claws-mail/po/es.po
2003-04-11 22:35:42 +00:00

7343 lines
181 KiB
Text

# Spanish translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-11 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:305
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:555
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:573
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
#: src/compose.c:4570 src/compose.c:4740 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:382 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/account.c:630
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:445 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:439 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/account.c:662
msgid " Set as default account "
msgstr " Cuenta por defecto "
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2983
#: src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:3025 src/crash.c:245
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:660
#: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1797 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/account.c:736
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:737
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177
#: src/compose.c:2915 src/compose.c:3397 src/compose.c:5843 src/compose.c:6149
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183
#: src/folderview.c:2275 src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449
#: src/inc.c:170 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1362 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:1056 src/prefs_filtering.c:1467
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:911 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1396
#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1495
#: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
#: src/summaryview.c:3030 src/toolbar.c:1980
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/account.c:738 src/compose.c:3397 src/compose.c:5843
#: src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 src/folderview.c:2275
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#. Button panel
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3038 src/compose.c:5665
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:260
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
#: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:554 src/mainwindow.c:2083
#: src/messageview.c:649 src/messageview.c:969 src/mimeview.c:898
#: src/mimeview.c:948 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448
#: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1988 src/prefs_common.c:3262
#: src/prefs_common.c:3431 src/prefs_common.c:3768
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:339 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3038 src/compose.c:5666 src/compose.c:6320 src/compose.c:6358
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:261
#: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
#: src/main.c:554 src/mainwindow.c:2083 src/messageview.c:649
#: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:899 src/mimeview.c:949
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:323
#: src/prefs_actions.c:1992 src/prefs_common.c:3263 src/prefs_common.c:3769
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:911
#: src/summaryview.c:3378
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:407
#: src/messageview.c:142
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
#: src/mainwindow.c:422 src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichero/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fichero/_Editar"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:146
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
#: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:429 src/messageview.c:148
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430
#: src/messageview.c:149
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
#: src/mainwindow.c:433 src/messageview.c:151
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Address"
msgstr "/_Dirección"
#: src/addressbook.c:375
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:377
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Dirección/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Dirección/_Editar"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:662
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:264
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Herramientas/---"
#: src/addressbook.c:382
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:693
#: src/messageview.c:276
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:701
#: src/messageview.c:277
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
#: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
#: src/summaryview.c:455
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Cortar"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
msgid "/_Copy"
msgstr "/C_opiar"
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Pegar _dirección"
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
msgid "File not specified"
msgstr "Fichero no especificado"
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo al fichero"
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:457
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:458
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:459
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:460
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:461
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:464
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:614
msgid "E-Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2913 src/toolbar.c:169
#: src/toolbar.c:1689
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:717
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:395
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:570
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:755
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
#: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1392 src/compose.c:3087
#: src/compose.c:4387 src/compose.c:5086 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1376 src/compose.c:3086
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:977
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1000
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2915
#: src/compose.c:6149 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:277
#: src/mainwindow.c:1362 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:928
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1056
#: src/prefs_filtering.c:1467 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:911 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1396
#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1495
#: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
#: src/summaryview.c:3030 src/toolbar.c:1980
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:1524
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
"Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2171
msgid "Folder only"
msgstr "Carpeta solamente"
#: src/addressbook.c:2171
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Carpeta y direcciones"
#: src/addressbook.c:2176
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:2937
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:2952
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
#: src/addressbook.c:2965
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:2971
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:2976
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
#: src/addressbook.c:2983
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:2987
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversión de la agenda"
#: src/addressbook.c:3023
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:3024
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1045
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:3560
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3576
msgid "EMail Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:3592
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:3624
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3672
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
"lista de mensajes."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamaño de carpeta :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Nº direcciones"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
#: src/messageview.c:569
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:104 src/addrindex.c:108 src/addrindex.c:115
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5843 src/main.c:536
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3397 src/inc.c:544
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "Ver traza"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
#: src/common/smtp.c:151
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
#: src/common/smtp.c:414 src/common/smtp.c:455
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:446 src/common/smtp.c:541
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:500 src/pop.c:637
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
#: src/common/ssl.c:88
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:107
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/common/ssl.c:114
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
" Huella digital: %s\n"
" Estado de la firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
"(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:2748
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
"Había sido guardado el siguiente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ahora es:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
#: src/compose.c:483
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Añadir"
#: src/compose.c:484
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."
#: src/compose.c:492
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:493
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
#: src/compose.c:494
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
#: src/compose.c:499
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
#: src/compose.c:500
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
#: src/compose.c:502
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:508
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
#: src/compose.c:509
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografía"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografía/---"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:437 src/messageview.c:155
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"
#: src/compose.c:607
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Ver/_Para"
#: src/compose.c:608
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Ver/_Copia"
#: src/compose.c:609
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
#: src/compose.c:610
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Ver/_Responder a"
#: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:455
#: src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:237
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"
#: src/compose.c:612
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
#: src/compose.c:614
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Ver/_Regleta"
#: src/compose.c:616
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:241
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaje"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
#: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:605
#: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:620
#: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:244
#: src/messageview.c:252 src/messageview.c:257
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaje/---"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Mensaje/_Para"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Mensaje/_Cc"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:260
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:657 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:658
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
#: src/compose.c:1382
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:1385 src/compose.c:4384 src/compose.c:5088
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:1388
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:1683
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita para error."
#: src/compose.c:1699
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Responder/reenviar para error."
#: src/compose.c:2011
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:2015
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:2043
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:2733
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:2735
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:2762 src/compose.c:3005
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:2905
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:2913 src/messageview.c:569 src/prefs_account.c:748
#: src/prefs_common.c:1027 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:2914
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
#: src/compose.c:2935
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
#: src/compose.c:2940
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
"Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:3021 src/procmsg.c:1093
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
#: src/compose.c:3035 src/messageview.c:646
msgid "Queueing"
msgstr "Poniendo en la cola"
#: src/compose.c:3036
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
"¿Desea poner este mensaje en la cola?"
#: src/compose.c:3042
msgid "Can't queue the message."
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
#: src/compose.c:3045
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/compose.c:3058
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
#: src/compose.c:3287
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
#: src/compose.c:3393
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
"de %s a %s.\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:3652
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:3662
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
#: src/compose.c:4464 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/compose.c:4568 src/compose.c:4738 src/compose.c:5604
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4569 src/compose.c:4739 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4633
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensaje en "
#: src/compose.c:4653 src/prefs_filtering.c:492
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4789 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#. attachment list
#: src/compose.c:4791 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4793
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/compose.c:4808 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:5041 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4153
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/compose.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5499
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:5517
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:5586
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:5631
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:5662
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:5663 src/prefs_toolbar.c:803
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:5840
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:6147 src/inc.c:168 src/inc.c:275 src/toolbar.c:1978
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/compose.c:6148 src/inc.c:169 src/inc.c:276 src/toolbar.c:1979
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/compose.c:6262 src/compose.c:6283
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:6318
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:6319
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:6320
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/compose.c:6320
msgid "to Draft"
msgstr "a Borrador"
#: src/compose.c:6355
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
#: src/compose.c:6357
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:6358
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/compose.c:6358 src/toolbar.c:401
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
#: src/crash.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:210
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:250
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:255
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:304
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Arriba"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Abajo"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Datos básicos"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos del usuario"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "No se pudo leer del fichero."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:504
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:504
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1940
#: src/folderview.c:2213
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:508 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1941
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap.c:147
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:159
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:172
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:262
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
#: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre máquina"
#: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap.c:427
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap.c:488
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:496
msgid " Defaults "
msgstr " Por defecto "
#: src/editldap.c:501
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Tiempo máx. petición (seg.)"
#: src/editldap.c:518
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:565
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:575
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:585
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:600
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:641
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:829
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:291
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML '%s'\n"
"no existe. ¿Crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3749 src/prefs_common.c:4031
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
#: src/toolbar.c:451
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Directorio origen:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "Fichero de exportación:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1205
msgid " Select... "
msgstr "Seleccionar..."
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:679
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:683
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:687
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:691
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:695
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:976
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#. move messages
#: src/folder.c:1663
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Mover carpeta..."
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Borrar carpeta"
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Eliminar _buzón"
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
#: src/folderview.c:349
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Procesamiento..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Sistema de puntos..."
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Marcar todo como _leído"
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
msgid "/S_coring..."
msgstr "/_Puntuación..."
#: src/folderview.c:326
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
#: src/folderview.c:338
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
#: src/folderview.c:340
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Eliminar grupo"
#: src/folderview.c:345
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
#: src/folderview.c:375
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:376
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:377
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:621
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2640 src/setup.c:79
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2645 src/setup.c:84
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:825
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:846
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
#: src/folderview.c:943
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1693
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1705
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2217
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2222
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
#: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2001
#: src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2234
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
#: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2241
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
#: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2061
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
#: src/folderview.c:1985 src/folderview.c:2063
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/folderview.c:2121
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
"¿Confirma el borrado?"
#: src/folderview.c:2123
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/folderview.c:2132
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
#: src/folderview.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
#: src/folderview.c:2182
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/folderview.c:2214
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
" añada `/' al final del nombre)"
#: src/folderview.c:2273
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2274
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
#: src/folderview.c:2408
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
#: src/folderview.c:2409
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Borrar grupo de noticias"
#: src/folderview.c:2447
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
#: src/folderview.c:2448
msgid "Delete news account"
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
#: src/folderview.c:2545
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2581
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2584
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2587
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2590
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1151
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ versión %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Características incluidas:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3209
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "Cargar módulo"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/gtk/prefswindow.c:178
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/prefswindow.c:186
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/gtk/prefswindow.c:262 src/prefs_gtk.c:450
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo malos escritores"
#: src/gtkaspell.c:739
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
#: src/gtkaspell.c:972
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtkaspell.c:1306
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtkaspell.c:1316
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
#: src/gtkaspell.c:1336
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo rápido"
#: src/gtkaspell.c:1678
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtkaspell.c:1691
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtkaspell.c:1701
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtkaspell.c:1711
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtkaspell.c:1721
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtkaspell.c:1740
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtkaspell.c:1806
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtkaspell.c:1819
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1623
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtkaspell.c:1883
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtkaspell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2344
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2389
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/imap.c:501
#, c-format
msgid "Connecting %s:%d failed"
msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
#: src/imap.c:506
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:547
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
#: src/imap.c:560
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:815
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
#: src/imap.c:821 src/imap.c:864
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo vaciar\n"
#: src/imap.c:858
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1048
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1234
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:1256
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:1325
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:1389
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:1421
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
#: src/imap.c:1429
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
#: src/imap.c:1451
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
#: src/imap.c:1505
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1527
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1534
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1558
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:1643
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
#: src/imap.c:2051
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2141
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
#: src/imap.c:2544
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
#: src/imap.c:2551
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando fichero...)"
#: src/imap.c:2576
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
#: src/imap.c:2613
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
#: src/imap.c:2671
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "error en el comando imap: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:2685
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:2910
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "Importando fichero:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "Directorio destino:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:176
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:179
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:182
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:388
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
#: src/importldif.c:411
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:496
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:614
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:674
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/importldif.c:752
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/importldif.c:762
msgid "Records :"
msgstr "Registros :"
#: src/importldif.c:790
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:248 src/inc.c:346
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:369
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:502
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:518
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
#: src/inc.c:522
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:529
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:533
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:537 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:548
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:561
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "La autorización para %s en %s falló"
#: src/inc.c:630
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
#: src/inc.c:633
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:641
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
#: src/inc.c:679
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:696
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:713
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:814 src/send_message.c:451
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:818
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:822
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:826
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:830
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:840
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Borrando mensaje %d"
#: src/inc.c:846 src/send_message.c:469
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:894
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error procesando el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:896
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:899
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:902
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:907
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:913
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:915
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:921
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:924
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificación fallida."
#: src/inc.c:947
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Contraseña"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Traza del protocolo"
#. for gettext
#: src/main.c:143 src/main.c:152
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero `%s' ya existe.\n"
"No puedo crear la carpeta."
#: src/main.c:207
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:433
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:434
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:437
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
#: src/main.c:438
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
#: src/main.c:439
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:440
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:441
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:442
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:443
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:444
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:445
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
#: src/main.c:486 src/summaryview.c:5094
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:489
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:537
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existen mensajes en composición."
#: src/main.c:538
msgid "Draft them"
msgstr "A borrador"
#: src/main.c:538
msgid "Discard them"
msgstr "Descartarlos"
#: src/main.c:538
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: src/main.c:552
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:553
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:809 src/toolbar.c:1990
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/mainwindow.c:408
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
#: src/mainwindow.c:409
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
#: src/mainwindow.c:411
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Folder/---"
msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
#: src/mainwindow.c:414
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:416
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
#: src/mainwindow.c:418
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:420
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
#: src/mainwindow.c:423 src/messageview.c:143
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
#: src/mainwindow.c:432
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
#: src/mainwindow.c:445
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
#: src/mainwindow.c:447
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
#: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:158
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:162
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:166
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:170
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:174
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:176
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:180
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:183
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:188
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:191
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:196
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:198
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:202
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:205
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:210
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:214
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:218
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:220
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:223
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:225
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:228
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:230
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:594 src/summaryview.c:448
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:245
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:248
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:250
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:253
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:258
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:262
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:265
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:267
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:269
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:271
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:273
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/_Configuración/Módulos..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ayuda/---"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "Go offline"
msgstr "Trabajar sin conexión"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Go online"
msgstr "Trabajar con conexión"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1164 src/mainwindow.c:1181 src/prefs_folder_item.c:450
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:1182
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:1360
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/mainwindow.c:1361
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/mainwindow.c:1379
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:1380
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la localización del buzón.\n"
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:1386 src/mainwindow.c:1423
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "El buzón `%s' ya existe."
#: src/mainwindow.c:1391 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:61
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:1416
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Añadir buzón mbox"
#: src/mainwindow.c:1417
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Introduzca la localización del buzón."
#: src/mainwindow.c:1433
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Falló la creación del buzón."
#: src/mainwindow.c:1705
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:1721 src/messageview.c:372
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:2082
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:2082
msgid "Exit this program?"
msgstr "¿Salir del programa?"
#: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212
#: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:239
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/messageview.c:242
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:254
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
#: src/messageview.c:256
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:554
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:562
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:570
msgid "+Don't Send"
msgstr "+No enviar"
#: src/messageview.c:579
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Notificación de acuse de recibo cancelada."
#: src/messageview.c:647
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
"¿Desea poner esta notificación en la cola?"
#: src/messageview.c:653
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
#: src/messageview.c:656
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
#: src/messageview.c:811
msgid "Message already removed from folder."
msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
#: src/messageview.c:962 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:942
#: src/summaryview.c:3373
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:948
#: src/summaryview.c:3378
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/messageview.c:968
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:975 src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390
#: src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
#: src/messageview.c:1041
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1042
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1095
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1096
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1100
msgid "Send Notification"
msgstr "Enviar notificación"
#: src/messageview.c:1100
msgid "+Cancel"
msgstr "+Cancelar"
#: src/messageview.c:1174 src/prefs_common.c:2881 src/summaryview.c:3432
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/messageview.c:1175 src/summaryview.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee el comando para imprimir:\n"
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:1181 src/summaryview.c:3439
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"El comando de impresión no es válido:\n"
"`%s'"
#: src/mimeview.c:112
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:113
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Ver como texto"
#: src/mimeview.c:115 src/summaryview.c:453
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/Save _all..."
msgstr "/S_alvar todo..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Verificar firma"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2126
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/mimeview.c:271
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
#: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:956 src/mimeview.c:975
#: src/mimeview.c:999
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
#: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:946
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1009
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
#: src/news.c:200
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:795
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
#: src/news.c:800
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
#: src/news.c:821
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
#: src/news.c:838
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
#: src/news.c:841 src/news.c:910
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no se puede obtener xover\n"
#: src/news.c:846 src/news.c:916
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
#: src/news.c:852 src/news.c:929
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
#: src/news.c:907
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
"\n"
#: src/pop.c:147
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
#: src/pop.c:154
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
#: src/pop.c:180 src/pop.c:207
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:592
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
#: src/pop.c:600
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:631
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:644
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
#: src/pop.c:648
msgid "error occured on POP3 session\n"
msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
#: src/prefs_account.c:672
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:691
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:696
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1025
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1029
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1042
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:757
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:760
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:839
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:848
msgid "Set as default"
msgstr "Cuenta por defecto"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:861
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:867
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:873
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/prefs_account.c:897
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:918
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:920
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:924
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:926
msgid "None (local)"
msgstr "Ninguna (local)"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:953
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1010
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1017
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1025
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar correos"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1127
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
#: src/prefs_account.c:1138
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1164
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1184
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1196
msgid "Default inbox"
msgstr "Buzón por defecto"
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1253
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1309
msgid "Add Date"
msgstr "Añadir fecha"
#: src/prefs_account.c:1310
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar ID-Mensaje"
#: src/prefs_account.c:1317
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2355 src/prefs_common.c:2380
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1329
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1337
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1352
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1403
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
"ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:403
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de firma"
#: src/prefs_account.c:1527
msgid "Command output"
msgstr "Salida del comando"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#. to
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Default mode"
msgstr "Modo por defecto"
#: src/prefs_account.c:1647
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Usar PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Use Inline"
msgstr "Usar incrustado"
#: src/prefs_account.c:1666
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/prefs_account.c:1674
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
#: src/prefs_account.c:1683
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:1817
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1838
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:1840
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1848
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:1975
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Specify domain name"
msgstr "Nombre del dominio"
#: src/prefs_account.c:2008
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar comando para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2016
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2084
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2086
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2152
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2171
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2176
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2193
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el comando de correo."
#: src/prefs_account.c:2277
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
"incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
"el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:328
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:350
msgid "Menu name:"
msgstr "Nombre de menú:"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Command line:"
msgstr "Comando:"
#: src/prefs_actions.c:388 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:563
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
msgid " Replace "
msgstr " Sustituir "
#: src/prefs_actions.c:401
msgid " Syntax help "
msgstr " Ayuda sintaxis "
#: src/prefs_actions.c:420
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_actions.c:700
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
#: src/prefs_actions.c:721 src/prefs_actions.c:726
msgid "Could not get message file."
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
#: src/prefs_actions.c:740
msgid "No message part selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "No message file selected."
msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
#: src/prefs_actions.c:763
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
#: src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:806 src/prefs_filtering.c:868
#: src/prefs_filtering.c:891 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:836
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:846
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:855
msgid "Command line not set."
msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:860
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:865
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"El comando\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:926
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:927
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:1132
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F o %%p."
#: src/prefs_actions.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1701
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1705
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1739
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de acciones"
#: src/prefs_actions.c:1785
msgid " Send "
msgstr " Enviar "
#: src/prefs_actions.c:1796
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/prefs_actions.c:1960
msgid "Action's user hidden argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto de la acción"
#: src/prefs_actions.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Enter the '%%h' argument for the following action:\n"
"%s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro '%%h' de la acción siguiente:\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1967
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
#: src/prefs_actions.c:1968
#, c-format
msgid ""
"Enter the '%%u' argument for the following action:\n"
"%s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro '%%u' de la acción siguiente:\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:2031
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
#: src/prefs_actions.c:2032
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:2034
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:2035
msgid "Begin with:"
msgstr "Comenzar con:"
#: src/prefs_actions.c:2036
msgid "to send message body or selection to command"
msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
#: src/prefs_actions.c:2037
msgid "to send user provided text to command"
msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
#: src/prefs_actions.c:2038
msgid "to send user provided hidden text to command"
msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
#: src/prefs_actions.c:2039
msgid "End with:"
msgstr "Finalizar con:"
#: src/prefs_actions.c:2040
msgid "to replace message body or selection with command output"
msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
#: src/prefs_actions.c:2041
msgid "to insert command's output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:2042
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:2043
msgid "Use:"
msgstr "Utilize:"
#: src/prefs_actions.c:2044
msgid "for message file name"
msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
#: src/prefs_actions.c:2045
msgid "for the list of the file names of selected messages"
msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:2046
msgid "for the selected message MIME part"
msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje"
#: src/prefs_actions.c:2047
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:2048
msgid "for a user provided hidden argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario y ocultado"
#: src/prefs_actions.c:2049
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:2057 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/prefs_common.c:1008
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferencias comunes"
#: src/prefs_common.c:1032
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografía"
#: src/prefs_common.c:1035
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: src/prefs_common.c:1037
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_common.c:1039
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_common.c:1047 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1281
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
#: src/prefs_common.c:1100
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
#: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1296
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1121
msgid "Local spool"
msgstr "Almacenamiento local"
#: src/prefs_common.c:1132
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporar del almacén"
#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar al incorporar"
#: src/prefs_common.c:1142
msgid "Spool directory"
msgstr "Directorio de almacén"
#: src/prefs_common.c:1160
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Comprobar correo nuevo"
#: src/prefs_common.c:1162
msgid "every"
msgstr "cada"
#: src/prefs_common.c:1174
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:1183
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_common.c:1185
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
#: src/prefs_common.c:1198
msgid "after autochecking"
msgstr "después de la autocomprobación"
#: src/prefs_common.c:1200
msgid "after manual checking"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_common.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_common.c:1289
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"
#: src/prefs_common.c:1315
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_common.c:1317
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
#: src/prefs_common.c:1323
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
#: src/prefs_common.c:1338
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_common.c:1339
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/prefs_common.c:1341
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1343
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1345
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1346
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1347
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1348
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1349
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1351
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1353
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1355
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1356
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1358
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1361
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1363
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1364
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1366
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1367
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1369
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1381
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
"codificación óptima para la localización actual."
#: src/prefs_common.c:1393
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_common.c:1416
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
"usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
#: src/prefs_common.c:1545
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1608
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
#: src/prefs_common.c:1615
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar corrector ortográfico"
#: src/prefs_common.c:1626
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
#: src/prefs_common.c:1628
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
"cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
#: src/prefs_common.c:1641
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Ruta para diccionarios:"
#: src/prefs_common.c:1668
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Diccionario predeterminado:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Color de las incorrecciones:"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1781
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_common.c:1789
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_common.c:1793
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_common.c:1800
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_common.c:1803
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_common.c:1810 src/prefs_filtering.c:231
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_common.c:1813
msgid "Block cursor"
msgstr "Bloquear el cursor"
#: src/prefs_common.c:1816
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
#: src/prefs_common.c:1824
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
#: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_common.c:1876
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1852
msgid "Message wrapping"
msgstr "Recorte de mensajes"
#: src/prefs_common.c:1864
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_common.c:1884
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_common.c:1886
msgid "Wrap on input"
msgstr "Recortar al escribir"
#: src/prefs_common.c:1889
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Recortar antes de enviar"
#: src/prefs_common.c:1892
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1958
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por defecto"
#: src/prefs_common.c:1960
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de réplica"
#: src/prefs_common.c:1975 src/prefs_common.c:2014
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citación"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1999
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_common.c:2043
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descripción de símbolos "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2051
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citación"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_common.c:2116
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/prefs_common.c:2145
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/prefs_common.c:2164
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_common.c:2183
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/prefs_common.c:2208
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
#: src/prefs_common.c:2211
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_common.c:2220
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_common.c:2235
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2241
msgid "Summary View"
msgstr "Vista resumen"
#: src/prefs_common.c:2250
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
#: src/prefs_common.c:2253
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_common.c:2256
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_common.c:2264 src/prefs_common.c:3193 src/prefs_common.c:3231
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_common.c:2286
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
#: src/prefs_common.c:2350
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
#: src/prefs_common.c:2365
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
"caracteres ASCII (solamente Japonés)"
#: src/prefs_common.c:2371
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_common.c:2378
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
#: src/prefs_common.c:2400
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2454
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:2419
msgid "Leave space on head"
msgstr "Dejar espacio de cabecera"
#: src/prefs_common.c:2421
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_common.c:2428
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_common.c:2434
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_common.c:2440
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_common.c:2465
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_common.c:2511
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
#: src/prefs_common.c:2514
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
#: src/prefs_common.c:2517
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
#: src/prefs_common.c:2532
msgid "Expire after"
msgstr "Expirar después de"
#: src/prefs_common.c:2545
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
" durante toda la sesión)"
#: src/prefs_common.c:2568
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
#: src/prefs_common.c:2573
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
#: src/prefs_common.c:2641
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
#: src/prefs_common.c:2645
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
#: src/prefs_common.c:2649
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
#: src/prefs_common.c:2653
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_common.c:2661
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_common.c:2668
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
" si está desactivado)"
#: src/prefs_common.c:2674
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#. Next Unread Message Dialog
#: src/prefs_common.c:2688
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
#: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2723 src/prefs_common.c:2740
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_common.c:2703
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir 'Si'"
#: src/prefs_common.c:2705
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir 'No'"
#: src/prefs_common.c:2710
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_common.c:2724 src/prefs_common.c:2743
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/prefs_common.c:2728
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_common.c:2741
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo si esta activa una ventana"
#: src/prefs_common.c:2751
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_common.c:2758
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atajos de teclado..."
#: src/prefs_common.c:2764
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconos"
#: src/prefs_common.c:2847
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
#: src/prefs_common.c:2856
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_common.c:2892 src/toolbar.c:405
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2922
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2925
msgid "Log Size"
msgstr "Tamaño de traza"
#: src/prefs_common.c:2932
msgid "Clip the log size"
msgstr "Recortar tamaño de traza"
#: src/prefs_common.c:2937
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud ventana de traza"
#: src/prefs_common.c:2946
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2954
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/prefs_common.c:2961
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_common.c:2977
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_common.c:2984
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar papelera al salir"
#: src/prefs_common.c:2986
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
#: src/prefs_common.c:2990
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_common.c:3169
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la semana abreviado"
#: src/prefs_common.c:3170
msgid "the full weekday name"
msgstr "el dia de la semana completo"
#: src/prefs_common.c:3171
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_common.c:3172
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_common.c:3173
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_common.c:3174
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_common.c:3175
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el dia del mes como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3176
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_common.c:3177
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_common.c:3178
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el dia del año como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3179
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3180
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3181
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:3182
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3183
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3184
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_common.c:3185
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_common.c:3186
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_common.c:3187
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_common.c:3248
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_common.c:3337
msgid "Set message colors"
msgstr "Colores del mensaje"
#: src/prefs_common.c:3345
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_common.c:3392
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
#: src/prefs_common.c:3398
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
#: src/prefs_common.c:3404
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
#: src/prefs_common.c:3410
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_common.c:3416
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destino"
#: src/prefs_common.c:3422
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_common.c:3429
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_common.c:3496
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
#: src/prefs_common.c:3499
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
#: src/prefs_common.c:3502
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
#: src/prefs_common.c:3505
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Elejir color para URIs"
#: src/prefs_common.c:3508
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
#: src/prefs_common.c:3511
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color para las firmas"
#: src/prefs_common.c:3515
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_common.c:3651
msgid "Font selection"
msgstr "Selección de fuente"
#: src/prefs_common.c:3725
msgid "Key bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/prefs_common.c:3739
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_common.c:3752 src/prefs_common.c:4037
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigua de Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3760
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering.c:224
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering.c:227
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/prefs_filtering.c:228
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering.c:232
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:156
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/prefs_filtering.c:346
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
#: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definir ..."
#: src/prefs_filtering.c:389
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/prefs_filtering.c:468
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "Información ..."
#: src/prefs_filtering.c:553
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
#: src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_filtering.c:1000
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:981
msgid "Destination is not set."
msgstr "No se especifico destinatario."
#: src/prefs_filtering.c:1054 src/prefs_scoring.c:621
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1055 src/prefs_scoring.c:622
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:758
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Propiedades de carpeta para "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Por defecto Para: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Enviar respuestas a: "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Modo de carpeta: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Cuenta por defecto: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Color de carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
#: src/summaryview.c:629
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
#: src/summaryview.c:633
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:637
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Más antiguo que"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Más nuevo que"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca `No leído`"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Marca `Nuevo`"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca `Marcado`"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca `Borrado`"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca `Respondido`"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca `Reenviado`"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca `Bloqueado`"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuación mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuación menor que"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuación igual a"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamaño mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamaño menor que"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamaño exacto"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de condición"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lógico"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establecido."
#: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:759
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada\n"
"¿Ha terminado realmente?"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:466
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. references
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/prefs_matcher.c:1713
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
#: src/prefs_matcher.c:1714
msgid "new line"
msgstr "línea nueva"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caracter de escape para citas"
#: src/prefs_matcher.c:1716
msgid "quote character"
msgstr "caracter de citación"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Configuración de puntuación"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Reglas de puntuación actuales"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Esconder por puntos"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Relevante por puntos"
#: src/prefs_scoring.c:519
msgid "Match string is not valid."
msgstr "El patrón no es válido."
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
msgid "Score is not set."
msgstr "Puntuación no establecida."
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configuración de elementos mostrados"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Elementos visibles"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nombre de plantilla"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Error de formato en la plantilla."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:622
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Acción de Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:631
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:683
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Herramientas disponibles"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:738
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:789
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Herramientas visualizadas"
#: src/prefs_toolbar.c:802
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:804
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:805
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:868
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:886
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
#: src/procmsg.c:1047
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
#: src/procmsg.c:1051
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
#: src/procmsg.c:1070
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1081
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nombre competo del remitente"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nombre del remitente"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Apellidos del remitente"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciales del remitente"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Insertar expr si x esta habilitado\n"
"x es uno de los caracteres anteriores después de %"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "Carácter %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "Caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "Insertar la salida del programa"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: firma no verificada"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Firma válida"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Firma válida pero ha caducado"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma INVÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Error al verificar la firma"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Error: Estado desconocido"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma válida de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Firma caducada %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Clave caducada %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma realizada en %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave: %s\n"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione teclas"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Listar todas las claves "
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/send_message.c:370
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:377
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:380
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:385
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:444 src/send_message.c:448 src/send_message.c:452
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificádose"
#: src/send_message.c:447
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:465
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:459
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:464
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:468
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:491 src/send_message.c:504
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:521
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Verificando firma"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleccionar coincidentes"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr "Busqueda Y"
#: src/summary_search.c:319
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:321
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Redirijir y responder a"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re_editar"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Cancelar una noticia"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/E_xecute"
msgstr "/E_jecutar"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ver/_Fuente"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Select _all"
msgstr "/_Seleccionar todo"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Seleccionar _hilo"
#: src/summaryview.c:461
msgid "M"
msgstr "x"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:468
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:470
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/summaryview.c:479
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
msgid "messages whose age is greather than #"
msgstr "mensajes con edad mayor que "
#: src/summaryview.c:482
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/summaryview.c:483
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/summaryview.c:484
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/summaryview.c:485
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/summaryview.c:486
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/summaryview.c:487
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/summaryview.c:488
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/summaryview.c:489
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/summaryview.c:490
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/summaryview.c:492
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/summaryview.c:494
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/summaryview.c:495
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/summaryview.c:496
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:497
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/summaryview.c:498
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/summaryview.c:499
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/summaryview.c:500
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/summaryview.c:501
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/summaryview.c:506
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/summaryview.c:507
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/summaryview.c:508
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:509
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:510
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/summaryview.c:511
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/summaryview.c:513
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/summaryview.c:514
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/summaryview.c:515
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/summaryview.c:516
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/summaryview.c:523
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
#: src/summaryview.c:572
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:656
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Símbolos extendidos"
#: src/summaryview.c:909
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:910
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
#: src/summaryview.c:954
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1393
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1406
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1370
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1460
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1437
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1461
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1463
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1493
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1527
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1518
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1543
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1552 src/summaryview.c:1577
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1781
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
#: src/summaryview.c:1938
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrados"
#: src/summaryview.c:1942
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1950
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1948
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:1963
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:1965
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:1981
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
#: src/summaryview.c:2151
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando cabeceras..."
#: src/summaryview.c:2221
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
#: src/summaryview.c:2341
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:2938
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
#: src/summaryview.c:3028
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:3029
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
#: src/summaryview.c:3081
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/summaryview.c:3193
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3270
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3318
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
#: src/summaryview.c:3376
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:3377
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:3378
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/summaryview.c:3675
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:3773
msgid "Unthreading..."
msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:3906
msgid "No filter rules defined."
msgstr "No hay filtros definidos."
#: src/summaryview.c:3915
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
#: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:171
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Acciones de Sylpheed"
#: src/toolbar.c:191
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder con _citación"
#: src/toolbar.c:192
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Responder sin citación"
#: src/toolbar.c:196
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos con citación"
#: src/toolbar.c:197
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
#: src/toolbar.c:201
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
#: src/toolbar.c:202
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
#: src/toolbar.c:207
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
#: src/toolbar.c:212
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Get"
msgstr "Recibir"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Get All"
msgstr "Recibir todo"
#: src/toolbar.c:351
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:398
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/toolbar.c:406
msgid "Linewrap"
msgstr "Recorte de línea"
#: src/toolbar.c:1498
msgid "News"
msgstr "Noticias"