claws-mail/po/uk.po

18829 lines
573 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
#: src/account.c:392
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
"Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Не можу створити теку."
#: src/account.c:717
msgid "Edit accounts"
msgstr "Редагувати облікові записи"
#: src/account.c:734
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
"наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
"записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
#: src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
#: src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копія %s"
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Без назви)"
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
"тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Виконую: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ввід/вивід дії"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
"('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Схований аргумент користувача дії"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
"('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Аргумент користувача дії"
#: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "дата народження"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "адреса"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "мобільний телефон"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "органцізація"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "Робоча адреса"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "робочий телефон"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "Веб-сторінка"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва властивості"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Видалити назву властивості"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Скинути до типових значень"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
"на типові?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
msgid "Delete _all"
msgstr "Видалити в_се"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Скинути до _типових значень"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Назву властивості не встановлено"
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Редагувати назви атрибутів"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Нова назва властивості:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
"встановлені для контактів"
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Примітки"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
#: src/textview.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу зберегти зображення:\n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
msgid "Add address(es)"
msgstr "Додати адресу(и)"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Не можу додати вказану адресу"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса пошти"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Книжка"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
#: src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Нова _книжка"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Нова _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Новий _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Новий _сервер LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Редагувати книжку"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Видалити книжку"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Вибрати все"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставити"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Нова _адреса"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Нова _група"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Лист до"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Імпорт файлу M_utt"
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Імпорт файлу _Pine"
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Експорт _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Експорт LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Знайти дублікати..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Редагувати інші властивості..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Відобразити входження"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Погані аргументи"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Не вказано файл"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відриття файлу"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка читання файлу"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Дійшли до кінця файлу"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Помилка виділення пам’яті"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Поганий формат файлу"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка запису до файлу"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Помилка "
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Не вказано шляху"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книжка"
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Шукати ім’я:"
#: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Видалити адресу(и)"
#: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Видалити групу"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
"Всі адреси в них будуть втрачені."
#: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
#: src/addressbook.c:2906
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/addressbook.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
"вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Видалити теку"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Видалити тільки _теку"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Видалити теку і _адреси"
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
"Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
"Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Шукати '%s'"
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
msgid "New Contacts"
msgstr "Нові контакти"
#: src/addressbook.c:4024
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
#: src/addressbook.c:4028
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
#: src/addressbook.c:4038
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
#: src/addressbook.c:4043
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Стара адресна книжка конвертована,\n"
"не можу зберегти новий файл індексів адрес."
#: src/addressbook.c:4056
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
"але створено файли нової адресної книжки."
#: src/addressbook.c:4062
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
"не можу зберегти файл нового індексу адрес."
#: src/addressbook.c:4067
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Не можу створити адресну книжку\n"
"і не можу створити файли нової адресної книжки."
#: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
#: src/addressbook.c:4187
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Помилка адресної книжки"
#: src/addressbook.c:4188
msgid "Could not read address index"
msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
#: src/addressbook.c:4519
msgid "Busy searching..."
msgstr "Зайнято пошуком...."
#: src/addressbook.c:4822
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книжка"
#: src/addressbook.c:4846
msgid "Person"
msgstr "Персона"
#: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/addressbook.c:4894
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4930
msgid "LDAP servers"
msgstr "Сервери LDAP"
#: src/addressbook.c:4942
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запит LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
#: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
#: src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "Будь-що"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Немає доступної адресної книги."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Збираю адреси..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адреси успішно зібрано."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Поточна тека:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Назва адресної книжки:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включати під-каталоги"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Назва заголовку"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Підрахунок адрес"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля заголовку"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Загальні адреси"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Персональні адреси"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Загальна адреса"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Персональна адреса"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Оновлення адреси(ів)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Дублювати поштові адреси"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Шлях до адресної книжки"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Видалити адресу"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
msgid "Notice"
msgstr "Примітка"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
#: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4870
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Показати логи"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Відобразити вміст теки"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Назва сервера:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерна назва (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Назва LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значення властивості"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "переглядач"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "парсер MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "теки"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "приватний інтерфейс"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "нагадування"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "утиліта"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "різне"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Додаток вже запущено"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
"'%s'."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL обмін не вдався\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записати на fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:622
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "у внутрішній пам’яті"
#: src/common/ssl_certificate.c:627
msgid "Uncheckable"
msgstr "Неможливо перевірити"
#: src/common/ssl_certificate.c:631
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
#: src/common/ssl_certificate.c:634
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Відкликані сертифікати"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
#: src/common/ssl_certificate.c:638
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Видавець сертифікату не CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:867
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:886
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:890
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1041
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1045
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<не в сертифікаті>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
#: src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dКБ"
#: src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dМБ"
#: src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fГБ"
#: src/common/utils.c:4958
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: src/common/utils.c:4959
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: src/common/utils.c:4960
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: src/common/utils.c:4961
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: src/common/utils.c:4962
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: src/common/utils.c:4963
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: src/common/utils.c:4964
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: src/common/utils.c:4966
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: src/common/utils.c:4981
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Квіт"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Тра"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Черв"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
#: src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Срп"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Жов"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Лис"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Гру"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "дп"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "пп"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Видалити"
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Властивості..."
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Повідомлення"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "П_еревірка правопису"
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "Ви_слати"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Вислати п_ізніше"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Долучити файл"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "В_класти файл"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Дод_ати підпис"
#: src/compose.c:596
#, fuzzy
msgid "_Replace signature"
msgstr "Перевірити підпис"
#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "Повтори_ти"
#: src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "_Спеціальна вставка"
#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Як _цитування"
#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Перенесено"
#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Не перенесено"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "Вибрати _все"
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Д_одатково"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Перейти на один символ назад"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Перейти на один символ вперед"
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Перейти на одне слово назад"
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Перейти на одне слово вперед"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Перейти на початок лінійки"
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Перейти на кінець лінійки"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Перейти на попередню лінійку"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Перейти до наступної лінійки"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Видалити символ позаду"
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Видалити символ попереду"
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Видалити слово позаду"
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Видалити слово попереду"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Видалити лінійку"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Видалити до кінця лінійки"
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Знайти"
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Режим _відповіді"
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Систеа приватності"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Пріоритет"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодування _символів"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейське"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Китайське"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "Адресна книжка"
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Дії"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Авт_о переноси"
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Авто _відступ"
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Під_писати"
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Закодувати"
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Запит на отримання"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Видалити в_иноски"
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показати_лінійку"
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Все"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Відправник"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Список _розсилки"
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Найвищий"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "В_сокий"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Низький"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Найни_жчий"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
#: src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
#: src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
#: src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Пересилка: кілька листів"
#: src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Відповісти до:"
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Групи новин:"
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Доповнення до:"
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "На-Відповідь-До:"
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
#: src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Наступний файл долучено: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Наступні файли долучено: \n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Наступні файли долучено: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
#: src/compose.c:3589
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
#: src/compose.c:3600
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
"зробити?"
#: src/compose.c:3603
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вставити"
#: src/compose.c:3721
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s порожній."
#: src/compose.c:3722
#, fuzzy
msgid "Empty file"
msgstr "Імпортувати файл mbox"
#: src/compose.c:3723
#, fuzzy
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "Нагадування про долучення"
#: src/compose.c:3732
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Не можу прочитати %s."
#: src/compose.c:3759
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Повідомлення: %s"
#: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
msgid " [Edited]"
msgstr " [Edited]"
#: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
#: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
#: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "Створити повідомлення"
#: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
"Виберіть його перед висиланням."
#: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Вислати"
#: src/compose.c:5012
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
#: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Вислати"
#: src/compose.c:5044
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
#: src/compose.c:5061
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Адресат не вказаний."
#: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+_В черзі"
#: src/compose.c:5081
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Тема є незаповненою. %s"
#: src/compose.c:5082
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Вислати все одно?"
#: src/compose.c:5083
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Поставити в чергу все одно?"
#: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Вислати пізніше"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
"\n"
"Пертворення символів не вдалося."
#: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
"\n"
"Не можу отримати ключ шифрування адресата."
#: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
"\n"
"Помилка підпису: %s"
#: src/compose.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5152
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
"Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
"поновної спроби."
#: src/compose.c:5223
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
"поновної спроби."
#: src/compose.c:5598
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
"до вказаного кодування %s.\n"
"Відправити як %s?"
#: src/compose.c:5656
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
"Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
"\n"
"Вислати все одно?"
#: src/compose.c:5837
msgid "Encryption warning"
msgstr "Попередження шифрування"
#: src/compose.c:5838
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+П_родовжити"
#: src/compose.c:5887
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
#: src/compose.c:5896
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
#: src/compose.c:6133
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
#: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2195
msgid "Cancel sending"
msgstr "Скасувати висилку"
#: src/compose.c:6134
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ігнорувати долучення"
#: src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Оригінальна %s частина"
#: src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Додати до адресної книжки"
#: src/compose.c:6911
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Видалити вміст введення"
#: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
#: src/compose.c:7135
msgid "Mime type"
msgstr "Тип Mime"
#: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/compose.c:7204
msgid "Save Message to "
msgstr "Зберегти повідомлення до "
#: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "П_ереглянути"
#: src/compose.c:7716
msgid "Hea_der"
msgstr "За_головок"
#: src/compose.c:7721
msgid "_Attachments"
msgstr "_Долучення"
#: src/compose.c:7735
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ін_ші"
#: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/compose.c:7972
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу запустити перевірку правопису.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8081
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Від: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:8115
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
#: src/compose.c:8117
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
#: src/compose.c:8281
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
"зашифрувати це повідомлення."
#: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "_Нічого"
#: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
#: src/compose.c:8598
msgid "Template From format error."
msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
#: src/compose.c:8616
msgid "Template To format error."
msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
#: src/compose.c:8634
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
#: src/compose.c:8652
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
#: src/compose.c:8671
msgid "Template subject format error."
msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
#: src/compose.c:8939
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неправильний тип MIME."
#: src/compose.c:8954
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не існує або порожній."
#: src/compose.c:9028
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/compose.c:9045
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/compose.c:9086
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: src/compose.c:9106
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/compose.c:9107
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: src/compose.c:9299
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Зовнішній редактор все ще працює.\n"
"Завершити примусово процес?\n"
"ID групи процесу: %d"
#: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
#: src/compose.c:9720
msgid "Could not queue message."
msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
#: src/compose.c:9722
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9900
msgid "Could not save draft."
msgstr "Не можу зберегти чернетку."
#: src/compose.c:9904
msgid "Could not save draft"
msgstr "Не можу зберегти чернетку"
#: src/compose.c:9905
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Не можу зберегти чернетку.\n"
"Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
#: src/compose.c:9907
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Скасувати вихід"
#: src/compose.c:9907
msgid "_Discard email"
msgstr "Сасувати лист"
#: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
msgid "Select file"
msgstr "Вибрати файл"
#: src/compose.c:10095
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
#: src/compose.c:10097
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' містив неправильні символи\n"
"для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
#: src/compose.c:10184
msgid "Discard message"
msgstr "Скасувати повідомлення"
#: src/compose.c:10185
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
#: src/compose.c:10186
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: src/compose.c:10186
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Зберегти чернетку"
#: src/compose.c:10188
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: src/compose.c:10189
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
#: src/compose.c:10190
msgid "_Don't save"
msgstr "Неберігати"
#: src/compose.c:10190
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+_Зберегти чернетку"
#: src/compose.c:10260
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
#: src/compose.c:10262
msgid "Apply template"
msgstr "Застосувати шаблон"
#: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: src/compose.c:10263
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: src/compose.c:11150
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставити чи долучити?"
#: src/compose.c:11151
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
"листа?"
#: src/compose.c:11153
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
#: src/compose.c:11373
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
#: src/compose.c:11668
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
"редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail зазнав краху"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Логи відладки"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Створити повідомлення про помилку"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Зберегти інформацію про крах"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Додати нову особу"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
"одне значення було встановлено:\n"
" - Ім’я (яке буде показано)\n"
" - Ім’я\n"
" - Прізвище\n"
" - Прізвисько\n"
" - будь-яка адреса e-mail\n"
" - будь-яке додаткове поле\n"
"\n"
"Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
"Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
"з наступних значень було встановлено:\n"
" - Ім’я\n"
" - Прізвище\n"
" - Будь-яка email адреса\n"
" - Будь-яке додаткове поле\n"
"\n"
"Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
"Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Редгувати дані особи"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Скасувати"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Редагувати дані особи"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу імпортувати зображення:\n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Встановити малюнок"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Не встановлювати малюнок"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
msgstr "Показувати назву"
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
msgid "First Name"
msgstr "Ім’я"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Кличка (nickname)"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Дані користувача"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Адреса email"
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Інші атрибути"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Файл вроді би нормальний."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Не можу прочитати файл"
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Редагувати адресну книжку"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Перевірити файл"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Додати нову адресну книжку"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Потрібно ввести назву групи."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Редагувати дані групи"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адресів в групі"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступні адреси"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Правити деталі групи"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Додати нову групу"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Вибрати файл JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Редагувати елемент JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Додати новий елемент JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Пошук в базі"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Потрібно включити назву."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Редагувати сервер LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
"використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
"IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
"LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
"вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
"вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Перевірити сервер"
#: src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
#: src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Параметри пошуку"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
"адресу. "
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Типово"
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
"адрес під час пошуку імен чи адрес."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
"адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
"кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
"при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
"буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
"сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
"більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
"пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
"під результати кеша."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
"пошуку при використанні доповнення адрес."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
"або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
"\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
"прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
"всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Прив’язка DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
"сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
"назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
"час пошуку."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
#: src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Час очікування (сек.)"
#: src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Час очікування в секундах."
#: src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум записів"
#: src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Ярлик"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Видалити ярлик"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Видалити всі ярлики"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Ярлик не встановлено."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Застосувати ярлики"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Новий ярлик"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Вибрати файл vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Редагування запису vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Додати новий запис vCard"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл успішно експортовано."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Вихідна тека HTML '%s'\n"
"не існує. Створити нову теку?"
#: src/exphtmldlg.c:180
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "Створити директорію"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Не можу створити теку"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Помилка створення HTML файла"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Вихідний файл HTML"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Показати"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Інше-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Інше-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Інше-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат повної назви"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Ім’я, прізвище"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Прізвище, ім’я"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Забарвлення кольором"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат посилань пошти"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат атрибутів користувача"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресна книжка :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name :"
msgstr "Назва файлу :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Властивості файлу"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Вихідна тека LDIF '%s'\n"
"не існує. Створити нову теку?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити директорію"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не було вказано суфікс"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
"впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Помилка створення файла LDIF"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Вихідний файл LDIF"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
"таким чином:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
"формується таким чином:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
"формується таким чином:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
"елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Відносне DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальне ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
"сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
"назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
"RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
"використана для створення DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
"Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
"адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
"Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
"знайдено."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
"для ігнорування цих записів."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерна назва"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Експорт до файлу mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Джерельна тека:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Файл mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не можу знайти теку з даними."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Вибрати файл для експорту"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Параметри"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Заборонено створювати теку"
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Назва задовга"
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Не вказано."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Отримані"
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Вислані"
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "В черзі"
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обробка (%s)...\n"
#: src/folder.c:3254
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
#: src/folder.c:3254
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
#: src/folder.c:3562
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
#: src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обробляю повідомлення..."
#: src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Нова тека"
#: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Тека '%s' вже існує."
#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Не можу створити теку '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Позначити все про_читаним"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Виконати правила обробки"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Шукати теку"
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Об_робка..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Спорожнити _смітник..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Повністю"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
msgid "Mark all as read"
msgstr "Позначити все як прочитане"
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
#: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Сканую теку %s ..."
#: src/folderview.c:1015
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перебудувати дерево тек"
#: src/folderview.c:1016
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
#: src/folderview.c:1026
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
#: src/folderview.c:1028
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканую дерево каталогів..."
#: src/folderview.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
#: src/folderview.c:1173
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
#: src/folderview.c:2003
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Закривання теки %s..."
#: src/folderview.c:2098
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Відкривання теки %s..."
#: src/folderview.c:2116
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Не можу відкрити теку."
#: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: src/folderview.c:2260
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
#: src/folderview.c:2261
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Спорожнити смітник"
#: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономна робота"
#: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
#: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
msgid "Send queued messages"
msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
#: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
#: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
#: src/toolbar.c:2716
msgid "_Send"
msgstr "_Вислати"
#: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
#: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
#: src/folderview.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
#: src/folderview.c:2410
msgid "Copy folder"
msgstr "Скопіювати каталог"
#: src/folderview.c:2410
msgid "Move folder"
msgstr "Перемістити теку"
#: src/folderview.c:2421
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копіюю %s до %s..."
#: src/folderview.c:2421
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Переміщую %s до %s..."
#: src/folderview.c:2452
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
#: src/folderview.c:2455
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
#: src/folderview.c:2456
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
#: src/folderview.c:2459
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
#: src/folderview.c:2462
msgid "Copy failed!"
msgstr "Копіювання не вдалося!"
#: src/folderview.c:2462
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенесення не вдалося!"
#: src/folderview.c:2513
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
#: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Підписка до групи новин"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Знайти групи:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Пошук "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Назва групи новин"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модеровано"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "тільки для читання"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Не можу отримати список груп новин."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
"\n"
"Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
"Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
#: src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
"Команда Claws Mail\n"
" і Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системна інформація\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
"Операційна система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
"Операційна система: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
"Операційна система: невідомо"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Попередній член команди"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Команда перекладачів"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Команда творців документації"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Помічники"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Скомпільовані властивості\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "додає підтримку для сесій\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
"розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
"через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
"пізніша версія.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
"ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
"ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
"інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
"Якщо ні, то дивіться <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Сатистика сесії\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Початок: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Вхідний трафік\n"
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Вихідний трафік\n"
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Про Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
"Команда Claws Mail\n"
" і Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Інформація"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Властивості"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "П_римітки про видання"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевий"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Кольору неба"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Голубий"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Світлокоричневий"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Темночервоний"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнооранжевий"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Кольору сталі"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Золотий"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Світлозелений"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Кольору фуксії"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
"списку тек."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Поштові скриньки"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Не вибрано жодного словника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Не знайдено неправильних слів."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замінити незнане слово"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
"допоможе виправити помилку.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Змінити до..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Прийняти в цій сесії"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Додати до особистого словника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Замінити на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Перевірити з %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(немає варіантів)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словник: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Використати альтернативний (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Використати обидва словники"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Перевіряти під час написання"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Відправнику"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Відповісти до"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ID повідомлення"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID повідомлення:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "На відповідь до"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Відсилачі"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Відсилачі:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Переслано-Дата:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Переслано-Дата:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Переслано-Від"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Переслано-Від:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Переслано-Відправник"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Переслано-Відправник:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Переслано-До"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Переслано-До:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Переслано-Копія"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Переслано-Копія:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Переслано-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Переслано-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Переслано-ID повідомлення"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Зворотня адреса"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Зворотня адреса"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Отримано:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групи новин"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Доповнення до"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Доставлено-До"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Доставлено-До:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Бачено"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Бачено:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2794
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Лице"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Повідомлення про вручення-До"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Поштовий клієнт:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версія MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версія MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Органцізація:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Список розсилки"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Список розсилки:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Список-Послати"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Список-Послати:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Список-Підписатися"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Список-Підписатися:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Список-Відписатися"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Список-Відписатися:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Список-Допомога"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Список-Допомога:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Список-Архів"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Список-Архів:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Список-Власник"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Список-Власник:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "На відповідь до"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "На відповідь до:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "До або Копія до"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "До або Копія до"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Від, До або Тема"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Від, До або Тема:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Повідомлення-відповідь до"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Повідомлення переслано"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Повідомлення в спамі"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Повідомлення має долучення"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Позначене повідомлення"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Закрите повідомлення"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Пояснення умовних значків"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
"статусу повідомлень і тек:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Введіть пароль для %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Введіть пароль:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Пам’ятати це"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Видалити _логи"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
"буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
"пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версія: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Додаток не функціонує"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Завантажені додатки"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "Індекс сторінок"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide"
msgstr "П_риховати"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "all messages"
msgstr "всі повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "повідомлення старіші за # днів"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "повідомлення молодші за # днів"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "повідомлення старіші за # днів"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "повідомлення молодші за # днів"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "deleted messages"
msgstr "видалені повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages originating from user S"
msgstr "повідомлення від користувача S"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "forwarded messages"
msgstr "переслані повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have attachments"
msgstr "повідомлення що містять додатки"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain header S"
msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr ""
"повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
"(Message ID)"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "заблоковані повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "нові повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "старі повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
#, fuzzy
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "повідомлення, на які відповіли"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "прочитані повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "помічені повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитані повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "логічний оператор AND (i)"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "логічний оператор OR (або)"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "пошук з врахуванням регістру"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
msgid "Extended Search"
msgstr "Розширений пошук"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
"відображення їх із списку повідомлень.\n"
"Наступні символи можуть використовуватися:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Закріплено"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Випереджуючий ввід"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Запустити на вибір"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очистити поточний пошук"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Редагувати критерії пошуку"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Інформація про розширені символи"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "Інформація"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
msgid "C_lear"
msgstr "З_акрити"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Коректно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Хто підписав"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Органцізація: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Знаходження:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Відбиток: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус підпису: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Дата закінчення: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертифікат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
"Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертифікат для %s невідомий.\n"
"%sВи бажаєте прийняти його?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус підпису: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Переглянути сертифікат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL сертифікат недійсний."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL сертифікат невідомий"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "П_рипинити зв’язок"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Прийняти і зерегти"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
"%sВи бажаєте продовжити?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Новий сертифікат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Відомий сертифікат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертифікат для %s змінився.\n"
" %sВи бажаєте прийняти його?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Переглянути сертифікати"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL сертифікат змінено"
#: src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Ярлики:"
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
#: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
msgid "(No From)"
msgstr "(Без Від)"
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
#: src/summaryview.c:3407
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без Теми)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Розмір файлу:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#: src/imap.c:577
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
#: src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
#: src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
#: src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
"відповідь RFC від сервера)\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
#: src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
#: src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
#: src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
"RFC від сервера)\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
#: src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
#: src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
#: src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
#: src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
#: src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
#: src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
"SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
#: src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
"SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
#: src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
#: src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
#: src/imap.c:970 src/imap.c:973
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
#: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
#: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
#: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незахищене з’єднання"
#: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
"даній збірці Claws Mail.\n"
"\n"
"Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
#: src/imap.c:1129
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
#: src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
#: src/imap.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
#: src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
#: src/imap.c:1677
msgid "Adding messages..."
msgstr "Додаю повідомлення..."
#: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копіюю повідомлення..."
#: src/imap.c:2461
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
#: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
msgid "can't expunge\n"
msgstr "неможливо знищити\n"
#: src/imap.c:2819
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
#: src/imap.c:2822
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Шукаю підтеки %s..."
#: src/imap.c:3118
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
#: src/imap.c:3133
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
#: src/imap.c:3224
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
#: src/imap.c:3261
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
#: src/imap.c:3373
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
#: src/imap.c:3655
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST не вдався\n"
#: src/imap.c:3740
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Помічаю повідомлення..."
#: src/imap.c:3841
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
#: src/imap.c:3993
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
#: src/imap.c:4003
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
#: src/imap.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
"без підтримки OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:4016
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
#: src/imap.c:4239
msgid "Fetching message..."
msgstr "Отримання повідомлення..."
#: src/imap.c:4929
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
#: src/imap.c:5965
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
"зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
"\n"
"Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "С_творити нову теку..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "П_ерейменувати теку..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Пе_ремістити теку..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Скопіювати теку..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Ви_далити теку"
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Сачати нові повідомлення"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "П_ідписки"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "Підп_исатися"
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Ві_дписатися..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "П_еревірити на нові теки"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Пере_будувати дерево тек"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Показати тільки підписані _теки"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Введіть ім'я нової теки:\n"
"(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
"а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати теку.\n"
"Назва нової теки неприпустима."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
"неможливо.\n"
"\n"
"Дійсно бажаєте видалити папку?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Шукати рекурсивно"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Пошук"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Всі з них"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
"\n"
"Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
"\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
"облікового запису."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "підписатися"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "відписатися"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Застосувати до підтек"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+Пі_дписатися"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Від_писатися"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Імпортувати файл mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Теку призначення не встановлено.\n"
"Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не можу знайти теку призначення."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Вибрати імпортований файл"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Файл імпортовано."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Виберіть файл."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Виберіть файл LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Назва поля LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назва властивості"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Властивість"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
"імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
"імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
"стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
"клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
"внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
"імпорту."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Вибрати для імпорту"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Змінити "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
msgstr "Імпортовані записи:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Вибрати MUTT файл"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Виберіть файл для імпорту."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Виберіть файл Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s не вдалося\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Отримую нові повідомлення"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Готовність"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Отримую"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Зв’язок розірвався"
#: src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Авторизація не вдалася"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
msgid "Locked"
msgstr "Замкнено"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Перерва"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизація..."
#: src/inc.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
msgid "Quitting"
msgstr "Виходжу"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Не залишилося місця на диску."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Не можу записати файл."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Помилка сокету."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Пошта замкнена."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Поштова скринька заблокована:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизація не вдалася."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Авторизація не вдалася:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
"збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Злиття відмінено\n"
#: src/inc.c:1532
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
#: src/inc.c:1538
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
#: src/inc.c:1545
msgid "On_ly once"
msgstr "Ті_льки раз"
#: src/ldif.c:778
msgid "Nick Name"
msgstr "Кличка (nick name)"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' вже існує.\n"
"Не можу створити теку."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Знайдено конфігурацію для %s.\n"
"Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
"за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
"зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
"а також додаткового місця на диску."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Міграція налаштувань"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Міграція не повелася."
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Міграція налаштувань..."
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
"додатків.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
"додатків.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
"додатків.\n"
"%s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
"можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
"вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
"облікового запису."
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
"використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
"Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
#: src/main.c:1720
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Пропущена назва файла\n"
#: src/main.c:1727
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
#: src/main.c:1738
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
#: src/main.c:1745
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
#: src/main.c:1760
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
#: src/main.c:1907
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
#: src/main.c:1909
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
#: src/main.c:1910
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file файл\n"
" відкрити вікно створення з даними з заданого "
"файлу;\n"
" використайте - замість назви файлу для читання з "
"стандартного вводу;\n"
" формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
"аж до\n"
" пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
#: src/main.c:1915
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
#: src/main.c:1916
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" відкрити створення повідомлення з долученням\n"
" вказаних файлів"
#: src/main.c:1919
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
#: src/main.c:1920
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
#: src/main.c:1921
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
#: src/main.c:1922
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
#: src/main.c:1923
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
" шукає в пошті\n"
" тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
" тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
"або g: мітка\n"
" запит: стрічка пошуку\n"
" рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
"n, N, f або F"
#: src/main.c:1930
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
#: src/main.c:1931
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
#: src/main.c:1932
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [тека] \n"
" показати статус кожної теки"
#: src/main.c:1934
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics показати статистику сесії"
#: src/main.c:1935
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
#: src/main.c:1936
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
" тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
"підтека'"
#: src/main.c:1938
msgid " --online switch to online mode"
msgstr ""
" --online переключитися в режим підключення до інтернету"
#: src/main.c:1939
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
#: src/main.c:1940
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
#: src/main.c:1941
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим відладки"
#: src/main.c:1942
#, fuzzy
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --debug режим відладки"
#: src/main.c:1943
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
#: src/main.c:1944
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
#: src/main.c:1946
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
#: src/main.c:1947
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" використовувати вказаний каталог с настройками"
#: src/main.c:1997
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Невідома опція\n"
#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обробка (%s)..."
#: src/main.c:2018
msgid "top level folder"
msgstr "тека вищого рівня"
#: src/main.c:2101
msgid "Queued messages"
msgstr "Повідомлення в черзі"
#: src/main.c:2102
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
#: src/main.c:2831
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
#: src/main.c:2837
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
#: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "_Налаштування"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Додати _поштову скриньку"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Зберегти лист як..."
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Зберегти частину як..."
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Налаштування сторінки..."
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Сихронізувати теки"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "_Вийти"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "Ви_брати виток"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Видалити виток"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "_Швидкий пошук"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Поазати або сховати"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Встановити колонки для _показу"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "In _folder list..."
msgstr "в списку _тек..."
#: src/mainwindow.c:553
msgid "In _message list..."
msgstr "в списку _повідомлень..."
#: src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "_Розкладка"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "_Сортувати"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Згрупувати по темі"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Розкрити всі витки"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Згорнути всі витки"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "П_ерейти до"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Попереднє повідомлення"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Наступне повідомлення"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Наступне поічене повідомлення"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Повідомлення вище"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Наступна непрочитана _тека"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Інша тека..."
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Наступна частина"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Попередня частина"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Прокрутка повідомлення"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Попередня стрічка"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Наступна лінійка"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Декодувати"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Джерельний код повідомлення"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Частина повідомлення"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Переглянути як текст"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити з..."
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Лапки"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "_Оновити підсумок"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "Отри_мати"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Скасувати отримання"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Створити нове повідомлення email"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Ві_дповісти до"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Список розсилки"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Доповнити і відповісти до"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "П_ереслати як долучення"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
msgid "Redirec_t"
msgstr "Переаправити"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Список _розсилки"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "Послати"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "Подивитися архів"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "Зв’язатися з власником"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "Пе_рейти..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копіювати..."
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "Перемістити до _смітника"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "_Видалити..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Позначити"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "Зняти _позначку"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Позначити як не_прочитане"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Позначити як п_рочитане"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "Позначити всі прочитаними"
#: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ігнорувати виток"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "Не ігнорувати виток"
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Слідкувати за витком"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Не слідкувати за витком"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Позначити як _спам"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Позначити як не _спам"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Відімкнути"
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Колір мі_тки"
#: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Яр_лики"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "Пер_едагувати"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
msgid "Check signature"
msgstr "Перевірити підпис"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Зібрати ареси"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From current _folder..."
msgstr "з _поточної теки..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "From selected _messages..."
msgstr "з _вибраних повідомлень..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Запустити _правила обробки теки"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Створити правило фільтру"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Автоматично"
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "По _Від"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "По _До"
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "По _Тема"
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Створити правило обробки"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Список URL..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "У вибраній теці"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "В усіх теках"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конати"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "Ви_креслити"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL сертифікати"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Л_оги фільтрування"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "Логи _мережі"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Забути всі паролі сесії"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "Зінити поточний обліковий запис"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "Створити новий обліковий запис..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Реагувати облікові записи..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "Па_раметри..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Обробка перед..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Обробка після..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Фільтрування"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблони..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "_Дії..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "Я_рлики..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Доатки"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "_Інструкція"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Пояснення умовних значків"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "Встановити як типовий клієнт"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "Автономний _режим"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "_Вигляд повідомлення"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "Панель _статусу"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "Заголовки колонок"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "Вигляд _витками"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "Приховати прочитані витки"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ховати видалені повідомлення"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Повний _екран"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Показати всі _заголовки"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Згорнути всі витки"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Згорнути з рівня _2"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Згорнути рівня _3"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Text _below icons"
msgstr "Тест під значками"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текс_т збоку значків"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "_Icons only"
msgstr "Тільки з_начки"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Text only"
msgstr "Ті_льки текст"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартно"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Three columns"
msgstr "_Три колонки"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Wide message"
msgstr "_Широке повідомлення"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Широкий список повідомлень"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Маленький екран"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "By _number"
msgstr "По номеру"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "By s_ize"
msgstr "По _розміру"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr "По _даті"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By thread date"
msgstr "По даті витку"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By s_ubject"
msgstr "По _темі"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By _color label"
msgstr "по _кольору мітки"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By tag"
msgstr "По тегу"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By _mark"
msgstr "По _позначці"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _status"
msgstr "По _статусу"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By a_ttachment"
msgstr "по _долученню"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By score"
msgstr "По оцінці"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By locked"
msgstr "По замкнених"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "D_on't sort"
msgstr "Не сорувати"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "Ascending"
msgstr "По збільшенню"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Descending"
msgstr "По зменшенню"
#: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автовизначення"
#: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
msgid "Apply tags..."
msgstr "Застосувати ярлики..."
#: src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
#: src/mainwindow.c:1951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
#: src/mainwindow.c:1954
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
#: src/mainwindow.c:1968
msgid "Select account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
#: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Логи мережі"
#: src/mainwindow.c:1999
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "логи фільтрування включені\n"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "логи фільтрування відключені\n"
#: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
#: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
#: src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
#: src/mainwindow.c:2879
msgid "Don't quit"
msgstr "Не закінчувати"
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Додати поштову скриньку"
#: src/mainwindow.c:2909
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введіть значходження поштової скриньки.\n"
"Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
"буде сканована автоматично."
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:742
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
"Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
#: src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
#: src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Імпорт mbox не вдався."
#: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Експорт до mbox не вдався."
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Вийти з Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронізація тек"
#: src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
#: src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронізувати"
#: src/mainwindow.c:4636
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
#: src/mainwindow.c:4673
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
#: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
#: src/mainwindow.c:4936
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
#: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Налаштування фільтрування"
#: src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
"шлях до програми"
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
#: src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
"в реєстр"
#: src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заголовок"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "лінія заголовку"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "лінійка тіла лсита"
#: src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
#: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чуттєво до регістру"
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
msgid "Case insensitive"
msgstr "Нечуттєво до регістру"
#: src/matcher.c:1819
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
msgid "message matches\n"
msgstr "повідомлення відповідає\n"
#: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
msgid "message does not match\n"
msgstr "повідомлення не відповідає\n"
#: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
#: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не можу відкрити файл mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписати файл mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не можу створити файл mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Експортування в файл mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Знайти текст:"
#: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
msgid "Search failed"
msgstr "Пошук не вдався"
#: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
msgid "Search string not found."
msgstr "Пошук стрічки не вдався."
#: src/message_search.c:356
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
#: src/message_search.c:359
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
#: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
msgid "Search finished"
msgstr "Пошук закінчено"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "Створити _нове повідомлення"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
#: src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
#: src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
"з адресою відправника:\n"
"Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
"Адреса відправника: %s\n"
"Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "Не _висилати"
#: src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
"але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
"офіційно адресовано вам.\n"
"Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
#: src/messageview.c:1320
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
#: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
#: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
"неправильно."
#: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
#: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: src/messageview.c:1846
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
#: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
#: src/summaryview.c:4853
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
#: src/messageview.c:1907
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показати всі %s."
#: src/messageview.c:1909
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
#: src/messageview.c:1940
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
#: src/messageview.c:1943
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
#: src/messageview.c:1949
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
#: src/messageview.c:1950
msgid "Send receipt"
msgstr "Послати зворотню адресу"
#: src/messageview.c:1993
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Це повідомлення було отримано не повністю\n"
"і було видалено з сервера."
#: src/messageview.c:1999
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
"це %s."
#: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
msgid "Mark for download"
msgstr "Позначити для скачування"
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Позначити для видалення"
#: src/messageview.c:2009
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
"це %s і буде завантажено."
#: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначку"
#: src/messageview.c:2020
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
"це %s і буде видалено."
#: src/messageview.c:2093
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Повідомлення про вручення"
#: src/messageview.c:2094
#, fuzzy
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
"Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
"вручення."
#: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Відмінити"
#: src/messageview.c:2098
msgid "_Send Notification"
msgstr "Послати _сповіщення"
#: src/messageview.c:2165
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
#: src/messageview.c:2928
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" В цій теці немає повідомлень"
#: src/messageview.c:2936
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Повідомлення було вилучено"
#: src/messageview.c:2937
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Повідомлення було переміщено до смітника"
#: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
#: src/summaryview.c:6971
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Переміщую повідомлення..."
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Видаляю повідомлення..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
"(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Видалити поштову скриньку"
#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Відкрити _з..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Надіслати до..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "_Показати як текст"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Зберегти як..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Зберегти _все..."
#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
#: src/mimeview.c:1050
msgid "View full information"
msgstr "Переглянути повну інформацію"
#: src/mimeview.c:1056
msgid "Check again"
msgstr "Перевірити знову"
#: src/mimeview.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
#: src/mimeview.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
#: src/mimeview.c:1080
#, fuzzy
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
"повторення."
#: src/mimeview.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
"повторення."
#: src/mimeview.c:1322
msgid "Checking signature..."
msgstr "Перевіряю підпис..."
#: src/mimeview.c:1363
msgid "Go back to email"
msgstr "Повернутися до листа"
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не є каталогом"
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
"('%s' буде замінено на назву файла)"
#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Запустити неперевірену програму?"
#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
"неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
"\n"
"Ви бажаєте запустити цей файл?"
#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Запустити виконувальний файл"
#: src/mimeview.c:2533
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/news.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
#: src/news.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
#: src/news.c:1051 src/news.c:1221
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
#: src/news.c:1060
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
#: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
#: src/news.c:1214
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
#: src/news.c:1229
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "неможливо отримати xover\n"
#: src/news.c:1244
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неправильна лінійка xover\n"
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
"зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
"\n"
"Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Підписатися до групи новин..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Відписатися від новинної групи"
#: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ві_дписатися"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Повідомлення Acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
"Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
"Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Контрольний файл не існує."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочитаний лист"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : новий лист"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "виключено"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "блимання"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "включено"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Тип ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Файл ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "значення - Вкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Викл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Архіватор листів"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Створити архів..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
"\n"
"Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
"назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
"також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
"опцій архівування.\n"
"\n"
"Архів можна зберегти як:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Архів можна стиснути за допомогою:\n"
"\tGZIP/ZIP\n"
"\tBZIP2\n"
"\tCOMPRESS\n"
"\n"
"Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
"формат і компресію.\n"
"\n"
"Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
"\n"
"Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
"\n"
"Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Архіватор"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Архівування"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Архівування:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не властива назва файлу:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не властива тека Claws Mail:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Додавання файлів в теці не вдалося\n"
"Файли у теці: %d\n"
"Файли у списку: %d\n"
"\n"
"Продовжувати все одно?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Результат архівування"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Формат архіву"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Метод стиснення"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Кількість файлів"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Розмір архіву"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Розмір теки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень компресії"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Чексума MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Описові імена"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Видалити вибрані файли"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Виберіть спочатку листи"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
"tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Створити архів"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Введіть аргументи архівування"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Тека для архівування"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Назва архіву"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Розташування архіву і назва"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Виберіть компресію"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Виберіть формат"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші опції"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Рекурсивно"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "Пе_рейменувати"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Формат по замовчуванню"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Назва файлу:"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ігнорувати долучення"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2778
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Має долучення"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "повідомлення що містять додатки"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ігнорувати долучення"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Видалити"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Увага!"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Увага!"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Нагадування про долучення"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
"але жодного файлу не долучено."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "долучено"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
#, fuzzy
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
"Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
"(по одному на стрічку)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
"(по одному на стрічку)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "переслані повідомлення"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
"повідомлень"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Warn when"
msgstr "Попередження"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
#, fuzzy
msgid "Excluding"
msgstr "Кодування"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Нагадування про вкладення"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Зберігач адрес"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Зберегти до теки"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select..."
msgstr "Вибір..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Зберігати адреси 'До'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
"(по одному на стрічку)"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
"пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
"Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
"навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
"повідомлень."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
"виконати команду `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
"записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
"нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
"\n"
"Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
"зберегти в спеціальній папці.\n"
"\n"
"Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Знаходження спаму"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Навчання спам-фільтра"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Зберегти спам в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
"використання смітника в цій якості."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
"використання теки Вхідні в цій якості."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
"повідомлень."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
"Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
"отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
"\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Виклик Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Помітити спам як прочитаний"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
"\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
#, fuzzy
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Виклик Bogofilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
#, fuzzy
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#, fuzzy
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
"пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
"Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
"навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
"повідомлень."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
"виконати команду `%s %s %s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
"записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
"нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
"\n"
"Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
"зберегти в спеціальній папці.\n"
"\n"
"Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Антивірус"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Сканування\n"
"Немає інформації про сокет.\n"
"Антивірус відключено."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Сканування\n"
"Clamd не відповідає на запити.\n"
"Чи clamd запущений?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Знайдено %s вірус."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка сканування:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ініціалізація\n"
"Немає інформації про сокет.\n"
"Антивірус відключено."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ініціалізація\n"
"Clamd не відповідає на запити.\n"
"Чи clamd запущений?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
"отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
"\n"
"Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
"у відповідну спеціальну теку.\n"
"\n"
"Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
"за допомогою сокету, то існують деякі \n"
"мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
"домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
"Всі користувачі як мінімум повинні\n"
"мати права до запуску\n"
"в цих теках.\n"
"\n"
"Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
"налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
"TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
"\n"
"Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Знаходження вірусів"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Включити сканування вірусів"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальний розмір долучень"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
"смітника по замовчуванню"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматичне налаштування"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Де є clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
"знайти цей файл автоматично"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Br_owse"
msgstr "П_оказати"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
msgid "Remote Host"
msgstr "Віддалений сервер"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Нова конфігурація\n"
"Немає інформації про сокет.\n"
"Антивірус виключений."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Нова конфігурація\n"
"Clamd не відповідає на запити.\n"
"Чи clamd запущений?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Не можу відкрити\n"
"clamd буде виключено"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
"clamd буде виключено"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Не можу створити сокет"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Файл не існує"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Не можу відкрити"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Помилка читання"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
msgid "Socket write error"
msgstr "Помилка запису сокета"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
msgid "Socket read error"
msgstr "Помилка читання сокета"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрація"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
"захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
"\n"
"Практичного застосування не має."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
#, fuzzy
msgid "Load images"
msgstr "Завантажити зображення"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
#, fuzzy
msgid "Enable remote content"
msgstr "Видалити вміст введення"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
#, fuzzy
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "Вкл."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
#, fuzzy
msgid "Open links with external browser"
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
#, fuzzy
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в базі"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
#, fuzzy
msgid "Open in Viewer"
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
#, fuzzy
msgid "Open in Browser"
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
#, fuzzy
msgid "Copy Link"
msgstr "Скопіювати це _посилання"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зміни"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
#, fuzzy
msgid "Import feed"
msgstr "Імпортувати файл mbox"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
#, fuzzy
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Dillo переглядач HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
"Dillo.\n"
"Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
"Dillo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Display images"
msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Display embedded images"
msgstr "Показані заголовки"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Use proxy:"
msgstr "Використовувати regexp"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
#, fuzzy
msgid "Remote resources"
msgstr "Видалити в_иноски"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
#, fuzzy
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Open in external browser"
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Обробка пошти"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Приховані заголовки"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Обліковий запис"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Отримати"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "ID користувача"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизація"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "Призначення"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Не можу створити теку"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Використовувати авторизацію"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
#, fuzzy
msgid "Identicon"
msgstr "Авторизація"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
#, fuzzy
msgid "MonsterID"
msgstr "ID користувача"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
#, fuzzy
msgid "Custom URL"
msgstr "Інше"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "для вказаного користувачем параметру"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
#, fuzzy
msgid "Icon cache"
msgstr "Текст іконки"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Логи мережі"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введіть значходження поштової скриньки.\n"
"Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
"буде сканована автоматично."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
"неможливо.\n"
"\n"
"Дійсно бажаєте видалити папку?"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Отримати пошту"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr ""
"Не можу відкрити файл mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Глибина логів"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Тека"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
#, fuzzy
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Виберіть теку"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
#, fuzzy
msgid "select recursively"
msgstr "Шукати рекурсивно"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
#, fuzzy
msgid "No new messages"
msgstr "Нема нових повідомлень."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Послати _сповіщення"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
#, fuzzy
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
#, fuzzy
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
#, fuzzy
msgid "New Mail message"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
#, fuzzy
msgid "A new message arrived"
msgstr "нові повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
#, fuzzy
msgid "New Calendar message"
msgstr "Наступне поічене повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
#, fuzzy
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
#, fuzzy
msgid "New unknown message"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
#, fuzzy
msgid "Present main window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
#, fuzzy
msgid "Mail message"
msgstr "всі повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "нові повідомлення"
msgstr[1] "нові повідомлення"
msgstr[2] "нові повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
#, fuzzy
msgid "News message"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
#, fuzzy
msgid "Calendar message"
msgstr "Позначене повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "нові повідомлення"
msgstr[1] "нові повідомлення"
msgstr[2] "нові повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
#, fuzzy
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Значок системного лотка"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
#, fuzzy
msgid "Include folder types"
msgstr "Включати під-каталоги"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Mail folders"
msgstr "В усіх теках"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
#, fuzzy
msgid "News folders"
msgstr "Нова тека"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "RSS folders"
msgstr "теки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
#, fuzzy
msgid "Calendar folders"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "Show banner"
msgstr "Показати банер інформації"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
#, fuzzy
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
#, fuzzy
msgid "Only include selected folders"
msgstr "У вибраній теці"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Select folders..."
msgstr "Виберіть теку"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
#, fuzzy
msgid "Use custom colors"
msgstr "Циклічні кольори цитат"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#, fuzzy
msgid "Foreground"
msgstr "Тло"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір теки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Тло"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
#, fuzzy
msgid "Enable popup"
msgstr "Вкл."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Перерва сесії\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
#, fuzzy
msgid "Display folder name"
msgstr "Очистити кеш теки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Зроблено."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
#, fuzzy
msgid "Enable command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
#, fuzzy
msgid "Command to execute:"
msgstr "Вивід команди"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Enable LCD"
msgstr "Вкл."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
#, fuzzy
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
#, fuzzy
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Значок системного лотка"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Приховати при запуску"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Закрити до трею"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
#, fuzzy
msgid "Enable Popup"
msgstr "Додатки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
#, fuzzy
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Вийти з Claws Mail?"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
#, fuzzy
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Включити перевірку орфографії"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Отримати пошту"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Лист"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "Л_ист з облікового запису"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Відкрити _адресну книжку"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Вийти з Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Працювати автономно"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
#, fuzzy
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Послати _сповіщення"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
#, fuzzy
msgid "New mail message"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
msgid "New news post"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
#, fuzzy
msgid "New calendar message"
msgstr "Наступне поічене повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New article in RSS feed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
#, fuzzy
msgid "New messages arrived"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Автор: "
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Формат"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Optimized:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
#, fuzzy
msgid "PDF properties"
msgstr "Властивості"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажити..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%ld з %ld"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
#, fuzzy
msgid "Document Index"
msgstr "Команда творців документації"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Fit Page Width"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Info"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Номер"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Допасувати"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
#, fuzzy
msgid "PDF Viewer"
msgstr "переглядач"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Скрипти python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Показати консоль python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
#: src/wizard.c:1610
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Інтеграція Python"
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
#, fuzzy
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Фраза паролю"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[нема id користувача]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
"ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
"нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Імпорт ключа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
"спробував імпортувати його з сервера ключів?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"коли працюю автономно,\n"
" або "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"за допомогою наступної команди: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Імпорт ID ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
"команди:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
"додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
"\n"
"Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
"[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
"\n"
"Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
"\n"
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Внутрішні дії"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Строк дії виходить після"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилина(и)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ підпису"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Вказати ключ вручну"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Користувач або ключ ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Не знайдено секретного ключа."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерувати нову пару ключів"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Обмежене"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютне"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Виберіть ключі"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Довіряти"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Інше"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Н_е шифрувати"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Додати ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Шифрування до %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Цей ключ не має повної довіри.\n"
"Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
"тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
"листа.\n"
"\n"
"Деталі ключа: ID %s, основна особа %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Підпису не знайдено"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Підпис не перевірено."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Добрий підпис з %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Прострочений підпис від %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Прострочений ключ від %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Поганий підпис від %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Основний відбиток ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
"належним чином."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
"встановлено, але вимагається версія %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
"Підтримка OpenGPG відключено."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
"\" перед генерацією пари ключів.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не знайдено ключа GPG"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
"підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
"інших.\n"
"Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
"генерування..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
msgid "Key generated"
msgstr "Ключ згенеровано."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
msgid "Key exported."
msgstr "Ключ експортовано."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Не можу експортувати ключ."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "Неправильний кусок"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "Не текстовий кусок"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Не можу отримати текстові дані."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Не можу обробити mime частину."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "Пошкоджене повідомлення"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
"і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Вбудований"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/вбудований"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
"можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
"повідомлення.\n"
"\n"
"Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
"Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
"Параметри/Система приватності\n"
"\n"
"Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
"\n"
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Границя підпису не знайдено."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
"системою PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
"можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
"зашифровувати повідомлення.\n"
"\n"
"Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
"[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
"Система безпеки\n"
"\n"
"Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
"\n"
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
#, fuzzy
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
#, fuzzy
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
#, fuzzy
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Підп_исатися"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Ві_дписатися..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
#, fuzzy
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "_Властивості..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
#, fuzzy
msgid "Import feed list..."
msgstr "Імпортувати файл mbox"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "Rena_me..."
msgstr "П_ерейменувати теку..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
#, fuzzy
msgid "_Create new folder..."
msgstr "С_творити нову теку..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
#, fuzzy
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Перебудувати дерево тек"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
#, fuzzy
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
"Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
msgid "Always mark as unread"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Never mark as unread"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "SSL сертифікат недійсний."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
#, fuzzy
msgid "Set feed properties"
msgstr "Властивості"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Відписатися"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
#, fuzzy
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Видалити в_иноски"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
#, fuzzy
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Підписатися"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
#, fuzzy
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Перебудувати дерево тек"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] ""
"Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
msgstr[1] ""
"Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
msgstr[2] ""
"Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
#, fuzzy
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Вибрати файл"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:126
#, fuzzy
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
#, fuzzy
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, fuzzy
msgid "404 (Not found)"
msgstr "не знайдено"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Помилка: "
#: src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Отримання повідомлення..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:387
#, fuzzy
msgid "Malformed feed"
msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Закривання теки %s..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
#, fuzzy
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "байти"
msgstr[1] "байти"
msgstr[2] "байти"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
#, fuzzy
msgid "size unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Не можу створити теку '%s'."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:883
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
"можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
"зашифровувати повідомлення.\n"
"\n"
"Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
"[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
"Система безпеки\n"
"\n"
"Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
"Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
"dirmngr.\n"
"\n"
"Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
"адресою\n"
" http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
"Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:431
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:684
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
"системою S/Mime."
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
msgid "SpamReport"
msgstr "СпамРепорт"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Переслати до:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Повідомлення про спам..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
"На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Повідомлення про спам"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Винищувач Спаму"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
"цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
"запущений і доступний."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
"запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
"нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
"\n"
"Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
"спеціальній папці.\n"
"\n"
"Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Локальний вузол"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Сокет Юнікса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорту"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
"буде перервана."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
#, fuzzy
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
msgid "TNEF Parser"
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
#, fuzzy
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Виходжу..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
#, fuzzy
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Відмінити отримання"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
#, fuzzy
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Отримання повідомлення..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
#, fuzzy
msgid "_Go to today"
msgstr "П_ерейти до"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
#, fuzzy
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
#, fuzzy
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Отримання повідомлення..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
#, fuzzy
msgid "no subject"
msgstr "По _темі"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Видалити лінійку"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
#, fuzzy
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
#, fuzzy
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
#, fuzzy
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Відмінити отримання"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
#, fuzzy
msgid "No account found"
msgstr "Підпису не знайдено"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
#, fuzzy
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Виходжу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
#, fuzzy
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Відмінити отримання"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
#, fuzzy
msgid "Launch website"
msgstr "Веб-сторінка"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
msgid "Event:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Органцізація:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Знаходження:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Загальне"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
#, fuzzy
msgid "Starting:"
msgstr "Запис"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
#, fuzzy
msgid "Ending:"
msgstr "Кодування"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Attendees:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Дія"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Відправнику"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Автоматично вставляти підпис"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інформація сервера"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
#, fuzzy
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Автоматично вставляти підпис"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "SSL options"
msgstr "Опції вибору"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
#, fuzzy
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Підписатися до групи новин..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ерейменувати теку..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
#, fuzzy
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "П_ідписки"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
#, fuzzy
msgid "_List view"
msgstr "_Вигляд повідомлення"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
#, fuzzy
msgid "_Week view"
msgstr "_Вигляд повідомлення"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "різне"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
#, fuzzy
msgid "later"
msgstr "Вислати пізніше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу створити файл mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Підписка до групи новин"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
#, fuzzy
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Підписатися"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
#, fuzzy
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Не можу обробити mime частину."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
#, fuzzy
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Джерела"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "_Додати..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "Вислати пізніше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "хвилини"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "Не можу відкрити файл %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
#, fuzzy
msgid "not available"
msgstr "Введіть змінну"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Доступні URL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
#, fuzzy
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Немає доступної інформації"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
#, fuzzy
msgid "Send anyway"
msgstr "Вислати все одно?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Сканую теку %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Доступні URL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
#, fuzzy
msgid "Everyone is available."
msgstr "Введіть змінну"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
#, fuzzy
msgid "Save & Send"
msgstr "Зберегти спам в"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
#, fuzzy
msgid "Check availability"
msgstr "Перевірити знову"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
msgid "<b> on:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
#, fuzzy
msgid "New meeting"
msgstr "Нема повідомлення"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Перерва"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "годин"
msgstr[1] "годин"
msgstr[2] "годин"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "хвилини"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилини"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
msgid "Empty calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
#, fuzzy
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
#, fuzzy
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Не можу експортувати ключ."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Не можу виконати команду: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
#, fuzzy
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Не можу експортувати ключ."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Не можу експортувати ключ."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
#, fuzzy
msgid "accepted"
msgstr "_Прийняти"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
#, fuzzy
msgid "declined"
msgstr "Невизначено"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Група"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Джерела"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
#, fuzzy
msgid "Past"
msgstr "В_ставити"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
#, fuzzy
msgid "Accepted: "
msgstr "_Прийняти"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "днів"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
#, fuzzy
msgid "Week number"
msgstr "По номеру"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Previous month"
msgstr "Попередня частина"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
#, fuzzy
msgid "Next month"
msgstr "Наступна частина"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
#: src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
#: src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
#: src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
#: src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Перерва сесії\n"
#: src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не підтримується\n"
#: src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
#: src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда TOP не підтримується\n"
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новини (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальний файл mbox"
#: src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типове"
#: src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Особиста інформація"
#: src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
#: src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
#: src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Інформація сервера"
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
#, fuzzy
msgid "Auto-configure"
msgstr "Автоматичне налаштування"
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Відмінити"
#: src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
"підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
#: src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Авторизація при підключенні"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "сервер новин"
#: src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для отримування"
#: src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальна поштова скринька"
#: src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (відправка)"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
#: src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "команда відправки пошти"
#: src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Обліковий запис%d"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Локальний вузол"
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "Вхідні по замовчуванню"
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
#: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Пере_глянути"
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Видалити після"
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
#: src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
"виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
#: src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод авторизації"
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Каталог IMAP сервера"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(зазвичай незаповнено)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показувати тільки підписані теки"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
"серверами."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерувати ID повідомлення"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
#: src/prefs_account.c:1726
#, fuzzy
msgid "Add user agent header"
msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
"при отриманні."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматично вставляти підпис"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Розділювач підпису"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Вивід команди"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словники перевірки правопису"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словник по замовчуванню"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Створення"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Пересилання"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Типова система приватності"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не використовувати SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Вислати (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Сертифікати клієнта"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертифікат для отримання"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертифікат для відправки"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Використовувати неблокований SSL"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP порт"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 порт"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
"SMTP сервера"
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
"значком \\Deleted"
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Не вказано назву облікового запису"
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Поштова адреса не введена."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Не впроваджено ID користувача"
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда прийому пошти не вказана."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметри для нового облікового запису"
#: src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - параметри облікового запису"
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
#, fuzzy
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Поштова адреса"
#: src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Вибрати файл підпису"
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
msgid "Select certificate file"
msgstr "Вибрати файл сертифікату"
#: src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (додаток не завантажено)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Конфігурація дій"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Команда запуску"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Дія фільтру"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Редагувати дію фільтра"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Додати нову дію вище до списку"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
#: src/prefs_toolbar.c:1056
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "Видалити"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(Нове)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Назву меню не встановлено."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Назва меню задовга"
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Командну стрічку не встановлено"
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Назва меню і команда задовгі"
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Команда\n"
"%s\n"
"має синтактичну помилку."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Видалити дію"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Видалити всі дії"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
#: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "Ввід не збережено"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
#: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
#: src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
#: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продовжувати редагування"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Список дій не збережено"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
"команди"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для запуску команди асинхронно"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "для вказаного користувачем параметру"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "для вибору тексту"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "для літералу %"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
"файлу повідомлення або його частин."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
#: src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr "Дублікат"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Поточні дії"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Срічка дії неправильна"
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Привіт,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
"\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "при відповіді"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересиланні"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "при ре-редагуванні"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "символів"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
#, fuzzy
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Рівень скасування"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "КБ до тіла повідомлення "
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Відповідь"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Пересилання"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслати як долучення"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
msgid "Header name is not set."
msgstr "Назва заголовку не встановлена."
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Вибрати файл PNG"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Вибрати файл XBM"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Вибрати текстовий файл"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Цей файл не є зображенням"
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
"Вашому $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Помилка compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Видалити заголовок"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Показана конфігурація заголовку"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Назва заголовку"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Показані заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Приховані заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показати всі невказані заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
"повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Вигляд повідомлення"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Зовнішні програми"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Ярлики повідомлень"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Mark"
msgstr "Позначення"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Позначити як непрочитане"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Позначити як спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Позначити як не спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Мітка кольору"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Переслати"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправити"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Оцінка"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Змінити оцінку"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Встановити оцінку"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Ярлики"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Застосувати ярлик"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Забрати ярлик"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Очистити ярлики"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Витки"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Зупинити фільтр"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Конфігурація дії"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Командну стрічку не встановлено"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Призначення не встановлено."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Адресат не встановлений"
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Оцінка не встановлена"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Заголовок не встановлений"
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Назва ярлика порожня."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Не визначено жодної дії."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "літерал %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "нова лінійка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
msgid "escape character for quotes"
msgstr "забрати знак цитування"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
msgid "quote character"
msgstr "знак цитування"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
"зовнішньої програми або скрипта.\n"
"Можна використовувати наступні символи:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Книжка/Тека"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Список поточних дій"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: src/prefs_filtering.c:424
#, fuzzy
msgid " D_efine... "
msgstr " Задати... "
#: src/prefs_filtering.c:446
#, fuzzy
msgid " De_fine... "
msgstr " Задати... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Додати нове правило в список"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Видалити вибране правило з списку"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
#: src/prefs_filtering.c:535
#, fuzzy
msgid "Page u_p"
msgstr "На сторінку вверх"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
#: src/prefs_filtering.c:563
#, fuzzy
msgid "Page dow_n"
msgstr "На сторінку вниз"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Неправильна стрічка умови."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Стрічка умови пуста."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Стрічка дії не заповнена."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Видалити всі правила"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
#: src/prefs_filtering.c:1477
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Правила фільтрування не збережені"
#: src/prefs_filtering.c:1478
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
#: src/prefs_filtering.c:1700
msgid "Move one page up"
msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
#: src/prefs_filtering.c:1701
msgid "Move one page down"
msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
#: src/prefs_filtering.c:1856
msgid "Enable"
msgstr "Вкл."
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
"клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Сховані стовбці"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Колонки для показу"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Використати типове "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
"Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
"кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Застосувати до\n"
"підкаталогів"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Відіслані"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Тип теки"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Тестова стрічка:"
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Атрибути теки (chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Колір теки"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Вибрати кольор для теки"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Перевірка нових повідомлень"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
"фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
"Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Отримати повідомлення за останні"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: всі повідомлення"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Видаляти старі повідомлення"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Очистити кеш теки"
#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запит підтвердження отримання"
#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Типово"
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " для відповідей"
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Типовий обліковий запис"
#: src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+Очистити"
#: src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Властивості для теки %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Списки тек і повідомлень"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
"і повідомлень"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Погрублений"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Друк повідомлення"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Друкувати"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Перегляд зображень"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Обмежити вікно з логами до"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "лінійки"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
"Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
"Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
"обробляєте тисячі повідомлень."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "попередня обробка тек"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "ручної фільтрації"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "завершальна обробка тек"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "обробка теки"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Глибина логів"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Виберіть рівень деталізації логів.\n"
"Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
"підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
"Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
"повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
"Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
"перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
"Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Логи на диску"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Попереджаючі повідомлення"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Повідомлення про помилки"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Логи"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "більше ніж"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "тижнів"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "вище ніж"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "нижче ніж"
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "точно"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "менше ніж"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "кілобайти"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайти"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "вміщає"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "не вміщає"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "заголовки"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "тіло повідомлення"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "все повідомлення"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
msgid "Marked"
msgstr "Помічене"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
msgid "Deleted"
msgstr "Видалене"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Відписано"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
msgid "Forwarded"
msgstr "Переслано"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Має долучення"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
msgid "Signed"
msgstr "Підписане"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "встановлено"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Будь-які теги"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Визначений тег"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "ігноровано"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "не ігноровано"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "відслідковується"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "не відслідковується"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "знайдено"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Пройшло)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ні-0 (помилкове)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Налаштування умови"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Відповідає критерію:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Мітки кольорів"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Виток"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Чостково завантажено"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Тест зовнішньої програми"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
#: src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_matcher.c:741
msgid "Use regexp"
msgstr "Використовувати regexp"
#: src/prefs_matcher.c:818
msgid "Message must match"
msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
#: src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr "хоча б одне"
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "all"
msgstr "все"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr "з правил вище"
#: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
#: src/prefs_matcher.c:1531
msgid "Test command is not set."
msgstr "Команду тесту не встановлено"
#: src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
#: src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
#: src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
"\n"
"Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
"повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
#: src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовки"
#: src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "Все повідомлення"
#: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "in"
msgstr "в"
#: src/prefs_matcher.c:1959
msgid "content is"
msgstr "вміст є"
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr "Вік є"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr "Знак"
#: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr "є"
#: src/prefs_matcher.c:1979
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: src/prefs_matcher.c:2013
msgid "Score is"
msgstr "Оцінка є"
#: src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr "пунктів"
#: src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Size is"
msgstr "Розмір є"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr "Масштаб:"
#: src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr "тип є"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr "Програма повертає"
#: src/prefs_matcher.c:2110
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Введення не збережено.\n"
"Закрити все одно?"
#: src/prefs_matcher.c:2174
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
#: src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
"командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
"\n"
"Можна використовувати наступні символи:"
#: src/prefs_matcher.c:2274
msgid "Current condition rules"
msgstr "Поточні правила умов"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML повідомлення"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Відстань між лінійками"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "піксель(ів)"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Прогортання"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Половина сторінки"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Гладке прогортання"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Символ цитати"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Вигляд повідомлення"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Цитувати"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклічні кольори цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1й рівень"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2й рівень"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3й рівень"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Вказати колір для посилань"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Посилання URI "
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Вказати колір для підписів"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Список тек"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
"включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
"\""
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Тека призначення"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Тека з новими повідомленнями"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Вказати колір для посилань"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Вказати колір для теки призначення"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Вказати колір для підписів"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Вказати колір для теки"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Вибрати шаблон:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
"будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "На вихід"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Підтвердити при виході"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Спорожнити смітник при виході"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Скорочення клавіш"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
"меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
"Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Обробка метаданих"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
"даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
"але працює повільніше."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Безпечніше"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Час очікування даних сокету"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
"фільтруванні вручну"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
"(програма 'shred' є недоступна)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
"їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
"приводу можливих проблем і підводних каменів."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Зовнішня програма"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматична перевірка"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Тільки при отриманні вручну"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
#: src/prefs_receive.c:199
#, fuzzy
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Після перевірки на нову пошту"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Перейти до вхідних"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Оновити всі локальні теки"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "після автоматичної перевірки"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "після ручної перевірки"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда для виконання:\n"
"(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обробка пошти"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
#: src/prefs_send.c:172
#, fuzzy
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Тема є незаповненою. %s"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
"для поточної локалі"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматично (рекомендується)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабське (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японське (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японське (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайське (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайське (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодування передачі"
#: src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
"символи"
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending"
msgstr "Відправка"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включити перевірку орфографії"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включити додатковий словник"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Отримати більше словників..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Колір слова з помилкою"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
"підкреслення"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "скорочена назва дня тижня"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "повна назва дня тижня"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "скорочена назва місяця"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "повна назва місяця"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "століття (рік/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день місяця як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день року як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "місяць як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "хвилини як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM або PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунди як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день тижня як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "формат дати для поточної локалі"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "дві останні цифри року"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "рік як десяткове число"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Вказівник"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "знаків"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Список повідомлень"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Вважати що 'Так'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Вважати що 'Ні'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Коли видно панель перегляду"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
"заголовків"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
"поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "коли вибрано, після"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показати випливаючі підказки"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Допомога щодо формату дати"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Переклад назв заголовків"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
"мову."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Загальне"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
"використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "перший позначений лист"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "перший новий лист"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "перший непрочитаний лист"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "останнє відкрите повідомлення"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "останнє повідомлення в списку"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "перший лсит в списку"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Виділення при відкритті теки"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Можливі дії"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Виділяти при відкритті теки"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Додати новий шаблон в список"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
#: src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
#: src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
#: src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
#: src/prefs_template.c:378
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
#: src/prefs_template.c:386
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
#: src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
#: src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "Редагування шаблонів"
#: src/prefs_template.c:599
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Список шаблонів не збережено"
#: src/prefs_template.c:600
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
#: src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Назва шаблону не вказана."
#: src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
#: src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
#: src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
#: src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
#: src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
#: src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Видалити шаблон"
#: src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Видалити всі шаблони"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
#: src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "Потошний шаблон"
#: src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
#: src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
#: src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Видалити системну тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Видалити тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
#: src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Помилка %s файлу\n"
"при видалення теми."
#: src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
#: src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Тему успішно видалено"
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Виберіть теку теми"
#: src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Встановити тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
"Все одно встановити?"
#: src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
#: src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема вже існує"
#: src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема з цією самою назвою вже\n"
"встановлена в цьому місці.\n"
"\n"
"Ви бажаєте замінити її?"
#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
#: src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
#: src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тему успішно встановлено."
#: src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
#: src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Помилка файла %s\n"
"при установці теми."
#: src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
#: src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
#: src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
#: src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
#: src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
#: src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Вибір"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Інсталювати нову..."
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Отримати більше..."
#: src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Використовувати цю"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Дана дія вже встановлена.\n"
"Виберіть іншу дію зі списку"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Не задано іконку об’єкта"
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Не задано текст об’єкта."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Тип об’єкту"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Внутрішня функція"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Дія користувача"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панелі інструментів"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#: src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Основне вікно"
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Вікно компонування"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Текст іконки"
#: src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Співставлена дія"
#: src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенести цитування"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенести у вставленому тексті"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Перенести текст при"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенесення"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Друкувати попередній перегляд"
#: src/printing.c:489
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: src/printing.c:500
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Розширити 100%"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom fit"
msgstr "Допасувати"
#: src/printing.c:510
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: src/printing.c:512
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: src/printing.c:711
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Немає доступної інформації"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Дії не визначені"
#: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
msgid "Already trying to send."
msgstr "Вже намагаюся вислати."
#: src/procmsg.c:1628
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Не можу відкрити файл %s."
#: src/procmsg.c:1724
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
#: src/procmsg.c:1757
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
#: src/procmsg.c:1777
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
#: src/procmsg.c:1791
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
"SMTP сесії."
#: src/procmsg.c:1799
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
"згенеровано через Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1817
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
#: src/procmsg.c:1830
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
#: src/procmsg.c:1844
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
#: src/procmsg.c:2408
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "ел. пошта відправника"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "повна назва відправника"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "ім’я відправника"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "прізвище відправника"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "ініціали відправника"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "тіло повідомлення"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "цитована частина повідомлення"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "повідомлення без підпису"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "ярлики повідомлення"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "поточний словник"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "позиція курсору"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "обліковий запис: організація"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "обліковий запис: підпис"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "символ оберненого слешу"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знаку питання"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ знаку оклику"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальної риски"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ відкритої дужки"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закритої дужки"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "табуляція"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
"символів\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(або їх довших еквівалентів)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
"з символів\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(або їх довших еквівалентів)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вставити файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вставити вивід зовнішньої програми:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вставити введений користувачем текст:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вкласти файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"текст може містити будь-які перечислені вище\n"
"символи або команди"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст може містити будь-які перечислені вище\n"
"символи (не команди)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"доповнення з адресної книги працює тільки\n"
"з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
"повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
"збігається з єдиним контактом у книзі"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Опис символів"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
"для написання повідомлення."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
"для відповіді."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитати"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
"використовується для пересилки."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "По замовчуванню"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Введіть змінну"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Не можу виконати команду: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
#: src/send_message.c:344
msgid "Connecting"
msgstr "Зв’язуюсь"
#: src/send_message.c:349
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
#: src/send_message.c:352
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: src/send_message.c:357
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
#: src/send_message.c:414
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Пошту успішно відправлено."
#: src/send_message.c:481
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Відправка HELO..."
#: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизація"
#: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
msgid "Sending message..."
msgstr "Відправка повідомлення..."
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Відправка EHLO..."
#: src/send_message.c:495
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Відправка MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:499
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Висилання RCPT TO..."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Відправка DATA..."
#: src/send_message.c:508
msgid "Quitting..."
msgstr "Виходжу..."
#: src/send_message.c:537
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
#: src/send_message.c:590
msgid "Sending message"
msgstr "Відправка повідомлення"
#: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
#: src/send_message.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Налаштування поштової скриньки"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
"Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
"Якщо не впевнені, то натисніть OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Джерельний код повідомлення"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Джерело"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Збережені сертифікати SSL"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Видалити сертифікат"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
#: src/summary_search.c:271
msgid "Search messages"
msgstr "Шукати повідомлення"
#: src/summary_search.c:293
msgid "Match any of the following"
msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
#: src/summary_search.c:295
msgid "Match all of the following"
msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
#: src/summary_search.c:459
msgid "Body:"
msgstr "Тіло:"
#: src/summary_search.c:466
msgid "Condition:"
msgstr "Умова:"
#: src/summary_search.c:496
msgid "Find _all"
msgstr "Знайти _все"
#: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Шукаю в %s...\n"
#: src/summary_search.c:799
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
#: src/summary_search.c:801
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
#: src/summaryview.c:553
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
#: src/summaryview.c:590
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Обернути виділення"
#: src/summaryview.c:1292
msgid "Process mark"
msgstr "Обробити позначку"
#: src/summaryview.c:1293
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
#: src/summaryview.c:1343
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Сканування теки (%s)..."
#: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
msgid "No more unread messages"
msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
#: src/summaryview.c:1841
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
#: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
#: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1861
msgid "No unread messages."
msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
#: src/summaryview.c:1893
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
msgid "No more new messages"
msgstr "Більше нема нових повідомлень"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
#: src/summaryview.c:1956
msgid "No new messages."
msgstr "Нема нових повідомлень."
#: src/summaryview.c:1988
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
#: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
msgid "No more marked messages"
msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
#: src/summaryview.c:2026
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
#: src/summaryview.c:2035
msgid "No marked messages."
msgstr "Немає позначених повідомлень."
#: src/summaryview.c:2067
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
#: src/summaryview.c:2105
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
msgid "No labeled messages."
msgstr "Немає помічених повідомлень."
#: src/summaryview.c:2130
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
#: src/summaryview.c:2444
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Групування повідомлень по темі..."
#: src/summaryview.c:2627
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d видалено"
#: src/summaryview.c:2631
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d переміщено"
#: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2637
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопійовано"
#: src/summaryview.c:2651
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " елемент виділено"
msgstr[1] " елемент виділено"
msgstr[2] " елементи виділено"
#: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
#: src/summaryview.c:2676
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Підсумування</b>\n"
"<b>Нових:</b> %d\n"
"<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
"<b>Всього:</b> %d\n"
"<b>Розмір:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Помічено:</b> %d\n"
"<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
"<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
"<b>Заблоковано:</b> %d\n"
"<b>Ігнорується:</b> %d\n"
"<b>Відслідковується:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2700
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
#: src/summaryview.c:2980
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортування підсумків..."
#: src/summaryview.c:3119
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
#: src/summaryview.c:3324
msgid "(No Date)"
msgstr "(Немає дати)"
#: src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Немає адресата)"
#: src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
#: src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
#: src/summaryview.c:4301
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Ви не є автором статті.\n"
#: src/summaryview.c:4394
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
#: src/summaryview.c:4397
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Видалити повідомлень(я)"
#: src/summaryview.c:4560
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
#: src/summaryview.c:4659
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
#: src/summaryview.c:4822
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописати або перезаписати"
#: src/summaryview.c:4823
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "_Append"
msgstr "_Дописати"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_ерезаписати"
#: src/summaryview.c:4865
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
#: src/summaryview.c:5344
msgid "Building threads..."
msgstr "Будую витки..."
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропустити ці правила"
#: src/summaryview.c:5595
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
"належать"
#: src/summaryview.c:5598
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
#: src/summaryview.c:5627
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#: src/summaryview.c:5628
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
"Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
#: src/summaryview.c:5630
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: src/summaryview.c:5658
msgid "Filtering..."
msgstr "Фільтрування..."
#: src/summaryview.c:5737
msgid "Processing configuration"
msgstr "Обробка конфігурацію"
#: src/summaryview.c:6285
msgid "Ignored thread"
msgstr "Проігнорований виток"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Watched thread"
msgstr "Виток під спостереженням"
#: src/summaryview.c:6295
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
#: src/summaryview.c:6309
msgid "To be moved"
msgstr "Буде переміщено"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be copied"
msgstr "Буде скопійовано"
#: src/summaryview.c:6323
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Підписане, має долучення"
#: src/summaryview.c:6327
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Зашифроване, має долучення"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Має долучення"
#: src/summaryview.c:7936
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8044
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
#: src/summaryview.c:8049
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Вернутися до списку тек"
#: src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
#: src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "Скопіювати це _посилання"
#: src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Відповісти на цю адресу"
#: src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Додати до _адресної книжки"
#: src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Скопіювати цю аресу"
#: src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "_Зберегти зображення..."
#: src/textview.c:718
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: src/textview.c:721
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: src/textview.c:900
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Неможливо відобразити повідомлення.\n"
" Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
"\n"
" Використовуйте "
#: src/textview.c:905
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Журнали мережі'"
#: src/textview.c:906
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
#: src/textview.c:969
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
#: src/textview.c:971
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
#: src/textview.c:975
msgid " - To save, select "
msgstr " - Для збереження виберіть "
#: src/textview.c:976
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Зберегти як...'"
#: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
#: src/textview.c:1012
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
#: src/textview.c:986
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
#: src/textview.c:987
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показати як текст'"
#: src/textview.c:998
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
#: src/textview.c:999
msgid "'Open'"
msgstr "'Відкрити'"
#: src/textview.c:1007
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
#: src/textview.c:1008
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопка миші)\n"
#: src/textview.c:1010
msgid " - Or use "
msgstr " - Або використайте "
#: src/textview.c:1011
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Відкрити з...'"
#: src/textview.c:1121
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
" %s\n"
"Код виходу %d\n"
#: src/textview.c:2183
msgid "Tags: "
msgstr "Теги: "
#: src/textview.c:2883
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
"відображеного (%s).\n"
"/nВідкрити все одно?"
#: src/textview.c:2892
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
#: src/textview.c:2893
msgid "_Open URL"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
msgid "Compose Email"
msgstr "Створити електронний лист"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Створити новину"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
msgid "Reply to Message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Відповісти відправнику"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
msgid "Reply to All"
msgstr "Відповісти всім"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Відповісти списку розсилки"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
msgid "Open email"
msgstr "Відкрити лист"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслати повідомлення"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
msgid "Trash Message"
msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
msgid "Delete Message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Навчання спам чи не спам"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
msgid "Send Message"
msgstr "Вислати повідомлення"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Зберегти до теки чернеток"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
msgid "Attach file"
msgstr "Долучити файл"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставити підпис"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
#, fuzzy
msgid "Replace signature"
msgstr "Перевірити підпис"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Можливості дій Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Відмінити отримання"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Відмінити отримання"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Додатки Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Отримати пошту"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Створення"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Всім"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Попер"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Вставити підпис"
#: src/toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace sig."
msgstr "Замінити на..."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Розбити абзац"
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Перенести все"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbar.c:914
msgid "Compose News message"
msgstr "Створити новинне повідомлення"
#: src/toolbar.c:956
msgid "Learn spam"
msgstr "Це - спам"
#: src/toolbar.c:965
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: src/toolbar.c:967
msgid "Learn ham"
msgstr "Це - не спам"
#: src/toolbar.c:1953
msgid "Go to folder list"
msgstr "Перейти до списку тек"
#: src/toolbar.c:1959
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
#: src/toolbar.c:1975
msgid "Open preferences"
msgstr "Відкрити параметри"
#: src/toolbar.c:1986
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as..."
msgstr "Навчити..."
#: src/toolbar.c:2017
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Помітити як _спам"
#: src/toolbar.c:2018
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Помітити як не с_пам"
#: src/toolbar.c:2025
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
#: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Відповісти з _цитуванням"
#: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Відповісти без цитування"
#: src/toolbar.c:2042
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Параметри відповіді до відправника"
#: src/toolbar.c:2059
msgid "Reply to All options"
msgstr "Параметри відповіді до всіх"
#: src/toolbar.c:2076
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
#: src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message options"
msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступні URL:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
#: src/wizard.c:649
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
#: src/wizard.c:670
msgid "Please enter your username."
msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
#: src/wizard.c:680
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:691
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
#: src/wizard.c:970
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
#: src/wizard.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
#: src/wizard.c:990
msgid "Your organization:"
msgstr "Ваша організація:"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
#: src/wizard.c:1031
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1102
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1105
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1111
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати авторизацію"
#: src/wizard.c:1119
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
"отримання)</span>"
#: src/wizard.c:1133
msgid "SMTP username:"
msgstr "Назва користувача SMTP:"
#: src/wizard.c:1144
msgid "SMTP password:"
msgstr "Пароль SMTP:"
#: src/wizard.c:1157
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
#: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
#: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1307
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
#: src/wizard.c:1497
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1541
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1546
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
#: src/wizard.c:1571
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
#: src/wizard.c:1636
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1647
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показувати тільки підписані теки"
#: src/wizard.c:1655
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
"зібрана без підтримки IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1773
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
#: src/wizard.c:1807
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
#: src/wizard.c:1815
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
"\n"
"Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
"налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
#: src/wizard.c:1828
msgid "About You"
msgstr "Про Вас"
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Receiving mail"
msgstr "Отримання пошти"
#: src/wizard.c:1858
msgid "Sending mail"
msgstr "Висилка пошти"
#: src/wizard.c:1874
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Збереження пошти на диск"
#: src/wizard.c:1890
msgid "Configuration finished"
msgstr "Налаштування закінчено"
#: src/wizard.c:1898
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готовий до роботи.\n"
"Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
#~ msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
#~ msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
#~ msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
#~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
#~ msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Виходжу..."
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
#~ msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
#~ msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
#~ msgid "Skip quoted lines"
#~ msgstr "Не перевіряти цитати"
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
#~ msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip signature"
#~ msgstr "Підпис"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Вибір ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename is null."
#~ msgstr "Назва файлу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
#~ msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Авторизація не вдалася:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Setting"
#~ msgstr "Налаштування поштової скриньки"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Load images"
#~ msgstr "Завантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Block external content"
#~ msgstr "Видалити вміст введення"
#, fuzzy
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
#~ msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
#, fuzzy
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
#~ msgstr "Тека '%s' вже існує."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
#~ msgstr "Не можу створити теку '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
#~ "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
#~ msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Input new name for `%s':"
#~ msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
#, fuzzy
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
#~ msgstr "%s (додаток не завантажено)"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
#~ "\n"
#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
#~ "\n"
#~ " help(clawsmail)\n"
#~ "\n"
#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
#~ "\n"
#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
#~ "for inclusion in the examples.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
#~ "\n"
#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
#~ "\n"
#~ " help(clawsmail)\n"
#~ "\n"
#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
#~ "\n"
#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
#~ "for inclusion in the examples.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
#~ msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заміна"
#~ msgid "Blink LED"
#~ msgstr "Мигати світлодіодом"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Програвати звук"
#~ msgid "Show info banner"
#~ msgstr "Показати банер інформації"
#~ msgid "on external memory card"
#~ msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
#~ msgid "on internal memory card"
#~ msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
#~ msgid "Load remote links in mails"
#~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
#~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
#~ "сторінки"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
#~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
#~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
#~ "встановлений?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
#~ "Dillo.\n"
#~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
#~ "переглядач Dillo"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
#~ msgid "Failed to register close hook"
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
#~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "you have new or unread mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
#~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
#~ "\n"
#~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
#~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
#~ "загальну кількість."
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
#~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
#~ msgid ""
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
#~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
#~ msgstr ""
#~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
#~ "вікна"
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. %s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
#~ "все одно?"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Розкладка"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "Змінити словник"
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
#~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
#~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
#~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
#~ msgid "Last read message"
#~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "в_сіх"
#~ msgid "_sender"
#~ msgstr "в_ідправника"
#~ msgid "by _Date"
#~ msgstr "по _Даті"
#~ msgid "by _From"
#~ msgstr "по _Від"
#~ msgid "by _To"
#~ msgstr "по _До"
#~ msgid "by S_ubject"
#~ msgstr "по Темі"
#~ msgid "by Tag"
#~ msgstr "по Ярлику"
#~ msgid "by _Mark"
#~ msgstr "по _Позначці"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "_Відкрити (I)"
#~ msgid "Open _with (o)..."
#~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
#~ msgid "_Display as text (t)"
#~ msgstr "_Показати як текст (t)"
#~ msgid "_Save as (y)..."
#~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
#~ msgid "Trust key"
#~ msgstr "Ключ довіри"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
#~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
#~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (або нажміть 't')"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
#~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
#~ msgstr " (або нажміть 'o')"
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
#~ "recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
#~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
#~ "перезібрати Claws Mail."
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
#~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
#~ msgid " --search folder type request [recursive]"
#~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
#~ msgid " searches mail"
#~ msgstr " шукає лист"
#~ msgid ""
#~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
#~ msgstr ""
#~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
#~ msgid ""
#~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
#~ "or g: tag"
#~ msgstr ""
#~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],"
#~ "m[змішано] або g: мітка"
#~ msgid " request: search string"
#~ msgstr " запит: пошук стрічки"
#~ msgid ""
#~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
#~ "or F"
#~ msgstr ""
#~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
#~ "N, f або F"
#~ msgid "_Fold all"
#~ msgstr "_Згорнути все"
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"