godkjent\n"
#: src/imap.c:653
msgid " APPEND error\n"
msgstr " APPEND-feil\n"
#: src/imap.c:656
msgid " NOOP error\n"
msgstr " NOOP-feil\n"
#: src/imap.c:659
msgid " LOGOUT error\n"
msgstr " LOGOUT-feil\n"
#: src/imap.c:662
msgid " CAPABILITY error\n"
msgstr " CAPABILITY-feil\n"
#: src/imap.c:665
msgid " CHECK error\n"
msgstr " CHECK-feil\n"
#: src/imap.c:668
msgid " CLOSE error\n"
msgstr " CLOSE-feil\n"
#: src/imap.c:671
msgid " EXPUNGE error\n"
msgstr " EXPUNGE-feil\n"
#: src/imap.c:674
msgid " COPY error\n"
msgstr " COPY-feil\n"
#: src/imap.c:677
msgid " UID COPY error\n"
msgstr " UID COPY-feil\n"
#: src/imap.c:680
msgid " CREATE error\n"
msgstr " CREATE-feil\n"
#: src/imap.c:683
msgid " DELETE error\n"
msgstr " DELETE-feil\n"
#: src/imap.c:686
msgid " EXAMINE error\n"
msgstr " EXAMINE-feil\n"
#: src/imap.c:689
msgid " FETCH error\n"
msgstr " FETCH-feil\n"
#: src/imap.c:692
msgid " UID FETCH error\n"
msgstr " UID FETCH-feil\n"
#: src/imap.c:695
msgid " LIST error\n"
msgstr " LIST-feil\n"
#: src/imap.c:698
msgid " LOGIN error\n"
msgstr " LOGIN-feil\n"
#: src/imap.c:701
msgid " LSUB error\n"
msgstr " LSUB-feil\n"
#: src/imap.c:704
msgid " RENAME error\n"
msgstr " RENAME-feil\n"
#: src/imap.c:707
msgid " SEARCH error\n"
msgstr " SEARCH-feil\n"
#: src/imap.c:710
msgid " UID SEARCH error\n"
msgstr " UID SEARCH-feil\n"
#: src/imap.c:713
msgid " SELECT error\n"
msgstr " SELECT-feil\n"
#: src/imap.c:716
msgid " STATUS error\n"
msgstr " STATUS-feil\n"
#: src/imap.c:719
msgid " STORE error\n"
msgstr " STORE-feil\n"
#: src/imap.c:722
msgid " UID STORE error\n"
msgstr " UID STORE-feil\n"
#: src/imap.c:725
msgid " SUBSCRIBE error\n"
msgstr " SUBSCRIBE-feil\n"
#: src/imap.c:728
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr " UNSUBSCRIBE-feil\n"
#: src/imap.c:731
msgid " STARTTLS error\n"
msgstr " STARTTLS-feil\n"
#: src/imap.c:734
msgid " INVAL error\n"
msgstr " INVAL-feil\n"
#: src/imap.c:737
msgid " EXTENSION error\n"
msgstr " EXTENSION-feil\n"
#: src/imap.c:740
msgid " SASL error\n"
msgstr " SASL-feil\n"
#: src/imap.c:744
msgid " SSL error\n"
msgstr " SSL-feil\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid " Unknown error [%d]\n"
msgstr " Ukjent feil [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
"forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
"for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
"for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Oppkobling til %s feilet"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
"tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
"\n"
"Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
"være sikker."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Fortsett tilkobling"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Legger til meldinger..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierer meldinger..."
#: src/imap.c:2513
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan ikke rense opp\n"
#: src/imap.c:2871
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
#: src/imap.c:2874
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
#: src/imap.c:3192
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
#: src/imap.c:3207
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
#: src/imap.c:3338
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
#: src/imap.c:3451
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
#: src/imap.c:3730
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST mislyktes\n"
#: src/imap.c:3815
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Merker meldinger..."
#: src/imap.c:3918
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
#: src/imap.c:4070
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
#: src/imap.c:4080
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
#: src/imap.c:4085
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
"kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
#: src/imap.c:4093
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
#: src/imap.c:4316
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter melding..."
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
"kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Omdøp mappe..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Flytt mappe..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopier mappe..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Slett mappe..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Hent meldinger"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Abonnementer"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonner..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Stopp abonnement..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Se etter nye meldinger"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Se etter nye mapper"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Oppdater mappetre"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
#: src/imap_gtk.c:195
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
"(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
"undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
msgid "Rename folder"
msgstr "Bytt navn på mappe"
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
"Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
"for gjendannelse.\n"
"\n"
"Ønsker du virkelig å slette?"
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Alle sammen"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
"abonnement.\n"
"\n"
"Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
"bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "abonner"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "stopp abonnement"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Utfør på undermapper"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer lokal mbox-fil"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Målmappe ikke angitt.\n"
"Importer mboxfil til innboks-mappen?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Finner ikke målmappen."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Velg importfil"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fil importert."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg fil."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Velg LDIF-fil"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-feltnavn"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributtnavn"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-felt"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
"Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
"automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
"markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
"helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
"listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
"import."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Velg for import"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Endre "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importerte poster:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Velg MUTT-fil"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Velg fil som skal importeres."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Velg Pine-fil"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s mislyktes\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye meldinger"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Vent"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislyktes"
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Henter nye meldinger"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
#: src/send_message.c:497
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentisering..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutter"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Disken er full."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan ikke skrive til fil."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-feil."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postkassen er låst."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postkassen er låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering mislyktes."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering mislyktes:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
"tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Henting avbrutt\n"
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Kun en gang"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Et SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenavn"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finnes allerede.\n"
"Kan ikke opprette mappe."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Innstillinger for %s funnet.\n"
"Vil du migrere disse innstillingene?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
"skript som finnes på %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behold gamle innstillinger"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
"kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
"ta ekstra plass på harddisken. "
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrer innstillinger"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrering mislyktes!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerer innstillinger..."
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
msgid "(or older)"
msgstr "(eller eldre)"
#: src/main.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
"%s"
#: src/main.c:1473
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
"ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
"mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
"å reparere den."
#: src/main.c:1479
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
"innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
"dette og prøv igjen."
#: src/main.c:1729
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Manglende filnavn\n"
#: src/main.c:1736
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
#: src/main.c:1747
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Misformet brevhode\n"
#: src/main.c:1754
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
#: src/main.c:1765
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
#: src/main.c:1908
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:1910
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
#: src/main.c:1911
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
"fil;\n"
" bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
" innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
"frem til\n"
" en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
"av filen."
#: src/main.c:1916
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
#: src/main.c:1917
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fil1 [fil2]...\n"
" åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
#: src/main.c:1920
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
#: src/main.c:1921
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
#: src/main.c:1922
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
#: src/main.c:1923
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
#: src/main.c:1924
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
" gjennomsøker postmappe\n"
" f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
" type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
"utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
" forespørsel: søkestreng\n"
" rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
#: src/main.c:1931
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send send alle meldinger i køen"
#: src/main.c:1932
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
#: src/main.c:1933
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [mappe]...\n"
" vis status for hver mappe"
#: src/main.c:1935
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
#: src/main.c:1936
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
#: src/main.c:1937
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
" 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
#: src/main.c:1939
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
#: src/main.c:1940
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
#: src/main.c:1941
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
#: src/main.c:1942
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug feilrettingsmodus"
#: src/main.c:1943
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
#: src/main.c:1944
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/main.c:1945
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
#: src/main.c:1946
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
"funksjoner, og avslutt"
#: src/main.c:1947
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
" --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
#: src/main.c:1948
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" bruk den angitte mappe for innstillinger"
#: src/main.c:1998
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Ukjent alternativ\n"
#: src/main.c:2016
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandler (%s)..."
#: src/main.c:2019
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmappe"
#: src/main.c:2102
msgid "Queued messages"
msgstr "Melding i kø"
#: src/main.c:2103
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
#: src/main.c:2845
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
#: src/main.c:2851
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Configuration"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Ny postkasse"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importer mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Lagre melding som..."
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Lagre _del som..."
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Sideoppsetning..."
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "Synchronise folders"
msgstr "S_ynkroniser mapper"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "Select _thread"
msgstr "_Velg tråd"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Finn i nåværende melding..."
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Quick search"
msgstr "_Hurtigsøk"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Vis eller skjul"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _folder list..."
msgstr "I _mappeliste... "
#: src/mainwindow.c:556
msgid "In _message list..."
msgstr "I m_eldingsliste..."
#: src/mainwindow.c:561
msgid "La_yout"
msgstr "Vindus_plassering"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Tråd også etter emne"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Fold _ut alle tråder"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå til"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Forrige melding"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Neste melding"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Forrige u_leste melding"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Neste _uleste melding"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Fo_rrige nye melding"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Neste n_ye melding"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Forrige mar_kerte melding"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Neste _markerte melding"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Neste far_gemerkede melding"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Forrige åpnede melding"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Neste åpnede melding"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Overordnet melding"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Neste uleste _mappe"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Annen mappe..."
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Neste del"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Forrige del"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Rulling i meldingsvindu"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Neste linje"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Avkod"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "Open in new _window"
msgstr "Åpne i _nytt vindu"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Meldingens _kildekode"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Meldingsinnhold"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Vis som _tekst"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Sitater"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "_Update summary"
msgstr "_Oppdater sammendrag"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Hent"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hent fra _aktiv konto"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Av_bryt henting"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i _køen"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Ny epost"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "Compose a news message"
msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
msgid "Repl_y to"
msgstr "Svar _til"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Postliste"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Oppfølgning og svar til"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "V_ideresend som vedlegg"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Om_diriger"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Post_liste"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Post"
msgstr "Send"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt abonnement"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "View archive"
msgstr "Vis arkiv"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt eier"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "M_ove..."
msgstr "_Flytt..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: src/mainwindow.c:687
msgid "Move to _trash"
msgstr "Flytt til _papirkurven"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "Delete t_hread"
msgstr "S_lett tråd"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
msgid "_Mark"
msgstr "_Marker"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "_Unmark"
msgstr "_Fjern markering"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marker som _ulest"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marker som _lest"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Mark all read"
msgstr "Marker _alt som lest"
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer tråd"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Unignore thread"
msgstr "Ignorer ikke tråd"
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Overvåk tråd"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Overvåk ikke tråd"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marker som _spam"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marker som _ham"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
msgid "Color la_bel"
msgstr "F_argemerkning"
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gger"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Re-_edit"
msgstr "R_ediger igjen"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Kontroller signatur"
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Hent adresser"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "From current _folder..."
msgstr "Fra aktuell _mappe..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Fra _valgte meldinger..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Opprett filterregel"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Etter _Fra"
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Etter _Til"
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Etter _Emne"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
msgid "Create processing rule"
msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "V_is URL-er..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Slett _dubletter"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "In selected folder"
msgstr "I den valgte mappen"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "In all folders"
msgstr "I alle mapper"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "E_xecute"
msgstr "_Utfør"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Rens"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-sertifikater"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filterlo_gg"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Network _Log"
msgstr "_Nettverkslogg"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Bytt aktiv konto"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Create _new account..."
msgstr "_Ny konto..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "P_references..."
msgstr "_Oppsetning..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Forbearbeider..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Etterbearbeider..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "_Filtering..."
msgstr "Fi_ltrerer..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Templates..."
msgstr "_Maler..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Actions..."
msgstr "_Handlinger..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "Tag_s..."
msgstr "Ta_gger..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Programtillegg..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Manual"
msgstr "_Håndbok..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikon_forklaring"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Set as default client"
msgstr "Sett som standard epostprogram"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Offline _mode"
msgstr "Frakoblet tilstand"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_yer"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Message view"
msgstr "_Meldingsvisning"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Status _bar"
msgstr "Status_linje"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "Column headers"
msgstr "Kolonneoverskrifter"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Th_read view"
msgstr "_Trådet visning"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Hide read threads"
msgstr "Sk_jul leste tråder"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Skjul _leste meldinger"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Vis hele _brevhodet"
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Slå sammen alle"
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _under ikoner"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "_Icons only"
msgstr "Kun _ikoner "
#: src/mainwindow.c:832
msgid "_Text only"
msgstr "Kun _tekst"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolonner"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "_Wide message"
msgstr "Bredt _meldingsvindu"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Bredt listevindu"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Liten skjerm"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By _number"
msgstr "Etter _nummer"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ize"
msgstr "Etter _størrelse"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _date"
msgstr "Etter _dato"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By thread date"
msgstr "Etter t_råd-dato"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By s_ubject"
msgstr "Etter _emne"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _color label"
msgstr "Etter f_argemerkning"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By tag"
msgstr "Etter ta_gg"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _mark"
msgstr "Etter _merke"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By _status"
msgstr "Etter stat_us"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Etter _vedlegg"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "By score"
msgstr "Etter poeng"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By locked"
msgstr "Etter låsning"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "D_on't sort"
msgstr "Sorter _ikke"
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Descending"
msgstr "Fallende"
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "Finn _automatisk"
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
msgid "Apply tags..."
msgstr "Bruk tagger..."
#: src/mainwindow.c:1949
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
#: src/mainwindow.c:1964
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
#: src/mainwindow.c:1967
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
#: src/mainwindow.c:1981
msgid "Select account"
msgstr "Velg konto"
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Nettverkslogg"
#: src/mainwindow.c:2012
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filterlogg aktivert\n"
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filterlogg deaktivert\n"
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ingenting"
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
#: src/mainwindow.c:2895
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikke avslutt"
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Ny postkasse"
#: src/mainwindow.c:2925
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering.\n"
"Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
"automatisk gjennomsøkt."
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette postkasse.\n"
"Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
#: src/mainwindow.c:3394
msgid "No posting allowed"
msgstr "Ingen postinger tillates"
#: src/mainwindow.c:3977
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-import mislyktes."
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr " Mbox-eksport vellykket."
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Avslutt Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4227
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Mappesynkronisering"
#: src/mainwindow.c:4228
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
#: src/mainwindow.c:4229
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synkroniser"
#: src/mainwindow.c:4670
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Sletter dubletter..."
#: src/mainwindow.c:4707
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
#: src/mainwindow.c:4976
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
#: src/mainwindow.c:5099
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
#: src/mainwindow.c:5158
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
#: src/mainwindow.c:5160
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
"registerdatabasen."
#: src/mainwindow.c:5318
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s brevhode"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "brevhode"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "linje i brevhodet"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "linje i meldingsteksten"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
#: src/matcher.c:1849
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
msgid "message matches\n"
msgstr "melding samsvarer\n"
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
msgid "message does not match\n"
msgstr "melding samsvarer ikke\n"
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Overskriv mboxfil"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksporterer til mboxfil"
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Finn i aktuell melding"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Finn tekst:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Søkning mislyktes"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Søk ferdig"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Ny melding"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
"overensstemmer ikke med returadressen:\n"
"Kvitteringsaddresse: %s\n"
"Returadresse: %s\n"
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Ikke send"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
"'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
"offisielt adressert til deg.\n"
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Henter melding (%s)..."
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
"feil."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
#: src/summaryview.c:4875
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Vis alle %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
"mottageren."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Send kvittering"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
"og er blitt slettet fra tjeneren."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Meldingen er delvis mottatt;\n"
"den er %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Merk for nedlastning"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merk for sletting"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli lastet ned."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Fjern markering"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli slettet."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Varsling om returkvittering"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
"Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "Av_bryt"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Send beskjed"
#: src/messageview.c:2190
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen meldinger i denne mappen"
#: src/messageview.c:2960
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Meldingen er slettet"
#: src/messageview.c:2961
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
#: src/summaryview.c:7037
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flytter meldinger..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Sletter meldinger..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Fjern post_kasse..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kan ikke slette mappen '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
"(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Fjern postkasse"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Åpne _med..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Send til..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "Vis som _tekst"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "Lagre _som..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "Lagre _alt..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Vis full informasjon"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk en gang til"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
"forsøke på nytt."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontrollerer signatur..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tilbake til epost"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' er ikke en mappe."
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
"('%s' vil erstattes med filnavnet)"
#: src/mimeview.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2236
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kjør ubetrodd program?"
#: src/mimeview.c:2237
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
"kompromittere din computer.\n"
"\n"
"Vil du kjøre filen?"
#: src/mimeview.c:2241
msgid "Run binary"
msgstr "Kjør program"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kan ikke hente xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ugyldig xover-linje\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
"Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
"derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi-varsler"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Sørg for at apanelc er installert.\n"
"Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr ": uleste meldinger"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr ": nye meldinger"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "av"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "blinkende"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "på"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI-type:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI-fil:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "verdier - På:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Av: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Bærbar LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adressebeholder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Sti til adressebok"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Behold i mappe"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Behold adresser fra felt"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
"linje)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Meldingsarkivar"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Opprett arkiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
"\n"
"Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
"plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
"kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
"arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
"\n"
"Arkivet kan lagres som:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Arkivet kan komprimeres med:\n"
"%s\n"
"Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
"med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
"\n"
"Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
"\n"
"For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
"\n"
"Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
"Meldingsarkivar"
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Arkivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverer:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Mappe og arkiv må angis"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ikke et gyldig filnavn:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kunne ikke legge filer i mappe\n"
"Filer i mappe: %d\n"
"Filer i liste: %d\n"
"\n"
"Fortsett likevel?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
msgid "Archive result"
msgstr "Arkivresultat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
msgid "Archive format"
msgstr "Arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
msgid "Compression method"
msgstr "Komprimeringsmetode"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Number of files"
msgstr "Antall filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivstørrelse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestørrelse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsgrad"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-kontrollsum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beskrivende navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slett valgte filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
msgid "Select mails before"
msgstr "Velg meldinger eldre enn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Velg navn på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
msgid "Create Archive"
msgstr "Opprett arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
msgid "Folder to archive"
msgstr "Mappe som skal arkiveres"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
msgid "Name for archive"
msgstr "Arkivets navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arkivets plassering og navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
msgid "Choose compression"
msgstr "Velg komprimering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Choose format"
msgstr "Velg format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursivt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
"arkivet.\n"
"Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
"å opprette arkivet dramatisk."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "R_ename"
msgstr "_Omdøp"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
"etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
"Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
"For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
msgid "Selection options"
msgstr "Alternativer for valg"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
"Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr " Forskjellige "
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5-sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
"arkivet\n"
"som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
"å opprette arkivet dramatisk."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Omdøp"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Fjern vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Slett vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
"\n"
"De slettede data kan ikke gjendannes."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Fjern vedlegg..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
"\n"
"NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
"vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Behandling av vedlegg"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
"på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
msgid "Attach warner"
msgstr "Vedleggsadvarsel"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "vedlegg"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
"regulære uttrykkene på listen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
"oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
"og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
"omdirigering av meldinger"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Signatur"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Advar når"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Unntatt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Vedleggsadvarsel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
"Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
"ennå.\n"
"Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
"Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
"Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
"som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
"Bogofilter må være installert.\n"
"\n"
"Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
"og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
"Marker/Marker som ham\".\n"
"\n"
"Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
"nærmere angitt mappe.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spamgransker"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Spamopplæring"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Slett spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Lagre spam i..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Bare marker som spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
"stedet."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
"mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
"var hvitelistet: lær den som ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-kall"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marker spam som lest"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
"Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
"ennå.\n"
"Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
"Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
"Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
"mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
"må være installert.\n"
"\n"
"Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
"og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
"Marker/Marker som ham\".\n"
"\n"
"Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
"nærmere angitt mappe.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
msgid "Save spam in"
msgstr "Lagre spam i"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
"var hvitelistet, lær den da som ham."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter-kall"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Gjennomsøker\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Gjennomsøker\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s virus funnet."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved gjennomsøkning:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
"som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
"\n"
"Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
"lagres i en spesialmappe.\n"
"\n"
"Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
" gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
"til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
" .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
" er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
"Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
"mappene.\n"
"\n"
"For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
"clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
"socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
"\n"
"Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
"AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Viruskontroll"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
"vanlige papirkurven"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk innstilling"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Hvor er clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
"kunnet finne filen automatisk"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "_Bla"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjernvert"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ny oppsetning\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ny oppsetning\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke åpne\n"
"clamd deaktiveres"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
"clamd deaktiveres"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Filen finnes ikke"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kunne ikke åpne"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
msgstr "Feil ved skrivning til socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Feil ved innlesning"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
msgstr "Feil ved lesning av socket"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
"tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
"stdout.\n"
"\n"
"Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Vis bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Vis innebygde bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Kjør javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Kjør innebygd javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Kjør Java-appletter"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Fjernressurser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
"Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
"fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
"Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
"meldingen som vedlegg."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Åpne i nettleser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Bla"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Velg stilsett"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Innles bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Aktiver fjerninnhold"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktiver Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktiver programtillegg"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Åpne lenker i nettleser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på nettet"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Åpne i Fremviser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopier lenke"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Importer feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-fremviser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
"biblioteket.\n"
"Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
"Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
"brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
"tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
"\n"
"Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Meldingsmerkning"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Legg til brevhoder"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Mottakertjener"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Bruker-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Hentetidspunkt"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
"i RFC822-format"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
"bruke GData-tillegget.\n"
"\n"
"Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
"har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
"inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
"liste."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
msgid "Step 1:"
msgstr "Trinn 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Step 2:"
msgstr "Trinn 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
msgid "Enter code:"
msgstr "Legg inn kode:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Lagt %d av"
msgstr[1] "Lagt %d av"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Autorisering"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksimalt antall resultater:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
"\n"
"GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
"Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
"for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
"\n"
"Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData-integrasjon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
"informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
"har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
"bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
"Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
"/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
"\n"
"Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
" er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
"av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
"\n"
"Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Tøm ikon-cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
"• %u filer slettet."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
"• %u filer slettet.\n"
"• %u filer kunne ikke leses.\n"
"• %u filer kunne ikke slettes."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Bruk cachede ikoner"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
"nettverksforespørsel"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Den mystiske mannen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Tilpasset URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Et tomt bilde"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
"Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
"tjenester som gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
#: src/prefs_summaries.c:538
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
"være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Ikoncache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Forvalg for manglende ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox-mappe"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering.\n"
"Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
"bli gjennomsøkt automatisk."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
"Vil du virkelig slette?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Frakoblet: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "TLS failed"
msgstr "TLS mislyktes"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
msgid "Auth method not available"
msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Sjek_k Syntaks"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Gjør _om"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Gjør om..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Gjør om script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Gjør om"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script lagret."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Kontrollerer syntaks..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filter%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Legg til Sieve script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Slett filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Lister script..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Administrer Sieve Filtre"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Aktiver Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
msgid "Server information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
msgid "Server name"
msgstr "Navn på tjener"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
msgid "Server port"
msgstr "Tjener-port"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
msgid "No TLS"
msgstr "Ingen TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
msgid "Use TLS when available"
msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
msgid "Require TLS"
msgstr "Krev TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Ingen autentisering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
msgid "Specify authentication"
msgstr "Spesifiser autentisering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
#: src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NyMelding"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
"hver melding som mottas etter sortering.\n"
"\n"
"Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Aktuell logg er %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Angi mappe(r)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "Velg rekursivt"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Varsling"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
"uleste meldinger.\n"
"En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
"oppsetningsdialogvinduet.\n"
"\n"
"Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Forskjellige verktøy"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Ny melding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Ny nyhetspost"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ny melding er kommet"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Ny kalendermelding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Ny ukjent melding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
msgid "Present main window"
msgstr "Aktuelt hovedvindu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Melding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Nyhetsmelding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendermelding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-kilde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Systemkurv-ikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkluder mappetyper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Epostmapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Nye mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl-mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar-mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Bruk lydtema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Vis banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Bare når ikke tom"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Bannerhastighet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maksimalt antall meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr "Vidde på banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(er)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Gjør banneret fastlåst"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Velg mapper..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
msgid "Banner colors"
msgstr "Farge på banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Bruk selvvalgte farger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktiver popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Vis mappenavn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Eksempel på sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
msgid "Select command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Aktiver kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal utføres"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktiver LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skjul ved oppstart"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Lukk til systemkurven"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Skjul når ikonisert"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiv sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Legg til Indikator-Applett"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registrer Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Minimer av/på"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hent Epost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Epost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_post fra konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Åpne _Adressebok"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Lukk Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid frakoblet"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
msgid "New mail message"
msgstr "Ny melding"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
msgid "New news post"
msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
msgid "New calendar message"
msgstr "Ny kalendermelding"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New messages arrived"
msgstr "Ny melding mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Creator:"
msgstr "Skaper:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Producer:"
msgstr "Produsent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-egenskaper"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Dokument-indeks"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminske"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebredde"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roter til Venstre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roter til Høyre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-info"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Skala"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
"hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
"\n"
"Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-viser"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
"programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
"kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangsfrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[ingen brukerid]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Nøkkelimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
"den fra en nøkkeltjener?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Nøkkel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"hvis du er nettilkoblet,\n"
" eller "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"med følgende kommando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" importerer nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
"autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
"programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
"Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
"\n"
"Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kjerneoperasjoner"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
msgstr "La utløpe etter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Velg GnuPG-program"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
msgid "Sign key"
msgstr "Signér nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
msgid "Specify key manually"
msgstr "Angi nøkkel manuelt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
msgid "User or key ID:"
msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
msgid "No secret key found."
msgstr "Ingen nøkler funnet."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Ultimate"
msgstr "Optimal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Velg nøkler"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Stol på"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Andre"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Ikke krypter"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Krypter til %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
"Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
"kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
"\n"
"Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
"\n"
"Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
msgid "Untrusted"
msgstr "Uklarert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s."
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
msgid "Revoked"
msgstr "Opphevet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
msgid "No key!"
msgstr "Ingen nøkkel!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
"oppføringen\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
"installert, men versjon %s påkreves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
"OpenPGP-støtte deaktivert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
"opprettes.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
msgid "No PGP key found"
msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
"kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
"Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
msgid "Key generated"
msgstr "Nøkkel opprettet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
msgid "Key exported."
msgstr "Nøkkel eksportert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Feilaktig del"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Ikke en tekstdel"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
#: src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Misformet melding"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data feilet, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
"krypteres med PGP/Inline-systemet."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering feilet, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/integrert"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/integrert"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
"signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
"signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
"[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
"\n"
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP digital signatur"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
"systemet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
"Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
"egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
"[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
"Innstillinger/Personvernsystem.\n"
"\n"
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-skript"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Vis Python-konsoll..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
#: src/wizard.c:1618
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
"Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
"Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
"\n"
"Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
"samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
"innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
"kjøre skript.\n"
"\n"
"Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
"scripts/main.\n"
"\n"
"Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
"python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
"automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
"i denne mappen:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
"melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
"\n"
"startup\n"
"Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
"\n"
"\n"
"For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"i den interaktive Python-konsollen.\n"
"\n"
"Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
"eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
"vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
"eksemplene.\n"
"\n"
"Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Python-integrasjon"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Feil ved abonnering på kilde\n"
"%s\n"
"\n"
"Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
"til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
"\n"
"For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
"hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Oppdater alle kilder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "_Abonner på kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Fjern mappetre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Velg OPML fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
"'%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic autentisering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
msgid "Keep old items"
msgstr "Behold gamle meldinger"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
msgid "_Trim"
msgstr "_Trim"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Marker den alltid som ny"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Marker den aldri som ny"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorer endring av titler"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
"kilden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
msgid "If an item changes"
msgstr "Bare hvis den er endret"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
msgid "Items"
msgstr "Element"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervall for oppdatering "
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
msgid "Set feed properties"
msgstr "Angi feed-egenskaper"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Oppdater kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Omdøp..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "O_ppdater alle undermapper"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importer feed-liste..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Slett tre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Opprett RSS-mappetre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
"Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
"skrivetillatelse der? "
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Mine Kilder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Velg cookies-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Sti til cookies-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Oppdatering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sikkerhet og privatliv"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Abonner på ny feed?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Kilde-mappe:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
"for kilden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Autorisering kreves)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Uautorisert)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ikke funnet)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Feil %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved henting av kilde på\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"<%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ingen godkjent kilde funnet på\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Kilde uten tittel"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Kunne ikke behandle kilde på\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
"Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:915
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
"med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
"kryptere egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
"[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
"Oppsetning/Personvern-system\n"
"\n"
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
"konfigurert.\n"
"\n"
"Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
"med GPGSM fins på:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:710
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
"systemet."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporterer spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapporter spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamRapport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
"For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam-rapportering"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Videresend til:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
"antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
"for at spamd kjører og kan nås. "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
"eksterne opplæringsagenten."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
"eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
"at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
"\n"
"Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
"\n"
"Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
"en spesialmappe.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttype"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port for spamd-tjener"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sti til Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
"blir den avbrutt."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-fortolker"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
"application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Rediger dette møtet..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Avlys dette møtet..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "/Opprett nytt _møde..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Gå til i dag"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "dager"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Ukenummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
"måte som Evolution eller Outlook.\n"
"\n"
"Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
"hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
"Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
"du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
"For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
"og velge \"Nytt møte...\".\n"
"\n"
"Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
"kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
"andre."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Opprett møte fra melding..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Oppretter møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "Intet emne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godkjenn forsøksvis"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Du har et Gjøremål"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaljer følger:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Du har opprettet et møte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(periodisk begivenhet)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
"%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Avlys møte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "No account found"
msgstr "Ingen konto funnet"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
"Vil du svare likevel?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
msgid "Reply anyway"
msgstr "Svar likevel"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Rediger møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Avlys møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
msgid "Launch website"
msgstr "Åpne nettside"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Begivenhet:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Arrangør:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
msgid "Starting:"
msgstr "Begynner:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
msgid "Ending:"
msgstr "Slutter:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagere:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nytt møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksporter kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Abonner på webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøp..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Oppdater abonnementer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Listevisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Ukevisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "_Månedsvisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Møter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "in the past"
msgstr "tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "this week"
msgstr "denne uken"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
msgid "later"
msgstr "senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Feil %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Henter kalender for %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
msgid "new subscription"
msgstr "nytt abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Abonner på WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Angi WebCal-URLen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "forsøksvis godtatt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "avslått"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "har ikke svart"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "enkeltperson"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "ressurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "rom"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Godtatt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Avslått:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Forsøksvis godtatt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Enkeltperson"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Du"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d time tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d timer tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutter tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d time senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d timer senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d timer og %d minutter senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutter senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle ville være tilgjengelige %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
"følgende seks timer."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "ville være tilgjengelig %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "tilgjengelig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Send likevel"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Henter plan for %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle er tilgjengelige"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
"kunne ikke hentes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
"Kontroller mottagerne."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Lagre & Send"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "Starts at:"
msgstr "Begynner:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "on:"
msgstr "på:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Ends at:"
msgstr "Slutter:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Rediger møte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kommende begivenheter: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
"Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
"Sted: %s\n"
"Mer informasjon:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "Empty calendar"
msgstr "Tøm kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Det er ingenting å eksportere."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Eksporter kalender til ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
msgid "Alert me"
msgstr "Varsle meg"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutter før en begivenhet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendereksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
"kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
"venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
msgid "SSL options"
msgstr "SSL-valgmuligheter"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-protokollfeil\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postkassen er låst\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1492
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:340
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ingen (kun SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Name of account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Set as default"
msgstr "Angi som forvalgt"
#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/prefs_account.c:1065
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
msgid "Auto-configure"
msgstr "Innstill automatisk"
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
"er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentiser ved tilkobling"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Nyhetsgruppetjener"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Tjener for mottak"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postkasse"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-tjener (sende)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando for å sende epost"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Forvalgt innboks"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Slett etter"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
"du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
"tjenere."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Header"
msgstr "Brevhode"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generer Meldings-ID"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
"bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Sett inn signatur automatisk"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Resultat fra kommando"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Forvalgt ordliste"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Forvalgt system for integritet"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signer alltid meldinger"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Krypter alltid meldinger"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ikke bruk SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Send (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Klient-sertifikater"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Sertifikat for mottagelse"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Sertifikat for avsendelse"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL-sertifikater"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-port"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-port"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenavn"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
"oppkobling til SMTP-tjenere."
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
"flagget uten å rense."
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Legg sendte meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Legg køede meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Legg utkast i"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Legg slettede meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontonavn ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadresse ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Bruker ID ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailkommando ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Motta"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Innstillinger for ny konto"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Mislykket (feil adresse)"
#: src/prefs_account.c:3934
msgid "Select signature file"
msgstr "Velg signaturfil"
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
msgid "Select certificate file"
msgstr "Velg sertifikatfil"
#: src/prefs_account.c:4065
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4205
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Kjør kommando"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Rediger filterhandling"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "_Slett"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynavn ikke satt."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynavnet er for langt."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandoen\n"
"%s\n"
"har en syntaksfeil."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Slett alle handlinger"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten er ikke lagret"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Fortsett redigering"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "for et brukerangitt argument"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "for markert tekst"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "for en bokstavelig %"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
"av hele meldinger eller av deler av dem."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klon"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle handlinger"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:298
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
"\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Velg konto automatisk"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "ved svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "ved videresending"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "ved nyredigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "tegn"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Angrenivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB i meldingsteksten"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Svarer"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Svar vil som standard sitere"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresending"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Send videre som vedlegg"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Vedlegg"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Velg en PNG-fil"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Velg en XBM-fil"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Velg en tekstfil"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
"($PATH)."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-feil: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Slett brevhode"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Egne brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Brevhodenavn"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Viste brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gjem brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Nettleser"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
"'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Meldingsvisning"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Eksernt program"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Flytte"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Meldingsflagg"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marker som lest"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marker som ulest"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marker som ham"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Eksekver"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
msgid "Color label"
msgstr "Fargeetikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Send igjen"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Omdiriger"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:446
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Endre score"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Sett score"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
msgid "Tags"
msgstr "Tagger"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Benytt tagg"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Fjern tag"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Fjern tagger"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Stopp filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinasjon ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottaker ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Score ikke angitt"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Navn på tagg er tomt."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen handling ble valgt."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "bokstavlig %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "ny linje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
msgid "escape character for quotes"
msgstr "vernetegn for sitering"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "quote character"
msgstr "siteringstegn"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
"program eller skript.\n"
"Følgende symboler kan benyttes:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Bok/Mappe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Destinasjon"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Farger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Gjeldende handlingsliste"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr "_Definer..."
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr "De_finer..."
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Side o_pp"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Side _ned"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Betingelsesstreng er tom."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Handlingsstrengen er tom."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Slett alle regler"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Flytt en side opp"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Flytt en side ned"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
"Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Gjemte kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Viste kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Bruk forvalgt "
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
#: src/prefs_folder_item.c:1390
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
"men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å klikke \"Bruk "
"på undermapper\"."
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Bruk på\n"
"undermapper"
#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:301
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Folder type"
msgstr "Mappetype"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Test string:"
msgstr "Teststreng:"
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Folder chmod"
msgstr "chmod mappe:"
#: src/prefs_folder_item.c:413
msgid "Folder color"
msgstr "Mappefarge: "
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Velg farge for mappe"
#: src/prefs_folder_item.c:444
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
#: src/prefs_folder_item.c:473
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Se etter ny epost"
#: src/prefs_folder_item.c:475
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
"filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
#: src/prefs_folder_item.c:512
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
"Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
# src/summaryview.c:912y
#: src/prefs_folder_item.c:543
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle meldingstekster"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Kasser mappecache"
#: src/prefs_folder_item.c:885
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Be om returkvittering"
#: src/prefs_folder_item.c:900
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
#: src/prefs_folder_item.c:1006
msgid "Default "
msgstr "Standardverdi"
#: src/prefs_folder_item.c:937
msgid " for replies"
msgstr "for svar"
#: src/prefs_folder_item.c:1029
msgid "Default account"
msgstr "Forvalgt konto"
#: src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Discard cache"
msgstr "Kassér cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1673
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
#: src/prefs_folder_item.c:1803
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs_folder_item.c:1882
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper for mappe %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappe- og meldingslister"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Utskrift av meldinger"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrens loggvinduet til"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
"Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
"NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
"Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
"av meldinger."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Forbehandler mapper"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrerer manuelt"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "Etterbehandler mapper"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "Behandler mapper"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Logg-nivå"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Høyt"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Velg detaljnivå for logging.\n"
"Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
"ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
"Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
"bestemte regler ikke brukes.\n"
"Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
"ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
"NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Disk-logg"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Advarselsmeldinger"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Feilmeldinger"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "mer enn"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "høyere enn"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "lavere enn"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "nøyaktig"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "del av brevhode"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "verdier i brevhodet"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "Del av meldingsteksten"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "Hele meldingen"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
msgid "Marked"
msgstr "Markert"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "angitt"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "ikke angitt"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Alle tagger"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestemt tagg"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ignorert"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "ikke oversett"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "overvåket"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "ikke overvåket"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "funnet"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Vellykket)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Betingelse innstillinger"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Søkekriterier:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Farge etikett"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedlastet"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Test i eksternt program"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
#: src/prefs_matcher.c:2516
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:743
msgid "Use regexp"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/prefs_matcher.c:819
msgid "Message must match"
msgstr "Meldingen må passe med"
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "at least one"
msgstr "minst en"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "all"
msgstr "alt"
#: src/prefs_matcher.c:827
msgid "of above rules"
msgstr "av reglene ovenfor"
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
#: src/prefs_matcher.c:1542
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testekommando er ikke angitt."
#: src/prefs_matcher.c:1616
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "any address in any header"
msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
#: src/prefs_matcher.c:1621
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
"\n"
"Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
"for bok/mappe."
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Headers part"
msgstr "Del av brevhode"
#: src/prefs_matcher.c:1845
msgid "Headers values"
msgstr "Verdier i brevhoder"
#: src/prefs_matcher.c:1849
msgid "Body part"
msgstr "Del av meldingskropp"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Whole message"
msgstr "Hele meldingen"
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "in"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "content is"
msgstr "innholdet er "
#: src/prefs_matcher.c:1977
msgid "Age is"
msgstr "Alder er "
#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/prefs_matcher.c:1988
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/prefs_matcher.c:1997
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/prefs_matcher.c:2003
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Score is"
msgstr "Poengverdi er"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "points"
msgstr "poeng"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Size is"
msgstr "Størrelse er"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "tags"
msgstr "tagger"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "type is"
msgstr "type er"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Program returns"
msgstr "Utdata fra programmet"
#: src/prefs_matcher.c:2115
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementet ble ikke lagret.\n"
"Lukk likevel?"
#: src/prefs_matcher.c:2181
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Trefftype: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
"program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan brukes:"
#: src/prefs_matcher.c:2281
msgid "Current condition rules"
msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Brevhoder"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Linjeavstand"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Halv side"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Myk rulling"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Trinn"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Sitat"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstvalg"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Meldingsvisning"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Resirkuler sitatfarger"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Første nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Andre nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Tredje nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Velg farge for lenker"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI-lenke"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Velg farge for signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
msgid "Folder list"
msgstr "Mappeliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
"flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappe med nye meldinger"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Velg farge for lenker"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Velg farge for målmappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Velg farge for signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Velg farge for mappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Velg forvalgt:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
"mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
#: src/prefs_other.c:478
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
#: src/prefs_other.c:481
msgid "On exit"
msgstr "Ved avsluttning"
#: src/prefs_other.c:484
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekreft avsluttning"
#: src/prefs_other.c:491
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
#: src/prefs_other.c:494
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
#: src/prefs_other.c:502
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
"ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
"Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
#: src/prefs_other.c:509
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
#: src/prefs_other.c:519
msgid "Metadata handling"
msgstr "Håndtering av metadata"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
"dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
#: src/prefs_other.c:524
msgid "Safer"
msgstr "Sikrere"
#: src/prefs_other.c:526
msgid "Faster"
msgstr "Raskere"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
#: src/prefs_other.c:566
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
#: src/prefs_other.c:568
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
#: src/prefs_other.c:573
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
#: src/prefs_other.c:577
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
"(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
#: src/prefs_other.c:582
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
"slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
#: src/prefs_other.c:689
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Eksternt integreringsprogram"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisk henting"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Se etter ny epost hvert"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Vis mottaksdialog"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Kun ved manuelt mottak"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Etter mottak av ny epost"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå til innboks"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Kjør kommando"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "etter automatisk avhenting"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "etter manuell avhenting"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando som skal kjøres:\n"
"(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Meldingshåndtering"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar epost"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages"
msgstr "Lagre sendte meldinger"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Send aldri returkvittering"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Vis sendingsdialog"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående koding"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
"locale bli brukt"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer enkoding"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
"inneholder ikke-ASCII tegn"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
#: src/send_message.c:511
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktiver stavekontroll"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordliste"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Hent flere ordbøker..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farge for feilstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "forkortet navn på ukedag"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullt navn på ukedag"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "forkortet månedsnavn"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the full month name"
msgstr "fullt månedsnavn"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundretall (årstall/100)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dag i måneden som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen i året som et desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "måneden som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuttet som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "either AM or PM"
msgstr "enten AM eller PM"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundet som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dag i uken, som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årstall som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "Specifier"
msgstr "Fortegn"
#: src/prefs_summaries.c:258
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "Unread messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
#: src/prefs_summaries.c:387
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
#: src/prefs_summaries.c:401
msgid "letters"
msgstr "bokstaver"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Message list"
msgstr "Meldingsliste"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Sorter nye mapper etter"
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summaries.c:436
msgid "Thread date"
msgstr "Tråd-dato"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Don't sort"
msgstr "Ikke sorter"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
#: src/prefs_summaries.c:477
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nei'"
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Open message when selected"
msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "When message view is visible"
msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
#: src/prefs_summaries.c:516
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:518
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
"Utfør'"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marker melding som lest"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "when selected, after"
msgstr "når valgt, etter"
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: src/prefs_summaries.c:581
msgid "Date format help"
msgstr "Hjelp til datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Translate header names"
msgstr "Oversett brevhodenavn"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
"ditt språk."
#: src/prefs_summaries.c:732
msgid "Summaries"
msgstr "Sammendrag"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
"ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "første markerte melding"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "første nye melding"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "første uleste melding"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "sist åpnede melding"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "siste melding i listen"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "første melding i listen"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Valgmuligheter"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
"skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flytt den markerte malen opp"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flytt den markerte malen ned"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurasjon av maler"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Navn på mal ikke angitt."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Slett mal"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Slett alle maler"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Gjeldende mal"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Forvalgt internt tema"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Slett tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Filen '%s' mislyktes\n"
"under fjerning av tema."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Temaet er nå fjernet"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Angi temamappe"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installer tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
"Installer likevel?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema fins"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et tema med samme navn er\n"
"allerede installert her.\n"
"\n"
"Vil du erstatte det?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temaet er nå installert."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Kunne ikke installere temaet"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s feilet\n"
"under installasjon av temaet."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Utvelger"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Installer nytt..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Finn mer..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
"Velg en annen handling fra listen"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element på verktøylinje"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Elementtype"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funksjon"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Brukerhandling"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Verktøylinje tekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "_Legg til"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Meldingsvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Redigerinsgvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Koblet hendelse"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Bryt siterte linjer"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykning"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Ombryt etter"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Linjebrytning"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Første side"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Skala 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Tilpass"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Forsøker allerede å sende."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
"Claws."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerer melding...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "avsenderens epost-adresse"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "avsenders fulle navn"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "avsenders fornavn"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "avsenders etternavn"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "avsenders initialer"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "meldingstekst"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "sitert meldingstekst"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "meldingstekst uten signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "meldingstagger"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nåværende mappe"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "markørposisjon"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoinnstilling: signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "omvendt skråstrek"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "spørsmålstegn"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "utropstegn"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "rørtegn '|'"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "innledende krøllparentes '{'"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
"av\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange varianter)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
"er en av \n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange varianter)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sett inn fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
"som skal innsettes"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"innsett utdata fra programmet:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
"kommandolinjeuttrykk\n"
"som skal produsere det ønskede utdata"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sett inn valgfri tekst:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
"av tekst som føres inn av brukeren"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
"kommandoene ovenfor "
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
"kommandoene) ovenfor"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
"adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
"fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
"én kontakt i adresseboken"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivelse av symboler"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
"skrive den nye meldingen."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
"besvarelsen."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Angi sitat med"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
"videresendes fra."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
"adresse."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Angi variabel"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
#: src/send_message.c:351
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/send_message.c:356
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gjør POP før SMTP..."
#: src/send_message.c:359
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"
#: src/send_message.c:364
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
#: src/send_message.c:421
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Melding sendt ok."
#: src/send_message.c:487
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sender HELO..."
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentisering"
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender melding..."
#: src/send_message.c:492
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Sender EHLO..."
#: src/send_message.c:501
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Sender MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Sender RCPT TO..."
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Send DATA..."
#: src/send_message.c:514
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutter..."
#: src/send_message.c:543
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:596
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
#: src/send_message.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Innstillinger for postkasser"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
"MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
"hvis du er du usikker."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Kildekode for melding"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kildekode"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Send meldinger"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Kropp:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Betingelse: "
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Finn _alle"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Søker i %s...\n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
#: src/summaryview.c:429
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Opprett f_ilterregel"
#: src/summaryview.c:557
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
#: src/summaryview.c:594
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Bearbeid merke"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1843
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1863
msgid "No unread messages."
msgstr "Ingen uleste meldinger."
#: src/summaryview.c:1895
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
msgid "No more new messages"
msgstr "Ingen flere nye meldinger"
# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1938
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye meldinger."
#: src/summaryview.c:1990
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:2037
msgid "No marked messages."
msgstr "Ingen merkede meldinger."
#: src/summaryview.c:2069
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
#: src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
#: src/summaryview.c:2446
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
#: src/summaryview.c:2631
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d slettet"
#: src/summaryview.c:2635
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttet"
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2641
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2655
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " valgt objekt"
msgstr[1] " valgte objekter"
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
#: src/summaryview.c:2691
msgid "Message summary"
msgstr "Meldings-sammendrag"
#: src/summaryview.c:2692
msgid "New:"
msgstr "Nye:"
#: src/summaryview.c:2693
msgid "Unread:"
msgstr "Uleste:"
#: src/summaryview.c:2694
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: src/summaryview.c:2696
msgid "Marked:"
msgstr "Markert:"
#: src/summaryview.c:2697
msgid "Replied:"
msgstr "Besvart:"
#: src/summaryview.c:2698
msgid "Forwarded:"
msgstr "Videresendt:"
#: src/summaryview.c:2699
msgid "Locked:"
msgstr "Låst:"
#: src/summaryview.c:2700
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorert:"
#: src/summaryview.c:2701
msgid "Watched:"
msgstr "Overvåket:"
#: src/summaryview.c:2711
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
#: src/summaryview.c:2991
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterer sammendrag..."
#: src/summaryview.c:3130
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
#: src/summaryview.c:3335
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ingen dato)"
#: src/summaryview.c:3387
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottaker)"
#: src/summaryview.c:3422
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Fra: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:3431
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Til: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:4310
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
#: src/summaryview.c:4403
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
#: src/summaryview.c:4406
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Slett melding(er)"
#: src/summaryview.c:4574
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
#: src/summaryview.c:4679
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
#: src/summaryview.c:4844
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Legg til eller overskriv"
#: src/summaryview.c:4845
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
#: src/summaryview.c:4846
msgid "_Append"
msgstr "Legg til i slutten"
#: src/summaryview.c:4846
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: src/summaryview.c:4887
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
#: src/summaryview.c:5371
msgid "Building threads..."
msgstr "Tråder..."
#: src/summaryview.c:5619
msgid "Skip these rules"
msgstr "Hopp over disse reglene"
#: src/summaryview.c:5622
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
#: src/summaryview.c:5625
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
#: src/summaryview.c:5654
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrerer"
#: src/summaryview.c:5655
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
"Velg hva som skal skje med disse reglene:"
#: src/summaryview.c:5685
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerer..."
#: src/summaryview.c:5764
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandler oppsetningen"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorert tråd"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "Watched thread"
msgstr "Overvåket tråd"
#: src/summaryview.c:6320
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
#: src/summaryview.c:6322
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
#: src/summaryview.c:6334
msgid "To be moved"
msgstr "Skal flyttes"
#: src/summaryview.c:6336
msgid "To be copied"
msgstr "Skal kopieres"
#: src/summaryview.c:6348
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signert, har vedlegg"
#: src/summaryview.c:6352
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Kryptert, har vedlegg"
#: src/summaryview.c:6354
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: src/summaryview.c:6356
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har vedlegg"
#: src/summaryview.c:8004
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8107
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
#: src/summaryview.c:8112
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
#: src/textview.c:231
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Åpne i nettleser"
#: src/textview.c:232
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopier denne _lenken"
#: src/textview.c:239
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Svar til denne adressen"
#: src/textview.c:240
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Legg til i _adressebok"
#: src/textview.c:241
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopier denne ad_ressen"
#: src/textview.c:247
msgid "_Open image"
msgstr "_Åpne bilde"
#: src/textview.c:248
msgid "_Save image..."
msgstr "_Lagre bilde..."
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Meldingen kan ikke vises.\n"
" Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
"\n"
" Bruk"
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Nettverkslogg'"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - For å lagre, velg"
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "Lagre som"
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Hurtigtast: '"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - For å vise som tekst, velg "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Vis som _tekst'"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "'Åpne'"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "museknapp)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller bruk "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "Åpne med...'"
#: src/textview.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
" %s\n"
"Avslutningskode %d\n"
#: src/textview.c:2188
msgid "Tags: "
msgstr "Tagger:"
#: src/textview.c:2894
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
#: src/textview.c:2895
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Vist URL:"
#: src/textview.c:2896
msgid "Real URL:"
msgstr "Virkelig URL:"
#: src/textview.c:2897
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Åpne likevel?"
#: src/textview.c:2898
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
#: src/textview.c:2899
msgid "_Open URL"
msgstr "_Åpne URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Send meldinger i køen"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv epost"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svar på melding"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar avsender"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svar til epostliste"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Åpne epost"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Kasser melding"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lær Spam eller Ham"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Lagre utkast"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Legg ved fil"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Sett inn signatur"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Erstatt signatur"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Bryt alle lange linjer"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Avbryt hentning"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Avbryt hent/send"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-programtillegg"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent E-post"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Skriv "
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Opplist"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Sett inn sign."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Erstatt sign."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Endre"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Ombryt avsn."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Ombryt alt"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Stopp alle"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Lær spam"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Ønsket epost"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Lær ikke-spam"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå til mappeliste"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Ny melding med valgt konto"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Lær som..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Lær som _spam"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lær som _ikke-spam"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Svar med sitat"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svar _uten sitat "
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Tilgjengelige URLer:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Åpne URL"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/wizard.c:520
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws"
#: src/wizard.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Claws\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
"å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
"\n"
"Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
"programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
"Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
"kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
"og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
"'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
"\n"
"Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
"'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
"instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
"\n"
"Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
"under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
"\n"
"Nyttige URI\n"
"-----------\n"
"Hjemmeside: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"OSS: <%s>\n"
"Tema: <%s>\n"
"Epostlister: <%s>\n"
"\n"
"Lisens:\n"
"-------\n"
"Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
"Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
"\n"
"Donasjoner:\n"
"-----------\n"
"Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
"gjøres på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Angi navn på postkassen."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Angi ditt brukernavn"
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"
#: src/wizard.c:979
msgid "Your email address:"
msgstr "Din epostadresse:"
#: src/wizard.c:990
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Postkasse-navn:"
#: src/wizard.c:1032
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
#: src/wizard.c:1103
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
"eksempel.com:25\""
#: src/wizard.c:1106
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
#: src/wizard.c:1112
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: src/wizard.c:1121
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
#: src/wizard.c:1135
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP brukernavn:"
#: src/wizard.c:1146
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMPT-passord:"
#: src/wizard.c:1159
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse til tjener:"
#: src/wizard.c:1314
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokal postkasse:"
#: src/wizard.c:1483
msgid "Server type:"
msgstr "Tjener-type:"
#: src/wizard.c:1493
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1548
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
"eksempel.com:110\""
#: src/wizard.c:1579
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
#: src/wizard.c:1644
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
#: src/wizard.c:1655
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
#: src/wizard.c:1663
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
"er bygd uten støtte for IMAP."
#: src/wizard.c:1781
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
#: src/wizard.c:1815
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws"
#: src/wizard.c:1823
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
"\n"
"Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
"epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
#: src/wizard.c:1836
msgid "About You"
msgstr "Om deg selv"
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
#: src/wizard.c:1851
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottar epost"
#: src/wizard.c:1866
msgid "Sending mail"
msgstr "Sender epost"
#: src/wizard.c:1882
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Lagrer melding til disk"
#: src/wizard.c:1898
msgid "Configuration finished"
msgstr "Oppsetning fullført"
#: src/wizard.c:1906
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail er nå klar.\n"
"Klikk Lagre for å starte."
#~ msgid "+_Insert"
#~ msgstr "+Sett _inn"
#~ msgid "+_Send"
#~ msgstr "+_Send"
#~ msgid "<i>%s</i>"
#~ msgstr "<i>%s</i>"
#~ msgid "+_Save to Drafts"
#~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
#~ msgid ""
#~ ">. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ">. \n"
#~ "\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
#~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
#~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
#~ msgid "+_Unsubscribe"
#~ msgstr "+_Stopp abonnement"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
#~ msgid "<b>Type: </b>"
#~ msgstr "<b>Type: </b>"
#~ msgid "<b>Size: </b>"
#~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
#~ msgid "<b>Filename: </b>"
#~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
#~ "%d errors</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
#~ "feil</span>"
#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"
#~ msgid "mbox (etPan!)..."
#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
#~ msgid "+_Save"
#~ msgstr "+_Lagre"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
#~ "\n"
#~ "%.*s\n"
#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
#~ msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
#~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
#~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
#~ "kilden)</small>"
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
#~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
#~ msgid "<b> on:</b>"
#~ msgstr "<b> på:</b>"
#~ msgid "+Discard"
#~ msgstr "+Kassér"
#~ msgid ""
#~ "<b>Message summary</b>\n"
#~ "<b>New:</b> %d\n"
#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
#~ "<b>Size:</b> %s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
#~ "<b>Watched:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
#~ "<b>Nye:</b> %d\n"
#~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
#~ "<b>I alt:</b> %d\n"
#~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Markert:</b> %d\n"
#~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
#~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
#~ "<b>Låst:</b> %d\n"
#~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
#~ "<b>Overvåket:</b> %d"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
#~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
#~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
#~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
#~ msgid "%s: unknown host.\n"
#~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Mislyktes."
#~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
#~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
#~ msgid "Failed to register folder item update hook"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
#~ msgid "Failed to register folder update hook"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
#~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
#~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
#~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
#~ msgid "Alleged country of origin: "
#~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
#~ msgid "Could not resolve location of IP address "
#~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
#~ msgid "Try to locate sender"
#~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua og Barbuda"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "De nederlandske Antiller"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikansk Samoa"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Østerrike"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbajdsjan"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetøya"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Hviterussland"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosøya"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Sveits"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbenskysten"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookøyene"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kapp Verde"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Christmasøya"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Kypros"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tsjekkia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Den dominikanske republikk"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerie"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypt"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Vest-Sahara"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spania"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Færøyene"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrike"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "France métropolitaine"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannia"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Fransk Guiana"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grønland"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Hellas"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
#~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatia"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordan"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodsja"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komorene"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
#~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
#~ msgstr "Nord-Korea"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Sør-Korea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Caymanøyene"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasakhstan"
#~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
#~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libya"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldova, Republikken"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshall-øyene"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nord-Marianene"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivene"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Ny-Caledonia"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolkøya"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederland"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norge"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "New Zealand"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Fransk Polynesia"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Ny Guinea"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippinene"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairnøyene"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Den russiske føderasjon"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi-Arabia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomonøyene"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellene"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Saint Helena"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovakia"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome og Principe"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tsjad"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "De franske sørterritorier"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadsjikistan"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Øst-Timor"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turkey"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad og Tobago"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "USAs ytre småøyer"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Vatikanstaten"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbia og Montenegro"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sør-Afrika"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
#~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "GeoLocation"
#~ msgstr "GeoPosisjonering"
#~ msgid "Could not initialize clutter"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
#~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
#~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
#~ "GeoLocation"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
#~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
#~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
#~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
#~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
#~ "server instead of the mail sender.\n"
#~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
#~ "this information to divorce your spouse.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
#~ "marital quarrels)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
#~ "\n"
#~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
#~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
#~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
#~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
#~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
#~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
#~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
#~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
#~ "handler om ekteskapskrangler)."
#~ msgid "GeoLocation integration"
#~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
#~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
#~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
#~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
#~ msgid ""
#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
#~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
#~ msgid ""
#~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
#~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
#~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
#~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
#~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
#~ "programtillegg."
#~ msgid "E-mail client"
#~ msgstr "Epostleser"
#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
#~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
#~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
#~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
#~ msgid "messages which contain header S"
#~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
#~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
#~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
#~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
#~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
#~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
#~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
#~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
#~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
#~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langsom"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rask"
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
#~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Aktiver popup"
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
#~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
#~ msgid "Cannot init libCURL"
#~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
#~ msgid "Fetching '%s'..."
#~ msgstr "Henter '%s'..."
#~ msgid "Malformed feed"
#~ msgstr "Misformet kilde"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
#~ "kommentarer til '%s'"
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
#~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld byte"
#~ msgstr[1] "%ld byte"
#~ msgid "size unknown"
#~ msgstr "ukjent størrelse"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
#~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
#~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
#~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
#~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
#~ msgid "Refresh _all feeds"
#~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
#~ msgid "Remove folder _tree..."
#~ msgstr "Slett mappetre..."
#~ msgid "RSSyl..."
#~ msgstr "RSSyl..."
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
#~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
#~ msgid ""
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
#~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
#~ msgid "Unsubscribe feed"
#~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
#~ msgid "Remove cached entries"
#~ msgstr "Fjern cachede poster"
#~ msgid "RSSyl"
#~ msgstr "RSSyl"
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
#~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
#~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
#~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
#~ msgid "Use this"
#~ msgstr "Bruk dette"