claws-mail/po/de.po

19812 lines
543 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of Claws Mail.
# Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Translators:
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
# Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
# Hubert Gilgin, 2004.
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
# Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
# Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 3.17.4git90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-25 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:54+0000\n"
"Last-Translator: Simon Legner <simon.legner@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/simon04/teams/92790/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
"Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
"markiert das Standardkonto."
#: src/account.c:823
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Als Standardkonto setzen"
#: src/account.c:915
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
#: src/account.c:922
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
#: src/account.c:1125
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
#: src/account.c:1127
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
#: src/account.c:1128
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
#: src/account.c:1602
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1608
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
#: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
#: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
#: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
#: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477
#: src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Filteraktion(en):\n"
"%s"
#: src/action.c:997
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/action.c:1218 src/action.c:1390
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/action.c:1254
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Läuft: %s\n"
#: src/action.c:1258
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1304
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
" %s"
#: src/action.c:1641
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
" %s"
#: src/action.c:1650
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addrclip.c:481
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
#: src/addrclip.c:504
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
#: src/addrclip.c:595
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
"Ordner verschoben werden."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "Geschäftsadresse"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "Telefon (Büro)"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "Webseite"
#: src/addrcustomattr.c:146
msgid "Attribute name"
msgstr "Zusatzangabe"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
#: src/addrcustomattr.c:162
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Zusatzangabe löschen"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
#: src/addrcustomattr.c:196
msgid "Reset to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
"Standardeinstellung ersetzen?"
#: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
msgid "Delete _all"
msgstr "_alle Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:219
msgid "_Reset to default"
msgstr "Standard _wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Neue Zusatzangabe:"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
"Kontakte nicht."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address "
"book."
msgstr ""
"Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
#: src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Adressbuch-Pfad"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) löschen"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Adresse löschen"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
#: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Add to address book"
msgstr "als Adressbucheintrag"
#: src/addressadd.c:215
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
msgid "Remarks"
msgstr "Anmerkungen"
#: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
#: src/addressadd.c:600
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "Adressb_uch"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
#: src/messageview.c:215
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtras"
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
msgid "New _Book"
msgstr "Neues _Adressbuch"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _vCard"
msgstr "Neue _vCard"
#: src/addressbook.c:416
msgid "New _JPilot"
msgstr "Neuer _JPilot"
#: src/addressbook.c:419
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:423
msgid "_Edit book"
msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Delete book"
msgstr "Adressbuch _löschen"
#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
msgid "_Select all"
msgstr "_Alle auswählen"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
msgid "New _Address"
msgstr "Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
msgid "New _Group"
msgstr "Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
msgid "_Mail To"
msgstr "E-_Mail an"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Merge"
msgstr "Zusammenfügen"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "M_utt-Datei importieren..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine-Datei importieren..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Als _HTML exportieren..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Als LDI_F exportieren..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate finden..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
#: src/addressbook.c:490
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Datei nicht angegeben"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
#: src/addressbook.c:911
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/addressbook.c:1481
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: src/addressbook.c:1482
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
#: src/addressbook.c:2209
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
#: src/addressbook.c:2219
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
#: src/addressbook.c:2956
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
#: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/addressbook.c:2968
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
"Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
#: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2972
msgid "Delete _folder only"
msgstr "nur _Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2972
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
#: src/addressbook.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
#: src/addressbook.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
#: src/addressbook.c:3104
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
msgid "New Contacts"
msgstr "Neue Kontakte"
#: src/addressbook.c:4128
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:4132
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
#: src/addressbook.c:4147
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:4160
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
#: src/addressbook.c:4166
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:4171
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
"neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
#: src/addressbook.c:4299
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch-Fehler"
#: src/addressbook.c:4300
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex nicht lesbar"
#: src/addressbook.c:4631
msgid "Busy searching..."
msgstr "Suche läuft..."
#: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/addressbook.c:4973
msgid "Address Books"
msgstr "Adressbuch"
#: src/addressbook.c:4985
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/addressbook.c:5033
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5069
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:5081
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfrage"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Adressen werden eingelesen..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
#: src/addrgather.c:360
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktueller Ordner:"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address book name:"
msgstr "Name des Adressbuchs:"
#: src/addrgather.c:398
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
#: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
#: src/addrgather.c:415
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
#: src/addrgather.c:434
msgid "Include subfolders"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:498
msgid "Address Count"
msgstr "Adressenzahl"
#: src/addrgather.c:586
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:982
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:645
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
#: src/addrgather.c:649
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Allgemeine Adressen"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persönliche Adressen"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Persönliche Adresse"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
#: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
#: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "Pr_otokoll einsehen"
#: src/alertpanel.c:346
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name:"
msgstr "Servername:"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinguierter Name (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Zusatzangabe"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "ein Betrachter"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "ein MIME-Parser"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "Ordner"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "Filter"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "ein Datenschutzinterface"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "ein Melder"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "an utility"
msgstr "ein Werkzeug"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "Dinge"
#: src/common/plugin.c:335
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
"bereitgestellt wird."
#: src/common/plugin.c:438
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin ist bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:449
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
#: src/common/plugin.c:483
msgid ""
"This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
"zugelassen."
#: src/common/plugin.c:492
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:770
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert"
" wurde."
#: src/common/plugin.c:773
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
"wurde."
#: src/common/plugin.c:782
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:784
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
#: src/common/socket.c:740
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
#: src/common/socket.c:980
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
#: src/common/socket.c:1072
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1385
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:338
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:346
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:355
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Uncheckable"
msgstr "nicht überprüfbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:649
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Revoked certificate"
msgstr "widerrufenes Zertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:654
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
#: src/common/ssl_certificate.c:656
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:885
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:908
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1063
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
#: src/common/utils.c:200
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:201
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:202
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:203
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4051
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/common/utils.c:4052
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/common/utils.c:4053
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/common/utils.c:4054
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/common/utils.c:4055
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/common/utils.c:4056
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/common/utils.c:4057
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/common/utils.c:4059
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/common/utils.c:4060
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/common/utils.c:4061
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/common/utils.c:4062
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4063
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4064
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4065
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4066
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4067
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4068
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4069
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4070
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/common/utils.c:4072
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4073
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: src/common/utils.c:4074
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: src/common/utils.c:4075
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: src/common/utils.c:4076
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: src/common/utils.c:4077
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: src/common/utils.c:4078
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: src/common/utils.c:4080
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4081
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4082
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"
#: src/common/utils.c:4083
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4084
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4085
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4086
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4087
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4088
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4089
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4090
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4091
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:4102
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4103
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4104
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4105
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:195
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, diese Nachricht zu signieren und/oder zu verschlüsseln, haben jedoch kein Datenschutzsystem ausgewählt.\n"
"\n"
"Das Signieren und Verschlüsseln wurde für diese Nachricht deaktiviert."
#: src/compose.c:603
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: src/compose.c:616
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rechtschreibung"
#: src/compose.c:618 src/compose.c:685
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/compose.c:622
msgid "S_end"
msgstr "S_enden"
#: src/compose.c:623
msgid "Send _later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:626
msgid "_Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: src/compose.c:627
msgid "_Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/compose.c:628
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Si_gnatur anfügen"
#: src/compose.c:629
msgid "_Replace signature"
msgstr "Signatur E_rsetzen"
#: src/compose.c:633
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/compose.c:646
msgid "_Special paste"
msgstr "_Spezielles Einfügen"
#: src/compose.c:647
msgid "As _quotation"
msgstr "als _Zitat"
#: src/compose.c:648
msgid "_Wrapped"
msgstr "mit _Umbruch"
#: src/compose.c:649
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_ohne Umbruch"
#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"
#: src/compose.c:653
msgid "A_dvanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/compose.c:654
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts"
#: src/compose.c:658
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Zum Zeilenanfang"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to end of line"
msgstr "Zum Zeilenende"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to previous line"
msgstr "Zur vorigen Zeile"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to next line"
msgstr "Zur nächsten Zeile"
#: src/compose.c:662
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/compose.c:673
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
#: src/compose.c:674
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
#: src/compose.c:676
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
#: src/compose.c:679
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
#: src/compose.c:680
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
#: src/compose.c:681
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
#: src/compose.c:682
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
#: src/compose.c:689
msgid "Reply _mode"
msgstr "Antwortmodus"
#: src/compose.c:691
msgid "Privacy _System"
msgstr "Datenschutz_system"
#: src/compose.c:695
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorität"
#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
msgid "Character _encoding"
msgstr "Zei_chenkodierung"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbuch"
#: src/compose.c:715
msgid "_Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "A_ktionen"
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "Ü_ber"
#: src/compose.c:726
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
#: src/compose.c:727
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automa_tisch einrücken"
#: src/compose.c:728
msgid "Si_gn"
msgstr "Unterzeichnen"
#: src/compose.c:729
msgid "_Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/compose.c:730
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
#: src/compose.c:731
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Referenzen entfernen"
#: src/compose.c:732
msgid "Show _ruler"
msgstr "_Lineal anzeigen"
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
#: src/summaryview.c:433
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:434
msgid "_Sender"
msgstr "Absender"
#: src/compose.c:740
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailingliste"
#: src/compose.c:745
msgid "_Highest"
msgstr "S_ehr hoch"
#: src/compose.c:746
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Hoch"
#: src/compose.c:748
msgid "Lo_w"
msgstr "_Gering"
#: src/compose.c:749
msgid "_Lowest"
msgstr "_Sehr gering"
#: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1055
msgid "New message From format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
#: src/compose.c:1148
msgid "New message subject format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
#: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1449
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
#: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
"E-Mailadresse."
#: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
"E-Mailadresse."
#: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:2068
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
#: src/compose.c:2577
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgruppen:"
#: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
#: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/compose.c:2857
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
#: src/compose.c:2863
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3143
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
#: src/compose.c:3672
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
#: src/compose.c:3690
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
"Möchten Sie das wirklich tun?"
#: src/compose.c:3693
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/compose.c:3819
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
#: src/compose.c:3820
msgid "Empty file"
msgstr "Leere Datei"
#: src/compose.c:3821
msgid "_Attach anyway"
msgstr "Trotzdem _anhängen"
#: src/compose.c:3830
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kann %s nicht lesen."
#: src/compose.c:3857
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Bearbeitet]"
#: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
#: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
#: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
#: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
#: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
#: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/compose.c:5181
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
#: src/compose.c:5196
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Betreff ist leer. %s"
#: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
msgid "_Queue"
msgstr "_Postausgang"
#: src/compose.c:5239
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
#: src/compose.c:5268
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
#: src/compose.c:5271
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
"%s."
#: src/compose.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Fehler bei digitaler Signatur: %s"
#: src/compose.c:5280
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Fehler bei Verschlüsselung: %s"
#: src/compose.c:5285
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
#: src/compose.c:5289
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
#: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
"gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
#: src/compose.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
#: src/compose.c:5805
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
#: src/compose.c:5867
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:6102
msgid "Encryption warning"
msgstr "Verschlüsselungshinweis"
#: src/compose.c:6103
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortfahren"
#: src/compose.c:6152
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
#: src/compose.c:6161
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
#: src/compose.c:6415
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
#: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276
#: src/toolbar.c:2563
msgid "Cancel sending"
msgstr "Senden abbrechen"
#: src/compose.c:6417
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Anhang ignorieren"
#: src/compose.c:6473
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originaler %s-Teil"
#: src/compose.c:7073
msgid "Add to address _book"
msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
#: src/compose.c:7240
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
#: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
#: src/compose.c:7476
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
#: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/compose.c:7544
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
#: src/compose.c:7591
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
#: src/compose.c:8048
msgid "Hea_der"
msgstr "_Kopfzeile"
#: src/compose.c:8053
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anhänge"
#: src/compose.c:8067
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Weiteres"
#: src/compose.c:8082
msgid "S_ubject:"
msgstr "B_etreff:"
#: src/compose.c:8306
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8453
msgid "_From:"
msgstr "V_on:"
#: src/compose.c:8470
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
#: src/compose.c:8472
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
#: src/compose.c:8654
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
"sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
#: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
msgid "_None"
msgstr "_Keines"
#: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:8963
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
#: src/compose.c:9387
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
#: src/compose.c:9402
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:9476
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:9494
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:9527
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:9547
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:9548
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:9807
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
#: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
#: src/compose.c:10473
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:10477
msgid "Could not save draft"
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
#: src/compose.c:10478
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
"Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
#: src/compose.c:10480
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Beenden _zurücknehmen"
#: src/compose.c:10480
msgid "_Discard email"
msgstr "_Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/compose.c:10697
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:10699
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
#: src/compose.c:10778
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:10779
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
#: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Entwurf _speichern"
#: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: src/compose.c:10784
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
#: src/compose.c:10785
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht Speichern"
#: src/compose.c:10856
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
#: src/compose.c:10858
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331
#: src/prefs_filtering_action.c:583 src/prefs_filtering.c:478
#: src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1018
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/compose.c:11746
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or"
" attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
"die Nachricht anhängen?"
msgstr[1] ""
"Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
"an die Nachricht anhängen?"
#: src/compose.c:11752
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
#: src/compose.c:11753
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhang"
#: src/compose.c:11971
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:12267
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann"
" eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Fehlerbericht erstellen"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Absturz-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Angezeigter Name\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - Spitzname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
#: src/editaddress.c:930
msgid "Choose a picture"
msgstr "Eine Bild wählen"
#: src/editaddress.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bild konnte nicht importiert werden: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:991
msgid "_Set picture"
msgstr "Bild _festlegen"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Unset picture"
msgstr "Bild _entfernen"
#: src/editaddress.c:1050
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Feldwert"
#: src/editaddress.c:1594
msgid "_User Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/editaddress.c:1595
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-Mail-Adressen"
#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Zusätzliche Angaben"
#: src/editaddress.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
#: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
msgid " Check File "
msgstr " Datei überprüfen "
#: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
#: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:282
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
#: src/editgroup.c:296
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
#: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:345
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:379
msgid "Available Addresses"
msgstr "Verfügbare Adressen"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
#: src/editgroup.c:501
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
#: src/editgroup.c:504
msgid "Add New Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
#: src/editldap_basedn.c:153
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
#: src/prefs_proxy.c:98
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:221
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
#: src/editldap_basedn.c:327
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
#: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be"
" appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be"
" used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
"Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
"werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
"können Sie \"localhost\" angeben."
#: src/editldap.c:469
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:474
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure"
" to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
"beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
"Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
"Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
"Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
"Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Server überprüfen "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
"Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
"durchsucht werden sollen."
#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr " Standardwerte "
#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
"Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches."
" This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
"Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
"werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
"entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
"oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
"Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
"verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
"meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
"für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
"langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der"
" Ergebnissen."
#: src/editldap.c:631
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
"Vervollständigung zu verwenden."
#: src/editldap.c:642
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:647
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
"'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
"Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
"'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
#: src/editldap.c:710
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:719
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
"typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
#: src/editldap.c:726
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
#: src/editldap.c:736
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
#: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
#: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
#: src/prefs_proxy.c:146
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: src/editldap.c:748
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (Sek.)"
#: src/editldap.c:761
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
#: src/editldap.c:765
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/editldap.c:778
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
"sollen."
#: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: src/editldap.c:996
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
#: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
#: src/prefs_summaries.c:640
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
#: src/edittags.c:221
msgid "Delete tag"
msgstr "Marke löschen"
#: src/edittags.c:222
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:257
msgid "Delete all tags"
msgstr "Alle Marken löschen"
#: src/edittags.c:258
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:430
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
"anderen."
#: src/edittags.c:472
msgid "Tag is not set."
msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
#: src/edittags.c:550
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Marken festlegen"
#: src/edittags.c:567
msgid "New tag:"
msgstr "Neue Marke:"
#: src/edittags.c:600
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei wählen"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:949
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll es erstellt werden?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
#: src/importldif.c:568
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
#: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
msgid "None"
msgstr "ohne"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
#: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
#: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Benutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Benutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Benutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Langes Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbkennzeichnung"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
msgid "Address Book:"
msgstr "Adressbuch:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
"Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativer DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
"identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
"an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
"wählen."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the"
" address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
"enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
"den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
"oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
"gefunden wird."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
"aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
#: src/export.c:132
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
#: src/export.c:143
msgid "Source folder:"
msgstr "Quellordner:"
#: src/export.c:149 src/import.c:143
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-Datei:"
#: src/export.c:205
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
#: src/export.c:210
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
#: src/export.c:223
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
#: src/export.c:247
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei wählen"
#: src/export.c:270
msgid "Select folder to export"
msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
#: src/exporthtml.c:768
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Merkmal"
#: src/exporthtml.c:975
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Name ist zu lang."
#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/file_checker.c:82
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
#: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
#: src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s "
"verwenden?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
"gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NICHT_EXISTENT"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
"gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently"
" used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
"Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
"Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
"Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
"übersprungen\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
"gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist "
"[id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:809
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:813
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:831
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:835
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:873
msgid "undetermined"
msgstr "undefiniert"
#: src/filtering.c:877
msgid "incorporation"
msgstr "Aufruf"
#: src/filtering.c:881
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/filtering.c:885
msgid "folder processing"
msgstr "Ordner-Verarbeitung"
#: src/filtering.c:889
msgid "pre-processing"
msgstr "Vorverarbeitung"
#: src/filtering.c:893
msgid "post-processing"
msgstr "Nachverarbeitung"
#: src/filtering.c:908
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
"%sNachrichtendatei: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:917
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
"%sNachrichtendatei: %s\n"
#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: src/folder.c:1599
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/prefs_folder_item.c:322
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: src/folder.c:2042
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
#: src/folder.c:3289
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3289
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3599
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
#: src/folder.c:4461
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung läuft..."
#: src/folder.c:4596
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
#: src/folder.c:4855
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
#: src/folder.c:4859
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
#: src/foldersel.c:251
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Eigenschaften und Verarbeitungsregeln des Überordners übernehmen"
#: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
#: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
#: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ordner durchsuchen..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Postausgang senden..."
#: src/folderview.c:264
msgid "Set Displayed columns"
msgstr " Angezeigte Spalten"
#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:783
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
#: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
#: src/folderview.c:869
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als"
" gelesen markieren?"
#: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
#: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
#: src/folderview.c:875
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als"
" ungelesen markieren?"
#: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
#: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1101
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ordnerbaum erneuern"
#: src/folderview.c:1102
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
#: src/folderview.c:1114
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1205
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
#: src/folderview.c:1259
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
#: src/folderview.c:2233
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Schließe Ordner %s..."
#: src/folderview.c:2328
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Öffne Ordner %s..."
#: src/folderview.c:2346
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
#: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2487
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
#: src/folderview.c:2488
msgid "_Empty trash"
msgstr "Papierkorb _leeren"
#: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
#: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
#: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
msgid "Send queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
#: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
#: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2632
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
#: src/folderview.c:2633
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
#: src/folderview.c:2635
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiere Ordner"
#: src/folderview.c:2635
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: src/folderview.c:2646
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiere %s nach %s..."
#: src/folderview.c:2646
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
#: src/folderview.c:2680
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
#: src/folderview.c:2683
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
#: src/folderview.c:2684
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
"werden."
#: src/folderview.c:2687
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr ""
"Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
#: src/folderview.c:2690
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopieren schlug fehl!"
#: src/folderview.c:2690
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben schlug fehl!"
#: src/folderview.c:2740
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
#: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Gruppen suchen:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Name der Newsgruppe"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "nur lesen"
#: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:424
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
#: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:494
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
#: src/gtk/about.c:133
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
#: src/gtk/about.c:136
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:141
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
"abonnieren:"
#: src/gtk/about.c:147
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to"
" the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das"
" Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2020\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2020\n"
"Das Claws Mail Team\n"
"und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:168
msgid "System Information\n"
msgstr "Systeminformationen\n"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Das Claws Mail Team"
#: src/gtk/about.c:267
msgid "Previous team members"
msgstr "Frühere Teammitglieder"
#: src/gtk/about.c:286
msgid "The translation team"
msgstr "Das Übersetzerteam"
#: src/gtk/about.c:305
msgid "Documentation team"
msgstr "Das Dokumentationsteam"
#: src/gtk/about.c:323
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:342
msgid "Icons"
msgstr "Grafische Symbole"
#: src/gtk/about.c:361
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/gtk/about.c:409
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Einkompilierte Funktionen"
#: src/gtk/about.c:426
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
#: src/gtk/about.c:436
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
#: src/gtk/about.c:446
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
#: src/gtk/about.c:456
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
#: src/gtk/about.c:467
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
#: src/gtk/about.c:477
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:487
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
#: src/gtk/about.c:507
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
#: src/gtk/about.c:527
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "für SVG-Themes\n"
#: src/gtk/about.c:559
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
"(wahlweise) jede neuere Version."
#: src/gtk/about.c:566
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
"TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"General Public License für weitere Details."
#: src/gtk/about.c:585
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program. If not, see "
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
"erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sitzungsstatistik\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Beginn: %s\n"
#: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Eingang\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Ausgang\n"
#: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:793
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Über Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:866
msgid "_Info"
msgstr "Über"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Features"
msgstr "_Funktionen"
#: src/gtk/about.c:884
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: src/gtk/about.c:892
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Versionsbeschreibung"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
msgid "Light brown"
msgstr "Hellbraun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
msgid "Dark red"
msgstr "Dunkelrot"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark pink"
msgstr "Dunkelrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
msgid "Steel blue"
msgstr "Stahlblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
msgid "Bright green"
msgstr "Hellgrün"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:241
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
#: src/gtk/foldersort.c:277
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
"um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
#: src/gtk/foldersort.c:311
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1451
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1467
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1510
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
"der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit '%s' prüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2154
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2210
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1853
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
#: src/gtk/gtkutils.c:1856
msgid "Failed: network error."
msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
#: src/gtk/gtkutils.c:1859
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1929
msgid "Configuring..."
msgstr "Konfiguriere…"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
#: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
#: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referenzen:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
#: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
#: src/summary_search.c:429
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagworte:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2898
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailingliste"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailingliste:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Listen-Anmelden"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Listen-Anmelden:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Listen-Abmelden"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Listen-Abmelden:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Listen-Eigentümer"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Listen-Eigentümer:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "In Antwort auf:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "An oder Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Von, An oder Betreff"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Von, An oder Betreff:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Ungelesene Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Nachricht ist Spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Nachricht hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Nachricht ist digital signiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Nachricht ist markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Nachricht ist gesperrt"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Erklärung der Symbole"
#: src/gtk/icon_legend.c:146
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
"anzuzeigen:"
#: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
#: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
msgid "Input password:"
msgstr "Kennwort eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/inputdialog.c:268
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
msgid "Remember this"
msgstr "Bitte merken"
#: src/gtk/logwindow.c:450
msgid "_Go to last error"
msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
#: src/gtk/logwindow.c:457
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll _löschen"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: src/gtk/menu.c:140
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
"Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
"Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
"Teil eines DoS-Versuchs sein."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin funktioniert nicht."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "_Load..."
msgstr "Aktivieren..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Unload"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:376
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:420
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:485
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Aktivierte Plugins"
#: src/gtk/prefswindow.c:640
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
#: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
#: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
#: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
#: src/prefs_filtering.c:1884
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr "Nachrichten mit Datum nach verlangtem Datum (Zeit optional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr "Nachrichten mit Datum vor verlangtem Datum (Zeit optional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which have attachments"
msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "locked messages"
msgstr "Gesperrte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "new messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "old messages"
msgstr "Alte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "read messages"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "marked messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
"Nachrichtendatei"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND-Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:520
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER-Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT-Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
"Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
#: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
msgid "Extended Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: src/gtk/quicksearch.c:536
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/gtk/quicksearch.c:640
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
"Dateien."
#: src/gtk/quicksearch.c:702
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
#: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:722
msgid "Sticky"
msgstr "Dauerhaft"
#: src/gtk/quicksearch.c:732
msgid "Type-ahead"
msgstr "Zeichenweise"
#: src/gtk/quicksearch.c:744
msgid "Run on select"
msgstr "In Markierten"
#: src/gtk/quicksearch.c:780
msgid "Clear the current search"
msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
#: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Suchkriterien anpassen"
#: src/gtk/quicksearch.c:799
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
#: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
msgid "E_dit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
#: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Korrekt%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
#: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
msgid " (expired)"
msgstr "(verfallen)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:189
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:244
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerabdruck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254
msgid "Signature status: "
msgstr "Status der Signatur: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:261
msgid "Expired on: "
msgstr "Verfallen am:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:261
msgid "Expires on: "
msgstr "Verfällt am: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:328
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:344
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
"Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
#: src/gtk/sslcertwindow.c:488
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status der Signatur: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:392
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
#: src/gtk/sslcertwindow.c:507
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbre_chen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:413
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
"%sMöchten Sie fortfahren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und verfallen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:442
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist verfallen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:445
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:465
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:470
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:498
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:503
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:505
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Marken:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
#: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
#: src/summaryview.c:3571
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:127
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/image_viewer.c:368
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
#: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
#: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
#: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
#: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
#: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
#: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
#: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
#: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
#: src/imap.c:750 src/imap.c:754
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
#: src/imap.c:627
msgid "authenticated"
msgstr " authentifiziert"
#: src/imap.c:630
msgid "not authenticated"
msgstr " nicht authentifiziert"
#: src/imap.c:633
msgid "bad state"
msgstr "schlechter Zustand"
#: src/imap.c:636
msgid "stream error"
msgstr "stream-Fehler"
#: src/imap.c:639
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
#: src/imap.c:643
msgid "connection refused"
msgstr "Verbindung verweigert"
#: src/imap.c:646
msgid "memory error"
msgstr "Speicherfehler"
#: src/imap.c:649
msgid "fatal error"
msgstr "Fataler Fehler"
#: src/imap.c:652
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
#: src/imap.c:656
msgid "connection not accepted"
msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
#: src/imap.c:659
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND-Fehler"
#: src/imap.c:662
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP-Fehler"
#: src/imap.c:665
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT-Fehler"
#: src/imap.c:668
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY-Fehler"
#: src/imap.c:671
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK-Fehler"
#: src/imap.c:674
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE-Fehler"
#: src/imap.c:677
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE-Fehler"
#: src/imap.c:680
msgid "COPY error"
msgstr "COPY-Fehler"
#: src/imap.c:683
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY-Fehler"
#: src/imap.c:686
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE-Fehler"
#: src/imap.c:689
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE-Fehler"
#: src/imap.c:692
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE-Fehler"
#: src/imap.c:695
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH-Fehler"
#: src/imap.c:698
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH-Fehler"
#: src/imap.c:701
msgid "LIST error"
msgstr "LIST-Fehler"
#: src/imap.c:704
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN-Fehler"
#: src/imap.c:707
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB-Fehler"
#: src/imap.c:710
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME-Fehler"
#: src/imap.c:713
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH-Fehler"
#: src/imap.c:716
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH-Fehler"
#: src/imap.c:719
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT-Fehler"
#: src/imap.c:722
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS-Fehler"
#: src/imap.c:725
msgid "STORE error"
msgstr "STORE-Fehler"
#: src/imap.c:728
msgid "UID STORE error"
msgstr " UID STORE-Fehler"
#: src/imap.c:731
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
#: src/imap.c:734
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
#: src/imap.c:737
msgid "STARTTLS error"
msgstr " STARTTLS-Fehler"
#: src/imap.c:740
msgid "INVAL error"
msgstr " INVAL-Fehler"
#: src/imap.c:743
msgid "EXTENSION error"
msgstr " EXTENSION-Fehler"
#: src/imap.c:746
msgid "SASL error"
msgstr " SASL-Fehler"
#: src/imap.c:750
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLS-Fehler"
#: src/imap.c:754
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
#: src/imap.c:960
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:966
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:972
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:991
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:995
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:1013
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
#: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
#: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
#: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
"zuzugreifen."
#: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
"\n"
"Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
#: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
#: src/imap.c:1179
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
#: src/imap.c:1244
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
#: src/imap.c:1247
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
#: src/imap.c:1348
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
#: src/imap.c:1351
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
#: src/imap.c:1779
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
#: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:2510
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
#: src/imap.c:2594
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
#: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Löschen schlug fehl\n"
#: src/imap.c:2976
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
#: src/imap.c:2979
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
#: src/imap.c:3267
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
#: src/imap.c:3280
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
#: src/imap.c:3411
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
#: src/imap.c:3524
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
#: src/imap.c:3803
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST schlug fehl\n"
#: src/imap.c:3888
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
#: src/imap.c:3991
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
#: src/imap.c:4143
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
#: src/imap.c:4153
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
#: src/imap.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
"wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
#: src/imap.c:4166
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
#: src/imap.c:4389
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
#: src/imap.c:5090
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
#: src/imap.c:6125
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Ordner _umbenennen..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Ordner ver_schieben..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Ordner _kopieren..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Ordner _löschen..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Ab_onnements"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonnieren..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Abmelden..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
"Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
"hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name für '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
"Der neue Name ist nicht zulässig."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie wirklich löschen?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "rekursive Suche"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "alle"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n"
"\n"
"Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "abonnieren"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "abmelden"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537
#: src/prefs_folder_item.c:1565 src/prefs_folder_item.c:1593
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Auf Unterordner anwenden"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abmelden"
#: src/import.c:113 src/import.c:209
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import Mbox-Datei"
#: src/import.c:132
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
#: src/import.c:149
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: src/import.c:204
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
#: src/import.c:209
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
"Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
#: src/import.c:231
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
#: src/import.c:236
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Importiere Mbox-Datei..."
#: src/import.c:258
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei wählen"
#: src/import.c:276
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Zielordner für den Import wählen"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei wählen."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
#: src/importldif.c:465
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei wählen"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
"erzeugt wird."
#: src/importldif.c:556
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:566
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
#: src/importldif.c:573
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
#: src/importldif.c:705
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:716
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
#: src/importldif.c:721
msgid "Attribute Name"
msgstr "Zusatzname"
#: src/importldif.c:740
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:752
msgid "Attribute"
msgstr "Zusatz"
#: src/importldif.c:764
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
"markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
"automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in"
" der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
"Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
"unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
"Import aus."
#: src/importldif.c:779
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
#: src/importldif.c:784
msgid "Select for Import"
msgstr "Zum Import auswählen"
#: src/importldif.c:789
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
#: src/importldif.c:791
msgid " Modify "
msgstr " Ändern "
#: src/importldif.c:796
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
#: src/importldif.c:870
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importierte Einträge:"
#: src/importldif.c:902
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
#: src/importldif.c:940
msgid "Proceed"
msgstr "Verarbeite"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei wählen"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei auswählen"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
#: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s schlug fehl\n"
#: src/inc.c:476
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hole neue Nachrichten"
#: src/inc.c:534
msgid "Standby"
msgstr "Bereit"
#: src/inc.c:678 src/inc.c:732
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/inc.c:689
msgid "Retrieving"
msgstr "Abholen erfolgt"
#: src/inc.c:698
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
#: src/inc.c:704
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:709
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung schlug fehl"
#: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
#: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: src/inc.c:815
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
#: src/inc.c:819
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:860
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
#: src/inc.c:923
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
#: src/inc.c:927
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
#: src/send_message.c:515
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
#: src/inc.c:1009
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
#: src/inc.c:1015
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
#: src/inc.c:1019
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
#: src/inc.c:1023
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
#: src/inc.c:1027
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
#: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
msgid "Quitting"
msgstr "Ende"
#: src/inc.c:1059
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1072
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
#: src/inc.c:1232
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1244
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein freier Speicherplatz."
#: src/inc.c:1249
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1254
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-Fehler"
#: src/inc.c:1257
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
#: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
#: src/inc.c:1265
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1270
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt."
#: src/inc.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
#: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authentifizierung schlug fehl:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
"Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
"zu erhöhen."
#: src/inc.c:1296
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d verfallen."
#: src/inc.c:1334
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
#: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/inc.c:1639
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: src/inc.c:1651
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d %s lang aufheben?"
#: src/inc.c:1657
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
#: src/inc.c:1664
msgid "On_ly once"
msgstr "nur einmal"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
#: src/ldapupdate.c:1330
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Some SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner kann nicht erstellt werden."
#: src/main.c:380
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration für %s gefunden.\n"
"Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
#: src/main.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
"konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
#: src/main.c:394
msgid "Keep old configuration"
msgstr "alte Einstellungen behalten"
#: src/main.c:397
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take"
" a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room"
" on your disk."
msgstr ""
"Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann"
" aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
"sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
#: src/main.c:405
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
#: src/main.c:416
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
#: src/main.c:425
msgid "Migration failed!"
msgstr "Umstellung schlug fehl!"
#: src/main.c:434
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
#: src/main.c:1146
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
#: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
msgid "(or older)"
msgstr "(oder älter)"
#: src/main.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
#: src/main.c:1557
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
"Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
"erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
"Problem lösen."
#: src/main.c:1563
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
"laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
"gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch "
"einmal."
#: src/main.c:1804
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Fehlender Dateiname\n"
#: src/main.c:1811
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
#: src/main.c:1822
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
#: src/main.c:1829
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
#: src/main.c:1840
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
#: src/main.c:1866
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Aufrufoptionen werden mit -h oder --help angezeigt.\n"
#: src/main.c:1893 src/main.c:1956
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Fehlendes Datei-Argument für Option %s"
#: src/main.c:1915
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Fehlende oder leere URL für Option %s"
#: src/main.c:1918
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Fehlende URL für Option %s"
#: src/main.c:1951
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Erwarte mindestens ein nicht leeres Datei-Argument für Option %s"
#: src/main.c:2020
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Fehlende Ordner-, Typ- und Anfrage-Argumente für Option %s"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Fehlende Typ- und Anfrage-Argumente für Option %s"
#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Fehlendes Anfrage-Argument für Option %s"
#: src/main.c:2042
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:2044
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
#: src/main.c:2045
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard input;\n"
" content format: headers first (To: required) until an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file Datei\n"
" Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
" \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
" Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n"
" Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei."
#: src/main.c:2050
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe URI abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
#: src/main.c:2051
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach Datei1 [Datei2]...\n"
" öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
" Dateien als Anhang"
#: src/main.c:2054
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert Datei1 [Datei2]...\n"
" öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
" Dateien als Anhang"
#: src/main.c:2057
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
#: src/main.c:2058
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
#: src/main.c:2059
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
#: src/main.c:2060
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
#: src/main.c:2061
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
" durchsucht Nachrichten\n"
" Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
" Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
" Abfrage: Suchstring\n"
" rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
#: src/main.c:2068
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
#: src/main.c:2069
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jeden Ordners"
#: src/main.c:2072
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
#: src/main.c:2073
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
#: src/main.c:2074
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select Ordner[/Nachricht]\n"
" springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
" Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner', file://-URI oder ein absoluter Pfad"
#: src/main.c:2076
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
#: src/main.c:2077
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:2078
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
#: src/main.c:2079
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d Debugmodus"
#: src/main.c:2080
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
#: src/main.c:2081
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
#: src/main.c:2082
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
"aus"
#: src/main.c:2084
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
#: src/main.c:2085
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir Verzeichnis\n"
" benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
#: src/main.c:2087
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" Geometrie für Haupfenster angeben"
#: src/main.c:2104
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Fehlendes Verzeichnis für Option %s"
#: src/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Fehlende Geometrie für Option %s"
#: src/main.c:2123
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Fehlender Ordner für Ordner %s"
#: src/main.c:2156 src/main.c:2159
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
#: src/main.c:2175
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
#: src/main.c:2178
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: src/main.c:2260
msgid "Queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
#: src/main.c:3019
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
#: src/main.c:3025
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
#: src/mainwindow.c:542
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Speichere E-Mail als..."
#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Speichere Teil als..."
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
msgid "Page setup..."
msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ordner syn_chronisieren"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Select _thread"
msgstr "Diskurs aus_wählen"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "_Find in current message..."
msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Quick search"
msgstr "_Schnellsuche"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Angezeigte _Spalten"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "In _folder list..."
msgstr "in _Ordnerliste..."
#: src/mainwindow.c:571
msgid "In _message list..."
msgstr "in _Nachrichtenliste..."
#: src/mainwindow.c:576
msgid "La_yout"
msgstr "Bildschirm-La_yout"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren nach"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
msgid "_Go to"
msgstr "Ge_he zu"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
msgid "_Previous message"
msgstr "voriger N_achricht"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
msgid "_Next message"
msgstr "nächster Na_chricht"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
msgid "P_revious unread message"
msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
msgid "N_ext unread message"
msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_voriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
msgid "Previous _marked message"
msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
msgid "Next m_arked message"
msgstr "nächster _markierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
msgid "Next la_beled message"
msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
msgid "Previous opened message"
msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
msgid "Next opened message"
msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
msgid "Parent message"
msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
msgid "Next unread _folder"
msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
msgid "F_older..."
msgstr "Ordner..."
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Nächster Teil"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Voriger Teil"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
msgid "Message scroll"
msgstr "Blättere zu"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
msgid "Previous line"
msgstr "voriger Zeile"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
msgid "Next line"
msgstr "nächster Zeile"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
msgid "Previous page"
msgstr "voriger Seite"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
msgid "Next page"
msgstr "nächster Seite"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
msgid "Decode"
msgstr "De_kodierung"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Open in new _window"
msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
msgid "Mess_age source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
msgid "Message part"
msgstr "Nachrichtenteil"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
msgid "View as text"
msgstr "Als Text darstellen"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
msgid "Quotes"
msgstr "_Zitate"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Update summary"
msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Empfangen"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Get from _current account"
msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Von _allen Konten"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Empfang _abbrechen"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Compose a news message"
msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
msgid "Repl_y to"
msgstr "An_twort an"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailingliste"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
#: src/toolbar.c:2449
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
#: src/toolbar.c:2450
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "We_iterleiten als Anhang"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
#: src/toolbar.c:2451
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Umleiten"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailin_gliste"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Post"
msgstr "_Verfassen"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "Unsubscribe"
msgstr "A_bmelden"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "View archive"
msgstr "Archiv ansehen"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "M_ove..."
msgstr "_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:700
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:701
msgid "Move to _trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."
#: src/mainwindow.c:703
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Diskurs e_ntfernen"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Cancel a news message"
msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
#: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "_Unmark"
msgstr "_Demarkieren"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Als g_elesen markieren"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "_Als ungelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als ungelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Dis_kurs ignorieren"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "Unignore thread"
msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Diskurs be_obachten"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
#: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "_Sperren"
#: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "En_tsperren"
#: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Farbmarke"
#: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
msgid "Ta_gs"
msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ü_berarbeiten"
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
msgid "Check signature"
msgstr "Digitale Signatur prüfen"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Adressen sa_mmeln"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "From current _folder..."
msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
#: src/mainwindow.c:748
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
#: src/mainwindow.c:751
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Filterre_gel erstellen"
#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _From"
msgstr "_Nach Absender"
#: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
msgid "By _To"
msgstr "Nach _Empfänger"
#: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
#: src/messageview.c:330
msgid "By _Subject"
msgstr "Nach _Betreff"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
msgid "Create processing rule"
msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URLs anzeigen..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "In selected folder"
msgstr "In gewähltem Ordner"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "In all folders"
msgstr "In allen Ordnern"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "E_xecute"
msgstr "Ausfü_hren"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Löschen"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "SSL-TLS-_Zertifikate"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filterprotokoll"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Network _Log"
msgstr "_Netzwerkprotokoll"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Debug _Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "C_hange current account"
msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Create _new account..."
msgstr "Neues _Konto erstellen..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Konten _bearbeiten..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtern..."
#: src/mainwindow.c:811
msgid "_Templates..."
msgstr "V_orlagen..."
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktionen..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Marken..."
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
#: src/mainwindow.c:818
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Symbolerklärung"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "Set as default client"
msgstr "Als Standardanwendung setzen"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_üleiste"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "_Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "Status _bar"
msgstr "Statusanzeige"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "Column headers"
msgstr "Spaltenköpfe"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Th_read view"
msgstr "_Diskurs-Ansicht"
#: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
msgid "Hide read threads"
msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildansicht"
#: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _unter Symbolen"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text _neben Symbolen"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "_Three columns"
msgstr "_Drei Spalten"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "_Wide message"
msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "W_ide message list"
msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By _number"
msgstr "Nummer"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ize"
msgstr "Größe"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _date"
msgstr "_Datum"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By thread date"
msgstr "Diskursdatum"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By s_ubject"
msgstr "_Betreff"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By _color label"
msgstr "Farbmarke"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By tag"
msgstr "Marke"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "By _mark"
msgstr "_Markierung"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "By _status"
msgstr "Status"
#: src/mainwindow.c:877
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Anhang"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "By score"
msgstr "Bewertung"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "By locked"
msgstr "Sperre"
#: src/mainwindow.c:880
msgid "D_on't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatisch erkennen"
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
msgid "Apply tags..."
msgstr "Marken anwenden..."
#: src/mainwindow.c:1961
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
#: src/mainwindow.c:1979
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
#: src/mainwindow.c:1993
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2024
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
#: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
#: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
#: src/mainwindow.c:2898
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht beenden"
#: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2930
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an\n"
"(als absoluten Pfad oder relativ zum Benutzerverzeichnis).\n"
"Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
"wird sie automatisch überprüft."
#: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
#: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:742
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
"Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
#: src/mainwindow.c:3415
msgid "No posting allowed"
msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
#: src/mainwindow.c:3997
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail beenden?"
#: src/mainwindow.c:4257
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:4258
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:4259
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:4737
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
#: src/mainwindow.c:4747
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
#: src/mainwindow.c:4753
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
#: src/mainwindow.c:4757
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
#: src/mainwindow.c:4795
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
#: src/mainwindow.c:4801
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
#: src/mainwindow.c:4806
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
#: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Zielordner wählen"
#: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
#: src/mainwindow.c:5077
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
#: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filter-Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:5200
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei"
" wurde nicht gefunden."
#: src/mainwindow.c:5259
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
#: src/mainwindow.c:5261
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
"Registry geschrieben werden."
#: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
#: src/mainwindow.c:5419
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s Kopfzeile"
#: src/matcher.c:225
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:226
msgid "header line"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:227
msgid "body line"
msgstr "Körperzeile"
#: src/matcher.c:228
msgid "tag"
msgstr "Marke"
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
msgid "Case insensitive"
msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
#: src/matcher.c:1903
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
msgid "message matches\n"
msgstr "Nachricht ist passend\n"
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
msgid "message does not match\n"
msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann Mbox-Datei nicht finden:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:104
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:142
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importiere aus Mbox-Datei (%ld MB importiert)"
msgstr[1] "Importiere aus Mbox-Datei (%ld MB importiert)"
#: src/mbox.c:550
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
#: src/mbox.c:551
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/mbox.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:565
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Export in Mbox-Datei..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Textsuche nach:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Suche schlug fehl"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
#: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
#: src/messageview.c:845
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:852
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
"Benachrichtigungsadresse: %s\n"
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
#: src/messageview.c:859
msgid "_Don't Send"
msgstr "Nicht Sen_den"
#: src/messageview.c:1366
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
#: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
#: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
"werden."
#: src/messageview.c:1868
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Alle %s anzeigen."
#: src/messageview.c:1870
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
#: src/messageview.c:1901
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
"sie geöffnet."
#: src/messageview.c:1904
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
#: src/messageview.c:1910
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
#: src/messageview.c:1911
msgid "Send receipt"
msgstr "Bestätigung senden"
#: src/messageview.c:1954
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
"und auf dem Server gelöscht."
#: src/messageview.c:1960
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
"sie ist %s groß."
#: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Herunterladen markieren"
#: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum Löschen markieren"
#: src/messageview.c:1970
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:1981
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
"sie ist %s und wird gelöscht werden."
#: src/messageview.c:2058
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
"aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
"offiziell an Sie adressiert.\n"
"Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
#: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbestätigung"
#: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
msgid "_Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung _senden"
#: src/messageview.c:2075
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n"
"Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
#: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
#: src/messageview.c:2944
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Keine Nachrichten in diesem Ordner"
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde gelöscht"
#: src/messageview.c:2953
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
#: src/summaryview.c:7298
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "_Mailbox entfernen..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
#: src/mimeview.c:221
msgid "_Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "'Öffnen mit...'"
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Senden an..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "'Als Text darstellen'"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "_Speichern als..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "_Alles speichern..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
#: src/mimeview.c:1068
msgid "View full information"
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
#: src/mimeview.c:1074
msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"
#: src/mimeview.c:1086
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
#: src/mimeview.c:1088
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
#: src/mimeview.c:1098
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
"einmal zu versuchen."
#: src/mimeview.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
"drücken, um es noch einmal zu versuchen."
#: src/mimeview.c:1345
msgid "Checking signature..."
msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
#: src/mimeview.c:1386
msgid "Go back to email"
msgstr "Zurück zur E-Mail"
#: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
#: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: src/mimeview.c:1894
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
#: src/mimeview.c:1918
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen"
" werden oder der Fehler übersprungen werden?"
#: src/mimeview.c:1921
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
#: src/mimeview.c:1922
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: src/mimeview.c:1922
msgid "Skip all"
msgstr "Alle überspringen"
#: src/mimeview.c:1932
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
#: src/mimeview.c:1940
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
#: src/mimeview.c:1945
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
#: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Ordner."
#: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
#: src/summaryview.c:5032
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
#: src/mimeview.c:2335
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2343
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
#: src/mimeview.c:2344
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei ausführen?"
#: src/mimeview.c:2348
msgid "Run binary"
msgstr "Programmdatei ausführen"
#: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
"weiter\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
#: src/news.c:1076
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
#: src/news.c:1246
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:1261
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
#: src/news.c:1278
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
#: src/news.c:1480
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe _abmelden"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe abmelden"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
"wenn in Verwendung."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Alte Passphrase:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Neue Passphrase:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Passphrase bestätigen:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI-Melder"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
"Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
"Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
"Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
msgid " : unread mail"
msgstr ": ungelesene Nachrichten"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
msgid " : new mail"
msgstr ": neue Nachrichten"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "blinking"
msgstr "blinken"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI-Typ: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI-Datei: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
msgid "values - On: "
msgstr "Werte - Ein: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
msgid " - Off: "
msgstr " - Aus: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
msgid "Laptop LED"
msgstr "Laptop-LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adressbewahrer"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "Adressbuch-Pfad"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "In Ordner speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
#: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
"(einer pro Zeile):"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Mail-Archiver"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Erstelle Archiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
msgstr ""
"Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
"\n"
"Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
"\n"
"Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
"%s\n"
"Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
"%s\n"
"Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
"\n"
"Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
"\n"
"Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Archivierer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviere"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiviere:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
"der Archivierung:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
" - Archiv-Name nicht gesetzt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Erstelle Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
"Dateien in Ordner: %d\n"
"Dateien in Liste: %d\n"
"\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Ergebnis des Archivierens"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Wert"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Archivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Kompressionsmethode"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Anzahl Dateien"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Archivgröße"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Ordnergröße"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Kompressionsstärke"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
#: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
#: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-Prüfsumme"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Aussagekräftige Namen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
msgid "Select mails before"
msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Archivordner wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
"wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld von %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiv erstellen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
msgid "Folder to archive"
msgstr "Ordner für das Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid ""
"Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
"Archivs zu wählen."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Name for archive"
msgstr "Name für das Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
msgid "Archive location and name"
msgstr "Archivpfad und -name"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
msgid "_Select"
msgstr "_Wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
"für das Archiv zu wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
msgid "Choose compression"
msgstr "Kompression wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
msgid "Choose format"
msgstr "Format wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
"Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n"
"Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
"Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
"nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen "
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
"Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Standardordner"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
"Archiven auszuwählen"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Standard-Kompression"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Standard-Format"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
"Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Anhänge vernichten"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
"\n"
"Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Anhänge entfernen..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
"\n"
"Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Behandlung von Anhängen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
msgid "Attachment warning"
msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Anhangswarner"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and"
" no file is attached."
msgstr ""
"Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
"Datei angehängt ist."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "anhängen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
"(einer pro Zeile)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
"Kleinschreibung unterschieden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen."
" Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
"Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
"umgeleitet wird"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:310
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke"
" prüfen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Warne, wenn"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Ausschließen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Anhangswarner"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
#: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
#: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
"%s` konnte nicht ausgeführt werden."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
"\n"
"Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam-Erkennung"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
msgid "Spam learning"
msgstr "Lernen von Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Spam löschen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Speichere Spam in..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Nur als Spam markieren"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
"verwenden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
"auszuwählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
"gilt der Eingangsordner."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
"auszuwählen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
"Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
"darin zu wählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
"akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-Aufruf"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Spam als gelesen markieren"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
"konnte nicht ausgeführt werden."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n"
"\n"
"Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Save spam in"
msgstr "Speichere Spam in"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert"
" (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter-Aufruf"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Überprüfe auf Viren\n"
"Keine Socket-Information.\n"
"Antivirus deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
"Ist clamd aktiv?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Virus %s erkannt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Initialisiere\n"
"Keine Socket-Information.\n"
"Antivirus deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Initialisiere\n"
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
"Ist clamd aktiv?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
"\n"
"Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
"\n"
"Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
"können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
"TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Virenerkennung"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Infizierte Mails speichern in"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
"verwenden"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
"auszuwählen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Pfad zu clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been"
" able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
"Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
"auszuwählen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Remote Host"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Neue Konfiguration\n"
"Keine Socket-Information.\n"
"Antivirus deaktiviert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Neue Konfiguration\n"
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
"Ist clamd aktiv?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
"clamd wird deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
"Clamd wird deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
msgid "Could not create socket"
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Datei existiert nicht"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket-Schreibfehler"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket-Lesefehler"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
"\n"
"Es ist eigentlich nicht nützlich."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Führe JavaScript aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Führe Java-Applets aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
#: src/prefs_proxy.c:241
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy verwenden"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Nachzuladende Inhalte"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
"Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
"Netzwerk angefordert.\n"
"Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
"Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Wähle Stylesheet"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
msgid "Load images"
msgstr "Bilder laden"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
msgid "Enable remote content"
msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
msgid "Enable Javascript"
msgstr "JavaScript aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
msgid "Enable Java"
msgstr "Java aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
msgid "Search the Web"
msgstr "Das Web durchsuchen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Im Betrachter öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Open in Browser"
msgstr "Im Webbrowser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
msgid "Copy Link"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
msgid "Download Link"
msgstr "Download-Link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
msgid "Import feed"
msgstr "Importiere Feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n"
"Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
"UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
"(POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Empfangender Server"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
"Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Uhrzeit der Abholung"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
"Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact list."
msgstr ""
"Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
"Kontakte zugreifen zu können."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Schritt 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser"
" zu öffnen"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Schritt 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Geben Sie den Code ein:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "%d von"
msgstr[1] "%d von"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
"Autorisierungsanfrage ab\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session"
" started\n"
msgstr ""
"GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
"Sitzung\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
"aktualisiere jetzt\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
"\n"
"Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
"Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData-Integration"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n"
"Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n"
"Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n"
"ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n"
"einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n"
"bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n"
"finden Sie in der README-Datei.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Icon-Cache säubern"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
"• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
"• %u Dateien entfernt."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
"• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
"• %u Dateien entfernt.\n"
"• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
"• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
"Netzwerkanfrage zu machen."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
#: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Ein leeres Bild"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Ein geometrisches Muster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Ein Roboter"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Eine Retro-Adventure-Spielfigur"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
"verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
"verwenden."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
"wie gravatar.com."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Aktiviere föderierte Server "
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
msgid "Request timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
msgid "second(s)"
msgstr "Sekunde(n)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
"Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
msgid "Icon cache"
msgstr "Icon-Cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Das Nachladen von externen Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen. "
"Wenn das Nachladen deaktiviert ist, wird nichts über das Netzwerk "
"angefordert."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Größe des Bilder-Cache in Megabytes"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
msgid "Default font"
msgstr "Standard-Schriftart"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
msgid "Open Link"
msgstr "Link-Adresse öffnen"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "LiteHTML-Betrachter"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library "
"(http://www.litehtml.com/)."
msgstr ""
"Viewer-Plugin für HTML-E-Mails, unter Verwendung der litehtml-Bibliothek "
"(http://www.litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "Mailmbox-Ordner"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
"wird sie automatisch überprüft."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
"Möchten Sie wirklich löschen?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS schlug fehl"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
msgid "Auth method not available"
msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtern"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "P_rüfe Syntax"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "R_ückgängig"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Mache rückgängig..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Script r_ückgängig machen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr ""
"Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
"rückgängig machen?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Syntax wird überprüft..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Filter löschen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Auflisten der Scripte..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Sieve-Filter verwalten"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr ""
"Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
"sein."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
"Protokolls."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Sieve aktivieren"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Servername"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
"verbinden"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "STARTTLS erforderlich"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "No authentication"
msgstr "Keine Authentifizierung"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
#: src/prefs_account.c:1967
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
#: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
#: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
#: src/wizard.c:1636
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsverfahren"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
#: src/prefs_themes.c:1114
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
"\n"
"Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Das aktuelle Log liegt in %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Protokoll-Datei"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "rekursiv auswählen"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Keine neuen Nachrichten"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
"schlug fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
"schlug fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
msgid ""
"Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
"schlug fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
"Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im Einstellungsdialog.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
msgid "Various tools"
msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Neue E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Neue News-Nachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Neue Nachricht erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Neue Kalendernachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "News-Post"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendernachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-Feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Mail-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "News-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalender-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
"vorhanden sind"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Klangthema verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Banner anzeigen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Nur wenn nicht leer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Bannerbreite"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Banner anheften"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Ordner wählen..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Bannerfarben"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
#: src/prefs_msg_colors.c:286
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Anzeigedauer des Popups"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Popup anheften"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Ordnername anzeigen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Beispiel-Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "LCD aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Trayicon aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Beim Start minimieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Zum Tray minimieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Verstecken wenn minimiert"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passives Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Minimierung umschalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Abrufen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_E-Mail vom Konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "_E-Mail vom Konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "A_dressbuch öffnen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mail _beenden"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "Neue E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "Neuer Newspost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "Neue Kalendernachricht"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Producer:"
msgstr "Produzent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimiert:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
msgid "Enter password"
msgstr "Enter password"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s-Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
msgid "Document Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Fit Page"
msgstr "An Seite anpassen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Fit Page Width"
msgstr "An Seitenbreite anpassen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument drucken"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Page Number"
msgstr "Seite Nummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfaktor"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
"\n"
"Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-Betrachter"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
"Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Falsche Passphrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Schlüsselimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it"
" from a keyserver?"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von"
" einem Schlüsselserver zu importieren?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"wenn Sie online arbeiten,\n"
" oder"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"mit dem folgenden Befehl: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID importieren "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr ""
" Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Grundfunktionen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
"Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Verfällt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
#: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
"bestimmt."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Signierschlüssel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Select Keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
msgid "Trust"
msgstr "Vertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
msgid "_Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
"Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
"stellt nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
"\n"
"Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
"\n"
"Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Keine Signatur gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Owner Trust: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
msgid "No key!"
msgstr "Kein Schlüssel!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
"installiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
"installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
"erzeugen können.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
msgid "No PGP key found"
msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
"Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen"
" von Entropy zu helfen..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
msgid "Key generated"
msgstr "Schlüssel erzeugt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
msgid "Key exported."
msgstr "Schlüssel exportiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
msgid "Incorrect part"
msgstr "fehlerhafter Teil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
msgid "Not a text part"
msgstr "kein Textteil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
#: src/plugins/smime/smime.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
msgid "Malformed message"
msgstr "Kaputte Nachricht"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor"
" are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP"
"/Inline-System verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
"PGP/Mime system."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
"verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:379
#: src/plugins/python/python_plugin.c:523
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-Scripte"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:518
msgid "Show Python console..."
msgstr "Python-Konsole öffnen..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
#: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
#: src/wizard.c:1626
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:672
#: src/plugins/python/python_plugin.c:762
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:681
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:767
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
"Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
"\n"
"Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
"\n"
"Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu speichern.\n"
"\n"
"Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu speichern.\n"
"\n"
"Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
"\n"
" compose_any\n"
"_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
"\n"
" startup\n"
"Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
"\n"
" shutdown\n"
"Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
"\n"
"\n"
"Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in die interaktive Python-Konsole.\n"
"\n"
"Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:818
msgid "Python integration"
msgstr "Python-Integration"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
"%s\n"
"\n"
"Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
"\n"
"Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS Feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
msgid "Remove feed tree"
msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Wähle eine .opml Datei"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
"werden: '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
msgid "Keep old items"
msgstr "Alte Einträge behalten"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "_Trim"
msgstr "_Abgleichen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
"existieren."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Immer als neu markieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Niemals als neu markieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
"Titel des Feeds ändert"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "days"
msgstr "Tag(en)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
msgid "If an item changes"
msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
msgid "Refresh interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr ""
"Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
msgid "Set feed properties"
msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Feed aktualisie_ren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "U_mbennen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "R_ekursiv erneuern"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Feedliste importieren..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
msgstr ""
"Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
"Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu schreiben."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Cookie-Datei auswählen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Feed-Ordner:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
"Feed verwenden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Forbidden)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (nicht gefunden)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Fehler %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Holen des Feeds von\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Unbenannter Feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Konnte den Feed unter\n"
"<b>%s</b>\n"
"nicht verarbeiten\n"
"\n"
"Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
"passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
"\n"
"Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:454
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:491
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:714
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
"S/MIME system."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
"verschlüsselt werden."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Melde Spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
msgid "Report spam online..."
msgstr "Spam online melden..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
"Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org-Nominierungssystem"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam melden"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Weiterleiten an:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the"
" error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and"
" accessible."
msgstr ""
"Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
"Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
"senden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
msgid "Failed to get username"
msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
"deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
"\n"
"Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Zielordner für Spam wählen"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Übertragung"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Art der Übertragung"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
msgid "User"
msgstr "Benutzername"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Use compression"
msgstr "Kompression verwenden\t"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
"abgebrochen."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-parser:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-Parser"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
msgid "Week number"
msgstr "Woche Nummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
msgstr ""
"Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
"\n"
"Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
"Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n"
"Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
"\n"
"Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
msgid "no subject"
msgstr "kein Betreff"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Vorläufig akzeptieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
msgid "Details follow:"
msgstr "Einzelheiten folgen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
"Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
"erhalten."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
"%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Treffen absagen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Kein Konto gefunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
"Möchten Sie trotzdem antworten?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Trotzdem antworten"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Treffen bearbeiten..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Treffen absagen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
msgid "Launch website"
msgstr "Webseite ansehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
msgid "Event:"
msgstr "Veranstaltung:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
msgid "Starting:"
msgstr "Beginn:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
msgid "Ending:"
msgstr "Ende:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
msgid "Attendees:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Action:"
msgstr "Verlauf:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Neues Treffen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Kalender _exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "WebCal _abonnieren..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_List view"
msgstr "_Listenansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
msgid "_Week view"
msgstr "_Wochenansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
msgid "_Month view"
msgstr "_Monatsansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
msgid "Meetings"
msgstr "Treffen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
msgid "in the past"
msgstr "in der Vergangenheit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
msgid "today"
msgstr "heute"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
msgid "this week"
msgstr "diese Woche"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
msgid "later"
msgstr "später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Termine sind geplant %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (nicht autorisiert)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fehler %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Hole Kalender für %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
msgid "new subscription"
msgstr "Neues Abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "WebCal abonnieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "WebCal-URL eingeben:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
msgid "Delete subscription"
msgstr "Abonnement löschen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "akzeptiert"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "Vorläufig akzeptiert"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "abgelehnt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "hat nicht geantwortet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "individuell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "Ressource"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "Raum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Früher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Akzeptiert: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Abgelehnt: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Individual"
msgstr "individuell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d Stunde eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d Stunden eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d Minuten eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d Stunde später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d Stunden später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d Minuten später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle wären verfügbar %s oder %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle wären verfügbar %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "wäre verfügbar %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
msgid "not available"
msgstr "nicht verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
msgid "Send anyway"
msgstr "Trotzdem senden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Abholen geplant für %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle sind verfügbar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
"nicht abgerufen werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
"Prüfen Sie die Empfänger."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
msgid "Save & Send"
msgstr "Speichern & Senden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
msgid "Starts at:"
msgstr "Beginnt um:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
msgid "on:"
msgstr "am:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
msgid "Ends at:"
msgstr "Endet um:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
msgid "New meeting"
msgstr "neues Treffen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "anstehender Termin: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
"Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
"Ort: %s\n"
"Mehr Informationen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
msgid "Empty calendar"
msgstr "Leerer Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr ""
"Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Benachrichtige mich"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "Minuten vor einem Termin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalender-Export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL "
"(http://user:pass@server/path/file.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
"Kalender zu exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL "
"(http://user:pass@server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr ""
"Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL "
"(http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil"
" der E-Mailadresse und %d für die Domain."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
#: src/pop.c:191 src/pop.c:218
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POP-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:264
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:843
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
#: src/pop.c:859
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:891
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:894
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
#: src/pop.c:913
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/pop.c:918
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
#: src/pop.c:1113
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
#: src/wizard.c:1501
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:366
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale Mbox-Datei"
#: src/prefs_account.c:368
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1131
msgid "Name of account"
msgstr "Kontoname"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
#: src/prefs_account.c:1148
msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Daten"
#: src/prefs_account.c:1157
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/prefs_account.c:1163
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatisch konfigurieren"
#: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/prefs_account.c:1245
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
#: src/prefs_account.c:1276
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
#: src/prefs_account.c:1283
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
#: src/prefs_account.c:1351
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1357
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (Senden)"
#: src/prefs_account.c:1372
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl für Mail-Versand"
#: src/prefs_account.c:1454
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standard-Eingangsordner"
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
#: src/prefs_account.c:1642
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
#: src/prefs_account.c:1561
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1564
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
#: src/prefs_account.c:1575
msgid "Remove after"
msgstr "Löschen nach"
#: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Receive size limit"
msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
"auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
#: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1655
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
#: src/prefs_account.c:1665
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
#: src/prefs_account.c:1707
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewöhnlich leer)"
#: src/prefs_account.c:1721
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: src/prefs_account.c:1728
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
#: src/prefs_account.c:1730
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
"langsamer sein."
#: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisches Abrufen"
#: src/prefs_account.c:1740
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
#: src/prefs_account.c:1785
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
#: src/prefs_account.c:1801
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
#: src/prefs_account.c:1805
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
#: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
#: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/prefs_account.c:1896
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Message-ID erzeugen"
#: src/prefs_account.c:1899
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Add user agent header"
msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving"
" will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
"Kennwort wie beim Empfang verwendet."
#: src/prefs_account.c:2033
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
#: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Signatur automatisch einfügen"
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Signature separator"
msgstr "Signatur-Trenner"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/prefs_account.c:2202
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
#: src/prefs_account.c:2254
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
#: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standard-Wörterbuch"
#: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
#: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
#: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
#: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
#: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
msgid "Always sign messages"
msgstr "Nachrichten immer signieren"
#: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
#: src/prefs_account.c:2473
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
"beantwortet wird"
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
#: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
#: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
#: src/prefs_account.c:2688
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS verwenden"
#: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
#: src/prefs_account.c:2681
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2685
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2696
msgid "Client certificates"
msgstr "Benutzerzertifikate"
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
#: src/prefs_account.c:2739
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
#: src/prefs_account.c:2732
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Zertifikat zum Senden"
#: src/prefs_account.c:2772
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
#: src/prefs_account.c:2775
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
#: src/prefs_account.c:2787
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
#: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy-Server verwenden"
#: src/prefs_account.c:2888
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Standard verwenden"
#: src/prefs_account.c:2890
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
#: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
msgid "Use authentication"
msgstr "Benutze Authentifizierung"
#: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/prefs_account.c:2966
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
#: src/prefs_account.c:2968
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
#: src/prefs_account.c:3079
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
#: src/prefs_account.c:3086
msgid "POP port"
msgstr "POP-Port"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: src/prefs_account.c:3100
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-Port"
#: src/prefs_account.c:3106
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-Name"
#: src/prefs_account.c:3109
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit "
"SMTP-Servern verwendet"
#: src/prefs_account.c:3123
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
#: src/prefs_account.c:3132
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
#: src/prefs_account.c:3185
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:3187
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
#: src/prefs_account.c:3189
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entwürfe ablegen in"
#: src/prefs_account.c:3191
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:3248
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3260
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:3265
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3270
msgid "POP server is not entered."
msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3290
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
#: src/prefs_account.c:3296
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:3301
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3307
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
#: src/prefs_account.c:3313
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3323
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
#: src/prefs_account.c:3328
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
#: src/prefs_account.c:3356
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
#: src/prefs_account.c:3361
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
#: src/prefs_account.c:3437
msgid "domain is not specified."
msgstr "Domain nicht angegeben."
#: src/prefs_account.c:3442
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "Ordner 'Gesendet' ist nicht ausgewählt."
#: src/prefs_account.c:3447
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "Postausgang ist nicht ausgewählt."
#: src/prefs_account.c:3452
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "Entwurfsordner ist nicht ausgewählt."
#: src/prefs_account.c:3457
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "Papierkorb ist nicht ausgewählt."
#: src/prefs_account.c:3740
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/prefs_account.c:3812
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: src/prefs_account.c:3942
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/prefs_account.c:4291
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen für neues Konto"
#: src/prefs_account.c:4293
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
#: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
#: src/prefs_account.c:4497
msgid "Select signature file"
msgstr "Signatur-Datei auswählen"
#: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
msgid "Select certificate file"
msgstr "Zertifikat auswählen"
#: src/prefs_account.c:4628
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4799
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
#: src/prefs_actions.c:225
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
#: src/prefs_actions.c:252
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
#: src/prefs_actions.c:285
msgid "Shell command"
msgstr "Shell-Befehl"
#: src/prefs_actions.c:295
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktion"
#: src/prefs_actions.c:301
msgid "Edit filter action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: src/prefs_actions.c:329
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_actions.c:337
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
#: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1024
msgid "D_elete"
msgstr "Lösch_en"
#: src/prefs_actions.c:347
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
#: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
#: src/prefs_actions.c:365
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:396
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:404
msgid "Move selected action down"
msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
#: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Neu)"
#: src/prefs_actions.c:602
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
#: src/prefs_actions.c:607
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
#: src/prefs_actions.c:612
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüname ist zu lang."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
#: src/prefs_actions.c:651
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Der Befehl\n"
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:709
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion entfernen"
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Alle Aktionen entfernen"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
#: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
#: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
#: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
"leiten"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
"ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "für den ausgewählten Text"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen,"
" die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
#: src/prefs_template.c:1114
msgid "D_uplicate"
msgstr "d_uplizieren"
#: src/prefs_actions.c:1208
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
#: src/prefs_filtering.c:1137
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:317
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: "
"%f\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: "
"%s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:456
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Überarbeiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Rückgängig-Stufen"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "KB into message body "
msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Replying"
msgstr "Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
#: src/prefs_compose_writing.c:227
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
#: src/prefs_customheader.c:185
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
#: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
#: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_customheader.c:514
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
#: src/prefs_customheader.c:561
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose a text file"
msgstr "Eine Textdatei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
#: src/prefs_customheader.c:583
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
#: src/prefs_customheader.c:594
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:603
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:612
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
#: src/prefs_customheader.c:618
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-Fehler: %s"
#: src/prefs_customheader.c:671
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
#: src/prefs_customheader.c:701
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeile löschen"
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_customheader.c:875
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:254
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:278
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/prefs_display_header.c:313
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:354
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:399
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
#: src/prefs_display_header.c:599
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen"
" als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:351
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Message flags"
msgstr "Nachrichten-Merker"
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Mark as spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Mark as ham"
msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarke"
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:474
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Change score"
msgstr "Bewertung ändern"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Set score"
msgstr "Bewertung setzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
msgid "Tags"
msgstr "Marken"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Apply tag"
msgstr "Marke festlegen"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Unset tag"
msgstr "Marke aufheben"
#: src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Clear tags"
msgstr "Marken entfernen"
#: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Threads"
msgstr "Diskurse"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
#: src/prefs_filtering_action.c:401
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
#: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Name der Marke ist leer."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbuch/Ordner"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
#: src/prefs_filtering.c:986
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:412
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: src/prefs_filtering.c:425
msgid " Def_ine... "
msgstr " Defin_ieren..."
#: src/prefs_filtering.c:447
msgid " De_fine... "
msgstr "Definieren..."
#: src/prefs_filtering.c:476
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_filtering.c:485
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
#: src/prefs_filtering.c:494
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Markierte Regel löschen"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:538
msgid "Page u_p"
msgstr "Seite aufwärts"
#: src/prefs_filtering.c:546
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:566
msgid "Page dow_n"
msgstr "Seite abwärts"
#: src/prefs_filtering.c:574
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:583
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
#: src/prefs_filtering.c:1116
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:1122
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:1211
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
#: src/prefs_filtering.c:1212
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs_filtering.c:1230
msgid "Delete all rules"
msgstr "alle Regeln löschen"
#: src/prefs_filtering.c:1231
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
#: src/prefs_filtering.c:1482
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
#: src/prefs_filtering.c:1483
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_filtering.c:1705
msgid "Move one page up"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1706
msgid "Move one page down"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1863
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
"Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
"durch Ziehen der Elemente geändert werden."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ausgeblendete Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
#: src/prefs_folder_item.c:214
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist.\n"
"Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
#: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Auf Unterordner\n"
"anwenden"
#: src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:320
msgid "Outbox"
msgstr "Gesendet"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Ordnertyp"
#: src/prefs_folder_item.c:348
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
#: src/prefs_folder_item.c:374
msgid "Test string"
msgstr "Test-String"
#: src/prefs_folder_item.c:391
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/prefs_folder_item.c:406
msgid "Folder chmod"
msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:432
msgid "Folder color"
msgstr "Ordnerfarbe"
#: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für Ordner wählen"
#: src/prefs_folder_item.c:462
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
#: src/prefs_folder_item.c:477
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
#: src/prefs_folder_item.c:491
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe"
" Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
#: src/prefs_folder_item.c:513
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_folder_item.c:530
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus "
"Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
#: src/prefs_folder_item.c:540
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:561
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
#: src/prefs_folder_item.c:568
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:576
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:593
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:905
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
#: src/prefs_folder_item.c:920
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
"'Gesendet'"
#: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
#: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Standard %s"
#: src/prefs_folder_item.c:960
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Standard %s für Antworten"
#: src/prefs_folder_item.c:1063
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"Standard\" übernimmt passende Konto-Einstellungen"
#: src/prefs_folder_item.c:1781
msgid "Discard cache"
msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1782
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
"verwerfen?"
#: src/prefs_folder_item.c:1907
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/prefs_folder_item.c:1986
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Nachricht drucken"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Bilder drucken"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
"Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
"Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell gefiltert wird"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "Ordner verarbeitet werden"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Protokoll-Stufe"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
"Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
"Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
"Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
"Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Datenträgerprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Warnhinweise"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "more than"
msgstr "mehr als"
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "after"
msgstr "nach"
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "before"
msgstr "vor"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "higher than"
msgstr "größer als"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "lower than"
msgstr "weniger als"
#: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:365
msgid "megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: src/prefs_matcher.c:370
msgid "doesn't contain"
msgstr "enthält nicht"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "headers values"
msgstr "Werte in Kopfzeilen"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"
#: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "Has attachment"
msgstr "Mit Anhang"
#: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "set"
msgstr "gesetzt"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Any tags"
msgstr "Beliebige Marke"
#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestimmte Marke"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "not ignored"
msgstr "nicht ignoriert"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "watched"
msgstr "beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "not watched"
msgstr "nicht beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "found"
msgstr "gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (erfolgreich)"
#: src/prefs_matcher.c:442
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nicht 0 (negativ)"
#: src/prefs_matcher.c:580
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: src/prefs_matcher.c:633
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Phrase"
msgstr "Ausdruck"
#: src/prefs_matcher.c:637
msgid "Flags"
msgstr "Merker"
#: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Farbmarken"
#: src/prefs_matcher.c:639
msgid "Thread"
msgstr "Diskurs"
#: src/prefs_matcher.c:642
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise geladen"
#: src/prefs_matcher.c:645
msgid "External program test"
msgstr "Externer Programmtest"
#: src/prefs_matcher.c:674
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Auswahl rechts für Kopfzeilenname verwenden. Wenn der Name in der Liste "
"fehlt, kann dieser eingetippt werden."
#: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:753
msgid "Use regexp"
msgstr "Regexp verwenden"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "Message must match"
msgstr "Nachricht muss auf"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "at least one"
msgstr "mindestens eine"
#: src/prefs_matcher.c:849
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/prefs_matcher.c:852
msgid "of above rules"
msgstr "der obigen Regeln passen"
#: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1578
msgid "Invalid hour."
msgstr "Ungültige Stunde."
#: src/prefs_matcher.c:1587
msgid "Test command is not set."
msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
#: src/prefs_matcher.c:1662
msgid "any address in any header"
msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
#: src/prefs_matcher.c:1664
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
"\n"
"Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Werte in Kopfzeilen"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Ganzer Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "Inhalt wird"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "Datum ist"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Alter von"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Merker"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "ist"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Bewertung ist"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "Punkte"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Nachricht ist"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Umfang:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "Marken"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "ist vom Typ"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "Rückgabewert"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_matcher.c:2233
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_matcher.c:2333
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: src/prefs_message.c:122
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:126
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:129
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:143
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:155
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: src/prefs_message.c:158
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_message.c:174
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
#: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/prefs_message.c:239
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
#: src/prefs_message.c:246
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
#: src/prefs_message.c:352
msgid "Text Options"
msgstr "Text-Einstellungen"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade verwenden.\n"
"\n"
"Dies wird nicht empfohlen.\n"
"\n"
"Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
"\n"
"Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Konfigurations-Warnung"
#: src/prefs_msg_colors.c:155
msgid "Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
#: src/prefs_msg_colors.c:170
msgid "Quote"
msgstr "Zitate"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wechseln"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgid "1st Level"
msgstr "1. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:220
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "3rd Level"
msgstr "3. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Texthintergrund färben"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:269
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
#: src/prefs_msg_colors.c:306
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or
#. more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:316
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "»Patch«-Nachrichten und -Anhänge"
#: src/prefs_msg_colors.c:324
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Farbe für eingefügte Zeilen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:326
msgid "Inserted lines"
msgstr "Eingefügte Zeilen"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Farbe für entfernte Zeilen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:336
msgid "Removed lines"
msgstr "Entfernte Zeilen"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files
#. differ
#: src/prefs_msg_colors.c:344
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Farbe für »Hunk«-Zeilen wählen"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files
#. differ
#: src/prefs_msg_colors.c:348
msgid "Hunk lines"
msgstr "»Hunk«-Zeilen"
#: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute"
" immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
"'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet "
"ist"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:531
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:533
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:535
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:537
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:539
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:541
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:543
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:545
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:547
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für Ordner wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:549
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Farbe für eingefügte Zeilen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:551
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Farbe für entfernte Zeilen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:553
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Farbe für »Hunk«-Zeilen wählen"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:576
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:777
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
#: src/prefs_other.c:124
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung wählen:"
#: src/prefs_other.c:139
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
"Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "On exit"
msgstr "Beenden"
#: src/prefs_other.c:503
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bei Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:510
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
#: src/prefs_other.c:515
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs_other.c:518
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel aktivieren"
#: src/prefs_other.c:521
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
#: src/prefs_other.c:524
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
"Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
#: src/prefs_other.c:531
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
#: src/prefs_other.c:541
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadaten-Behandlung"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
"Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit benötigen."
#: src/prefs_other.c:546
msgid "Safer"
msgstr "Sicher"
#: src/prefs_other.c:548
msgid "Faster"
msgstr "Schnell"
#: src/prefs_other.c:566
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Translate header names"
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
#: src/prefs_other.c:589
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
"Sprache übersetzt."
#: src/prefs_other.c:592
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
#: src/prefs_other.c:594
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
#: src/prefs_other.c:599
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
#: src/prefs_other.c:603
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
"(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
#: src/prefs_other.c:608
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for "
"caveats."
msgstr ""
"Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
"zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
"Handbuchseite von 'shred' lesen."
#: src/prefs_other.c:612
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Master passphrase"
msgstr "Haupt-Passphrase"
#: src/prefs_other.c:618
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
#: src/prefs_other.c:621
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr "Wenn aktiviert, werden "
#: src/prefs_other.c:626
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
#: src/prefs_other.c:816
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vermischtes"
#: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externes Programm einbinden"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "nach automatischem Abrufen"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "nach manuellem Abrufen"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
#: src/prefs_send.c:250
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will"
" be used"
msgstr ""
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
"Lokalisierung verwendet"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:268
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:270
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:273
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:275
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:278
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:281
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:283
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:289
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:291
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:294
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:300
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:303
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:306
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:309
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:311
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:316
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Übertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:327
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
"Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
#: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
#: src/send_message.c:529
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
#: src/prefs_spelling.c:204
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
#: src/prefs_spelling.c:216
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
"Unterstreichen)"
#: src/prefs_spelling.c:333
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the full weekday name"
msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the full month name"
msgstr "der vollständige Name des Monats"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:183
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
#: src/prefs_summaries.c:184
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:185
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
#: src/prefs_summaries.c:486
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:231
msgid "Specifier"
msgstr "Platzhalter"
#: src/prefs_summaries.c:273
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:400
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:410
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene"
#: src/prefs_summaries.c:411
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ungelesene und insgesamt"
#: src/prefs_summaries.c:417
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
#: src/prefs_summaries.c:424
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
#: src/prefs_summaries.c:437
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Message list"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Lock column headers"
msgstr "Spaltenköpfe sperren"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid "Displayed in From column"
msgstr "In Von-Spalte angezeigt"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Name and Address"
msgstr "Name und Adresse"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "Date format help"
msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:520
msgid "Open message when selected"
msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
#: src/prefs_summaries.c:525
msgid "When opening a folder"
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When displaying search results"
msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When using directional keys"
msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "Mark message as read"
msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
#: src/prefs_summaries.c:538
msgid "when selected, after"
msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:577
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:578
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:584
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:588
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
#: src/prefs_summaries.c:592
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Wenn abgewählt wird das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten "
"verzögert bis 'Extras/Ausführen'"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr "Bestätigen beim Markieren aller Mails als gelesen/ungelesen"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Bestätigung beim Ändern von Farbmarken"
#: src/prefs_summaries.c:606
msgid "Show tooltips"
msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/prefs_summaries.c:618
msgid "New folders"
msgstr "Neue Ordner"
#: src/prefs_summaries.c:624
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summaries.c:635
msgid "Thread date"
msgstr "Diskursdatum"
#: src/prefs_summaries.c:646
msgid "Don't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: src/prefs_summaries.c:661
msgid "Thread view"
msgstr "Diskurs-Ansicht"
#: src/prefs_summaries.c:664
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Alle Diskurse einklappen"
#: src/prefs_summaries.c:670
msgid "Hide read messages"
msgstr "Gelesene Nachrichten verbergen"
#: src/prefs_summaries.c:870
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
"der Maus geändert werden."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "älteste markierte Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "älteste neue Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "neueste markierte Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "neueste neue Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:189
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summary_open.c:234
msgid "Available selections"
msgstr "Verfügbare Auswahlmöglichkeiten"
#: src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Current selections"
msgstr "Aktuelle Auswahlmöglichkeiten"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
"von dem aus geschrieben wird."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_template.c:760
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_template.c:803
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:809
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:815
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:821
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:827
msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:833
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
#: src/prefs_template.c:904
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
#: src/prefs_template.c:917
msgid "Delete all templates"
msgstr "Alle Vorlagen löschen"
#: src/prefs_template.c:918
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
#: src/prefs_template.c:1234
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:1262
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internes Standard-Thema"
#: src/prefs_themes.c:423
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
#: src/prefs_themes.c:502
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Thema '%s' entfernen"
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_themes.c:517
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Entfernen des Themas."
#: src/prefs_themes.c:521
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid "Select theme folder"
msgstr "Thema-Ordner wählen"
#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Thema '%s' installieren"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieser Ordner scheint kein Themen-Ordner zu sein.\n"
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:572
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
#: src/prefs_themes.c:592
msgid "Theme exists"
msgstr "Thema existiert"
#: src/prefs_themes.c:593
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ein Thema gleichen Namens\n"
"ist hier bereits installiert.\n"
"\n"
"Soll es ersetzt werden?"
#: src/prefs_themes.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/prefs_themes.c:609
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thema erfolgreich installiert."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Installieren des Themas."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Auswahl"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Weitere holen..."
#: src/prefs_themes.c:983
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:998
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1006
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1048
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:1105
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG-Rendering"
#: src/prefs_themes.c:1112
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
#: src/prefs_themes.c:1113
msgid "Force scaling"
msgstr "Skalierung erzwingen"
#: src/prefs_themes.c:1119
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element hat keinen Text definiert"
#: src/prefs_toolbar.c:896
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkzeugleisten-Element"
#: src/prefs_toolbar.c:912
msgid "Item type"
msgstr "Elementart"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Interne Funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Benutzer-Funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuführender Vorgang"
#: src/prefs_toolbar.c:959
msgid "Toolbar text"
msgstr "Werkzeugleisten-Text"
#: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_toolbar.c:1010
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1259
msgid "Compose Window"
msgstr "Editor-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1374
msgid "Icon text"
msgstr "Symboltext"
#: src/prefs_toolbar.c:1383
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildeter Vorgang"
#: src/prefs_toolbar.c:1690
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisch umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisches Einrücken"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Text umbrechen bei"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/printing.c:431
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/printing.c:474
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/printing.c:484
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/printing.c:490
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Normalgröße"
#: src/printing.c:492
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassen"
#: src/printing.c:494
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/printing.c:676
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
#: src/procmime.c:2755
msgid "Could not decode part"
msgstr "Nachrichtenteil ist nicht dekodierbar"
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
msgid "Already trying to send."
msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
#: src/procmsg.c:1634
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
#: src/procmsg.c:1654
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:1668
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler"
" auf."
#: src/procmsg.c:1676
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
"mit Claws Mail erstellt."
#: src/procmsg.c:1699
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
#: src/procmsg.c:1712
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
#: src/procmsg.c:1726
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:2286
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "Vorname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "Nachname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "Initialen des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "Nachrichtenkörper"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "Nachrichten-Marken"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "Symbol für Backslash"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "Symbol für Fragezeichen"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
"ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
"deren lange Entsprechung)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
"wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"ist (oder deren lange Entsprechung)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"Datei einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Programmausgaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
"von der die Ausgabe gelesen werden soll."
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Benutzerangaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
"vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"Datei anhängen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"Datei anhängen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
"mit dem der Dateiname ermittelt wird"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"oder Anweisungen enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"(keine Anweisungen) enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
"der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
"Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
"einen Kontakt im Adressbuch passt."
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
"Nachricht geschrieben wird."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
"geantwortet wird."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:448
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
"weitergeleitet wird."
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email"
" address."
msgstr ""
"Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige "
"E-Mailadresse."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Variable eingeben"
#: src/send_message.c:154
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
#: src/send_message.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
#: src/send_message.c:204
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
#: src/send_message.c:353
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: src/send_message.c:358
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
#: src/send_message.c:361
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: src/send_message.c:366
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
#: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:519
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
#: src/send_message.c:523
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:528
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
#: src/send_message.c:532
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
#: src/send_message.c:561
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:614
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
#: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
#: src/send_message.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Verfall"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:445
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat löschen"
#: src/ssl_manager.c:446
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
#: src/summary_search.c:290
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match any of the following"
msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
#: src/summary_search.c:315
msgid "Match all of the following"
msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
#: src/summary_search.c:436
msgid "Body:"
msgstr "Text:"
#: src/summary_search.c:443
msgid "Condition:"
msgstr "Bedingung:"
#: src/summary_search.c:477
msgid "Find _all"
msgstr "_Alle finden"
#: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Suche in %s... \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Re-edit"
msgstr "Überarbeiten"
#: src/summaryview.c:443
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:456
msgid "_Set displayed columns"
msgstr " Angezeigte _Spalten"
#: src/summaryview.c:461
msgid "_Lock column headers"
msgstr "Spaltenköpfe sperren"
#: src/summaryview.c:598
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
#: src/summaryview.c:635
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
#: src/summaryview.c:1339
msgid "Process mark"
msgstr "Markierung verarbeiten"
#: src/summaryview.c:1340
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
#: src/summaryview.c:1390
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1951
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
#: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für "
"'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
#: src/summaryview.c:1975
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1999
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:2036
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:2084
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:2118
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:2127
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."
#: src/summaryview.c:2151
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:2185
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
#: src/summaryview.c:2214
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
#: src/summaryview.c:2537
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
#: src/summaryview.c:2726
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2732
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2746
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " Eintrag gewählt"
msgstr[1] " Einträge gewählt"
#: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Message summary"
msgstr "Nachrichtenübersicht"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Unread:"
msgstr "Ungelesen:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Marked:"
msgstr "Markiert:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Replied:"
msgstr "Beantwortet:"
#: src/summaryview.c:2791
msgid "Forwarded:"
msgstr "Weitergeleitet:"
#: src/summaryview.c:2792
msgid "Locked:"
msgstr "Gesperrt:"
#: src/summaryview.c:2793
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignoriert:"
#: src/summaryview.c:2794
msgid "Watched:"
msgstr "Beobachtet:"
#: src/summaryview.c:2804
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
#: src/summaryview.c:3097
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
#: src/summaryview.c:3265
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
#: src/summaryview.c:3471
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:3528
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empfänger)"
#: src/summaryview.c:3576
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Von: %s, am %s"
#: src/summaryview.c:3585
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "An: %s, am %s"
#: src/summaryview.c:4481
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
#: src/summaryview.c:4571
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
#: src/summaryview.c:4574
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Nachricht löschen"
msgstr[1] "Nachrichten löschen"
#: src/summaryview.c:4738
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
#: src/summaryview.c:4793
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
#: src/summaryview.c:4844
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
#: src/summaryview.c:4878
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
#: src/summaryview.c:5036
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
#: src/summaryview.c:5037
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
#: src/summaryview.c:5038
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"
#: src/summaryview.c:5038
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/summaryview.c:5086
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/summaryview.c:5544
msgid "Building threads..."
msgstr "Diskurse werden erstellt..."
#: src/summaryview.c:5792
msgid "Skip these rules"
msgstr "Diese Regeln überspringen"
#: src/summaryview.c:5795
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5798
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5827
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: src/summaryview.c:5828
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
"Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
#: src/summaryview.c:5860
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtern läuft..."
#: src/summaryview.c:5943
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:6091
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
"werden?"
#: src/summaryview.c:6093
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
"werden?"
#: src/summaryview.c:6094
msgid "Reset color label"
msgstr "Farbmarke zurücksetzen"
#: src/summaryview.c:6094
msgid "Set color label"
msgstr "Farbmarke festlegen"
#: src/summaryview.c:6537
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorierter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6539
msgid "Watched thread"
msgstr "Beobachteter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6547
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr ""
"Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6549
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6561
msgid "To be moved"
msgstr "Zu verschieben"
#: src/summaryview.c:6563
msgid "To be copied"
msgstr "Zu kopieren"
#: src/summaryview.c:6575
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signiert, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6579
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6581
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/summaryview.c:6583
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:8295
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8398
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
#: src/summaryview.c:8403
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
#: src/textview.c:242
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
#: src/textview.c:243
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Link-Adresse kopieren"
#: src/textview.c:250
msgid "_Reply to this address"
msgstr "an diese Ad_resse antworten"
#: src/textview.c:251
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
#: src/textview.c:252
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Adresse kopieren"
#: src/textview.c:702
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:705
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:875
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
" vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
"\n"
" Benutze "
#: src/textview.c:880
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
#: src/textview.c:881
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
#: src/textview.c:947
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
#: src/textview.c:949
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
#: src/textview.c:953
msgid " - To save, select "
msgstr " - Zum Speichern "
#: src/textview.c:954
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Speichern als...'"
#: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tastenkürzel: '"
#: src/textview.c:964
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Zum Darstellen als Text "
#: src/textview.c:965
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Als Text darstellen'"
#: src/textview.c:976
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
#: src/textview.c:977
msgid "'Open'"
msgstr "'Öffnen'"
#: src/textview.c:985
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
#: src/textview.c:986
msgid "mouse button)\n"
msgstr "Maustaste klicken)\n"
#: src/textview.c:988
msgid " - Or use "
msgstr " - Oder benutze "
#: src/textview.c:989
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öffnen mit...'"
#: src/textview.c:1111
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
"....%s\n"
"Rückgabewert %d\n"
#: src/textview.c:2195
msgid "Tags: "
msgstr "Marken: "
#: src/textview.c:2914
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr ""
"Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
"\n"
"<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
"\n"
"Trotzdem öffnen?"
#: src/textview.c:2915
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Angezeigte URL:"
#: src/textview.c:2916
msgid "Real URL:"
msgstr "Tatsächliche URL:"
#: src/textview.c:2917
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Trotzdem öffnen?"
#: src/textview.c:2918
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
#: src/textview.c:2919
msgid "_Open URL"
msgstr "_URL Öffnen"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
msgid "Reply to Message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Antwort an Mailingliste"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
msgid "Open email"
msgstr "E-Mail öffnen"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
msgid "Trash Message"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Nachricht markieren"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Nachricht demarkieren"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Nachricht sperren"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Nachricht entsperren"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
msgid "Insert signature"
msgstr "Signatur einfügen"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
msgid "Replace signature"
msgstr "Signatur ersetzen"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Empfang abbrechen"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-Plugins"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Löschen"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Abrufen"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Holen"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Duplikate löschen"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Alle gelesenen"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Alle ungelesenen"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Signatur einf."
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Signatur ers."
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Absatz umbr."
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Alles umbrechen"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Beenden"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Alles beenden"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "News-Nachricht verfassen"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "Lerne Spam"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Lerne Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "Nachricht wird signiert"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
#: src/toolbar.c:2289
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:2295
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
#: src/toolbar.c:2311
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: src/toolbar.c:2322
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
#: src/toolbar.c:2343
msgid "Learn as..."
msgstr "Lernen als..."
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Lernen als _Spam"
#: src/toolbar.c:2354
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:2361
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2365
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
#: src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
#: src/toolbar.c:2377
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:2394
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2411
msgid "Reply to All options"
msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2445
msgid "Forward Message options"
msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
#: src/uri_opener.c:115
msgid "Available URLs:"
msgstr "Verfügbare URLs:"
#: src/uri_opener.c:189
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URLs öffnen"
#: src/uri_opener.c:217
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/wizard.c:523
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zu Claws Mail\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
"E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
"auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
"\n"
"Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
"zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
"SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
"Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
"können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
"\n"
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
"'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
"ändern.\n"
"\n"
"Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
"das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
"\n"
"Nützliche URLs\n"
"--------------\n"
"Webseite: <%s>\n"
"Handbuch: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themen: <%s>\n"
"Mailinglisten: <%s>\n"
"\n"
"LIZENZ\n"
"------\n"
"Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
"GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
"Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
"\n"
"SPENDEN\n"
"-------\n"
"Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
"das unter <%s> tun.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
#: src/wizard.c:649
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
#: src/wizard.c:670
msgid "Please enter your username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:680
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
#: src/wizard.c:691
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:976
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr name:"
#: src/wizard.c:987
msgid "Your email address:"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
#: src/wizard.c:998
msgid "Your organization:"
msgstr "Ihre Organisation: "
#: src/wizard.c:1032
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Mailbox-Name:"
#: src/wizard.c:1040
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: "
"\"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr ""
"Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: "
"\"/home/white/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1111
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: "
"\"mail.example.com:25\""
msgstr ""
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, "
"z.B.: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1114
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP-Serveradresse"
#: src/wizard.c:1129
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
#: src/wizard.c:1143
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP-Benutzername:"
#: src/wizard.c:1154
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP-Kennwort:"
#: src/wizard.c:1167
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
#: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
#: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradresse:"
#: src/wizard.c:1322
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokale Mailbox:"
#: src/wizard.c:1491
msgid "Server type:"
msgstr "Servertyp:"
#: src/wizard.c:1500
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1556
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: "
"\"mail.example.com:110\""
msgstr ""
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, "
"z.B.: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1587
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
#: src/wizard.c:1652
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
#: src/wizard.c:1663
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: src/wizard.c:1671
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
#: src/wizard.c:1789
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
#: src/wizard.c:1822
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:1829
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
"benutzen können."
#: src/wizard.c:1842
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
#: src/wizard.c:1857
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-Mail empfangen"
#: src/wizard.c:1872
msgid "Sending mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: src/wizard.c:1888
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der Mail"
#: src/wizard.c:1904
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguration beendet"
#: src/wizard.c:1911
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
"Zum Starten 'Speichern' klicken."