18493 lines
497 KiB
Text
18493 lines
497 KiB
Text
# German translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013, 2014
|
|
# Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
|
|
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
|
|
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
|
|
# Hubert Gilgin, 2004
|
|
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
|
|
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: nadar <thenadar@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
# in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
|
|
# (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
|
|
# what is better:
|
|
# "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
|
|
# "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
|
|
#
|
|
#: src/account.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
|
|
|
|
#: src/account.c:437
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/account.c:717
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Konten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/account.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
|
|
"Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
|
|
"markiert das Standardkonto."
|
|
|
|
#: src/account.c:805
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Als Standardkonto setzen"
|
|
|
|
#: src/account.c:897
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie von %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1066
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Unbenannt)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1067
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/account.c:1537
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1543
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
|
|
|
|
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
|
|
#: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
|
|
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
|
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
|
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
|
|
|
|
#: src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
|
|
|
|
#: src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
|
|
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
|
|
|
|
#: src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
|
|
|
|
#: src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Filteraktion(en):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/action.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Läuft: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beendet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1281
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
|
|
|
|
#: src/action.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
|
|
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1614
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
|
|
|
|
#: src/action.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
|
|
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1623
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "Geschäftsadresse"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "Telefon (Büro)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Zusatzangabe"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Zusatzangabe löschen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Standard wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
|
|
"Standardeinstellung ersetzen?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
|
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_alle Löschen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "Standard _wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:403
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:462
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:476
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Neue Zusatzangabe:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
|
|
"Kontakte nicht."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "als Adressbucheintrag"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
|
|
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Anmerkungen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
|
|
#: src/textview.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:533
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
|
|
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "Adressb_uch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
|
|
#: src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
|
|
#: src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "E_xtras"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
|
|
#: src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Neues _Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Neuer _Ordner"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Neue _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Neuer _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Neuen LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "Adressbuch _löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "All_e auswählen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "E-_Mail an"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "M_utt-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "_Pine-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Als _HTML exportieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Als LDI_F exportieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Duplikate finden..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
|
|
#: src/messageview.c:339
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Ü_ber"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:491
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
|
|
#: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Falsches Argument"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Datei nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Dateiende erreicht"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Kein Pfad angegeben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:910
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1109
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Suchname:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Adresse(n) löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1478
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Gruppe löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
|
|
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2190
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2200
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
|
|
"Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ordner löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2922
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+nur Ordner löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2922
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
|
|
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
|
|
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Suche '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Neue Kontakte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4024
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4028
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4038
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4043
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
|
|
"Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4056
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
|
|
"es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4062
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
|
|
"neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
|
|
"neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4187
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Fehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4188
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Adressindex nicht lesbar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4519
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Suche läuft..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4822
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
|
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4846
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4894
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4930
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4942
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-Anfrage"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
|
|
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2508
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:172
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:179
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:200
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Adressen werden eingelesen..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:247
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:275
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:357
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Aktueller Ordner:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:368
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Name des Adressbuchs:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:413
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:457
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Adressenzahl"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:567
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Kopfzeilenfelder"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:626
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:630
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Allgemeine Adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Persönliche Adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Allgemeine Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persönliche Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:346
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:464
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Adressbuch-Pfad"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Adresse löschen"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
|
|
#: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
|
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
|
#: src/summaryview.c:4870
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "Pr_otokoll einsehen"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Servername :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP Name"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Zusatzangabe"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "ein Betrachter"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "ein MIME-Parser"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "ein Datenschutzinterface"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "ein Melder"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "ein Werkzeug"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "Dinge"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
|
|
"%s bereitsteht."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:436
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin ist bereits geladen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:447
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:481
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
|
|
"zugelassen."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:490
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:786
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:180
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:183
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:573
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:602
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
|
msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:622
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:627
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "nicht überprüfbar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:631
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:634
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "widerrufenes Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:636
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:638
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:83
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4958
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4959
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4960
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4961
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4962
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4963
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4964
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4967
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4968
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4969
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4970
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4971
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4972
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4973
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4977
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4979
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4980
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4981
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4982
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4983
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4984
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4985
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4987
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4988
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4989
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mrz"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4990
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4991
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4992
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4993
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4994
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4995
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4996
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4997
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4998
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5009
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5010
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5011
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5012
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "S_enden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Si_gnatur anfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "Signatur E_rsetzen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Spezielles Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "als _Zitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "mit _Umbruch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_ohne Umbruch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Alles auswählen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Ein Wort rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Ein Wort vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Zur vorigen Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Antwortmodus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Datenschutz_system"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorität"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Zei_chenkodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "A_ktionen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automa_tisch einrücken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Unterzeichnen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "_Referenzen entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "_Lineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "S_ehr hoch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Hoch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:717
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Gering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Sehr gering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1065
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1157
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1443
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
|
|
"Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
|
|
"Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2044
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgruppen:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In-Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2819
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3098
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
|
|
"Möchten Sie das wirklich tun?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3603
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Datei %s ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3722
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Leere Datei"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3723
|
|
msgid "+_Attach anyway"
|
|
msgstr "+_Trotzdem anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kann %s nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Bearbeitet]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
|
|
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5012
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5044
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5061
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Postausgang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Betreff ist leer. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5082
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5083
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fehler bei digitaler Signatur: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5152
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
|
|
"gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
|
|
"aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
|
|
"Wiederholen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
|
|
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
|
|
"Als %s senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
|
|
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5837
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Verschlüsselungshinweis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5838
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+Fortfahren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5887
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5896
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
|
|
#: src/toolbar.c:2195
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Senden abbrechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6134
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Anhang ignorieren"
|
|
|
|
# Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
|
|
#: src/compose.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Originaler %s-Teil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6755
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6911
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7135
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7204
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Nachricht speichern unter "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7716
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7721
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Anhänge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7735
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Weiteres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Von: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8115
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8117
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
|
|
"sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Keines"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8598
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8616
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8634
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8652
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8671
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8939
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8954
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9028
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9045
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9086
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatzkodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9106
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9107
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
|
|
"Prozess beenden?\n"
|
|
"Prozessgruppen-ID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9720
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9900
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9904
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9905
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
|
|
"Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9907
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "Beenden _zurücknehmen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9907
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
|
|
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10184
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10185
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10186
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10186
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Entwurf _speichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10188
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10189
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10190
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nicht Speichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10190
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+Als Entwurf _speichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10262
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Vorlage anwenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
|
#: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10263
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11150
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11151
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
|
|
"die Nachricht anhängen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11153
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Anhang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
|
|
"eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:187
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
|
|
|
|
#: src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
|
|
|
|
#: src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Fehlerprotokoll"
|
|
|
|
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/crash.c:257
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Speichern..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:262
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht erstellen"
|
|
|
|
#: src/crash.c:312
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Absturz-Informationen speichern"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
|
|
"ist mindestens einer der folgenden\n"
|
|
"Angaben erforderlich:\n"
|
|
" - Angezeigter Name\n"
|
|
" - Vorname\n"
|
|
" - Nachname\n"
|
|
" - Spitzname\n"
|
|
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
|
|
" - beliebige Zusatzangabe\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
|
|
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
|
|
"ist mindestens einer der folgenden\n"
|
|
"Angaben erforderlich:\n"
|
|
" - Vorname\n"
|
|
" - Nachname\n"
|
|
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
|
|
" - beliebige Zusatzangabe\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
|
|
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Personendetails bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:587
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:676
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Personendaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Eine Bild wählen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild konnte nicht importiert werden: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "Bild _festlegen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "Bild _entfernen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Angezeigter Name"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
|
|
#: src/prefs_customheader.c:223
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Feldwert"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1424
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Persönliche Daten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-Mail-Adressen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Zusätzliche Angaben"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Datei überprüfen "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
|
|
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in Gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:138
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
|
|
"Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
|
|
"werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
|
|
"können Sie \"localhost\" angeben."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
|
|
"erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
|
|
"TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
|
|
"erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
|
|
"TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:493
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:496
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Server überprüfen "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:500
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
|
|
"Beispiele sind:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
|
|
"Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Suchattribute"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
|
|
"durchsucht werden sollen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standards "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
|
|
"Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
|
|
"Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
|
|
"werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
|
|
"entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
|
|
"oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
|
|
"Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
|
|
"verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
|
|
"meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
|
|
"für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
|
|
"langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
|
|
"Ergebnissen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
|
|
"Vervollständigung zu verwenden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
|
|
"'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
|
|
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
|
|
"Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
|
|
"'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
|
|
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
|
|
"typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
|
|
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Kennwort"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:729
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (Sek.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:748
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:782
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:981
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Marke löschen"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:217
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:244
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Alle Marken löschen"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:245
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:416
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
|
|
"anderen."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:458
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:523
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Marken setzen"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:537
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Neue Marke:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:570
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "vCard-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:106
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:109
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Soll es erstellt werden?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Du_rchsuchen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ohne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
|
|
#: src/prefs_other.c:408
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Nutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Nutzerdefiniert-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Nutzerdefiniert-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Nutzerdefiniert-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Langes Namensformat"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Vorname, Nachname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farbkennzeichnung"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressbuch :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Dateiname :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Dateiinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:108
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Kein Suffix angegeben"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
|
|
"formatiert ist wie:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
|
|
"formatiert ist wie:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
|
|
"zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
|
|
"einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relativer DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
|
|
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
|
|
"identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
|
|
"an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
|
|
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
|
|
"enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
|
|
"den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
|
|
"oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
|
|
"gefunden wird."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
|
|
"aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Export in Mbox-Datei"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Quellordner:"
|
|
|
|
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-Datei:"
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Export-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Merkmal"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Name ist zu lang."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nicht angegeben."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
|
|
"verwenden?"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Postausgang"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4426
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Bearbeitung läuft..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:247
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NeuerOrdner"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
|
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
|
|
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Alle _gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Ordner durchsuchen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "_Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "_Postausgang senden..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:760
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Alle als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1015
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Ordnerbaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1026
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1028
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1173
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Schließe Ordner %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Öffne Ordner %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2116
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2260
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2261
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline-Warnung"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
|
|
#: src/toolbar.c:2716
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2410
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiere Ordner"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2410
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopiere %s nach %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2452
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2455
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2456
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2459
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2462
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopieren schlug fehl!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2462
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Verschieben schlug fehl!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Gruppen suchen:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Suchen "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Name der Newsgruppe"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderiert"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "nur lesen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
|
|
"abonnieren:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
|
|
"Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"Das Claws Mail Team\n"
|
|
" und Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Systeminformationen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
|
|
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
|
|
"Betriebssystem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
|
|
"Betriebssystem: unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Das Claws Mail Team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:262
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Frühere Teammitglieder"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:281
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Das Übersetzerteam"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:300
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Das Dokumentationsteam"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:319
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/gtk/about.c:338
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Grafische Symbole"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:357
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:405
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:421
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:431
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:441
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:451
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
|
|
"Adressierungsprotokoll\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:462
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:472
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:482
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:492
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:502
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:512
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
|
|
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
|
|
"(wahlweise) jede neuere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
|
|
"jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
|
|
"TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
|
|
"General Public License für weitere Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
|
|
"erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:573
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Sitzungsstatistik\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Beginn: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Eingang\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Ausgang\n"
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/E_xtras/---"
|
|
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:774
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Über Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"Das Claws Mail Team\n"
|
|
"und Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:846
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:852
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autoren"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:858
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Funktionen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:864
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lizenz"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:872
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Versionsbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:878
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Hellbraun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Dunkelrot"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Dunkelrosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Stahlblau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Gold"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Hellgrün"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
|
|
"um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Mailboxen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
|
|
"der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Wechsele zu..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Ersetzen durch..."
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Mit '%s' prüfen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(keine Vorschläge)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Absender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referenzen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comments"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comments:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Schlagworte:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Resent-Date"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Resent-Date:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Resent-From"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Resent-From:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Resent-Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Resent-Sender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Resent-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Resent-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Resent-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Resent-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Resent-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Resent-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Return-Path"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Return-Path:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Empfangen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Delivered-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Delivered-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Seen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Seen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2794
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedence"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedence:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailingliste:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Listen-Anmelden"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Listen-Anmelden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Listen-Abmelden"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Listen-Abmelden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Listen-Eigentümer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Listen-Eigentümer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In Antwort auf"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In Antwort auf:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "An oder Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "An oder Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Von, An oder Betreff"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Von, An oder Betreff:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Nachricht ist Spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Nachricht hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Nachricht ist digital signiert"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Nachricht ist markiert"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Nachricht ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Erklärung der Symbole"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
|
|
"Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Kennwort eingeben:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Kennwort eingeben"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Bitte merken"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Protokoll _löschen"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
|
|
"Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
|
|
"missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Plugin funktioniert nicht."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Aktivieren..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
|
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
|
|
"underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Aktivierte Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Seitenindex"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ausblenden"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
|
|
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
|
|
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
|
|
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
|
|
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "Gesperrte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "Alte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "Gelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "Markierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
|
|
"Nachrichtendatei"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "Logischer UND-Operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "Logischer ODER-Operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "Logischer NICHT-Operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
|
|
"erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
|
|
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
|
|
"Dateien."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Zeichenweise"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "In Markierten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien anpassen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
|
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Unterzeichner"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ort: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Fingerabdruck: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Status der Signatur: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Verfällt am: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
|
|
"Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
|
|
"verbunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
|
|
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Status der Signatur: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Verbindung abbre_chen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
|
|
"%sMöchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Akzeptieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Neues Zertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
|
|
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "Zertifikate anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:96
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Marken:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
|
|
#: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Kein Von)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
|
|
#: src/summaryview.c:3407
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Bild laden"
|
|
|
|
#: src/imap.c:577
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
|
|
"Server)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
|
|
"konformer Server)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
|
|
"kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
|
|
|
|
#: src/imap.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
|
|
"Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: src/imap.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:970 src/imap.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
|
|
#: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
|
|
"Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
|
|
"wäre nicht geschützt."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1677
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2461
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "Löschen schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3118
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3133
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3224
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3373
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3655
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3740
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3993
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4003
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
|
|
"ohne OpenSSL kompiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4016
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4239
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5965
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
|
|
"von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
|
|
"deshalb deaktiviert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "Ordner _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "Ordner ver_schieben..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "Ordner _kopieren..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "Ordner _löschen..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Nachrichten herun_terladen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "Ab_onnements"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Abmelden..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
|
|
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
|
|
"Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
|
|
"hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Neuer Name für '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ordner umbenennen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
|
|
"Der neue Name ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
|
|
"gelöscht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie sie wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "rekursive Suche"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Suchen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
|
|
"Unterordner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
|
|
"angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
|
|
"der Mailbox."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "abonnieren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "abmelden"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "auf Unterordner anwenden"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Abonnieren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+A_bmelden"
|
|
|
|
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Import Mbox-Datei"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Zielordner:"
|
|
|
|
#: src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
|
|
"Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
|
|
|
|
#: src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Importdatei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Datei importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Bitte Datei wählen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:581
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "LDIF-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
|
|
"erzeugt wird."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF-Feldname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Zusatzname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-Feld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Zusatz"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
|
|
"markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
|
|
"automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
|
|
"der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
|
|
"Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
|
|
"unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
|
|
"Import aus."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:827
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Zum Import auswählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:832
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Ändern "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:839
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:911
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importierte Einträge :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:943
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Verarbeite"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:142
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:157
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "MUTT-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:204
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:141
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:156
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pine-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:203
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:417
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Hole neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:478
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:632
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Abholen erfolgt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
|
|
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:647
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/inc.c:655
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: src/inc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
|
|
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:763
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
|
|
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Kein freier Speicherplatz."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket-Fehler"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox ist gesperrt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifizierung schlug fehl:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
|
|
"Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
|
|
"zu erhöhen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1545
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "nur einmal"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:778
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Ordner kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguration für %s gefunden.\n"
|
|
"Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
|
|
"konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "alte Einstellungen behalten"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
|
|
"aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
|
|
"sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Umstellung schlug fehl!"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:937
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
|
|
|
|
#: src/main.c:944
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1139
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1142
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
|
|
"Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
|
|
"Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
|
|
"Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
|
|
"erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
|
|
"Problem lösen."
|
|
|
|
#: src/main.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
|
|
"laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
|
|
"gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
|
|
|
|
#: src/main.c:1720
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Fehlender Dateiname\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1727
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1738
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1745
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1760
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1909
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/main.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file Datei\n"
|
|
" Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
|
|
"Datei;\n"
|
|
" \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
|
|
" Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
|
|
"zu einer\n"
|
|
" Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
|
|
"der Datei."
|
|
|
|
#: src/main.c:1915
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
|
|
|
|
#: src/main.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
|
|
" Dateien als Anhang"
|
|
|
|
#: src/main.c:1919
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1920
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1921
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1922
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1923
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
|
|
" durchsucht Nachrichten\n"
|
|
" Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
|
|
"\"\n"
|
|
" Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
|
|
"tag\n"
|
|
" Abfrage: Suchstring\n"
|
|
" rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
|
|
"n, N, f or F"
|
|
|
|
#: src/main.c:1930
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1931
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [Ordner]...\n"
|
|
" zeigt den Status jeden Ordners"
|
|
|
|
#: src/main.c:1934
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
|
|
|
|
#: src/main.c:1935
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1936
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select Ordner[/Nachricht]\n"
|
|
" springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
|
|
" Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1938
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1939
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1940
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1941
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug Debugmodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1942
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1943
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
|
|
|
|
#: src/main.c:1944
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
|
|
"aus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1946
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
|
|
" benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/main.c:1997
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Option\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2018
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: src/main.c:2101
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2831
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2837
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Neue Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Speichere E-Mail als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "_Speichere Teil als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Ordner syn_chronisieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Diskurs aus_wählen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Diskurs entfernen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Angezeigte _Spalten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "in _Ordnerliste..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "in _Nachrichtenliste..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "Bildschirm-La_yout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortieren nach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "Ge_he zu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "voriger N_achricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "nächster Na_chricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "_voriger neuer Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "nächster _markierter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "anderem _Ordner..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Nächster Teil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Voriger Teil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Blättere zu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "voriger Zeile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "nächster Zeile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "voriger Seite"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "nächster Seite"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "De_kodierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Nachrichtenteil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Als Text darstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "_Zitate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "_Empfangen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Von _allen Konten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Empfang _abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Antworten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "An_twort an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "We_iterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "_Umleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailin_gliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "_Verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "A_bmelden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Archiv ansehen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Löschen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Demarkieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "_Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Als g_elesen markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
|
#: src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Dis_kurs ignorieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
|
#: src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Diskurs be_obachten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Als _Spam markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "_Sperren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "En_tsperren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "_Farbmarkierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Ü_berarbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Digitale Signatur prüfen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Adressen sa_mmeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/E_xtras/---"
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/E_xtras/---"
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Filterre_gel erstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
|
|
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "_Nach Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
|
|
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Nach _Empfänger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
|
|
#: src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "_URLs anzeigen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "In gewähltem Ordner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "In allen Ordnern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Ausfü_hren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL-_Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "_Filterprotokoll"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "_Netzwerkprotokoll"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Neues _Konto erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "Konten _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtern..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "V_orlagen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Aktionen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "_Marken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Handbuch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "_Symbolerklärung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Als Standardanwendung setzen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Statusanzeige"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Spaltenköpfe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Diskurs-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Vollbildansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _unter Symbolen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Text _neben Symbolen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Nur _Symbole"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Nur _Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Drei Spalten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Diskursdatum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "_Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Farbmarkierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "_Markierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Sperre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Marken anwenden..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1936
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1954
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1968
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Konto wählen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Netzwerkprotokoll"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1999
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
|
|
#: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1065
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2879
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Nicht beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Neue Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2909
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
|
|
"Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
|
|
"wird sie automatisch durchsucht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:742
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
|
|
"Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
|
|
"Schreibrechte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3377
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3955
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Claws Mail beenden?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4205
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Ordner-Synchronisation"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4206
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4207
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4636
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
|
|
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4936
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filter-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5059
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
|
|
"wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5118
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5120
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
|
|
"Registry geschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
|
|
msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
|
|
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:216
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:217
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:218
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "Körperzeile"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:219
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
|
|
#: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "Nachricht ist passend\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
|
|
#: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
|
|
msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
|
|
|
|
#: src/mbox.c:554
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
|
|
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:572
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Export in Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Textsuche nach:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Suche schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:356
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:359
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Suche beendet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:839
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
|
|
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
|
|
"Benachrichtigungsadresse: %s\n"
|
|
"Antwortpfad: %s\n"
|
|
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "Nicht Sen_den"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
|
|
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
|
|
"offiziell an Sie adressiert.\n"
|
|
"Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
|
|
#: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1846
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
|
|
#: src/summaryview.c:4853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Alle %s anzeigen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1909
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1940
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
|
|
"sie geöffnet."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1943
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1949
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1950
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1993
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
|
|
"und auf dem Server gelöscht."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
|
|
"sie ist %s groß."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Zum Herunterladen markieren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen markieren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
|
|
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Demarkieren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
|
|
"sie ist %s und wird gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2093
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
|
|
"gesendet wurde.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
|
|
"verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2098
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung _senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2165
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Keine Nachrichten in diesem Ordner"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2936
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nachricht wurde gelöscht"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2937
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
|
|
#: src/summaryview.c:6971
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:518
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "_Mailbox entfernen..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
|
|
"(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox entfernen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:193
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:195
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "'Öffnen mit...'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Senden an..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:198
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "'Als Text darstellen'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Speichern als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:200
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "_Alles speichern..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:273
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
|
|
#: src/mimeview.c:1050
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1056
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Erneut überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1080
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
|
|
"einmal zu versuchen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
|
|
"drücken, um es noch einmal zu versuchen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1322
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1363
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Zurück zur E-Mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
|
|
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Zielordner auswählen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' ist kein Ordner."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
|
|
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2226
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2227
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
|
|
"ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie diese Datei ausführen?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2231
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Programmdatei ausführen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2533
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/news.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
|
|
"weiter\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:447
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
|
|
|
|
# Nochmal ankucken.
|
|
#: src/news.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:491
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1051 src/news.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1229
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1244
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1459
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
|
|
"Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
|
|
"Konten ungültig sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgruppe _abmelden"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:267
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgruppe abmelden"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Abmelden"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:307
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "ACPI-Melder"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
|
|
"Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
|
|
"~tauber/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
|
|
"Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
|
|
"acer_acpi_main.html"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
|
|
"Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "blinken"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "ACPI-Typ: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI-Datei: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "Werte - Ein: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Aus: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Laptop-LED"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Mail-Archiver"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Erstelle Archiv..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
|
|
"Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
|
|
"und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
|
|
"Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
|
|
"das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
|
|
"Archiver"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archivierer"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiviere"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archiviere:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
|
msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Dateiname:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
|
|
"Dateien in Ordner: %d\n"
|
|
"Dateien in Liste: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Ergebnis des Archivierens"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Archivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Kompressionsmethode"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Anzahl Dateien"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Archivgröße"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Ordnergröße"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Kompressionsstärke"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5-Prüfsumme"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Aussagekräftige Namen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
|
|
"wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld von %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Archiv erstellen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Ordner für das Archiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
|
|
"Archivs zu wählen."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Name für das Archiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Archivpfad und -name"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
|
|
"für das Archiv zu wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Kompression wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
|
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Format wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
|
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
|
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Weitere Optionen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Rekursiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
|
|
"erstellen.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
|
|
"verlängert."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
|
|
"Namen zu verwenden.\n"
|
|
"Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
|
|
"Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
|
|
"nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Auswahloptionen "
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
|
|
"Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Standardordner"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
|
|
"Archiven auszuwählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Standard-Kompression"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
|
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
|
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standard-Format"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
|
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
|
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
|
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
|
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
|
|
"Archivs zu erstellen.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
|
|
"verlängert."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
|
msgid "<b>Type: </b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
|
msgid "<b>Size: </b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
|
msgid "<b>Filename: </b>"
|
|
msgstr "<b>Dateiname: </b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Anhänge entfernen"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/summaryview.c:2778
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Anhänge vernichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Anhänge entfernen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "AttRemover"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
|
|
"Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Behandlung von Anhängen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
|
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
|
|
"Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
|
|
"\">%.20s</span>…\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem %s?"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Anhangswarner"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
|
|
"Datei angehängt ist."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "anhängen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
|
|
"(einer pro Zeile)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung unterschieden"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
|
|
"Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
|
|
"Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
|
|
"umgeleitet wird"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signaturen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
|
|
"prüfen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Warne, wenn"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Ausschließen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Anhangswarner"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Adressbewahrer"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "In Ordner speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:676
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
|
|
msgid "Keep 'To' addresses"
|
|
msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
|
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
|
msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
|
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
|
msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
|
|
"(einer pro Zeile):"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
|
|
"Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
|
|
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
|
|
"möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
|
|
"%s` konnte nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
|
|
"mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
|
|
"haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
|
|
"Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
|
|
"als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
|
|
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
|
|
"speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
|
|
"Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spam-Erkennung"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Lernen von Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximale Größe"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Speichere Spam in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
|
|
"auszuwählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
|
|
"gilt der Eingangsordner."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
|
|
"Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
|
|
"darin zu wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
|
|
"akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter-Aufruf"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Spam als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
|
|
"(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilter-Aufruf"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
|
|
"Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
|
|
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
|
|
"möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
|
|
"konnte nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
|
|
"mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
|
|
"haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
|
|
"Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
|
|
"Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
|
|
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
|
|
"speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
|
|
"Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfe auf Viren\n"
|
|
"Keine Socket-Information.\n"
|
|
"Antivirus deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
|
|
"Ist clamd aktiv?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "Virus %s erkannt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Überprüfen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisiere\n"
|
|
"Keine Socket-Information.\n"
|
|
"Antivirus deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisiere\n"
|
|
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
|
|
"Ist clamd aktiv?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
|
|
"empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
|
|
"oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
|
|
"Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
|
|
"vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
|
|
"können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
|
|
"TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
|
|
"AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Virenerkennung"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Infizierte Mails speichern in"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatische Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Pfad zu clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
|
|
"Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Remote Host"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Konfiguration\n"
|
|
"Keine Socket-Information.\n"
|
|
"Antivirus deaktiviert."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Konfiguration\n"
|
|
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
|
|
"Ist clamd aktiv?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
|
|
"clamd wird deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
|
|
"Clamd wird deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Socket-Schreibfehler"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Socket-Lesefehler"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
|
|
"Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
|
|
"STDOUT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist eigentlich nicht nützlich."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Bilder laden"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "JavaScript aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Plugins aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Java aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Das Web durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Im Betrachter öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
|
|
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
|
msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Im Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Bild öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Link-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Download-Link"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Bild speichern unter"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Bild kopieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importiere Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
|
|
"dar.\n"
|
|
"Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Führe JavaScript aus"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Führe Java-Applets aus"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
|
msgid "Use proxy:"
|
|
msgstr "Proxy verwenden:"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Nachzuladende Inhalte"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
|
|
"Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
|
|
"Netzwerk angefordert.\n"
|
|
"Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
|
|
"Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
|
|
msgid "When clicking on a link, by default:"
|
|
msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
|
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
|
msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
|
|
"Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
|
|
"UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
|
|
"des Herunterladens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
|
|
"Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Empfangender Server"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Uhrzeit der Abholung"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "%d von"
|
|
msgstr[1] "%d von"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
|
|
msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
|
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
|
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
|
msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kennwort:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
|
|
"Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
|
|
"Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData-Integration"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
|
|
"Mailnachrichten.\n"
|
|
"Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
|
|
"org/.\n"
|
|
"Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
|
|
"dieses\n"
|
|
"ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
|
|
"Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
|
|
"hinter\n"
|
|
"einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
|
|
"'http_proxy'\n"
|
|
"bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
|
|
"Themen\n"
|
|
"finden Sie in der README-Datei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
|
|
"Netzwerkanfrage zu machen."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
|
|
#: src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Mystery man"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Ein leeres Bild"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Ein geometrisches Muster"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
|
|
"wie gravatar.com."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "Aktiviere föderierte Server "
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Icon-Cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
|
msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
|
msgid "mbox (etPan!)..."
|
|
msgstr "mbox (etPan!)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
|
|
"Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
|
|
"wird sie automatisch überprüft."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
|
|
"gelöscht.\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "NewMail"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
|
|
"E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das aktuelle Log liegt in %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Protokoll-Datei"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "rekursiv auswählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
|
|
"schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
|
|
"fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
|
|
"fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
|
|
"fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
|
|
"schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
|
|
"fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
|
|
"schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
|
|
"fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
|
|
"ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
|
|
"Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
|
|
"Plugins im Einstellungsdialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "neue E-Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Neue News-Nachricht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Neue Nachricht erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Neue Kalendernachricht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "neue unbekannte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "News-Post"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Kalendernachricht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
|
|
msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS-Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
|
|
msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
|
|
#: src/prefs_receive.c:133
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "SysTrayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
|
|
"fehl\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Mailordner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "News-Ordner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
|
msgid "RSS folders"
|
|
msgstr "RSS-Ordner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
|
msgid "Calendar folders"
|
|
msgstr "Kalender-Ordner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
|
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
|
|
"vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Klangthema verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Banner anzeigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
|
|
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Nur wenn nicht leer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "langsam"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "schnell"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
|
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
|
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
|
msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Banner anheften"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Ordner wählen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Popup aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
|
msgid "Popup timeout:"
|
|
msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Popup anheften"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Ordnername anzeigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Beispiel-Popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
|
msgid "Command to execute:"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "LCD aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
|
msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Trayicon aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Beim Start minimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Zum Tray minimieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Verstecken wenn minimiert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Passives Popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Popup aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
|
msgid "Register Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
|
msgid "Toggle minimize:"
|
|
msgstr "Minimierung umschalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Abrufen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_E-Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_E-Mail vom Konto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "A_dressbuch öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail _beenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Neue E-Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Neuer Newspost"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Neue Kalendernachricht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
|
|
msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
|
|
msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
|
|
msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Ersteller:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Produzent:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Erstellt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifiziert:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Optimiert:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "PDF-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s-Dokument"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "von %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige Seite"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "An Seite anpassen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "An Seitenbreite anpassen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokument-Informationen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Seite Nummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Zoomfaktor"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
|
|
"mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "PDF-Betrachter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
|
|
"Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
|
|
"angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
|
|
"Programm gs installieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Python-Scripte"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Python-Konsole öffnen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
|
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
|
|
#: src/wizard.c:1610
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
|
|
"Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
|
|
"werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
|
|
"Scripte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
|
|
"zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
|
|
"Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
|
|
"den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
|
|
"scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
|
|
"python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
|
|
"die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
|
|
"Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" compose_any\n"
|
|
"_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
|
|
"das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
|
|
"\n"
|
|
" startup\n"
|
|
"Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
" shutdown\n"
|
|
"Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in die interaktive Python-Konsole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
|
|
"\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
|
|
"Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
|
|
"Beispielen hinzugefügt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Python-Integration"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
|
|
"den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
|
|
"für den neuen Schlüssel:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
|
|
"für:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Falsche Passphrase.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Schlüsselimport"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
|
|
"einem Schlüsselserver zu importieren?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Schlüssel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn Sie online arbeiten,\n"
|
|
" oder"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"mit dem folgenden Befehl: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Schlüssel-ID importieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
|
|
"Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
|
|
"Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
|
|
"und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Kernoperationen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Verfällt nach"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signierschlüssel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Gering"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimativ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Schlüssel auswählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Vertrauen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "Weiteres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "Nicht verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
|
|
"Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
|
|
"ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keine Signatur gefunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Gültige Signatur von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Verfallene Signatur von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
|
|
"installiert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
|
|
"installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
|
|
"OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
|
|
"erzeugen können.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
|
|
"E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
|
|
"Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
|
|
"von Entropy zu helfen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Schlüssel erzeugt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Schlüssel exportiert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "fehlerhafter Teil"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "kein Textteil"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "kaputte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
|
|
"Inline-System verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
|
|
"Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
|
|
"digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
|
|
"verschlüsseln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
|
|
"[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
|
|
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
|
|
"verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
|
|
"Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
|
|
"Mails signieren und verschlüsseln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
|
|
"Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
|
|
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
|
|
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
|
msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
|
msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
|
|
msgid "Default number of expired items to keep"
|
|
msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
|
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
|
msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
|
|
msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats für neue Feeds."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
|
msgid "RSSyl"
|
|
msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Meine Feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "Feed aktualisie_ren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Refresh _all feeds"
|
|
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
|
msgstr "Feed a_bbestellen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
|
msgid "Feed pr_operties..."
|
|
msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Feedliste importieren..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "U_mbennen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
|
msgid "Remove folder _tree..."
|
|
msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
|
|
"Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
|
|
"Rechte, um diese zu schreiben."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
|
msgid "RSSyl..."
|
|
msgstr "RSSyl..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
|
|
msgid "Keep default number of expired entries"
|
|
msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
|
|
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
|
msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
|
|
"<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
|
|
"<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
|
|
"deaktivieren)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
|
|
"<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
|
|
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
|
|
msgid "Always mark as unread"
|
|
msgstr "Immer als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
|
|
msgid "If only its text has changed"
|
|
msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
|
msgid "Never mark as unread"
|
|
msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
|
msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
|
|
msgid "Unsubscribe feed"
|
|
msgstr "Feed abbestellen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
|
|
msgid "Do you really want to remove feed"
|
|
msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
|
|
msgid "Remove cached entries"
|
|
msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
|
|
"Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
|
|
"aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
|
|
"Einträge behalten."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
|
msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
|
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Feed abonnieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
|
|
msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
|
msgid "Remove folder tree"
|
|
msgstr "Ordnerbaum entfernen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
|
msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
|
|
msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
|
|
msgid "Select a .opml file"
|
|
msgstr "Wähle eine .opml Datei"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:126
|
|
msgid "Cannot open temporary file"
|
|
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:137
|
|
msgid "Cannot init libCURL"
|
|
msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (nicht autorisiert)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Fehler %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching '%s'..."
|
|
msgstr "Hole '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:387
|
|
msgid "Malformed feed"
|
|
msgstr "Missgebildeter Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
|
"comments of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
|
|
"Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
|
|
msgid "This feed format is not supported yet."
|
|
msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld Byte"
|
|
msgstr[1] "%ld Bytes"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
|
|
msgid "size unknown"
|
|
msgstr "Größe unbekannt"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
|
msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:883
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
|
|
"Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
|
|
"Mails signieren und verschlüsseln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
|
|
"Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
|
|
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
|
|
"Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
|
|
"installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
|
|
"funktionieren, finden Sie unter:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:431
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:468
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
|
|
"verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "SpamReport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Weiterleiten an:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Melde Spam..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Spam online melden..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
|
|
"Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org-Nominierungssystem"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Spam melden"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
|
|
"Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
|
|
"senden."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
|
|
"deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
|
|
"mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
|
|
"Server (spamd) benötigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
|
|
"markieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
|
|
"besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
|
|
"SpamAsassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix Socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Art der Übertragung"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port des spamd-Servers"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF-parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF-Parser"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
|
|
"tnef-Typs zu lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
|
|
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "Dieses Treffen absagen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Treffen erstellen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "kein Betreff"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Vorläufig akzeptieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Einzelheiten folgen:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
|
|
"Ereignisses)</span>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
|
|
"%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Treffen absagen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Kein Konto gefunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem antworten?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "+Reply anyway"
|
|
msgstr "+Trotzdem antworten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Treffen bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Treffen absagen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Webseite ansehen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Veranstaltung:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Beginn:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Ende:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Teilnehmer:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Verlauf:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Benachrichtige mich"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Kalender-Export"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
|
|
"ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
|
|
#: src/prefs_account.c:1791
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
|
|
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
|
#: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
|
|
"ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
|
|
"ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
|
|
"Domain."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
|
msgid "SSL options"
|
|
msgstr "SSL-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Neues Treffen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "Kalender _exportieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "WebCal _abonnieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Listenansicht"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "_Wochenansicht"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "_Monatsansicht"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Treffen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "diese Woche"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "später"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Hole Kalender für %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "Neues Abonnement"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "WebCal abonnieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "WebCal-URL eingeben:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "individuell"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d Stunde eher"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d Stunden eher"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d Minuten eher"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d Stunde später"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d Stunden später"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d Minuten später"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle wären verfügbar %s oder %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle wären verfügbar %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "wäre verfügbar %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "verfügbar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem senden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Abholen geplant für %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Alle sind verfügbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
|
|
"nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
|
|
"Prüfen Sie die Empfänger."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Speichern & Senden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
|
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
|
msgstr "<b>beginnt um:</b> "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
|
|
msgid "<b> on:</b>"
|
|
msgstr "<b>am:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
|
|
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
|
msgstr "<b>endet um:</b> "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "neues Treffen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d Stunde"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d Minute"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "anstehender Termin: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
|
|
"Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
|
|
"Ort: %s\n"
|
|
"Mehr Informationen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
|
|
msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Leerer Kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "akzeptiert"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "Vorläufig akzeptiert"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "abgelehnt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "hat nicht geantwortet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individuell"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Früher"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Später"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Akzeptiert: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Abgelehnt: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zeigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
|
|
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tag(en)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
|
|
"beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
|
|
"Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
|
|
"Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
|
|
"angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
|
|
"abzulehnen.\n"
|
|
"Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
|
|
"vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
|
|
"Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
|
|
"selbige von anderen abrufen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Woche Nummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:883
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:886
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:905
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:910
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1105
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
|
|
#: src/wizard.c:1506
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:340
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokale Mbox-Datei"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:342
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Keine (nur SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1035
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1044
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Als Standard setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1052
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persönliche Daten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1061
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1067
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1097
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverdaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Automatisch konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
|
|
"wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1177
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1184
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Newsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1244
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server zum Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1250
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokale Mailbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1257
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-Server (Senden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1274
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Befehl für Mail-Versand"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1425
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Standard-Eingangsordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
|
|
#: src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
|
|
#: src/prefs_customheader.c:237
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1453
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Löschen nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1497
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
|
|
"auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1557
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authentifizierungsverfahren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1592
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1596
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(gewöhnlich leer)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1610
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1617
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1619
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
|
|
"langsamer sein."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID erzeugen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1723
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1748
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
|
|
"Kennwort wie beim Empfang verwendet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1844
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1867
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1940
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Signatur automatisch einfügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Signatur-Trenner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1970
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Befehlsausgabe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2055
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
|
|
#: src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Standard-Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
|
|
#: src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2241
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Nachrichten immer signieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2274
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
|
|
"beantwortet wird"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2282
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Kein SSL verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2480
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Senden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2484
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2487
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2495
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Benutzerzertifikate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Zertifikat zum Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
|
msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2561
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2573
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2691
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2705
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domain-Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
|
|
"Servern verwendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2735
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2743
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
|
|
"setzen, ohne zu löschen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2749
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2807
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2809
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Entwürfe ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2811
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2871
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2875
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2882
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2887
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2892
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2912
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2918
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2923
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2929
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2935
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3252
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3324
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Datenschutz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3435
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3725
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Einstellungen für neues Konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3931
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Signatur-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Zertifikat auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4062
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Aktionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menüname"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Shell-Befehl"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filteraktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Aktion bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:345
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:363
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:394
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
|
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
|
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
|
|
#: src/prefs_template.c:469
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Neu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:616
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menüname ist zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"hat einen Syntaxfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:713
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Aktion entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:714
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Alle Aktionen entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:735
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
|
|
#: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
|
|
#: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:904
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
|
|
"leiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
|
|
"ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:991
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "für den ausgewählten Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "Symbol für %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
|
|
"die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
|
|
#: src/prefs_template.c:1101
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "d_uplizieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1212
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuelle Aktionen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hallo,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:296
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
|
|
"\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
|
|
"%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:442
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "Beim Antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "Beim Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "Beim Überarbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Rückgängig-Stufen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:184
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:517
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:568
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Eine Textdatei wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:581
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:586
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:592
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:597
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:606
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:615
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:672
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:702
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Kopfzeile löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:876
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:141
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:169
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:197
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
|
|
"als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:270
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe Programme"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Nachrichten-Merker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2784
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Als _Spam markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farbmarke"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Erneut senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Umleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Bewertung ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Bewertung setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marken"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Marke setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Marke aufheben"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Marken entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Diskurse"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Filtern beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Aktionskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
|
|
#: src/prefs_matcher.c:583
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
|
|
|
|
# Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Name der Marke ist leer."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Keine Aktion definiert."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Symbol für %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "neue Zeile"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
|
|
"externes Programm oder Skript zu senden.\n"
|
|
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Adressbuch/Ordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
|
#: src/prefs_filtering.c:981
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:424
|
|
msgid " D_efine... "
|
|
msgstr "Definieren..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr "Definieren..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Markierte Regel löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:535
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Seite aufwärts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:552
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:563
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Seite abwärts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:580
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Regel löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "alle Regeln löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1477
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1478
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1700
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1701
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1856
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
|
|
"Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
|
|
"durch Ziehen der Elemente geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Ausgeblendete Spalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Angezeigte Spalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Standard verwenden "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
|
|
"Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
|
|
"Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwenden auf\n"
|
|
"Unterordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Ordnertyp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:362
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Test-String:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:379
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Ergebnis:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:394
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Ordnerfarbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:466
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
|
|
"Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:502
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
|
|
"Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:897
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:912
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
|
|
"'Gesendet'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1018
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:949
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr " für Antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1041
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standardkonto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1683
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1684
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
|
|
"verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1686
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Bilder drucken"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
|
|
"Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
|
|
"Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
|
|
"Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
|
|
"angewandt werden."
|
|
|
|
# GUI adapted
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
|
|
|
|
# GUI adapted
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
|
|
|
|
# GUI adapted
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
|
|
|
|
# GUI adapted
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "manuell gefiltert wird"
|
|
|
|
# GUI adapted
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
|
|
|
|
# GUI adapted
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "Ordner verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Protokoll-Stufe"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
|
|
"Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
|
|
"zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
|
|
"Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
|
|
"und warum Regeln übersprungen werden.\n"
|
|
"Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
|
|
"und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
|
|
"Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
|
|
"Leistung."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Datenträgerprotokoll"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Warnhinweise"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Fehlermeldungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Protokollierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mehr als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "weniger als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "weniger als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "genau"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:352
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:353
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:381
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:382
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "Textbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:383
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "Ganze Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
|
|
#: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Mit Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "gesetzt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Beliebige Marke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Bestimmte Marke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "nicht ignoriert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:417
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "beobachtet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "nicht beobachtet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "gefunden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (erfolgreich)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "nicht 0 (negativ)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:566
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Bedingungskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:610
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Suchkriterium:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:621
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:623
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Merker"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Farbmarken"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Diskurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Teilweise geladen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Externer Programmtest"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2501
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:741
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Regexp verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:818
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Nachricht muss auf"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:822
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "mindestens eine"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:823
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:826
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "der obigen Regeln passen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1531
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1605
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1608
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
|
|
"der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1830
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Textbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1838
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ganzer Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1959
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "Inhalt wird"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Alter von"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1973
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Merker"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1979
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1990
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1996
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2013
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Bewertung ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2014
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2024
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Nachricht ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Umfang:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2031
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "Marken"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "ist vom Typ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2040
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Rückgabewert"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
|
|
"Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2174
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2175
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
|
|
"oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2274
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halbe Seite"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Weiches Scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Zitat-Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Text-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Zitate"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Zitatfarben wechseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1. Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2. Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3. Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Texthintergrund färben"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Farbe für Links wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
|
|
"'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Zielordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
|
|
|
|
# Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Farbe für Links wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:97
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:111
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung wählen:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
|
|
"Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:479
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:482
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:485
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bei Beenden nachfragen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:497
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:500
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
|
|
"des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
|
|
"Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
|
|
"schützen."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:510
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Metadaten-Behandlung"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
|
|
"das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:525
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Sicher"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:527
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:545
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:567
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:574
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
|
|
"(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
|
|
"zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
|
|
"Handbuchseite von 'shred' lesen."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:587
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:690
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vermischtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:123
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Externes Programm einbinden"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:126
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:142
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisches Abrufen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:149
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:167
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:199
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:201
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Zum Posteingang wechseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:203
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:205
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "nach automatischem Abrufen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "nach manuellem Abrufen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auszuführender Befehl:\n"
|
|
"(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Mail-Handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:344
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:161
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:164
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:167
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Sendedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:172
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:180
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
|
|
"Lokalisierung verwendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:257
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:270
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Übertragungskodierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
|
|
"Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
|
|
"Unterstreichen)."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "der vollständige Name des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "entweder AM oder PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:215
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Platzhalter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:257
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
|
|
|
|
# adapted
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Ungelesene"
|
|
|
|
# adapted
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Ungelesene und insgesamt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "'Ja' annehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "'Nein' annehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
|
|
"Ausführen' aufgerufen wird"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:560
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:563
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
|
|
"Sprache übersetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:682
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Gesamtansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
|
|
"Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
|
|
"der Maus geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "erste markierte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "erste neue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "erste ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "erste Nachricht in der Liste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
|
|
|
|
# UI adapted
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Auswahl beim Öffnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
|
|
"von dem aus geschrieben wird."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:307
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:326
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:344
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:368
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:378
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:386
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:396
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:412
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:599
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:600
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:761
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:816
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:822
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:892
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Vorlage löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:893
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:905
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Alle Vorlagen löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:906
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1221
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1249
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Internes Standard-Thema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:370
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:458
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Thema '%s' entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s fehlerhaft\n"
|
|
"beim Entfernen des Themas."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:484
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:487
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:507
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Thema-Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Thema '%s' installieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
|
|
"Trotzdem installieren?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:532
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:552
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Thema existiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Thema gleichen Namens\n"
|
|
"ist hier bereits installiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll es ersetzt werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:580
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Thema erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:587
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s fehlerhaft\n"
|
|
"beim Installieren des Themas."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:738
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:829
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Neu installieren..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:845
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Weitere holen..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:856
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:870
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:920
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:970
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Dieses benutzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
|
|
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Element hat keinen Text definiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Element"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Elementart"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Interne Funktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Benutzer-Funktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trenner"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Auszuführender Vorgang"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1262
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1276
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Nachrichtenfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1290
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1404
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Symboltext"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1413
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Abgebildeter Vorgang"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1710
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisch umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zitat umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisches Einrücken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Text umbrechen bei"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: src/printing.c:489
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#: src/printing.c:500
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#: src/printing.c:506
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Normalgröße"
|
|
|
|
#: src/printing.c:508
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: src/printing.c:510
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: src/printing.c:512
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/printing.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1757
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1777
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
|
|
"auf."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1799
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
|
|
"mit Claws Mail erstellt."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1817
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1830
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2408
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "Vorname des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "Nachname des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Initialen des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "Nachrichten-Marken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Symbol für Backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "Symbol für Fragezeichen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
|
|
"ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
|
|
"(oder\n"
|
|
"deren lange Entsprechung)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
|
|
"wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"ist (oder deren lange Entsprechung)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei einfügen:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
|
|
"Datei interpretiert"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmausgaben einfügen:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
|
|
"interpretiert,\n"
|
|
"von der die Ausgabe gelesen werden soll."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerangaben einfügen:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
|
|
"vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei anhängen:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
|
|
"Datei interpretiert"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
|
|
"oder Anweisungen enthalten darf"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
|
|
"(keine Anweisungen) enthalten darf"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
|
|
"der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
|
|
"Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
|
|
"einen Kontakt im Adressbuch passt."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschreibung der Symbole"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
|
|
"Nachricht geschrieben wird."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:299
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
|
|
"geantwortet wird."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Zitat-Zeichen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:429
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
|
|
"weitergeleitet wird."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:545
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
|
|
"Mailadresse."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:583
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:603
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Variable eingeben"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:344
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:349
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:352
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP vor SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:414
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:481
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Sende HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentifizierung erfolgt"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:495
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:499
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:504
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:508
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:590
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Mailbox-Einstellung"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
|
|
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
|
|
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Quelltext der Nachricht"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Quelltext"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat löschen"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:271
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:293
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:295
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:459
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:466
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Bedingung:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:496
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "_Alle finden"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Suche in %s... \n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:799
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:801
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Filter_regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:553
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:590
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1292
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Markierung verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1293
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1841
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
|
|
#: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
|
|
"next_unread_msg_dialog'\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1861
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1893
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1936
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1956
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1988
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2026
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2035
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2067
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2105
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2130
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2444
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verschoben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2651
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " Eintrag gewählt"
|
|
msgstr[1] " Einträge gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
|
|
"<b>Neu:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ungelesen:</b> %d\n"
|
|
"<b>Gesamt:</b> %d\n"
|
|
"<b>Größe:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Markiert:</b> %d\n"
|
|
"<b>Beantwortet:</b> %d\n"
|
|
"<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
|
|
"<b>Gesperrt:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignoriert:</b> %d\n"
|
|
"<b>Beobachtet:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2980
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3119
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3324
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Kein Datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3375
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Kein Empfänger)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4301
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
|
|
msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4397
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Nachricht(en) löschen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4560
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4659
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4822
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4823
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4824
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Anhängen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4824
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5344
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Diskurse werden erstellt..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5592
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Diese Regeln überspringen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5595
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5598
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5627
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5628
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
|
|
"Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5630
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtern"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5658
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtern läuft..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5737
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Verarbeitungsregeln"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6285
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorierter Diskurs"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6287
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Beobachteter Diskurs"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6295
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6297
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6309
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Zu verschieben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6311
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Zu kopieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6323
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Signiert, hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6327
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6329
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6331
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8044
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8049
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
|
|
|
|
#: src/textview.c:233
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:234
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Link-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: src/textview.c:241
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "an diese Ad_resse antworten"
|
|
|
|
#: src/textview.c:242
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:243
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: src/textview.c:249
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "Bild _öffnen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:250
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "Bild _speichern..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d Bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
|
|
" vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Benutze "
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: src/textview.c:969
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:971
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:975
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Zum Speichern "
|
|
|
|
#: src/textview.c:976
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Speichern als...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
|
|
#: src/textview.c:1012
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Tastenkürzel: ')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:986
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Zum Darstellen als Text "
|
|
|
|
#: src/textview.c:987
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Als Text darstellen'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:998
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
|
|
|
|
#: src/textview.c:999
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Öffnen'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1007
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1008
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "Maustaste klicken)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1010
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Oder benutze "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1011
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Öffnen mit...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
|
|
"....%s\n"
|
|
"Rückgabewert %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2183
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Marken: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem öffnen?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2892
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2893
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_URL Öffnen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-Mail verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "News verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Antwort an alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Antwort an Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "E-Mail öffnen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Signatur einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Signatur ersetzen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Empfang abbrechen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws Mail-Plugins"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Abrufen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Holen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:410
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Signatur einf."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Signatur ers."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Absatz umbr."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Alles umbrechen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:437
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Alles beenden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:914
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "News-Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:956
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Lerne Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:965
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Nicht-Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:967
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Lerne Nicht-Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1953
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1959
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1975
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen öffnen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1986
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2007
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "lernen als..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2017
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "lernen als _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2018
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2025
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Antwort mit _Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "_Antwort ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2042
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2059
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2076
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2093
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Verfügbare URLs:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "URLs öffnen"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:522
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Willkommen zu Claws Mail\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
|
|
"E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
|
|
"auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
|
|
"zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
|
|
"SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
|
|
"Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
|
|
"können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
|
|
"'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
|
|
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
|
|
"ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
|
|
"das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
|
|
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nützliche URLs\n"
|
|
"--------------\n"
|
|
"Webseite: <%s>\n"
|
|
"Handbuch: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Themen: <%s>\n"
|
|
"Mailinglisten: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LIZENZ\n"
|
|
"------\n"
|
|
"Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
|
|
"GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
|
|
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
|
|
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
|
|
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SPENDEN\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
|
|
"das unter <%s> tun.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:621
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:660
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:670
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:680
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:691
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:970
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:980
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:990
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Ihre Organisation: "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1023
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
|
|
"B.: \"mail.example.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1105
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1111
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Benutze Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1119
|
|
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-Benutzername:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
|
|
"verwenden)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1133
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP-Benutzername:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1144
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP-Kennwort:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1157
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1307
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1497
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1507
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1541
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
|
|
"B.: \"mail.example.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1546
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1571
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1636
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1647
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1655
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
|
|
"wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1773
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1807
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
|
|
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
|
|
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
|
|
"Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
|
|
"benutzen können."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1828
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Über Sie"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1843
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "E-Mail empfangen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1858
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "E-Mail versenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1874
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Abspeichern der Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1890
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfiguration beendet"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
|
|
"Zum Starten 'Speichern' klicken."
|