7343 lines
181 KiB
Text
7343 lines
181 KiB
Text
# Spanish translation of Sylpheed.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-11 19:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
|
|
"Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
|
|
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
|
|
|
|
#: src/account.c:555
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar cuentas"
|
|
|
|
#: src/account.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
|
|
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
|
|
#: src/compose.c:4570 src/compose.c:4740 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:382 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
|
|
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/account.c:630
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Borrar "
|
|
|
|
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:445 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:439 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/account.c:662
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Cuenta por defecto "
|
|
|
|
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2983
|
|
#: src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:3025 src/crash.c:245
|
|
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:660
|
|
#: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1797 src/summary_search.c:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: src/account.c:737
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
|
|
|
|
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177
|
|
#: src/compose.c:2915 src/compose.c:3397 src/compose.c:5843 src/compose.c:6149
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183
|
|
#: src/folderview.c:2275 src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449
|
|
#: src/inc.c:170 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1362 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_customheader.c:543
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1056 src/prefs_filtering.c:1467
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
|
|
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
|
|
#: src/summaryview.c:911 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1396
|
|
#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1495
|
|
#: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
|
|
#: src/summaryview.c:3030 src/toolbar.c:1980
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/account.c:738 src/compose.c:3397 src/compose.c:5843
|
|
#: src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 src/folderview.c:2275
|
|
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+No"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:162
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:226
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
|
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3038 src/compose.c:5665
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:260
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
|
|
#: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
|
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:554 src/mainwindow.c:2083
|
|
#: src/messageview.c:649 src/messageview.c:969 src/mimeview.c:898
|
|
#: src/mimeview.c:948 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448
|
|
#: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1988 src/prefs_common.c:3262
|
|
#: src/prefs_common.c:3431 src/prefs_common.c:3768
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering.c:339 src/prefs_folder_item.c:499
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
|
|
#: src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:3038 src/compose.c:5666 src/compose.c:6320 src/compose.c:6358
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
|
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:261
|
|
#: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
|
|
#: src/main.c:554 src/mainwindow.c:2083 src/messageview.c:649
|
|
#: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:899 src/mimeview.c:949
|
|
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:323
|
|
#: src/prefs_actions.c:1992 src/prefs_common.c:3263 src/prefs_common.c:3769
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:500
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:911
|
|
#: src/summaryview.c:3378
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:407
|
|
#: src/messageview.c:142
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:355
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
|
|
#: src/mainwindow.c:422 src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fichero/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:146
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
|
#: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:429 src/messageview.c:148
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Editar/_Cortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430
|
|
#: src/messageview.c:149
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/_Pegar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
|
|
#: src/mainwindow.c:433 src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:375
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Dirección/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:646
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:662
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Herramientas/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:693
|
|
#: src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:701
|
|
#: src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nueva _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nuevo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
|
|
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
|
|
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
|
|
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
|
|
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
|
|
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
|
|
#: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Cortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Pegar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Pegar _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Fichero no especificado"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error leyendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Encontrado final del fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservando memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato de fichero erróneo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escribiendo al fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error abriendo el directorio"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No se especificó una ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializando LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:614
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2913 src/toolbar.c:169
|
|
#: src/toolbar.c:1689
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:717
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:395
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:570
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:755
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1392 src/compose.c:3087
|
|
#: src/compose.c:4387 src/compose.c:5086 src/headerview.c:55
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1376 src/compose.c:3086
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Borrar dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:977
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1000
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2915
|
|
#: src/compose.c:6149 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:277
|
|
#: src/mainwindow.c:1362 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:928
|
|
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1056
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1467 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623
|
|
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
|
|
#: src/summaryview.c:911 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1396
|
|
#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1495
|
|
#: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
|
|
#: src/summaryview.c:3030 src/toolbar.c:1980
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1524
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
|
|
"Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2171
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Carpeta solamente"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2171
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Carpeta y direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2933
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2937
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2952
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
|
|
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2965
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2971
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2976
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
|
|
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2983
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2987
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversión de la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3023
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3024
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1045
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3560
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3576
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3592
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
|
|
#: src/prefs_account.c:2043
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3624
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3672
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
|
|
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
|
|
"lista de mensajes."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamaño de carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nombre cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Nº direcciones"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
|
|
#: src/messageview.c:569
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campos cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:104 src/addrindex.c:108 src/addrindex.c:115
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Dirección común"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Dirección personal"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5843 src/main.c:536
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3397 src/inc.c:544
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:190
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Ver traza"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:308
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "error del protocolo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "error del protocolo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:264
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:151
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:414 src/common/smtp.c:455
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:446 src/common/smtp.c:541
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:500 src/pop.c:637
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:88
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/common/ssl.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificado>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Huella digital: %s\n"
|
|
" Estado de la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
|
|
"(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#: src/prefs_common.c:2748
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
|
|
"Había sido guardado el siguiente:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:483
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Añadir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:484
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Quitar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
|
|
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propiedades..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:492
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:493
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:494
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:499
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:500
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:502
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/_Cortar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:150
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
|
|
|
|
#: src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:524
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografía"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografía/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:437 src/messageview.c:155
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ver"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Ver/_Para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Ver/_Copia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Ver/_Responder a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:455
|
|
#: src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:511
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:237
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Ver/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Ver/_Regleta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
|
|
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:605
|
|
#: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:620
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:244
|
|
#: src/messageview.c:252 src/messageview.c:257
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Mensaje/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:260
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1382
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1385 src/compose.c:4384 src/compose.c:5088
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupos de noticias:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1388
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1683
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Marca de cita para error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1699
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Responder/reenviar para error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "El fichero %s esta vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No puedo leer %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2733
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editado]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2762 src/compose.c:3005
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
|
|
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2905
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No se especificó el destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2913 src/messageview.c:569 src/prefs_account.c:748
|
|
#: src/prefs_common.c:1027 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2914
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2935
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2940
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
|
|
"Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3021 src/procmsg.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3035 src/messageview.c:646
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Poniendo en la cola"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3036
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
|
|
"¿Desea poner este mensaje en la cola?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3042
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3045
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3058
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
|
|
"de %s a %s.\n"
|
|
"¿Enviarlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3652
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3662
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4464 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4568 src/compose.c:4738 src/compose.c:5604
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4569 src/compose.c:4739 src/mimeview.c:151
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4633
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salvar mensaje en "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4653 src/prefs_filtering.c:492
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4789 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4791 src/mimeview.c:198
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4793
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4808 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/compose.c:5041 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
|
|
#: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4153
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5499
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5517
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5586
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5631
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5662
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5663 src/prefs_toolbar.c:803
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor externo aún esta activo.\n"
|
|
"¿Desea terminar el proceso?\n"
|
|
"Id. de proceso: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6147 src/inc.c:168 src/inc.c:275 src/toolbar.c:1978
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Notificación conexión"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6148 src/inc.c:169 src/inc.c:276 src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6262 src/compose.c:6283
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6318
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6319
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6320
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6320
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "a Borrador"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6357
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6358
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6358 src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:189
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
|
|
|
|
#: src/crash.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
|
|
|
|
#: src/crash.c:210
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traza de depuración"
|
|
|
|
#: src/crash.c:250
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:255
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe de error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:304
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Añadir persona nueva"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalles personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar datos personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:455
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Datos básicos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Atributos del usuario"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "El fichero parece correcto."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No se pudo leer del fichero."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprobar fichero "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Añadir nueva agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:264
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar datos del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:311
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Direcciones en el grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:313
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:340
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:402
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalles del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Añadir nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:504
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:504
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1940
|
|
#: src/folderview.c:2213
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:508 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1941
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:147
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:159
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:172
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:262
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre máquina"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:427
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprobar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:488
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:496
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Por defecto "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:501
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Tiempo máx. petición (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:565
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Asociar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:575
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Asociar contraseña"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:585
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:600
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº entradas máximas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básicas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:641
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:829
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichero exportado con éxito."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida HTML '%s'\n"
|
|
"no existe. ¿Crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3749 src/prefs_common.c:4031
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adecuado"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adecuado-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adecuado-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adecuado-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato de nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Apellidos, Nombre"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandas de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatear atributos del usuario"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
|
|
#: src/toolbar.c:451
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información de fichero"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Directorio origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Fichero de exportación:"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
|
|
#: src/prefs_account.c:1205
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nombre es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sin especificar."
|
|
|
|
#: src/folder.c:679
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:683
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: src/folder.c:687
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: src/folder.c:691
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:695
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: src/folder.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Procesando (%s)...\n"
|
|
|
|
#. move messages
|
|
#: src/folder.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:146
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Mover carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Eliminar _buzón"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
|
|
#: src/folderview.c:349
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Procesamiento..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Sistema de puntos..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Marcar todo como _leído"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/_Puntuación..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:326
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:338
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:340
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/_Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:345
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:375
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:376
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No leídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:377
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:621
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2640 src/setup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2645 src/setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:825
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:846
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:943
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
|
|
|
|
#. Open Folder
|
|
#: src/folderview.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1705
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2217
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NuevaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2001
|
|
#: src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1985 src/folderview.c:2063
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
|
|
"¿Confirma el borrado?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2123
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
|
|
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2182
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar buzón"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2214
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
|
|
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
|
|
" añada `/' al final del nombre)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2274
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2409
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Borrar grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2448
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2581
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "El destino y el origen son la misma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2584
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2587
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2590
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "¡Mover falló!"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grupos:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "solo lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1151
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ versión %d.%d.%d\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Características incluidas:%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
|
|
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
|
|
"posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
|
|
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
|
|
"License para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
|
|
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul cielo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3209
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "Cargar módulo"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Descargar módulo"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:178
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:186
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:262 src/prefs_gtk.c:450
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correcto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmante"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Huella: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estado de la firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estado de la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Mostrar certificado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Aceptar y guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Cancelar conexión"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificado nuevo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificado conocido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Mostrar certificados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL cambiado"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:479
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modo malos escritores"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:739
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:972
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1306
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
|
|
"de carro se aprenderá del error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1691
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Aceptar para esta sesión"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1701
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Añadir al diccionario personal"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1711
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sustituir por..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprobar con %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1740
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hay sugerencias)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternativo (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1623
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambiar diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2344
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sin remite)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2389
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting %s:%d failed"
|
|
msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:547
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:821 src/imap.c:864
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no puedo vaciar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1048
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1234
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1256
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1389
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1421
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1429
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1558
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1643
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2141
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2551
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(enviando fichero...)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "error en el comando imap: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2685
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:130
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:159
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importando fichero:"
|
|
|
|
#: src/import.c:164
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Directorio destino:"
|
|
|
|
#: src/import.c:222
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:176
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:179
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:182
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichero importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccione un fichero."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:388
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:411
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:462
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:614
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nombre de atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:752
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nombre de fichero :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:762
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Registros :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:790
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:248 src/inc.c:346
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:369
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:502
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperando"
|
|
|
|
#: src/inc.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:522
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:529
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:533
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorización fallida"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/inc.c:537 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:548
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "La autorización para %s en %s falló"
|
|
|
|
#: src/inc.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:633
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:641
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:814 src/send_message.c:451
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:818
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:822
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:826
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:830
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Borrando mensaje %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:846 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error procesando el correo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:896
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hay espacio libre en disco."
|
|
|
|
#: src/inc.c:902
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No se puede escribir el fichero."
|
|
|
|
#: src/inc.c:907
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El buzón está bloqueado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:915
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "El buzón está bloqueado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autentificación falló:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentificación fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:947
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporación cancelada\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:61
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Traza del protocolo"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:143 src/main.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero `%s' ya existe.\n"
|
|
"No puedo crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
|
|
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fich1 [fich2]...\n"
|
|
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
|
|
" especificados como adjuntos"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modo de depuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:486 src/summaryview.c:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Procesando (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Existen mensajes en composición."
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "A borrador"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Descartarlos"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
|
|
|
|
#: src/main.c:809 src/toolbar.c:1990
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:408
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:409
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:411
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:412
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:413
|
|
msgid "/_File/_Folder/---"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:414
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:416
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:417
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:418
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:419
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:421
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:423 src/messageview.c:143
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
|
|
|
|
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
|
#: src/mainwindow.c:427
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:432
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:438
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:445
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:447
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:451
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:453
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:459
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
|
|
#: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:170
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:191
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:194
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:202
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:205
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:210
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:220
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:267
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:273
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuración"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuración/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/_Configuración/Módulos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Ayuda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "Go offline"
|
|
msgstr "Trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "Go online"
|
|
msgstr "Trabajar con conexión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1164 src/mainwindow.c:1181 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1182
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1360
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1361
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1379
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la localización del buzón.\n"
|
|
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
|
|
"escaneado automáticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1386 src/mainwindow.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "El buzón `%s' ya existe."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1391 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la creación del buzón.\n"
|
|
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
|
|
"escribir en el directorio."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1416
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Añadir buzón mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1417
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Introduzca la localización del buzón."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1433
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Falló la creación del buzón."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1705
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1721 src/messageview.c:372
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2082
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2082
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "¿Salir del programa?"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212
|
|
#: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Buscar texto:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Búsqueda fallida"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no encontrada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Búsqueda concluida"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:242
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:554
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
|
|
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
|
|
"Dirección de notificación: %s\n"
|
|
"Dirección de retorno: %s\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:570
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
|
|
"pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
|
|
"oficialmente dirigido a usted.\n"
|
|
"Notificación de acuse de recibo cancelada."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
|
|
"¿Desea poner esta notificación en la cola?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:653
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:656
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:811
|
|
msgid "Message already removed from folder."
|
|
msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:962 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:942
|
|
#: src/summaryview.c:3373
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:948
|
|
#: src/summaryview.c:3378
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:968
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:975 src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390
|
|
#: src/summaryview.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1041
|
|
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1042
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1095
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
|
|
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
|
|
"acuse de recibo:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1100
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Enviar notificación"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1100
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Cancelar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1174 src/prefs_common.c:2881 src/summaryview.c:3432
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1175 src/summaryview.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el comando para imprimir:\n"
|
|
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1181 src/summaryview.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando de impresión no es válido:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:112
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Abrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:113
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Abrir _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Ver como texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/S_alvar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Verificar firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:150
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2126
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:271
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:956 src/mimeview.c:975
|
|
#: src/mimeview.c:999
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1009
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
|
|
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/news.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:841 src/news.c:910
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:846 src/news.c:916
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:852 src/news.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase contraseña"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sin id usuario]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:147
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:154
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:180 src/pop.c:207
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:631
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:644
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:648
|
|
msgid "error occured on POP3 session\n"
|
|
msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Cuenta%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:691
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:696
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1025
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1029
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1042
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:757
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:760
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:839
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:848
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Cuenta por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:861
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:867
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:873
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:897
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:918
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:920
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:924
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Noticias (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Ninguna (local)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:946
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:953
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentificación al conectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:998
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1010
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Fichero mbox local"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1017
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1025
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1034
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "comando para enviar correos"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1127
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1138
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1164
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1171
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1177
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1196
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Buzón por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1219
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1224
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sin límite si se especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1249
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1253
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1309
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Añadir fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1310
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1317
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2355 src/prefs_common.c:2380
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Editar... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1329
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1337
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1352
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1403
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
|
|
"ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1421
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1445
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1500
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertar firma automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1505
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1527
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Salida del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1567
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1580
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1635
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1639
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Modo por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1647
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Usar PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1656
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Usar incrustado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1666
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clave para firmar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1674
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1683
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1692
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especificar la clave manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1708
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuario o ID de clave:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1800
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1817
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1838
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1840
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1848
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1851
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1975
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Puerto SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1981
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Puerto POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1987
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Puerto IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Puerto NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1998
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2008
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar comando para comunicarse con el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2016
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2030
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2084
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes enviados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2086
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes borrados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2152
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2156
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2166
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2171
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2176
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2193
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el comando de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
|
|
"incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
|
|
"el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:328
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nombre de menú:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:359
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:388 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:563
|
|
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Sustituir "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:401
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Ayuda sintaxis "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:420
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Acciones actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:721 src/prefs_actions.c:726
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:740
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:744
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:763
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:806 src/prefs_filtering.c:868
|
|
#: src/prefs_filtering.c:891 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
|
|
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nueva)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:831
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:836
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:846
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:855
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:860
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"tiene errores sintácticos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:926
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Borrar acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:927
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
|
|
"porque contiene %%f, %%F o %%p."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1739
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/salida de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1785
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Enviar "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1796
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1960
|
|
msgid "Action's user hidden argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario oculto de la acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the '%%h' argument for the following action:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro '%%h' de la acción siguiente:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1967
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the '%%u' argument for the following action:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro '%%u' de la acción siguiente:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2031
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2032
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2034
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2035
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Comenzar con:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2036
|
|
msgid "to send message body or selection to command"
|
|
msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2037
|
|
msgid "to send user provided text to command"
|
|
msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2038
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command"
|
|
msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2039
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Finalizar con:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2040
|
|
msgid "to replace message body or selection with command output"
|
|
msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2041
|
|
msgid "to insert command's output without replacing old text"
|
|
msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2042
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2043
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Utilize:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2044
|
|
msgid "for message file name"
|
|
msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2045
|
|
msgid "for the list of the file names of selected messages"
|
|
msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2046
|
|
msgid "for the selected message MIME part"
|
|
msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2047
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2048
|
|
msgid "for a user provided hidden argument"
|
|
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario y ocultado"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2049
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:2057 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripción de símbolos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1008
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias comunes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1032
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1035
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1037
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1039
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1047 src/select-keys.c:333
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1281
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programa externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1100
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1296
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1121
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Almacenamiento local"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1132
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorporar del almacén"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1134
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtrar al incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1142
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Directorio de almacén"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1160
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Comprobar correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1162
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1174
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1183
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1185
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1188
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1198
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "después de la autocomprobación"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1200
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "después de la comprobación manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1289
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Usar programa externo para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1315
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1317
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1323
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1338
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1339
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1341
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1343
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1344
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1345
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1346
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1347
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1348
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1349
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1351
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1353
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1355
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1356
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1358
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1360
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1361
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1363
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1364
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1366
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1367
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1369
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1370
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1371
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
|
|
"codificación óptima para la localización actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1393
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificación de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
|
|
"message body contains non-ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
|
|
"usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1545
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1608
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1615
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Activar corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1626
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
|
|
"cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1641
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Ruta para diccionarios:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1668
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionario predeterminado:"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1684
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1699
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Color de las incorrecciones:"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1781
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selección automática de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1789
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1793
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1800
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1803
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1810 src/prefs_filtering.c:231
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1813
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Bloquear el cursor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1816
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1824
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_common.c:1876
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1839
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveles de deshacer"
|
|
|
|
#. line-wrapping
|
|
#: src/prefs_common.c:1852
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Recorte de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1864
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Recortar mensajes a los"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1884
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Recortar citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1886
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Recortar al escribir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1889
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Recortar antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1892
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1958
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Responder con citación por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1960
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato de réplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1975 src/prefs_common.c:2014
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marca de citación"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1999
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato de reenvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2043
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Descripción de símbolos "
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: src/prefs_common.c:2051
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2066
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2116
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2145
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2164
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2183
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2208
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2211
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2220
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2235
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2241
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Vista resumen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2250
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2253
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2256
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2264 src/prefs_common.c:3193 src/prefs_common.c:3231
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2286
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2350
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
|
|
"caracteres ASCII (solamente Japonés)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2371
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2378
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2400
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlineado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2454
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2419
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Dejar espacio de cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2421
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2428
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Media página"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2434
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2440
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2465
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2511
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2514
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2517
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2532
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Expirar después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2545
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
|
|
" durante toda la sesión)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2568
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2573
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2641
|
|
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
|
|
msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2645
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2649
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2653
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2661
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2668
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
|
|
" si está desactivado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2674
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#. Next Unread Message Dialog
|
|
#: src/prefs_common.c:2688
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2723 src/prefs_common.c:2740
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2703
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Asumir 'Si'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2705
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Asumir 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2710
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2724 src/prefs_common.c:2743
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2728
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2741
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Solo si esta activa una ventana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2751
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2758
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Establecer atajos de teclado..."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2764
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema de iconos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2856
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2892 src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2922
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
|
|
|
|
#. Clip Log
|
|
#: src/prefs_common.c:2925
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Tamaño de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2932
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Recortar tamaño de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2937
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Longitud ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2946
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
|
|
|
|
#. SSL
|
|
#: src/prefs_common.c:2954
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2961
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2969
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2977
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2984
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vaciar papelera al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2986
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2990
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3169
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la semana abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3170
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la semana completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3171
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3172
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3173
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3174
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de siglo (año/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3175
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia del mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3176
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3177
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3178
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia del año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3179
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3180
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minuto como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3181
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3182
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segundo como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3183
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3184
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3185
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3186
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3187
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3208
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3248
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3337
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Colores del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3345
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3392
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3398
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3404
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3410
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Enlace URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3416
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3422
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3429
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Reutilizar colores de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3496
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3499
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3502
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3505
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Elejir color para URIs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3508
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3511
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Elejir color para las firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3515
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3651
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Selección de fuente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3725
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3739
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinación:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3752 src/prefs_common.c:4037
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Antigua de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3760
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
|
|
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Borrar cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:542
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Cabeceras ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:224
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:156
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:346
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definir ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:389
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:468
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:467
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Información ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:553
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_filtering.c:1000
|
|
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condición no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:981
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "No se especifico destinatario."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1054 src/prefs_scoring.c:621
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Borrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1055 src/prefs_scoring.c:622
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:758
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1466
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder Properties for "
|
|
msgstr "Propiedades de carpeta para "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Por defecto Para: "
|
|
|
|
#. Default address to reply to
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Enviar respuestas a: "
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Modo de carpeta: "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Cuenta por defecto: "
|
|
|
|
#. Folder color
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Color de carpeta: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Elejir color para la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
|
|
#: src/summaryview.c:629
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
|
|
#: src/summaryview.c:633
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:637
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Para o Cc"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En respuesta a"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Más antiguo que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Más nuevo que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Sección cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Sección cuerpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Marca `No leído`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Marca `Nuevo`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Marca `Marcado`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marca `Borrado`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Marca `Respondido`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Marca `Reenviado`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Marca `Bloqueado`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Puntuación mayor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Puntuación menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Puntuación igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Tamaño mayor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Tamaño menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Tamaño exacto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuración de condición"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:489
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:540
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. lógico"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Reglas de condición actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada no fue guardada\n"
|
|
"¿Ha terminado realmente?"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
|
|
#: src/summaryview.c:466
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1713
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1714
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "línea nueva"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "caracter de escape para citas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1716
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "caracter de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring configuration"
|
|
msgstr "Configuración de puntuación"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Current scoring rules"
|
|
msgstr "Reglas de puntuación actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Esconder por puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Relevante por puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:519
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "El patrón no es válido."
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Puntuación no establecida."
|
|
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Configuración de elementos mostrados"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Elementos visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuración inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Símbolos "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantillas actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuración de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Error de formato en la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Borrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada ya está.\n"
|
|
"Por favor, elija otra acción de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:622
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Acción de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:631
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texto de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:683
|
|
msgid "Available toolbar items"
|
|
msgstr "Herramientas disponibles"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:738
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
|
|
|
|
#. currently active toolbar items
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:789
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Herramientas visualizadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:802
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:804
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texto del icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:805
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento mapeado"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:868
|
|
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
|
msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:877
|
|
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
|
msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:886
|
|
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
|
msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1070
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1081
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nombre competo del remitente"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Nombre del remitente"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Apellidos del remitente"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniciales del remitente"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar expr si x esta habilitado\n"
|
|
"x es uno de los caracteres anteriores después de %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Carácter %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Caracter \\"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Carácter de interrogación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Carácter tubería"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Carácter llave abierta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Carácter llave cerrada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Insertar la salida del programa"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: firma no verificada"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No se encontró firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Firma válida"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "Good signature but it has expired"
|
|
msgstr "Firma válida pero ha caducado"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "Good signature but the key has expired"
|
|
msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "Firma INVÁLIDA"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Error al verificar la firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Error: Estado desconocido"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
|
msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:233
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s"
|
|
msgstr "Firma caducada %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired %s"
|
|
msgstr "Clave caducada %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizada en %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Huella de clave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccione teclas"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID tecla"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:323
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Listar todas las claves "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:453
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Añadir clave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:454
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:370
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:377
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:380
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:443
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviando HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:444 src/send_message.c:448 src/send_message.c:452
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentificádose"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:447
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviando EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:455
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:465
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:459
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviando RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviando DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:468
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:491 src/send_message.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:521
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensaje"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar buzón"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
|
|
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
|
|
"si ya lo tiene.\n"
|
|
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Verificando firma"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Fuente del mensaje"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Fuente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL guardados"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificado"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en los mensajes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cuerpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Seleccionar coincidentes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "Busqueda Y"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:321
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Responder"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Respon_der a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Redirijir y responder a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mover..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Cancelar una noticia"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_jecutar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/E_tiquetar de color"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Ver/_Fuente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Imprimir..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Seleccionar _hilo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:461
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
|
|
msgid "messages whose age is greather than #"
|
|
msgstr "mensajes con edad mayor que "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:483
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:486
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "mensajes borrados"
|
|
|
|
#. * how I can filter deleted messages *
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:489
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "mensajes reenviados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:494
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "mensajes bloqueados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:495
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:496
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "mensajes antiguos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:498
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:499
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:504
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:506
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:508
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:509
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador Y lógico"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:514
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lógico"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:515
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lógico"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:516
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:523
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:572
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:656
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos extendidos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:909
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Procesar marcas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:910
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1393
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1350
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1370
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1394
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1460
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1437
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1446
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1461
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1463
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1493
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1527
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1518
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1543
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1552 src/summaryview.c:1577
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1568
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1781
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d movidos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1950
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1963
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1965
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2151
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenando cabeceras..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2221
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2341
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sin fecha)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2938
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3028
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Borrar mensaje(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3029
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3081
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3193
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3270
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3318
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3376
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Añadir o sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3377
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3378
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3675
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construyendo jerarquía..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3773
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3906
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "No hay filtros definidos."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3915
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componer noticia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Responder al mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Borrar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor externo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Acciones de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:191
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Responder con _citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Responder sin citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Responder a _todos con citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:347
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:348
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Recibir todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:351
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:398
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar después"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:406
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Recorte de línea"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1498
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|