18829 lines
573 KiB
Text
18829 lines
573 KiB
Text
# Ukrainian translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
|
||
"Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Не можу створити теку."
|
||
|
||
#: src/account.c:717
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Редагувати облікові записи"
|
||
|
||
#: src/account.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
|
||
"наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
|
||
"записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
|
||
|
||
#: src/account.c:805
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/account.c:897
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копія %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1066
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Без назви)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1067
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Видалити обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/account.c:1537
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1543
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
|
||
|
||
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
|
||
#: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
|
||
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
||
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
|
||
"тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Виконую: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Ввід/вивід дії"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
|
||
"('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Схований аргумент користувача дії"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
|
||
"('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Аргумент користувача дії"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "дата народження"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "мобільний телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "органцізація"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "Робоча адреса"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "робочий телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "факс"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Назва властивості"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Видалити назву властивості"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скинути до типових значень"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
|
||
"на типові?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Видалити"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Видалити в_се"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Скинути до _типових значень"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Назву властивості не встановлено"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Редагувати назви атрибутів"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Нова назва властивості:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
|
||
"встановлені для контактів"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Додати до адресної книги"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Зв’язок"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
|
||
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
|
||
#: src/textview.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу зберегти зображення:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Додати адресу(и)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:533
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Не можу додати вказану адресу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса пошти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Книжка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
|
||
#: src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагувати"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Нова _книжка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _тека"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Нова _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Новий _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Новий _сервер LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Редагувати книжку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Видалити книжку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Вибрати все"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "В_ставити"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Нова _адреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Лист до"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Імпорт файлу M_utt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Імпорт файлу _Pine"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Експорт _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Експорт LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Знайти дублікати..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Редагувати інші властивості..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Відобразити входження"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
|
||
#: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Погані аргументи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Не вказано файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка відриття файлу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка читання файлу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Дійшли до кінця файлу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам’яті"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Поганий формат файлу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Помилка запису до файлу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Помилка "
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Не вказано шляху"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Джерела"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Адресна книжка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Шукати ім’я:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Видалити адресу(и)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Видалити групу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
|
||
"Всі адреси в них будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
|
||
"вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Видалити теку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Видалити тільки _теку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Видалити теку і _адреси"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
|
||
"Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
|
||
"Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Шукати '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Нові контакти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4024
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4028
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4038
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4043
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стара адресна книжка конвертована,\n"
|
||
"не можу зберегти новий файл індексів адрес."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4056
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
|
||
"але створено файли нової адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4062
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
|
||
"не можу зберегти файл нового індексу адрес."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4067
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу створити адресну книжку\n"
|
||
"і не можу створити файли нової адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4187
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Помилка адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4188
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4519
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Зайнято пошуком...."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4822
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
||
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресна книжка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4846
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Персона"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
|
||
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4894
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4930
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Сервери LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4942
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Запит LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
|
||
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2508
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-що"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Немає доступної адресної книги."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Збираю адреси..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Адреси успішно зібрано."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Поточна тека:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Назва адресної книжки:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Включати під-каталоги"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Назва заголовку"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Підрахунок адрес"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Поля заголовку"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Закінчити"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Загальні адреси"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Персональні адреси"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Загальна адреса"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Персональна адреса"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Оновлення адреси(ів)"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Дублювати поштові адреси"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Шлях до адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Видалити адресу"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
|
||
#: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4870
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Показати логи"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Відобразити вміст теки"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Назва сервера:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Характерна назва (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Назва LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Значення властивості"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "переглядач"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "парсер MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "теки"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "фільтрування"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "приватний інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "нагадування"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "утиліта"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "різне"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Додаток вже запущено"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL обмін не вдався\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:180
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:183
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:573
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:602
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "записати на fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "у внутрішній пам’яті"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:627
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:631
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:634
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Відкликані сертифікати"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:636
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:638
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Видавець сертифікату не CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<не в сертифікаті>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dБ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dКБ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dМБ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fГБ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4958
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4959
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4960
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4961
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4962
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4963
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П’ятниця"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4964
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4966
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4967
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4968
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4969
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4970
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4971
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4972
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4973
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4974
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4981
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Січ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Лют"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Бер"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Квіт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4991
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Тра"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Черв"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Лип"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4994
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Срп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4995
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Вер"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Жов"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Лис"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Гру"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ДП"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПП"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "дп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5012
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "пп"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додати..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Видалити"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Властивості..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "П_еревірка правопису"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Ви_слати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Вислати п_ізніше"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Долучити файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "В_класти файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Дод_ати підпис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "Перевірити підпис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Повтори_ти"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "_Спеціальна вставка"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Як _цитування"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_Перенесено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Не перенесено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Вибрати _все"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Перейти на один символ назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Перейти на один символ вперед"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Перейти на одне слово назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Перейти на одне слово вперед"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Перейти на початок лінійки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Перейти на кінець лінійки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Перейти на попередню лінійку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Перейти до наступної лінійки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Видалити символ позаду"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Видалити символ попереду"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Видалити слово позаду"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Видалити слово попереду"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Видалити лінійку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Видалити до кінця лінійки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Знайти"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Режим _відповіді"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Систе_ма приватності"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Пріоритет"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Кодування _символів"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Західноєвропейське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Єврейське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Китайське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайське"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "Адресна книжка"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Дії"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Авт_о переноси"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Авто _відступ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Під_писати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Закодувати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Запит на отримання"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Видалити в_иноски"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Показати_лінійку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормальний"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Все"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Відправник"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "Список _розсилки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Найвищий"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "В_сокий"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Низький"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Найни_жчий"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1065
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1157
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1443
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2044
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Пересилка: кілька листів"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Відповісти до:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
|
||
#: src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Групи новин:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Доповнення до:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "На-Відповідь-До:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2819
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Наступний файл долучено: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступні файли долучено: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступні файли долучено: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3098
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
|
||
"зробити?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3603
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Вставити"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Файл %s порожній."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Імпортувати файл mbox"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "Нагадування про долучення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Не можу прочитати %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Edited]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Створити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
|
||
"Виберіть його перед висиланням."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Вислати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5012
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Вислати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5044
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5061
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Адресат не вказаний."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+_В черзі"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Тема є незаповненою. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5082
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Вислати все одно?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5083
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Поставити в чергу все одно?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Вислати пізніше"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пертворення символів не вдалося."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не можу отримати ключ шифрування адресата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка підпису: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5152
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
|
||
"Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
|
||
"поновної спроби."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
|
||
"поновної спроби."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
|
||
"до вказаного кодування %s.\n"
|
||
"Відправити як %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
|
||
"Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вислати все одно?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5837
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Попередження шифрування"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5838
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+П_родовжити"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5887
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5896
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2195
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Скасувати висилку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6134
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ігнорувати долучення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Оригінальна %s частина"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6755
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Додати до адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6911
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Видалити вміст введення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7135
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Тип Mime"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7204
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Зберегти повідомлення до "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "П_ереглянути"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7716
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "За_головок"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7721
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Долучення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7735
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "Ін_ші"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу запустити перевірку правопису.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Від: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8115
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8117
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
|
||
"зашифрувати це повідомлення."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Нічого"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8598
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8616
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8634
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8652
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8671
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8939
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Неправильний тип MIME."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8954
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Файл не існує або порожній."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9028
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9045
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9086
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9106
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9107
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зовнішній редактор все ще працює.\n"
|
||
"Завершити примусово процес?\n"
|
||
"ID групи процесу: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9720
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9900
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Не можу зберегти чернетку."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9904
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Не можу зберегти чернетку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9905
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу зберегти чернетку.\n"
|
||
"Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9907
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Скасувати вихід"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9907
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "С_касувати лист"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Вибрати файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' містив неправильні символи\n"
|
||
"для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10184
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Скасувати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10185
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10186
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Відкинути зміни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10186
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Зберегти чернетку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10188
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10189
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10190
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не _зберігати"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10190
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+_Зберегти чернетку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10262
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Застосувати шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10263
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11150
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Вставити чи долучити?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11151
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
|
||
"листа?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11153
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Долучити"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
|
||
"редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail зазнав краху"
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Логи відладки"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Зберегти..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Створити повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Зберегти інформацію про крах"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Додати нову особу"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
|
||
"одне значення було встановлено:\n"
|
||
" - Ім’я (яке буде показано)\n"
|
||
" - Ім’я\n"
|
||
" - Прізвище\n"
|
||
" - Прізвисько\n"
|
||
" - будь-яка адреса e-mail\n"
|
||
" - будь-яке додаткове поле\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
|
||
"Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
|
||
"з наступних значень було встановлено:\n"
|
||
" - Ім’я\n"
|
||
" - Прізвище\n"
|
||
" - Будь-яка email адреса\n"
|
||
" - Будь-яке додаткове поле\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
|
||
"Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Редгувати дані особи"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Редагувати дані особи"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Вибрати зображення"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу імпортувати зображення:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Встановити малюнок"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Не встановлювати малюнок"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фото"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показувати назву"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Ім’я"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Кличка (nickname)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
|
||
#: src/prefs_customheader.c:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Дані користувача"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_Адреса email"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Інші атрибути"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Файл вроді би нормальний."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Не можу прочитати файл"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Редагувати адресну книжку"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Перевірити файл"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Додати нову адресну книжку"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Потрібно ввести назву групи."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Редагувати дані групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Адресів в групі"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Доступні адреси"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Правити деталі групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Додати нову групу"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редагувати теку"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Вибрати файл JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Редагувати елемент JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Додати новий елемент JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва сервера"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Пошук в базі"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Потрібно включити назву."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Редагувати сервер LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
|
||
"використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
|
||
"IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
|
||
"LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
|
||
"вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
|
||
"вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:493
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:496
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Перевірити сервер"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:500
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:580
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Параметри пошуку"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
|
||
"адресу. "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:592
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Типово"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
|
||
"адрес під час пошуку імен чи адрес."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:602
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
|
||
"адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
|
||
"кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
|
||
"при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
|
||
"буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
|
||
"сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
|
||
"більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
|
||
"пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
|
||
"під результати кеша."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:634
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
|
||
"пошуку при використанні доповнення адрес."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:645
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
|
||
"або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
|
||
"\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
|
||
"прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
|
||
"всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:703
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Прив’язка DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
|
||
"сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
|
||
"назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
|
||
"час пошуку."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:719
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:729
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Час очікування (сек.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:748
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Час очікування в секундах."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Максимум записів"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базове"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:782
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Розширене"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:981
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ярлик"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Видалити ярлик"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Видалити всі ярлики"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Ярлик не встановлено."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Застосувати ярлики"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Новий ярлик"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Вибрати файл vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Редагування запису vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Додати новий запис vCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Файл успішно експортовано."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вихідна тека HTML '%s'\n"
|
||
"не існує. Створити нову теку?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створити директорію"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Не можу створити теку"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Помилка створення HTML файла"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Вихідний файл HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Таблиця стилів"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
|
||
#: src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повністю"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Інше-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Інше-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Інше-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Формат повної назви"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Ім’я, прізвище"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Прізвище, ім’я"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Забарвлення кольором"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Формат посилань пошти"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Формат атрибутів користувача"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Адресна книжка :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Назва файлу :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Властивості файлу"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вихідна тека LDIF '%s'\n"
|
||
"не існує. Створити нову теку?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Створити директорію"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Не було вказано суфікс"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
|
||
"впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Помилка створення файла LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Вихідний файл LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
|
||
"таким чином:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
|
||
"формується таким чином:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
|
||
"формується таким чином:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суфікс"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
|
||
"елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Відносне DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Унікальне ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
|
||
"сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
|
||
"назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
|
||
"RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
|
||
"використана для створення DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
|
||
"Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
|
||
"адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
|
||
"Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
|
||
"знайдено."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
|
||
"для ігнорування цих записів."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Характерна назва"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Експорт до файлу mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Джерельна тека:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Файл mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Не можу знайти теку з даними."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Вибрати файл для експорту"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повна назва"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Заборонено створювати теку"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Назва задовга"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Не вказано."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Отримані"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Вислані"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "В черзі"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернетки"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Обробка (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4426
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Обробляю повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
||
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
|
||
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
|
||
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Тека '%s' вже існує."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Не можу створити теку '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:230
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Позначити все про_читаним"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:232
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Виконати правила обробки"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Шукати теку"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:235
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Об_робка..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Спорожнити _смітник..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нове"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитані"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Повністю"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:760
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Позначити все як прочитане"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Сканую теку %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1015
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Перебудувати дерево тек"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1026
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1028
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Сканую дерево каталогів..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1173
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Закривання теки %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Відкривання теки %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2116
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Не можу відкрити теку."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2260
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2261
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Автономна робота"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
|
||
#: src/toolbar.c:2716
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Вислати"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2410
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Скопіювати каталог"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2410
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Перемістити теку"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Копіюю %s до %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Переміщую %s до %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2452
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2455
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2456
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2459
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2462
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Копіювання не вдалося!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2462
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Перенесення не вдалося!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Підписка до групи новин"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Знайти групи:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Пошук "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Назва групи новин"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "модеровано"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "тільки для читання"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Не можу отримати список груп новин."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Зроблено."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
|
||
"Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
|
||
"Команда Claws Mail\n"
|
||
" і Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Системна інформація\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
|
||
"Операційна система: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
|
||
"Операційна система: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
|
||
"Операційна система: невідомо"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Команда Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:262
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Попередній член команди"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:281
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Команда перекладачів"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:300
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Команда творців документації"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:319
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:338
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:357
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Помічники"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:405
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Скомпільовані властивості\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:421
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:431
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:441
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:451
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:462
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:472
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:482
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:492
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:502
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "додає підтримку для сесій\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:512
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
|
||
"розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
|
||
"через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
|
||
"пізніша версія.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
|
||
"ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
|
||
"ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
|
||
"інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
|
||
"Якщо ні, то дивіться <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:573
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Сатистика сесії\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Початок: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Вхідний трафік\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Вихідний трафік\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:774
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Про Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
|
||
"Команда Claws Mail\n"
|
||
" і Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:846
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Інформація"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:852
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:858
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Властивості"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:864
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ліцензія"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:872
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "П_римітки про видання"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:878
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжевий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Рожевий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Кольору неба"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Голубий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Світлокоричневий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Темночервоний"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Темнооранжевий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Кольору сталі"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Золотий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Світлозелений"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Кольору фуксії"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
|
||
"списку тек."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Поштові скриньки"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного словника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Не знайдено неправильних слів."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Замінити незнане слово"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
|
||
"допоможе виправити помилку.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Змінити до..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Прийняти в цій сесії"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Додати до особистого словника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Замінити на..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Перевірити з %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(немає варіантів)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Словник: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Використати альтернативний (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Використати обидва словники"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Перевіряти під час написання"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Відправнику"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Відправник:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Відповісти до"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "ID повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "На відповідь до"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Відсилачі"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Відсилачі:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментарі:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключові слова:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Переслано-Дата:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Переслано-Дата:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Переслано-Від"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Переслано-Від:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Переслано-Відправник"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Переслано-Відправник:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Переслано-До"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Переслано-До:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Переслано-Копія"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Переслано-Копія:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Переслано-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Переслано-Bcc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Переслано-ID повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Зворотня адреса"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Зворотня адреса"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Отримано:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Групи новин"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Доповнення до"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Доставлено-До"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Доставлено-До:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Бачено"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Бачено:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2794
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Лице"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Лице:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Повідомлення про вручення-До"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Поштовий клієнт"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Поштовий клієнт:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Версія MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Версія MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Органцізація:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Список розсилки"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Список розсилки:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Список-Послати"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Список-Послати:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Список-Підписатися"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Список-Підписатися:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Список-Відписатися"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Список-Відписатися:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Список-Допомога"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Список-Допомога:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Список-Архів"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Список-Архів:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Список-Власник"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Список-Власник:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "На відповідь до"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "На відповідь до:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "До або Копія до"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "До або Копія до"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Від, До або Тема"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Від, До або Тема:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Непрочитане повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Повідомлення-відповідь до"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Повідомлення переслано"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Повідомлення в спамі"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Повідомлення має долучення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Зашифроване повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Позначене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Закрите повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Пояснення умовних значків"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
|
||
"статусу повідомлень і тек:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Введіть пароль для %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Введіть пароль:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Пам’ятати це"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Видалити _логи"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
|
||
"буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
|
||
"пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Версія: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Додаток не функціонує"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Вивантажити"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Завантажені додатки"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Індекс сторінок"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "П_риховати"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
|
||
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
|
||
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
|
||
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
|
||
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "всі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "повідомлення старіші за # днів"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "повідомлення молодші за # днів"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "повідомлення старіші за # днів"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "повідомлення молодші за # днів"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "видалені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "повідомлення від користувача S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "переслані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "повідомлення що містять додатки"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr ""
|
||
"повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
|
||
"(Message ID)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "заблоковані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "старі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "повідомлення, на які відповіли"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "прочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "помічені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "непрочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "логічний оператор AND (i)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "логічний оператор OR (або)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "пошук з врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
"співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Розширений пошук"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
|
||
"відображення їх із списку повідомлень.\n"
|
||
"Наступні символи можуть використовуватися:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Закріплено"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Випереджуючий ввід"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Запустити на вибір"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Очистити поточний пошук"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Редагувати критерії пошуку"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Інформація про розширені символи"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Коректно"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Хто підписав"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Органцізація: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Знаходження:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Відбиток: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Статус підпису: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Дата закінчення: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL сертифікат для %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
|
||
"Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат для %s невідомий.\n"
|
||
"%sВи бажаєте прийняти його?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Статус підпису: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Переглянути сертифікат"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "SSL сертифікат недійсний."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "SSL сертифікат невідомий"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "П_рипинити зв’язок"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Прийняти і зерегти"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
|
||
"%sВи бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Прийняти"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Новий сертифікат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Відомий сертифікат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат для %s змінився.\n"
|
||
" %sВи бажаєте прийняти його?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Переглянути сертифікати"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "SSL сертифікат змінено"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:96
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Ярлики:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
|
||
#: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Без Від)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
|
||
#: src/summaryview.c:3407
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Без Теми)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Розмір файлу:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Завантажити зображення"
|
||
|
||
#: src/imap.c:577
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
|
||
"відповідь RFC від сервера)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
|
||
"RFC від сервера)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
|
||
"SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
|
||
"SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
|
||
|
||
#: src/imap.c:970 src/imap.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
|
||
#: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Незахищене з’єднання"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
|
||
"даній збірці Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1677
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Додаю повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Копіюю повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2461
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "неможливо знищити\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Шукаю підтеки %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3118
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3133
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3224
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3373
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3655
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST не вдався\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3740
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Помічаю повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3993
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4003
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
|
||
"без підтримки OpenSSL.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4016
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4239
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Отримання повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:5965
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
|
||
"зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "С_творити нову теку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "П_ерейменувати теку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "Пе_ремістити теку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Скопіювати теку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "Ви_далити теку"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "С_качати нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "П_ідписки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "Підп_исатися"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Ві_дписатися..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "П_еревірити на нові теки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Пере_будувати дерево тек"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Показати тільки підписані _теки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я нової теки:\n"
|
||
"(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
|
||
"а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Перейменувати теку"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перейменувати теку.\n"
|
||
"Назва нової теки неприпустима."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
|
||
"неможливо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дійсно бажаєте видалити папку?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Шукати рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Підписки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Пошук"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Всі з них"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
|
||
"\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "підписатися"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "відписатися"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Застосувати до підтек"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+Пі_дписатися"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+Від_писатися"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Імпортувати файл mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Тека призначення:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теку призначення не встановлено.\n"
|
||
"Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Не можу знайти теку призначення."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Вибрати імпортований файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Файл імпортовано."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Виберіть файл."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:581
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Виберіть файл LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Назва поля LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Назва властивості"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Поле LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
|
||
"імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
|
||
"імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
|
||
"стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
|
||
"клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
|
||
"внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
|
||
"імпорту."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:822
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:827
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Вибрати для імпорту"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:832
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:834
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Змінити "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:839
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:911
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Імпортовані записи:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:943
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:980
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Вибрати MUTT файл"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Виберіть файл для імпорту."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Виберіть файл Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s не вдалося\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Отримую нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Готовність"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Отримую"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
|
||
msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
|
||
msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Зв’язок розірвався"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Авторизація не вдалася"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Замкнено"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Перерва"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
|
||
msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
|
||
msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Авторизація..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Виходжу"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
|
||
msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
|
||
msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Не залишилося місця на диску."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Не можу записати файл."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Помилка сокету."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Пошта замкнена."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поштова скринька заблокована:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Авторизація не вдалася."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторизація не вдалася:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
|
||
"збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Злиття відмінено\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1545
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Ті_льки раз"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:778
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Кличка (nick name)"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' вже існує.\n"
|
||
"Не можу створити теку."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено конфігурацію для %s.\n"
|
||
"Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
|
||
"за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
|
||
"зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
|
||
"а також додаткового місця на диску."
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Міграція налаштувань"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Міграція не повелася."
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Міграція налаштувань..."
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
|
||
|
||
#: src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
|
||
"додатків.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
|
||
"додатків.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
|
||
"додатків.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
|
||
"можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
|
||
"вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
|
||
"використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
|
||
"Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
|
||
|
||
#: src/main.c:1720
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Пропущена назва файла\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1727
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1738
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1745
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1760
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1909
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
|
||
|
||
#: src/main.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file файл\n"
|
||
" відкрити вікно створення з даними з заданого "
|
||
"файлу;\n"
|
||
" використайте - замість назви файлу для читання з "
|
||
"стандартного вводу;\n"
|
||
" формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
|
||
"аж до\n"
|
||
" пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
|
||
|
||
#: src/main.c:1915
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
|
||
|
||
#: src/main.c:1916
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" відкрити створення повідомлення з долученням\n"
|
||
" вказаних файлів"
|
||
|
||
#: src/main.c:1919
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
" --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:1923
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
|
||
" шукає в пошті\n"
|
||
" тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
|
||
" тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
|
||
"або g: мітка\n"
|
||
" запит: стрічка пошуку\n"
|
||
" рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
|
||
"n, N, f або F"
|
||
|
||
#: src/main.c:1930
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
|
||
|
||
#: src/main.c:1931
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [тека] \n"
|
||
" показати статус кожної теки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics показати статистику сесії"
|
||
|
||
#: src/main.c:1935
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
|
||
" тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
|
||
"підтека'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr ""
|
||
" --online переключитися в режим підключення до інтернету"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug режим відладки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --debug режим відладки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
|
||
|
||
#: src/main.c:1946
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
|
||
|
||
#: src/main.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" використовувати вказаний каталог с настройками"
|
||
|
||
#: src/main.c:1997
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Невідома опція\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Обробка (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2018
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "тека вищого рівня"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Повідомлення в черзі"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2831
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2837
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Додати _поштову скриньку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Зберегти лист як..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Зберегти частину як..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Налаштування сторінки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Друк..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Сихронізувати теки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Вийти"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Ви_брати виток"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "_Видалити виток"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Швидкий пошук"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "По_казати або сховати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:549
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Встановити колонки для _показу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "в списку _тек..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "в списку _повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Розкладка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Сортувати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Згрупувати по темі"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "Розкрити всі витки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Згорнути всі витки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "П_ерейти до"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Попереднє повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Повідомлення вище"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Наступна непрочитана _тека"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Інша тека..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Наступна частина"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Попередня частина"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Попередня стрічка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Наступна лінійка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Декодувати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Джерельний код повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Частина повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Переглянути як текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Відкрити з..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Лапки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Оновити підсумок"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Отри_мати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Скасувати отримання"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Створити нове повідомлення email"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Створити нове повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Ві_дповісти до"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_Список розсилки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Доповнити і відповісти до"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "П_ереслати як долучення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Пере_направити"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "Список _розсилки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Послати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Відписатися"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Подивитися архів"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Зв’язатися з власником"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "Пе_рейти..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Копіювати..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Перемістити до _смітника"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Видалити..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Позначити"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "Зняти _позначку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Позначити як не_прочитане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Позначити як п_рочитане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Позначити всі прочитаними"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ігнорувати виток"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Не ігнорувати виток"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Слідкувати за витком"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Не слідкувати за витком"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Позначити як _спам"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Позначити як не _спам"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Замкнути"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Відімкнути"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Колір мі_тки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Яр_лики"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Пер_едагувати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Перевірити підпис"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Зібрати а_дреси"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "з _поточної теки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "з _вибраних повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Запустити _правила обробки теки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Створити правило фільтру"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "По _Від"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "По _До"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "По _Тема"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Створити правило обробки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Список URL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "У вибраній теці"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "В усіх теках"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Ви_конати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "Ви_креслити"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL сертифікати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Л_оги фільтрування"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Логи _мережі"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Забути всі паролі сесії"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Створити новий обліковий запис..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "Па_раметри..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Обробка перед..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Обробка після..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Фільтрування"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Шаблони..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Дії..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Я_рлики..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "До_датки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Інструкція"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Пояснення умовних значків"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Встановити як типовий клієнт"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Автономний _режим"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Вигляд повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Панель _статусу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Заголовки колонок"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Вигляд _витками"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Приховати прочитані витки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Ховати видалені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Повний _екран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Показати всі _заголовки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "_Згорнути всі витки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Згорнути з рівня _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Згорнути рівня _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Те_кст під значками"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Текс_т збоку значків"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Тільки з_начки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Ті_льки текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Стандартно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Три колонки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_Широке повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "_Широкий список повідомлень"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Маленький екран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "По номеру"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "По _розміру"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "По _даті"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "По даті витку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "По _темі"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "по _кольору мітки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:849
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "По тегу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "По _позначці"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "По _статусу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "по _долученню"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "По оцінці"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "По замкнених"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Не сор_тувати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:859
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По збільшенню"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По зменшенню"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Автовизначення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Застосувати ярлики..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1936
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1951
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1954
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1968
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Виберіть обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Логи мережі"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1999
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "логи фільтрування включені\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "логи фільтрування відключені\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
|
||
#: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2879
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Не закінчувати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Додати поштову скриньку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2909
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть значходження поштової скриньки.\n"
|
||
"Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
|
||
"буде сканована автоматично."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:742
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Поштова скринька"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
|
||
"Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3377
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3955
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Імпорт mbox не вдався."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Експорт до mbox не вдався."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Вийти з Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4205
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Синхронізація тек"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4206
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4207
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Синхронізувати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4636
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
|
||
msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
|
||
msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4936
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Налаштування фільтрування"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5059
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
|
||
"шлях до програми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5118
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5120
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
|
||
"в реєстр"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
|
||
msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
|
||
msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
|
||
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s заголовок"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:216
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:217
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "лінія заголовку"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:218
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "лінійка тіла лсита"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:219
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "тег"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
|
||
#: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Чуттєво до регістру"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Нечуттєво до регістру"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "повідомлення відповідає\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "повідомлення не відповідає\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
|
||
#: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу відкрити файл mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
|
||
msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
|
||
msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:553
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Перезаписати файл mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу створити файл mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:572
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Експортування в файл mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:167
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:185
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Знайти текст:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Пошук не вдався"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Пошук стрічки не вдався."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:356
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:359
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Пошук закінчено"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Створити _нове повідомлення"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:839
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
|
||
"з адресою відправника:\n"
|
||
"Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
|
||
"Адреса відправника: %s\n"
|
||
"Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "Не _висилати"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
|
||
"але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
|
||
"офіційно адресовано вам.\n"
|
||
"Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
|
||
"неправильно."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
|
||
#: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1846
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
|
||
#: src/summaryview.c:4853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Показати всі %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1909
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1940
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1949
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1950
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Послати зворотню адресу"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1993
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення було отримано не повністю\n"
|
||
"і було видалено з сервера."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
|
||
"це %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Позначити для скачування"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Позначити для видалення"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
|
||
"це %s і буде завантажено."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Зняти позначку"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
|
||
"це %s і буде видалено."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2093
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Повідомлення про вручення"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
|
||
"Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
|
||
"вручення."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2098
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "Послати _сповіщення"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2165
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" В цій теці немає повідомлень"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2936
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Повідомлення було вилучено"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Повідомлення було переміщено до смітника"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
|
||
#: src/summaryview.c:6971
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:518
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Переміщую повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Видаляю повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
|
||
"(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Видалити поштову скриньку"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:193
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Відкрити _з..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Надіслати до..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Показати як текст"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Зберегти як..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Зберегти _все..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
|
||
#: src/mimeview.c:1050
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Переглянути повну інформацію"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1056
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Перевірити знову"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
|
||
"повторення."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
|
||
"повторення."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1322
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Перевіряю підпис..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1363
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Повернутися до листа"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
|
||
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку призначення"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' не є каталогом"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Відкрити з"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
|
||
"('%s' буде замінено на назву файла)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2226
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Запустити неперевірену програму?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
|
||
"неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви бажаєте запустити цей файл?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2231
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Запустити виконувальний файл"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2533
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:447
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:491
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
|
||
|
||
#: src/news.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1051 src/news.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1229
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "неможливо отримати xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1244
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "неправильна лінійка xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1459
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
|
||
"зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Підписатися до групи новин..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Відписатися від новинної групи"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Ві_дписатися"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Повідомлення Acpi"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
|
||
"Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
|
||
"Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Контрольний файл не існує."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : непрочитаний лист"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : новий лист"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "виключено"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "блимання"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Тип ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Файл ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "значення - Вкл: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Викл: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Архіватор листів"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Створити архів..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
|
||
"назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
|
||
"також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
|
||
"опцій архівування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Архів можна зберегти як:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Архів можна стиснути за допомогою:\n"
|
||
"\tGZIP/ZIP\n"
|
||
"\tBZIP2\n"
|
||
"\tCOMPRESS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
|
||
"формат і компресію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Архіватор"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Архівування"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Архівування:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не властива назва файлу:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не властива тека Claws Mail:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання файлів в теці не вдалося\n"
|
||
"Файли у теці: %d\n"
|
||
"Файли у списку: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжувати все одно?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Результат архівування"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Формат архіву"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Метод стиснення"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Кількість файлів"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Розмір архіву"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Розмір теки"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Рівень компресії"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Чексума MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Описові імена"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Видалити вибрані файли"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Виберіть спочатку листи"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
|
||
"tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld з %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Створити архів"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Введіть аргументи архівування"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Тека для архівування"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Назва архіву"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Розташування архіву і назва"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Виберіть компресію"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Виберіть формат"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пе_рейменувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Опції вибору"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Формат по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Ігнорувати долучення"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2778
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Долучення"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Має долучення"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "повідомлення що містять додатки"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Ігнорувати долучення"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Нагадування про долучення"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
|
||
"але жодного файлу не долучено."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "долучено"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
|
||
"(по одному на стрічку)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
|
||
"(по одному на стрічку)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "переслані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
|
||
"повідомлень"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Підписи"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Нагадування про вкладення"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Зберігач адрес"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Зберегти до теки"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:676
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Вибір..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
|
||
msgid "Keep 'To' addresses"
|
||
msgstr "Зберігати адреси 'До'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
||
msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
||
msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
|
||
"(по одному на стрічку)"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
|
||
"пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
|
||
"Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
|
||
"навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
|
||
"повідомлень."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
|
||
"виконати команду `%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
|
||
"записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
|
||
"нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
|
||
"зберегти в спеціальній папці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Знаходження спаму"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Навчання спам-фільтра"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Зберегти спам в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
|
||
"використання смітника в цій якості."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
|
||
"використання теки Вхідні в цій якості."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
|
||
"повідомлень."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
|
||
"отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
|
||
"\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Виклик Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Помітити спам як прочитаний"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
|
||
"\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Виклик Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
|
||
"пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
|
||
"Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
|
||
"навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
|
||
"повідомлень."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
|
||
"виконати команду `%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
|
||
"записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
|
||
"нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
|
||
"зберегти в спеціальній папці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam Антивірус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування\n"
|
||
"Немає інформації про сокет.\n"
|
||
"Антивірус відключено."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування\n"
|
||
"Clamd не відповідає на запити.\n"
|
||
"Чи clamd запущений?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Знайдено %s вірус."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка сканування:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ініціалізація\n"
|
||
"Немає інформації про сокет.\n"
|
||
"Антивірус відключено."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ініціалізація\n"
|
||
"Clamd не відповідає на запити.\n"
|
||
"Чи clamd запущений?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
|
||
"отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
|
||
"у відповідну спеціальну теку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
|
||
"за допомогою сокету, то існують деякі \n"
|
||
"мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
|
||
"домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
|
||
"Всі користувачі як мінімум повинні\n"
|
||
"мати права до запуску\n"
|
||
"в цих теках.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
|
||
"налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
|
||
"TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Знаходження вірусів"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Включити сканування вірусів"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір долучень"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
|
||
"смітника по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Автоматичне налаштування"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Де є clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
|
||
"знайти цей файл автоматично"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "П_оказати"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Віддалений сервер"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова конфігурація\n"
|
||
"Немає інформації про сокет.\n"
|
||
"Антивірус виключений."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова конфігурація\n"
|
||
"Clamd не відповідає на запити.\n"
|
||
"Чи clamd запущений?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Не можу відкрити\n"
|
||
"clamd буде виключено"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
|
||
"clamd буде виключено"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Не можу створити сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Файл не існує"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Не можу відкрити"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Помилка читання"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Помилка запису сокета"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Помилка читання сокета"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Демонстрація"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
|
||
"захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Практичного застосування не має."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Завантажити зображення"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Видалити вміст введення"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Пошук в базі"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "_Відкрити зображення"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Скопіювати це _посилання"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Завантажити зображення"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Імпортувати файл mbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo переглядач HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
|
||
"Dillo.\n"
|
||
"Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
|
||
"Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Показані заголовки"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy:"
|
||
msgstr "Використовувати regexp"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Видалити в_иноски"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
|
||
msgid "When clicking on a link, by default:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Обробка пошти"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Приховані заголовки"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID користувача"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
||
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Авторизація"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Не можу створити теку"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "Використовувати авторизацію"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
|
||
#: src/prefs_matcher.c:333
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "годин"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Авторизація"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "ID користувача"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "для вказаного користувачем параметру"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Текст іконки"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Логи мережі"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть значходження поштової скриньки.\n"
|
||
"Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
|
||
"буде сканована автоматично."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
|
||
"неможливо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дійсно бажаєте видалити папку?"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Отримати пошту"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу відкрити файл mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Глибина логів"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Виберіть теку"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "Шукати рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Нема нових повідомлень."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Послати _сповіщення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "всі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "нові повідомлення"
|
||
msgstr[1] "нові повідомлення"
|
||
msgstr[2] "нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Позначене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "нові повідомлення"
|
||
msgstr[1] "нові повідомлення"
|
||
msgstr[2] "нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Значок системного лотка"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Включати під-каталоги"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "В усіх теках"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS folders"
|
||
msgstr "теки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar folders"
|
||
msgstr "Перейменувати теку"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
||
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Показати банер інформації"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
||
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "У вибраній теці"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Виберіть теку"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Циклічні кольори цитат"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір теки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup timeout:"
|
||
msgstr "Перерва сесії\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Очистити кеш теки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Зроблено."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute:"
|
||
msgstr "Вивід команди"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
||
msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Значок системного лотка"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Приховати при запуску"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Закрити до трею"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Вийти з Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Включити перевірку орфографії"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
||
msgid "Toggle minimize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Отримати пошту"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Лист"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "Л_ист з облікового запису"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Відкрити _адресну книжку"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Вийти з Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Працювати автономно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Послати _сповіщення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантажити..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "%ld з %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Команда творців документації"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Перша сторінка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Остання сторінка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Допасувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "переглядач"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Скрипти python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Показати консоль python..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
|
||
#: src/wizard.c:1610
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Інтеграція Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Фраза паролю"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[нема id користувача]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
|
||
"ключа:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
|
||
"нового ключа:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Імпорт ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
|
||
"спробував імпортувати його з сервера ключів?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID ключа "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"коли працюю автономно,\n"
|
||
" або "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"за допомогою наступної команди: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Імпорт ID ключа "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
|
||
"команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
|
||
"додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
|
||
"[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Внутрішні дії"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Строк дії виходить після"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "хвилина(и)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Ключ підпису"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Вказати ключ вручну"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Користувач або ключ ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Не знайдено секретного ключа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Генерувати нову пару ключів"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Невизначено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Обмежене"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Абсолютне"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Виберіть ключі"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Довіряти"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Інше"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "Н_е шифрувати"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Додати ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Шифрування до %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ не має повної довіри.\n"
|
||
"Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
|
||
"тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
|
||
"листа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Підпису не знайдено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Підпис не перевірено."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Добрий підпис з %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Прострочений підпис від %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Прострочений ключ від %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Поганий підпис від %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Основний відбиток ключа:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
|
||
"належним чином."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
|
||
"встановлено, але вимагається версія %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
|
||
"Підтримка OpenGPG відключено."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
|
||
"\" перед генерацією пари ключів.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
|
||
"підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
|
||
"інших.\n"
|
||
"Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
|
||
"генерування..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Ключ згенеровано."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Ключ експортовано."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Не можу експортувати ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Неправильний кусок"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Не текстовий кусок"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Не можу отримати текстові дані."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Не можу обробити mime частину."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Пошкоджене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
|
||
"і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Вбудований"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/вбудований"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
|
||
"можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
|
||
"повідомлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
|
||
"Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
|
||
"Параметри/Система приватності\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Границя підпису не знайдено."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
|
||
"системою PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
|
||
"можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
|
||
"зашифровувати повідомлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
|
||
"[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
|
||
"Система безпеки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
||
msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
|
||
msgid "Default number of expired items to keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
||
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
|
||
msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
||
msgid "RSSyl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Refresh _all feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Підп_исатися"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
||
msgstr "Ві_дписатися..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feed pr_operties..."
|
||
msgstr "_Властивості..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Імпортувати файл mbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "П_ерейменувати теку..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create new folder..."
|
||
msgstr "С_творити нову теку..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove folder _tree..."
|
||
msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Перебудувати дерево тек"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
|
||
"Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
||
msgid "RSSyl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
|
||
msgid "Keep default number of expired entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
|
||
msgid "Always mark as unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
|
||
msgid "If only its text has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
||
msgid "Never mark as unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "SSL сертифікат недійсний."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribe feed"
|
||
msgstr "Відписатися"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to remove feed"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove cached entries"
|
||
msgstr "Видалити в_иноски"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
||
msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
||
msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
||
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
|
||
msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove folder tree"
|
||
msgstr "Перебудувати дерево тек"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
||
msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a .opml file"
|
||
msgstr "Вибрати файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open temporary file"
|
||
msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:137
|
||
msgid "Cannot init libCURL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching '%s'..."
|
||
msgstr "Отримання повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed feed"
|
||
msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
||
msgstr "Закривання теки %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
||
"comments of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This feed format is not supported yet."
|
||
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "байти"
|
||
msgstr[1] "байти"
|
||
msgstr[2] "байти"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
||
msgstr "Не можу створити теку '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:883
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
|
||
"можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
|
||
"зашифровувати повідомлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
|
||
"[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
|
||
"Система безпеки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
|
||
"Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
|
||
"dirmngr.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
|
||
"адресою\n"
|
||
" http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
|
||
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:431
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:468
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
|
||
"системою S/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "СпамРепорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Переслати до:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Повідомлення про спам..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
|
||
"На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Повідомлення про спам"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "Винищувач Спаму"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
|
||
"цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
|
||
"запущений і доступний."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
|
||
"запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
|
||
"нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
|
||
"спеціальній папці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Локальний вузол"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Сокет Юнікса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Тип транспорту"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Порт сервера spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
|
||
"буде перервана."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "Виходжу..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "Відмінити отримання"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "Отримання повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "П_ерейти до"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Отримання повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "По _темі"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "_Прийняти"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Видалити лінійку"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Відмінити отримання"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Підпису не знайдено"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Виходжу..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Відмінити отримання"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Органцізація:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Знаходження:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Відправнику"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Автоматично вставляти підпис"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID користувача"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Інформація сервера"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Автоматично вставляти підпис"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "Опції вибору"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Підписатися до групи новин..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ерейменувати теку..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "П_ідписки"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "_Вигляд повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Вигляд повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "різне"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "Вислати пізніше"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу створити файл mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Підписка до групи новин"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Не можу обробити mime частину."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Джерела"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "_Додати..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "Вислати пізніше"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "хвилини"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "Введіть змінну"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "Доступні URL:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Немає доступної інформації"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Вислати все одно?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Сканую теку %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступні URL:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Введіть змінну"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Зберегти спам в"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Перевірити знову"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Нема повідомлення"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Перерва"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "годин"
|
||
msgstr[1] "годин"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилини"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилини"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Не можу експортувати ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не можу виконати команду: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Не можу експортувати ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не можу експортувати ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "_Прийняти"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "Невизначено"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "Джерела"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "В_ставити"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "_Прийняти"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
|
||
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "днів"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П’ятниця"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "По номеру"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Попередня частина"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступна частина"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:883
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:886
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Перерва сесії\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:905
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "команда не підтримується\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:910
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1105
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "команда TOP не підтримується\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Новини (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Локальний файл mbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:342
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1035
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Назва облікового запису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1044
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Встановити як типове"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1052
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Особиста інформація"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1061
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Повна назва"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1067
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Поштова адреса"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1097
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Інформація сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Автоматичне налаштування"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
|
||
"підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1177
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1184
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Авторизація при підключенні"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "сервер новин"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1244
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Сервер для отримування"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1250
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локальна поштова скринька"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1257
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP сервер (відправка)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1274
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "команда відправки пошти"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Обліковий запис%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1425
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальний вузол"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Вхідні по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
|
||
#: src/prefs_account.c:1534
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:237
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Пере_глянути"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1453
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1467
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Видалити після"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1497
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
|
||
"виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1547
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1557
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Метод авторизації"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Каталог IMAP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(зазвичай незаповнено)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Показувати тільки підписані теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
|
||
"серверами."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
|
||
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Генерувати ID повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
|
||
"при отриманні."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилини"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Автоматично вставляти підпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Розділювач підпису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Вивід команди"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Словники перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Словник по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповідь"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Пересилання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Типова система приватності"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Не використовувати SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Вислати (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати клієнта"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Сертифікат для отримання"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Сертифікат для відправки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Використовувати неблокований SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
|
||
"SMTP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
|
||
"значком \\Deleted"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Не вказано назву облікового запису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Поштова адреса не введена."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Не впроваджено ID користувача"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "команда прийому пошти не вказана."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3725
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Параметри для нового облікового запису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - параметри облікового запису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Поштова адреса"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3931
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Вибрати файл підпису"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Вибрати файл сертифікату"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4062
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (додаток не завантажено)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація дій"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Назва меню"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Команда запуску"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Дія фільтру"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Редагувати дію фільтра"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Додати нову дію вище до списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
|
||
#: src/prefs_template.c:469
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Нове)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Назву меню не встановлено."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Назва меню задовга"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Командну стрічку не встановлено"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Назва меню і команда задовгі"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"має синтактичну помилку."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Видалити дію"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Видалити всі дії"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
|
||
#: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Ввід не збережено"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
|
||
#: src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
|
||
#: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Продовжувати редагування"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Список дій не збережено"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
|
||
"команди"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "для запуску команди асинхронно"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "для вказаного користувачем параметру"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "для вибору тексту"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "для літералу %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
|
||
"файлу повідомлення або його частин."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
|
||
#: src/prefs_template.c:1101
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Дублікат"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Поточні дії"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Срічка дії неправильна"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Привіт,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
|
||
"\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
|
||
"%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "при відповіді"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "при пересиланні"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "при ре-редагуванні"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "символів"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Рівень скасування"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "КБ до тіла повідомлення "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Відповідь"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Пересилання"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Переслати як долучення"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитати"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Долучити"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:184
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Назва заголовку не встановлена."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:517
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Вибрати файл PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Вибрати файл XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:568
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Вибрати текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:581
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Цей файл не є зображенням"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:586
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:592
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:597
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:606
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:615
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
|
||
"Вашому $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Помилка compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:672
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:702
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Видалити заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:876
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Показана конфігурація заголовку"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Назва заголовку"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Показані заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Приховані заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Показати всі невказані заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Веб-переглядач"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
|
||
"повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Вигляд повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Зовнішні програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Ярлики повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2784
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Позначення"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Позначити як прочитане"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Позначити як непрочитане"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Позначити як спам"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Позначити як не спам"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Мітка кольору"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Переслати"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Перенаправити"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Змінити оцінку"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Встановити оцінку"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ярлики"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Застосувати ярлик"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Забрати ярлик"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Очистити ярлики"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Витки"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Зупинити фільтр"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація дії"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
|
||
#: src/prefs_matcher.c:583
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Командну стрічку не встановлено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Призначення не встановлено."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Адресат не встановлений"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Оцінка не встановлена"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Заголовок не встановлений"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Назва ярлика порожня."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Не визначено жодної дії."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "літерал %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "нова лінійка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "забрати знак цитування"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "знак цитування"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
|
||
"зовнішньої програми або скрипта.\n"
|
||
"Можна використовувати наступні символи:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Адресат"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Книжка/Тека"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Список поточних дій"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr " Задати... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " Задати... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Додати нове правило в список"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Видалити вибране правило з списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "На сторінку вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "На сторінку вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Неправильна стрічка умови."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Стрічка умови пуста."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Стрічка дії не заповнена."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Видалити правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Видалити всі правила"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Правила фільтрування не збережені"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1478
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1700
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1701
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1856
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
|
||
"клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Сховані стовбці"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Колонки для показу"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Використати типове "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
|
||
"Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
|
||
"кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати до\n"
|
||
"підкаталогів"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Відіслані"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Тип теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Тестова стрічка:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Атрибути теки (chmod)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Колір теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Вибрати кольор для теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Перевірка нових повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
|
||
"фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:502
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
|
||
"Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Отримати повідомлення за останні"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: всі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Видаляти старі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Запит підтвердження отримання"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " для відповідей"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Типовий обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1683
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1686
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+Очистити"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1815
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Властивості для теки %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Списки тек і повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
|
||
"і повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Погрублений"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Друк повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
|
||
#: src/prefs_themes.c:369
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Перегляд зображень"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Обмежити вікно з логами до"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "лінійки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
|
||
"Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
|
||
"Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
|
||
"обробляєте тисячі повідомлень."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "попередня обробка тек"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "ручної фільтрації"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "завершальна обробка тек"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "обробка теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Глибина логів"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть рівень деталізації логів.\n"
|
||
"Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
|
||
"підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
|
||
"Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
|
||
"повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
|
||
"Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
|
||
"перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
|
||
"Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Логи на диску"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Попереджаючі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Логи"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:328
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "більше ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:329
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "менше ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "тижнів"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:339
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "вище ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "нижче ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "точно"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "більше ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "менше ніж"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байти"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:352
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "кілобайти"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "мегабайти"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "вміщає"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "не вміщає"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:381
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:382
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "все повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Помічене"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Видалене"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:391
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Відписано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Переслано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Має долучення"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Підписане"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "встановлено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "не встановлено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Будь-які теги"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Визначений тег"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:415
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ігноровано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:416
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "не ігноровано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:417
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "відслідковується"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "не відслідковується"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "знайдено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:427
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Пройшло)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "ні-0 (помилкове)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:566
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Налаштування умови"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:610
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Відповідає критерію:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:619
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Всі повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:621
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Вік"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Фраза"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапори"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Мітки кольорів"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Виток"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Чостково завантажено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Тест зовнішньої програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2501
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:741
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Використовувати regexp"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:818
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:822
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "хоча б одне"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:823
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "з правил вище"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1531
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Команду тесту не встановлено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1605
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1608
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
|
||
"повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1830
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1834
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1838
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Все повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1959
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "вміст є"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Вік є"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1973
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "є"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1979
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1990
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2013
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Оцінка є"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2014
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "пунктів"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2024
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Розмір є"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2031
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "теги"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "тип є"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Програма повертає"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введення не збережено.\n"
|
||
"Закрити все одно?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2174
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2175
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
|
||
"командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можна використовувати наступні символи:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2274
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Поточні правила умов"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Відстань між лінійками"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "піксель(ів)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прогортання"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Половина сторінки"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Гладке прогортання"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Символ цитати"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Параметри тексту"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Вигляд повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитувати"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Циклічні кольори цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1й рівень"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2й рівень"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3й рівень"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Вказати колір для посилань"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Посилання URI "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Вказати колір для підписів"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Список тек"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
|
||
"включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Тека призначення"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Тека з новими повідомленнями"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Вказати колір для посилань"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Вказати колір для теки призначення"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Вказати колір для підписів"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Вказати колір для теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Вибрати шаблон:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
|
||
"будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "На вихід"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Підтвердити при виході"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник при виході"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення клавіш"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
|
||
"меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
|
||
"Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Обробка метаданих"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
|
||
"даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
|
||
"але працює повільніше."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Безпечніше"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Швидше"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Час очікування даних сокету"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
|
||
"фільтруванні вручну"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
|
||
"(програма 'shred' є недоступна)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
|
||
"їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
|
||
"приводу можливих проблем і підводних каменів."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Зовнішня програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Автоматична перевірка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Тільки при отриманні вручну"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Після перевірки на нову пошту"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Перейти до вхідних"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Оновити всі локальні теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "після автоматичної перевірки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "після ручної перевірки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для виконання:\n"
|
||
"(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Обробка пошти"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Тема є незаповненою. %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
|
||
"для поточної локалі"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Автоматично (рекомендується)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Іврит (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Арабське (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Японське (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Японське (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:259
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Тайське (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Тайське (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:270
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Кодування передачі"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
|
||
"символи"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
|
||
#: src/send_message.c:505
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Відправка"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Включити перевірку орфографії"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Включити додатковий словник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Словник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Отримати більше словників..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Колір слова з помилкою"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
|
||
"підкреслення"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "скорочена назва дня тижня"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "повна назва дня тижня"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "скорочена назва місяця"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "повна назва місяця"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "століття (рік/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "день місяця як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "день року як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "місяць як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "хвилини як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM або PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "секунди як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "день тижня як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "формат дати для поточної локалі"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "дві останні цифри року"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "рік як десяткове число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат дати"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Вказівник"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "знаків"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Список повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Вважати що 'Так'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Вважати що 'Ні'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Коли видно панель перегляду"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
|
||
"заголовків"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
|
||
"поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "коли вибрано, після"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показати випливаючі підказки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:542
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Допомога щодо формату дати"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:563
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Переклад назв заголовків"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
|
||
"мову."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:682
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
|
||
"використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "перший позначений лист"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "перший новий лист"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "перший непрочитаний лист"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "останнє відкрите повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "останнє повідомлення в списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "перший лсит в списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " Виділення при відкритті теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Можливі дії"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Виділяти при відкритті теки"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:307
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Додати новий шаблон в список"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:316
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:326
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:344
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:368
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:378
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:386
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:396
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:412
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Редагування шаблонів"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:599
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Список шаблонів не збережено"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:600
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:761
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Назва шаблону не вказана."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:798
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:804
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:810
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:816
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:822
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:892
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Видалити шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:893
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:905
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Видалити всі шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:906
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1221
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Потошний шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1249
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:370
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Видалити системну тему '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Видалити тему '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:470
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка %s файлу\n"
|
||
"при видалення теми."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:484
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:487
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Тему успішно видалено"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:507
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Встановити тему '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
|
||
"Все одно встановити?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:532
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:552
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Тема вже існує"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема з цією самою назвою вже\n"
|
||
"встановлена в цьому місці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви бажаєте замінити її?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:580
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Тему успішно встановлено."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:587
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка файла %s\n"
|
||
"при установці теми."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:738
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:829
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:840
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Інсталювати нову..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Отримати більше..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:856
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:870
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:920
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:970
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Використовувати цю"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана дія вже встановлена.\n"
|
||
"Виберіть іншу дію зі списку"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Не задано іконку об’єкта"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Не задано текст об’єкта."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Тип об’єкту"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Внутрішня функція"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Дія користувача"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Роздільник"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Текст панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Іконка"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Основне вікно"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1276
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Вікно повідомлення"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Вікно компонування"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1404
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Текст іконки"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1413
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Співставлена дія"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1710
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Автоперенос"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Перенести цитування"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Перенести у вставленому тексті"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автовідступ"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Перенести текст при"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Друкувати попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/printing.c:489
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Перша сторінка"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Остання сторінка"
|
||
|
||
#: src/printing.c:506
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Розширити 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:508
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Допасувати"
|
||
|
||
#: src/printing.c:510
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/printing.c:512
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/printing.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Немає доступної інформації"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Дії не визначені"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Вже намагаюся вислати."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Не можу відкрити файл %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1757
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1777
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1791
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
|
||
"SMTP сесії."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
|
||
"згенеровано через Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1817
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1830
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2408
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "ел. пошта відправника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "повна назва відправника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "ім’я відправника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "прізвище відправника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "ініціали відправника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "цитована частина повідомлення"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "повідомлення без підпису"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "ярлики повідомлення"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "поточний словник"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "позиція курсору"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "обліковий запис: організація"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "обліковий запис: підпис"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "символ оберненого слешу"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "символ знаку питання"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "символ знаку оклику"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "символ вертикальної риски"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "символ відкритої дужки"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "символ закритої дужки"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "табуляція"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
|
||
"символів\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(або їх довших еквівалентів)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
|
||
"з символів\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(або їх довших еквівалентів)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставити файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставити вивід зовнішньої програми:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставити введений користувачем текст:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"вкласти файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст може містити будь-які перечислені вище\n"
|
||
"символи або команди"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст може містити будь-які перечислені вище\n"
|
||
"символи (не команди)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"доповнення з адресної книги працює тільки\n"
|
||
"з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
|
||
"повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
|
||
"збігається з єдиним контактом у книзі"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Опис символів"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
|
||
"для написання повідомлення."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
|
||
"для відповіді."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Символ цитати"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
|
||
"використовується для пересилки."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По замовчуванню"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Введіть змінну"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Не можу виконати команду: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:344
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Зв’язуюсь"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:349
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:352
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP перед SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:414
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Пошту успішно відправлено."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:481
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Відправка HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Авторизація"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Відправка повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Відправка EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:495
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Відправка MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:499
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Висилання RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:504
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Відправка DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:508
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Виходжу..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:590
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Відправка повідомлення"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Налаштування поштової скриньки"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
|
||
"Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
|
||
"в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
|
||
"Якщо не впевнені, то натисніть OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Джерельний код повідомлення"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Джерело"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Збережені сертифікати SSL"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Видалити сертифікат"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:271
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Шукати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:293
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:295
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:459
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Тіло:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Умова:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:496
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Знайти _все"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Шукаю в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:799
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:801
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:553
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:590
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Обернути виділення"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1292
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Обробити позначку"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1293
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Сканування теки (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1841
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
|
||
#: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
|
||
"next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1861
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1893
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Більше нема нових повідомлень"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1936
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1956
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Нема нових повідомлень."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1988
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2026
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2035
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Немає позначених повідомлень."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2067
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2105
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Немає помічених повідомлень."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2130
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2444
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Групування повідомлень по темі..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d видалено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d переміщено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d скопійовано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2651
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " елемент виділено"
|
||
msgstr[1] " елемент виділено"
|
||
msgstr[2] " елементи виділено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підсумування</b>\n"
|
||
"<b>Нових:</b> %d\n"
|
||
"<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
|
||
"<b>Всього:</b> %d\n"
|
||
"<b>Розмір:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Помічено:</b> %d\n"
|
||
"<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
|
||
"<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
|
||
"<b>Заблоковано:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ігнорується:</b> %d\n"
|
||
"<b>Відслідковується:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2980
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Сортування підсумків..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3119
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3324
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Немає дати)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3375
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Немає адресата)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4301
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Ви не є автором статті.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
|
||
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
|
||
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4397
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Видалити повідомлень(я)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4560
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4659
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4822
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Дописати або перезаписати"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4824
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Дописати"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4824
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "П_ерезаписати"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5344
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Будую витки..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5592
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Пропустити ці правила"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5595
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
|
||
"належать"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5598
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5627
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Фільтрування"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5628
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
|
||
"Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5630
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фільтр"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5658
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Фільтрування..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5737
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Обробка конфігурацію"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6285
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Проігнорований виток"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6287
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Виток під спостереженням"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6295
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6297
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6309
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Буде переміщено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6311
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Буде скопійовано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6323
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Підписане, має долучення"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6327
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Зашифроване, має долучення"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6329
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6331
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Має долучення"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8044
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8049
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Вернутися до списку тек"
|
||
|
||
#: src/textview.c:233
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/textview.c:234
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Скопіювати це _посилання"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Відповісти на цю адресу"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Додати до _адресної книжки"
|
||
|
||
#: src/textview.c:243
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Відкрити зображення"
|
||
|
||
#: src/textview.c:250
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Зберегти зображення..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d байт)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Неможливо відобразити повідомлення.\n"
|
||
" Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Використовуйте "
|
||
|
||
#: src/textview.c:905
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'Журнали мережі'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:906
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
|
||
|
||
#: src/textview.c:969
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:971
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:975
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Для збереження виберіть "
|
||
|
||
#: src/textview.c:976
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Зберегти як...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:986
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
|
||
|
||
#: src/textview.c:987
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Показати як текст'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:998
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
|
||
|
||
#: src/textview.c:999
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Відкрити'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1007
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1008
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "кнопка миші)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1010
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Або використайте "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1011
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Відкрити з...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Код виходу %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2183
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Теги: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
|
||
"відображеного (%s).\n"
|
||
"/nВідкрити все одно?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2892
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2893
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Створити електронний лист"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Створити новину"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Відповісти відправнику"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Відповісти всім"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Відповісти списку розсилки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Відкрити лист"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Переслати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Навчання спам чи не спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Вислати повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Зберегти до теки чернеток"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вставити файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Долучити файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Вставити підпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Перевірити підпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Можливості дій Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Відмінити отримання"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Відмінити отримання"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Додатки Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Отримати пошту"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всім"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Відправник"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попер"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступне"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Вставити підпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Замінити на..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Розбити абзац"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Перенести все"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:914
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Створити новинне повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:956
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Це - спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:965
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Не спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:967
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Це - не спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1953
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Перейти до списку тек"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1959
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1975
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Відкрити параметри"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1986
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2007
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Навчити..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2017
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Помітити як _спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2018
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Помітити як не с_пам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2025
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Відповісти з _цитуванням"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Відповісти без цитування"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2042
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Параметри відповіді до відправника"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2059
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Параметри відповіді до всіх"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2076
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2093
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Доступні URL:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:522
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:621
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:649
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:660
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:670
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:680
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:691
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:970
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:980
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:990
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Ваша організація:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1023
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1105
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1111
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Використовувати авторизацію"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1119
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
|
||
"отримання)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1133
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Назва користувача SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1144
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Пароль SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1157
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1307
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1497
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1546
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1571
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1636
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1647
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Показувати тільки підписані теки"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
|
||
"зібрана без підтримки IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1773
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1807
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
|
||
"налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Про Вас"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Отримання пошти"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1858
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Висилка пошти"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1874
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Збереження пошти на диск"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Налаштування закінчено"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail готовий до роботи.\n"
|
||
"Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
|
||
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
|
||
#~ msgid "%H:%M:%S"
|
||
#~ msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
|
||
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
#~ msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
|
||
|
||
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
#~ msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
|
||
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
|
||
#~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
#~ msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "Виходжу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
#~ msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
#~ msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip quoted lines"
|
||
#~ msgstr "Не перевіряти цитати"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
|
||
#~ msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip signature"
|
||
#~ msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ..."
|
||
#~ msgstr "Вибір ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing failed:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename is null."
|
||
#~ msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
|
||
#~ msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing failed:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторизація не вдалася:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Налаштування поштової скриньки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-Load images"
|
||
#~ msgstr "Завантажити зображення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block external content"
|
||
#~ msgstr "Видалити вміст введення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Тека '%s' вже існує."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
#~ msgstr "Не можу створити теку '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
|
||
#~ "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
#~ msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input new name for `%s':"
|
||
#~ msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
|
||
#~ msgstr "%s (додаток не завантажено)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " help(clawsmail)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
|
||
#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
|
||
#~ "for inclusion in the examples.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " help(clawsmail)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
|
||
#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
|
||
#~ "for inclusion in the examples.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
|
||
#~ msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Заміна"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink LED"
|
||
#~ msgstr "Мигати світлодіодом"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sound"
|
||
#~ msgstr "Програвати звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Show info banner"
|
||
#~ msgstr "Показати банер інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "on external memory card"
|
||
#~ msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
|
||
|
||
#~ msgid "on internal memory card"
|
||
#~ msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Load remote links in mails"
|
||
#~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
#~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
|
||
#~ "сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
#~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
|
||
|
||
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
#~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
#~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
#~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
|
||
#~ "встановлений?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
|
||
#~ "Dillo.\n"
|
||
#~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
|
||
#~ "переглядач Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Значок системного лотка"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register close hook"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
|
||
#~ "you have new or unread mail.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
|
||
#~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
|
||
#~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
|
||
#~ "загальну кількість."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
#~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
#~ "when the window close button is clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
|
||
#~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize to tray"
|
||
#~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
|
||
#~ "вікна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
#~ "attached. %s it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
|
||
#~ "все одно?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "Розкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Change dictionary"
|
||
#~ msgstr "Змінити словник"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
#~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Last read message"
|
||
#~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "_all"
|
||
#~ msgstr "в_сіх"
|
||
|
||
#~ msgid "_sender"
|
||
#~ msgstr "в_ідправника"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Date"
|
||
#~ msgstr "по _Даті"
|
||
|
||
#~ msgid "by _From"
|
||
#~ msgstr "по _Від"
|
||
|
||
#~ msgid "by _To"
|
||
#~ msgstr "по _До"
|
||
|
||
#~ msgid "by S_ubject"
|
||
#~ msgstr "по Темі"
|
||
|
||
#~ msgid "by Tag"
|
||
#~ msgstr "по Ярлику"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Mark"
|
||
#~ msgstr "по _Позначці"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open (l)"
|
||
#~ msgstr "_Відкрити (I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _with (o)..."
|
||
#~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Display as text (t)"
|
||
#~ msgstr "_Показати як текст (t)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save as (y)..."
|
||
#~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust key"
|
||
#~ msgstr "Ключ довіри"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
#~ msgstr " (або нажміть 't')"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
#~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
#~ msgstr " (або нажміть 'o')"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
#~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
#~ "recompile Claws Mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
|
||
#~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
|
||
#~ "перезібрати Claws Mail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
|
||
#~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
|
||
|
||
#~ msgid " --search folder type request [recursive]"
|
||
#~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
|
||
|
||
#~ msgid " searches mail"
|
||
#~ msgstr " шукає лист"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
|
||
#~ "or g: tag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],"
|
||
#~ "m[змішано] або g: мітка"
|
||
|
||
#~ msgid " request: search string"
|
||
#~ msgstr " запит: пошук стрічки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
|
||
#~ "or F"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
|
||
#~ "N, f або F"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fold all"
|
||
#~ msgstr "_Згорнути все"
|
||
|
||
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
#~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
|