3f2d99a173
* po/cs.po * po/de.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/nl.po * po/pt_BR.po * po/sv.po * po/zh_CN.po updated by David Vachulka, Stephan Sachse, Flammie Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso, Marcel Pol, Frederico Goncalves Guimaraes, Lars Persson Fink, and Ralph Young
14490 lines
358 KiB
Text
14490 lines
358 KiB
Text
# Swedish translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
|
|
# Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.7.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lars Persson Fink <lars.p.fink@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1614,2490,2787,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns något nytt meddelande öppet.\n"
|
|
"Stänga alla fönster innan du redigerar konton."
|
|
|
|
#: src/account.c:429
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp."
|
|
|
|
#: src/account.c:700
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Redigera konton"
|
|
|
|
#: src/account.c:722
|
|
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
|
|
msgstr "'Hämta post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet stil anger standardkontot."
|
|
|
|
#: src/account.c:793
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Sätt som standardkonto "
|
|
|
|
#: src/account.c:888
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
|
|
|
|
#: src/account.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopia av %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1056
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Ingen titel)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1057
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Ta bort konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1528
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
|
|
|
|
#: src/account.c:1541
|
|
#: src/addressadd.c:190
|
|
#: src/addressbook.c:122
|
|
#: src/addrduplicates.c:480
|
|
#: src/compose.c:6475
|
|
#: src/compose.c:6784
|
|
#: src/editaddress.c:1269
|
|
#: src/editaddress.c:1326
|
|
#: src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:287
|
|
#: src/editjpilot.c:257
|
|
#: src/editldap.c:429
|
|
#: src/editvcard.c:173
|
|
#: src/importmutt.c:223
|
|
#: src/importpine.c:222
|
|
#: src/mimeview.c:272
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
|
|
#: src/prefs_filtering.c:378
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1917
|
|
#: src/prefs_template.c:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/account.c:1549
|
|
#: src/prefs_account.c:1072
|
|
#: src/prefs_account.c:3807
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:1557
|
|
#: src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:404
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
|
|
|
|
#: src/action.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n"
|
|
"på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:698
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
|
|
|
|
#: src/action.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1238
|
|
#: src/action.c:1394
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: src/action.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Kör: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Avslutades: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1311
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Aktivitets in/ut data"
|
|
|
|
#: src/action.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
|
|
"('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1635
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
|
|
|
|
#: src/action.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
|
|
"('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1644
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Aktivitets användarargument"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:590
|
|
#: src/addressbook.c:4892
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "födelsedag"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adress"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefonnummer"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobiltelefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "jobbadress"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "arbetstelefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "webbplats"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:140
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Attributnamn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:155
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Ta bort alla attributnamn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:180
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Ta bort attributnamn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? "
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:190
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Återställ till standardval"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
|
|
"med standarduppsättningen?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:211
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
#: src/addressbook.c:461
|
|
#: src/addressbook.c:478
|
|
#: src/edittags.c:269
|
|
#: src/prefs_actions.c:1078
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1754
|
|
#: src/prefs_template.c:1089
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212
|
|
#: src/edittags.c:270
|
|
#: src/prefs_actions.c:1079
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1755
|
|
#: src/prefs_template.c:1090
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Ta bort _alla"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Återställ till standardval"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:412
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Attributnamn är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:471
|
|
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
|
msgstr "Ändra attributnamn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:485
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nytt attributnamn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:522
|
|
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
|
|
msgstr "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan är satta för kontakter."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:159
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Lägg till i adressboken"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:182
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:202
|
|
#: src/addrduplicates.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:213
|
|
#: src/addressbook.c:124
|
|
#: src/editaddress.c:1061
|
|
#: src/editaddress.c:1136
|
|
#: src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:232
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:157
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Välj adressboksmapp"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:428
|
|
#: src/editaddress.c:1576
|
|
#: src/headerview.c:346
|
|
#: src/textview.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades spara bild: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:441
|
|
#: src/addressbook.c:3231
|
|
#: src/addressbook.c:3282
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Lägg till adress(er)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:442
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till adressen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:123
|
|
#: src/addressbook.c:4880
|
|
#: src/editaddress.c:1058
|
|
#: src/editaddress.c:1119
|
|
#: src/editgroup.c:288
|
|
#: src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:595
|
|
#: src/exporthtml.c:759
|
|
#: src/ldif.c:784
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "Adress_bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:477
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
#: src/messageview.c:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
#: src/compose.c:548
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/messageview.c:190
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "V_erktyg"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
#: src/messageview.c:191
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Ny adress_bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nytt _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nytt _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Ny LDAP-_server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Redigera adressbok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Ta bort adressbok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
#: src/messageview.c:201
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "St_äng"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426
|
|
#: src/addressbook.c:475
|
|
#: src/messageview.c:205
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
#: src/addressbook.c:467
|
|
#: src/addressbook.c:483
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
#: src/addressbook.c:468
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
#: src/messageview.c:204
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
#: src/addressbook.c:469
|
|
#: src/addressbook.c:485
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Kli_stra in"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
#: src/addressbook.c:480
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Ny _adress"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
#: src/addressbook.c:481
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Ny _grupp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
#: src/addressbook.c:487
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Meddelande till"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importera _LDIF fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importera M_utt fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importera _Pine fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Exportera _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Exportera _LDIF"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Hitta dubbletter..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Ändra anpassade attribut..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Bläddra Post"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502
|
|
#: src/crash.c:452
|
|
#: src/crash.c:471
|
|
#: src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
|
#: src/prefs_themes.c:706
|
|
#: src/prefs_themes.c:738
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:509
|
|
#: src/addressbook.c:528
|
|
#: src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510
|
|
#: src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Felaktiga argument"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511
|
|
#: src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Fil har inte specificerats."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512
|
|
#: src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513
|
|
#: src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fel vid läsande av fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
#: src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Nådde slutet på filen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
#: src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
#: src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Fel filformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
#: src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
#: src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
#: src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Sökväg har inte specificerats."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet "
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Fel vid start av TLS anslutning"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Obligatorisk information saknas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:912
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:916
|
|
#: src/prefs_matcher.c:605
|
|
#: src/prefs_other.c:462
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
#: src/toolbar.c:2091
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressbok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1132
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Uppslagsnamn:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1475
|
|
#: src/addressbook.c:1528
|
|
#: src/addrduplicates.c:802
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Ta bort adress(er)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1476
|
|
#: src/addrduplicates.c:852
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1520
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Ta bort grupp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
|
|
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1529
|
|
#: src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2221
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2231
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2934
|
|
#: src/addressbook.c:2960
|
|
#: src/addressbook.c:2967
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
#: src/toolbar.c:397
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser till överliggande mapp."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2946
|
|
#: src/imap_gtk.c:364
|
|
#: src/mh_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ta bort mapp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Ta endast bort _mapp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort '%s'?\n"
|
|
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort '%s'?\n"
|
|
"Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Sök '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3213
|
|
#: src/addressbook.c:3263
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Ny Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4045
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4049
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4059
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammal adressbok konverterad,\n"
|
|
"kunde inte spara ny adressindexfil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4077
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
|
|
"men skapade nya tomma adressboksfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4083
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
|
|
"kunde inte skapa ny adressindexfil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
|
|
"och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4095
|
|
#: src/addressbook.c:4101
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4208
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressboksfel"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4209
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4540
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Upptagen med att söka..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4844
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4856
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:182
|
|
#: src/exphtmldlg.c:370
|
|
#: src/expldifdlg.c:387
|
|
#: src/exporthtml.c:979
|
|
#: src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4868
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4904
|
|
#: src/exporthtml.c:879
|
|
#: src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426
|
|
#: src/prefs_account.c:2644
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:77
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1590
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1608
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1625
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4916
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4928
|
|
#: src/addressbook.c:4940
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4952
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-servrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4964
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP Fråga"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:393
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
|
|
#: src/prefs_matcher.c:640
|
|
#: src/prefs_matcher.c:670
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1490
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1497
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1505
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1507
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2364
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2368
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Någon"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:147
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:167
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:174
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Samlar in adresser..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:213
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Lyckades samla in adresser."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:290
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Nuvarande mapp:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:301
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Adressboknamn :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:311
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Adressbok mappstorlek:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:315
|
|
#: src/addrgather.c:325
|
|
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:329
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:347
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Inkludera undermappar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:370
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1361
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Brevhuvudsnamn"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:371
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Adressantal"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:472
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Brevhuvudsfält"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:473
|
|
#: src/exphtmldlg.c:658
|
|
#: src/expldifdlg.c:723
|
|
#: src/importldif.c:1024
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:521
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:525
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Vanliga adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Personliga adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Vanliga adress"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Personliga adress"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1826
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Adress(er) uppdaterade"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:126
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:132
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:143
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:324
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:355
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:473
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Sökväg till adressbok"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:851
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Ta bort adress(er)"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145
|
|
#: src/compose.c:8610
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:158
|
|
#: src/compose.c:5285
|
|
#: src/compose.c:10722
|
|
#: src/messageview.c:806
|
|
#: src/messageview.c:819
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
|
|
#: src/summaryview.c:4661
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171
|
|
#: src/alertpanel.c:194
|
|
#: src/compose.c:5226
|
|
#: src/inc.c:647
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Visa logg"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:217
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Bläddra katalogpost"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Servernamn :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP Namn"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Attributvärde"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "en visare"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "en MIME-tolkare"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappar"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrerar"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "ett privatlivsgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av insticksmodulen %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:324
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:335
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:365
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
|
msgstr "Denna modul är inte med någon licens kompatibel med GPL v2 eller senare."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:374
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
|
|
msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen byggdes med. "
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:619
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
|
|
msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen byggdes med."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:630
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:170
|
|
#: src/imap.c:1097
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518
|
|
#: src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "Felaktigt SMTP svar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539
|
|
#: src/common/smtp.c:557
|
|
#: src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635
|
|
#: src/pop.c:885
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "kunde inte starta TLS session\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:591
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Okontrollerbar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:595
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Självsignerat certifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:598
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Upphävt certifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:600
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:602
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:82
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d,%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d,%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4884
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4885
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4886
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4887
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4888
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4889
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4890
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4892
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4893
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4894
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4895
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4896
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4897
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4898
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4899
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4900
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4901
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4902
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4903
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4905
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "sön"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4906
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "mån"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4907
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "tis"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4908
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4909
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4910
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4911
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "lör"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4913
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4914
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4915
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4916
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4917
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4918
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4919
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4920
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4921
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4922
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4923
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4924
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4935
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "FM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4936
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "EM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4937
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "fm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4938
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4945
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4946
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4947
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4949
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
#: src/mh_gtk.c:362
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
#: src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Egenskaper..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
#: src/messageview.c:189
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelande"
|
|
|
|
#: src/compose.c:545
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Stavning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Skicka senare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Bifoga fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Infoga fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Infoga si_gnatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Gö_r om"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "Special paste"
|
|
msgstr "_Klistra in special"
|
|
|
|
#: src/compose.c:573
|
|
msgid "as _quotation"
|
|
msgstr "som _citat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "_wrapped"
|
|
msgstr "_radbruten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575
|
|
msgid "_unwrapped"
|
|
msgstr "ej radbr_uten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Markera _alla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Flytta ett tecken framåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Flytta ett ord framåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Flytta till början av rad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Flytta till slutet på rad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Flytta till föregående rad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Flytta till nästa rad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Ta bort ett ord framåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Ta bort rad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Ta bort till slutet av raden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
#: src/messageview.c:207
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Radbryt _stycke"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Radbryt alla _långa rader"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Markera alla felstavade ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Svarsläge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Privatlivs_system"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/messageview.c:233
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Teckenkodning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
#: src/messageview.c:238
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
#: src/messageview.c:239
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
#: src/messageview.c:240
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreiska"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
#: src/messageview.c:241
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiska"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
#: src/messageview.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
#: src/messageview.c:243
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
#: src/messageview.c:244
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesiska"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/messageview.c:245
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanska"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
#: src/messageview.c:246
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
#: src/messageview.c:275
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adressbok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Mall"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
#: src/messageview.c:296
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Automatiskt radbrytning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatiskt _indrag"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Signera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Begär läskvitto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Ta b_ort referenser"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Visa linjal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "Av_sändare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Sändlista"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Högsta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "Hö_g"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "L_åg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Lägsta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
#: src/messageview.c:313
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatiskt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
#: src/messageview.c:315
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
#: src/messageview.c:319
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
#: src/messageview.c:327
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:992
|
|
#: src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1084
|
|
#: src/quote_fmt.c:569
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1114
|
|
#: src/quote_fmt.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New message body format error at line %d."
|
|
msgstr "Nytt meddelande meddelandetext-formatfel på rad %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1321
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1501
|
|
#: src/quote_fmt.c:589
|
|
msgid "Message reply From format error."
|
|
msgstr "Svar Från-formatfel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1548
|
|
#: src/quote_fmt.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message reply format error at line %d."
|
|
msgstr "Svar formatfel på rad %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1672
|
|
#: src/compose.c:1861
|
|
#: src/quote_fmt.c:609
|
|
msgid "Message forward From format error."
|
|
msgstr "Vidarebefordra Från-formatfel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1737
|
|
#: src/quote_fmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message forward format error at line %d."
|
|
msgstr "Vidarebefordra formatfel på rad %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1903
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Vb: många meddelande"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
|
msgstr "Omdirigera formatfel på rad %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2383
|
|
#: src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2386
|
|
#: src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Blindkopia:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2389
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svara till:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2392
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Diskussionsgrupper:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2395
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Uppföljning Till:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2399
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
#: src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2590
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Följande fil har bifogats: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Följande filer har bifogats: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2835
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Fel i formatet på citeringsmarkering."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s är tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan inte läsa %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Meddelande: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4417
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Redigerat]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Nytt meddelande%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4429
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4456
|
|
#: src/messageview.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
|
|
"Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4647
|
|
#: src/compose.c:4679
|
|
#: src/compose.c:4721
|
|
#: src/prefs_account.c:3140
|
|
#: src/toolbar.c:388
|
|
#: src/toolbar.c:406
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4648
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4649
|
|
#: src/compose.c:4681
|
|
#: src/compose.c:4714
|
|
#: src/compose.c:5226
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Skicka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4680
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4697
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Mottagare har inte specificerats."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4716
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Kö"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4718
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Skicka ändå?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4719
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Köa det ändå?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4721
|
|
#: src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Skicka senare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4769
|
|
#: src/compose.c:8950
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4772
|
|
#: src/compose.c:8953
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4778
|
|
#: src/compose.c:8947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signeringsfel: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4783
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4798
|
|
#: src/compose.c:4858
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
|
|
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
|
|
"till den specificerade %s kodningen.\n"
|
|
"Skicka som det %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
|
|
"Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka ändå?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5461
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Varning om kryptering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5462
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+F_ortsätt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5517
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5527
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6238
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Lägg till i adress_boken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6315
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6463
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Mime typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6469
|
|
#: src/compose.c:6783
|
|
#: src/mimeview.c:271
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
|
#: src/prefs_matcher.c:603
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6539
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Spara meddelande i "
|
|
|
|
#: src/compose.c:6568
|
|
#: src/editjpilot.c:276
|
|
#: src/editldap.c:519
|
|
#: src/editvcard.c:192
|
|
#: src/export.c:162
|
|
#: src/import.c:161
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6782
|
|
#: src/compose.c:8362
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7059
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7064
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "Bilagor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7078
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7093
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
#: src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Från: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7454
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Konto att använda för denna e-post"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7456
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Avsändaradress att användas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
|
|
msgstr "Privatlivssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7718
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7819
|
|
#: src/prefs_template.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template body format error at line %d."
|
|
msgstr "Fel i meddelandetext-mallformat på rad %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7930
|
|
#: src/prefs_template.c:786
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Fel i Från-mallformat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7948
|
|
#: src/prefs_template.c:792
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Fel i Till-mallformat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7966
|
|
#: src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Fel i Kopia-mallformat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7984
|
|
#: src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8003
|
|
#: src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Fel i Ärende-mallformat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8256
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Felaktig MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8271
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Filen finns inte eller är tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8344
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8395
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8415
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8416
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
|
|
"Framtvinga avslutning av processen?\n"
|
|
"processgrupps-id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8649
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8916
|
|
#: src/messageview.c:1072
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka denna e-post."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8942
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9107
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kunde inte spara utkast."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9111
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Kunde inte spara utkast."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9112
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara utkast.\n"
|
|
"Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9114
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Avbryt avslutande"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9114
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Överge e-post"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9270
|
|
#: src/compose.c:9283
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
|
|
"för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9361
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Överge meddelande"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9362
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9363
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Överge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9363
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "_Spara till Utkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9365
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Spara ändringar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9366
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9367
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Spara inte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9367
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+_Spara till Utkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9420
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Använd mall"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9421
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9421
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Infoga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10226
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Infoga eller bifoga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10227
|
|
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
|
|
msgstr "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga det till meddelandet?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10229
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Infoga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10229
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "Bifoga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Citatformatfel på rad %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite tid. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws-Mail har krashat"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug-logg"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251
|
|
#: src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Spara..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Skapa bugrapport"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Spara krash-information"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
#: src/editaddress.c:230
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Lägg till ny person"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
|
|
"följande värden är angivna:\n"
|
|
" - Namn att visa\n"
|
|
" - Förnamn\n"
|
|
" - Efternamn\n"
|
|
" - Smeknamn\n"
|
|
" - någon e-postadress\n"
|
|
" - något annat attribut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
|
|
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
|
|
"följande värden är angivna:\n"
|
|
" - Förnamn\n"
|
|
" - Efternamn\n"
|
|
" - någon e-postadress\n"
|
|
" - något annat attribut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
|
|
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:231
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Redigera persondetaljer"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:409
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "En e-postadress måste anges."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:674
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "_Överge"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:675
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applicera"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:705
|
|
#: src/editaddress.c:754
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Redigera persondata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:783
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Välj en bild"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades att importera bild: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:844
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "Ange bild"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:845
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "Ta bort bild"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:958
|
|
#: src/editaddress.c:960
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:756
|
|
#: src/ldif.c:768
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Namn att visa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:967
|
|
#: src/editaddress.c:971
|
|
#: src/ldif.c:776
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968
|
|
#: src/editaddress.c:970
|
|
#: src/ldif.c:772
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:974
|
|
#: src/editaddress.c:976
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1060
|
|
#: src/editaddress.c:1128
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1270
|
|
#: src/editaddress.c:1335
|
|
#: src/editaddress.c:1351
|
|
#: src/prefs_customheader.c:220
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1418
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Användardata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1419
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "E-postadresser"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1422
|
|
#: src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "A_ndra attribut"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Fil verkar vara OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114
|
|
#: src/editjpilot.c:190
|
|
#: src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa fil."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:148
|
|
#: src/editbook.c:261
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigera adressbok"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177
|
|
#: src/editjpilot.c:264
|
|
#: src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Undersök fil "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182
|
|
#: src/editjpilot.c:269
|
|
#: src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232
|
|
#: src/importpine.c:231
|
|
#: src/prefs_account.c:1902
|
|
#: src/wizard.c:1339
|
|
#: src/wizard.c:1602
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:280
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Lägg till ny adressbok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ett gruppnamn måste anges"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Redigera gruppdata"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323
|
|
#: src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppnamn"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresser i Grupp"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:383
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Tillgängliga adresser"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:455
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Lägg till ny grupp"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Redigera mapp"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:559
|
|
#: src/foldersel.c:556
|
|
#: src/imap_gtk.c:192
|
|
#: src/mh_gtk.c:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:560
|
|
#: src/foldersel.c:557
|
|
#: src/mh_gtk.c:143
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Välj JPilotfil"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235
|
|
#: src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Redigera JPilotfält"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157
|
|
#: src/editldap.c:442
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Värdnamn"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167
|
|
#: src/editldap.c:459
|
|
#: src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177
|
|
#: src/editldap.c:503
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Sök i databas"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292
|
|
#: src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ett namn måste anges."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335
|
|
#: src/editldap.c:977
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Redigera LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:438
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
|
|
msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som Claws-Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472
|
|
#: src/prefs_account.c:3213
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:476
|
|
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:492
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:495
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Undersök server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:499
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. Exempelvis:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:523
|
|
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
|
|
msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Sökattribut"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
|
|
msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standardvärden "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
|
|
msgstr "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för att cacha resultaten. "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
|
|
msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind-DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
|
|
msgstr "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: \"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:720
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bindlösenord"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:739
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Väntetid (sek.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Tidsgräns i sekunder."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:757
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Max antal poster"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:771
|
|
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786
|
|
#: src/prefs_account.c:3104
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:788
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:591
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utökat"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:982
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:186
|
|
#: src/matcher.c:919
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:214
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Ta bort etikett"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:242
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Ta bort alla etiketter"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:456
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Ingen etikett är angiven."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:521
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Lägg till etiketter"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:535
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Ny etikett:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:568
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. "
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Välj vCard-fil"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:151
|
|
#: src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Ändra vCard post"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Lägg til nytt vCard post"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Välj formatmall och formatering."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111
|
|
#: src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målmappen för HTML%s'\n"
|
|
"finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:179
|
|
#: src/expldifdlg.c:189
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190
|
|
#: src/expldifdlg.c:200
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa mapp"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:232
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Välj HTML målfil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:382
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML målFil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:391
|
|
#: src/expldifdlg.c:408
|
|
#: src/export.c:169
|
|
#: src/import.c:168
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "B_läddra"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:379
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167
|
|
#: src/mainwindow.c:1107
|
|
#: src/prefs_account.c:921
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:705
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1184
|
|
#: src/summaryview.c:5637
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453
|
|
#: src/prefs_other.c:113
|
|
#: src/prefs_other.c:400
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullst. namn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egna brevhuvuden"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Anpassad-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Anpassad-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Anpassad-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Förnamn, Efternamn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Efternamn, Förnamn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Färgdekoration"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:487
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatera e-postlänkar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:493
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Användarattribut"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:538
|
|
#: src/expldifdlg.c:612
|
|
#: src/importldif.c:892
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressbok :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:548
|
|
#: src/expldifdlg.c:622
|
|
#: src/importldif.c:902
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Filnamn :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:558
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Öppna med Webbläsare"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:590
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
|
|
"Är det OK att skapa en ny katalog?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:240
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Inget suffix angivet"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:242
|
|
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:260
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:335
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Välj LDIF målfil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:399
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF målfil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN som är formaterat liknande:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en LDAP-post. Exempelvis:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relative DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unikt ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett \"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. \"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om inte anändarattributet DN hittas."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
|
|
msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:722
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:110
|
|
#: src/summaryview.c:7687
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportera till mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/export.c:129
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
|
|
|
|
#: src/export.c:140
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Ursprungsmapp:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
#: src/import.c:140
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-fil:"
|
|
|
|
#: src/export.c:201
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: src/export.c:206
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
|
|
|
|
#: src/export.c:242
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Välj exportfil"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullst. namn"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766
|
|
#: src/importldif.c:1023
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Användarattribut"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:969
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws-Mail adressbok"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1083
|
|
#: src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1086
|
|
#: src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1089
|
|
#: src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Namnet är för långt."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1092
|
|
#: src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Ej specificerad."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1438
|
|
#: src/foldersel.c:378
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:295
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inkorgen"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1442
|
|
#: src/foldersel.c:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1446
|
|
#: src/foldersel.c:386
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:298
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kö"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1450
|
|
#: src/foldersel.c:390
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
|
#: src/toolbar.c:361
|
|
#: src/toolbar.c:396
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1454
|
|
#: src/foldersel.c:394
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:297
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Behandlar (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Uppdaterar cache %s...."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4232
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Behandlar meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558
|
|
#: src/imap_gtk.c:196
|
|
#: src/mh_gtk.c:144
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nymapp"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566
|
|
#: src/imap_gtk.c:207
|
|
#: src/imap_gtk.c:213
|
|
#: src/imap_gtk.c:270
|
|
#: src/mh_gtk.c:152
|
|
#: src/mh_gtk.c:259
|
|
#: src/news_gtk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576
|
|
#: src/imap_gtk.c:223
|
|
#: src/imap_gtk.c:282
|
|
#: src/mh_gtk.c:162
|
|
#: src/mh_gtk.c:266
|
|
#: src/news_gtk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Mappen '%s' finns redan."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583
|
|
#: src/imap_gtk.c:229
|
|
#: src/mh_gtk.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "_Markera alla som lästa"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Kör behandlingsregler"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Sök i mapp..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "Behandla..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "T_öm papperskorg..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Skicka köade..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380
|
|
#: src/folderview.c:427
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:78
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369
|
|
#: src/summaryview.c:5910
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny(a)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381
|
|
#: src/folderview.c:428
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368
|
|
#: src/summaryview.c:5912
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Oläst(a)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:741
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ställer in mappinfo..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:804
|
|
#: src/summaryview.c:3918
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Markera alla som lästa"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:805
|
|
#: src/summaryview.c:3919
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1028
|
|
#: src/imap.c:4057
|
|
#: src/mainwindow.c:5020
|
|
#: src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1032
|
|
#: src/imap.c:4062
|
|
#: src/mainwindow.c:5025
|
|
#: src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Avsöker mapp %s...."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Uppdatera mapplista"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064
|
|
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1074
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1076
|
|
#: src/folderview.c:1117
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Söker igenom mapplistan..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1262
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Stänger mapp %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Öppnar mappen %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2194
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2335
|
|
#: src/mainwindow.c:2966
|
|
#: src/mainwindow.c:2970
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorg"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2336
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Töm papperskorg"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2381
|
|
#: src/inc.c:1599
|
|
#: src/toolbar.c:2573
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Varning om frånkopplat läge"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2382
|
|
#: src/toolbar.c:2574
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2393
|
|
#: src/toolbar.c:2593
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Skicka köade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2394
|
|
#: src/toolbar.c:2594
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2395
|
|
#: src/messageview.c:807
|
|
#: src/messageview.c:824
|
|
#: src/toolbar.c:2595
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Skicka"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2403
|
|
#: src/toolbar.c:2613
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2406
|
|
#: src/main.c:2420
|
|
#: src/toolbar.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' till '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' en undermapp till '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2491
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiera mapp"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2491
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flytta mapp"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopiera %s till %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Flyttar %s till %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Källa och destination är de samma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2536
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2537
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2543
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiering misslyckades!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2543
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Flytt misslyckades!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2986
|
|
#: src/summaryview.c:4348
|
|
#: src/summaryview.c:4447
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:138
|
|
#: src/messageview.c:2055
|
|
#: src/summaryview.c:4670
|
|
#: src/toolbar.c:196
|
|
#: src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:236
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Förbereder sidor..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Renederar sida %d av %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Skriver ut sida %d av %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:287
|
|
#: src/printing.c:415
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:428
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Sida %N av %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:160
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:176
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:182
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Hitta grupper:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Sök "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:202
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:333
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modererad"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:335
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "skrivskyddad"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:337
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:406
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:443
|
|
#: src/summaryview.c:1472
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Färdig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För mer information besök Claws Mails hemsida:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws-Mail är fri programvara under GPL-licens. Om du vill donera till Claws-Mail-projektet kan du göra det på:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"och Claws-Mail-laget"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Systeminformation\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: okänt"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:228
|
|
#: src/prefs_themes.c:729
|
|
#: src/wizard.c:543
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Claws Mail-laget"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:247
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Före detta lagmedlemmar"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:266
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Översättarlaget"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:285
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Dokumentationslaget"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:323
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:342
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Medarbetare"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:390
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Inbyggda funktioner:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:406
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för X-Ansikte-rubriken (X-Face)\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:416
|
|
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:426
|
|
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:436
|
|
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya Internetadresseringsprotokollet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:447
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:457
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:467
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:477
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:488
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för en fullständig utskriftsdialog\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:499
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:509
|
|
msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplinging\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:565
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
|
|
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, se <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:570
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:663
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Om Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"och Claws Mail-laget"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:728
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:734
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Författare"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:740
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "F_unktioner"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:746
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licens"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:754
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "Ve_rsionsinformation"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38
|
|
#: src/prefs_common.c:358
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39
|
|
#: src/prefs_common.c:362
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Röd"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40
|
|
#: src/prefs_common.c:366
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41
|
|
#: src/prefs_common.c:370
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelsblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42
|
|
#: src/prefs_common.c:374
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43
|
|
#: src/prefs_common.c:378
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grön"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44
|
|
#: src/prefs_common.c:382
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45
|
|
#: src/prefs_common.c:386
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
|
#: src/prefs_common.c:390
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Ljusbrun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
#: src/prefs_common.c:394
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Mörkröd"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
#: src/prefs_common.c:398
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Mörkrosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
#: src/prefs_common.c:402
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Stålblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
#: src/prefs_common.c:406
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Guld"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
#: src/prefs_common.c:410
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Ljusgrön"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
#: src/prefs_common.c:414
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Sorteringsordning för mappar"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
#: src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:336
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:616
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Ingen ordlista vald."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:360
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Inga felstavade ord hittades."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Ersätt okänt ord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ersätt \"%s\" med: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
|
|
"kommer lära från misstag.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" okänd i %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Acceptera för denna session"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Lägg till i egen ordlista"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Ersätt med..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Kontrollera med %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(inga förslag)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1971
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Ordlista: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Använd alternativ (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Använd båda ordböckerna"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934
|
|
#: src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Byt ordlista"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Källbuffert"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriva ut"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbredd"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Radbryt ord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Framhäv"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Beskrivning av typsnitt"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( t.ex. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Typsnitt för siffror"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Beskrivning av typsnitt att använda för radnummer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut radnummer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intervall för utskrift av radnummer (0 innebär inga radnummer)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Huruvida det skall skrivas ut en sidhuvud på varje sida"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Skriv ut sidfot"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Huruvida det skall skrivas ut en sidfot på varje sida"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Typsnitt för Sidhuvud och Sidfot"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Beskrivning av typsnitt för Sidhuvud och Sidfot"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Typsnitt att använda för sidhuvud och sidfot (tex \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2028
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1203
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/quote_fmt.c:167
|
|
#: src/quote_fmt.c:295
|
|
#: src/quote_fmt.c:427
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
#: src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
#: src/toolbar.c:393
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsändare"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Avsändare:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
#: src/prefs_account.c:1981
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svara till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1204
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2026
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13
|
|
#: src/prefs_account.c:1955
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2027
|
|
#: src/prefs_template.c:82
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14
|
|
#: src/prefs_account.c:1968
|
|
#: src/prefs_template.c:83
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Blindkopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1207
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Meddelande-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Meddelande-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-På"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-På:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2031
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referenser:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1202
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2024
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/prefs_template.c:84
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/quote_fmt.c:186
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Nyckelord:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Återsänt-Datum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Återsänt-Datum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Återsänt-Från"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Återsänt-Från:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Återsänt-Avsändare"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Återsänt-Avsändare:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Återsänt-Till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Återsänt-Till:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Återsänt-Kopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Återsänt-Kopia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Återsänt-Blindkopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Returväg"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Returväg:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Mottaget:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Uppföljning Till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Levererad-Till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Levererad-Till:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Seen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Seen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:137
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2651
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
#: src/prefs_themes.c:939
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Ansikte"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Ansikte:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Läskvitto-Till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Läskvitto-Till:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Användarprogram"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Användarprogram:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Innehållstyp"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
#: src/image_viewer.c:326
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Innehållstyp:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Överföringskodning"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Överföringskodning:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Företräde"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Företräde:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
#: src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Sändlista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Sändlista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Sändlista-Posta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Sändlista-Posta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Sändlista-Prenumerera"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Sändlista-Hjälp"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Sändlista-Hjälp:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Sändlista-Arkiv"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Sändlista-Arkiv:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "List-Ägare"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "List-Ägare:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Ansikte"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Ansikte:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "I svar till"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "I svar till:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Till eller kopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Till eller kopia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Från, Till eller Ämne"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Från, Till eller Ämne:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Oläst meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Meddelande som har besvarats"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Meddelande är skräp"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitalt signerat meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Krypterat meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Markerat meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Låst meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ikonförklaring"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:245
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:248
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:251
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:270
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:254
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:276
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Skriv in lösenord:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Skriv in lösenord"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:383
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:432
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Kom ihåg detta"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:446
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Töm _Logg"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Läs in..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Glöm"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
|
|
#: src/prefs_summaries.c:220
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:379
|
|
#: src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Hämta mer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Glöm vald insticksmodul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Inlästa insticksmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Sidindex"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:129
|
|
#: src/prefs_account.c:3103
|
|
#: src/prefs_account.c:3121
|
|
#: src/prefs_account.c:3139
|
|
#: src/prefs_account.c:3157
|
|
#: src/prefs_account.c:3175
|
|
#: src/prefs_account.c:3193
|
|
#: src/prefs_account.c:3212
|
|
#: src/prefs_account.c:3294
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1357
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1926
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alla meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "meddelande som är äldre än #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "meddelande som är yngre än #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i hela meddelandet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "meddelande som skickats som kopia till S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "meddelande är antingen till: eller kopia: S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "borttagna meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "meddelande med avsändaren S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "vidarebefordrade meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller huvudet S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i In-Reply-To-rubrik"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "meddelande markerade med färgen #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "låsta meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "meddelande som är i diskussionsgrupp S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nya meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "gamla meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "ofullständiga meddelande (ofullständigt nerladdade)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "meddelande som har besvarats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "läs meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "meddelande vars poäng är lika med #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "meddelande vars poäng är större än #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "meddelande vars poäng är mindre än #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "meddelande vars storlek är lika med #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "meddelande vars storlek är större än #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "meddelande som är sända till S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "markerade meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "olästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är meddelandefil"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logisk OCH operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logisk ELLER operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logisk ICKE operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
#: src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Utökad sökning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
|
|
"Följande symboler kan användas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klibbig"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Sök vid inmatning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Kör vid markering"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:756
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Rensa nuvarande sökning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:688
|
|
#: src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Redigera sökkriteria "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:694
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Utökade symboler... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Information om utökade symboler"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:774
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1257
|
|
#: src/summaryview.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Söker i %s... \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:91
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:111
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<inte i certifikat>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:417
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signerad av"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:201
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:209
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Signaturstatus: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Förfaller:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL certifikat för %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet för %s är okänt.\n"
|
|
"Vill du acceptera det?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Signatur skapad %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:372
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Visa certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Okänt SSL certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Avbryt anslutning"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Acceptera och spara"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet för %s är utgånget.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Utgånget SSL Certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Acceptera"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nytt certifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Känt certifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Visa certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Ändrat SSL certifikat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:106
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiketter:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:215
|
|
#: src/summaryview.c:3174
|
|
#: src/summaryview.c:3184
|
|
#: src/summaryview.c:3205
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Ingen avsändare)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:230
|
|
#: src/summaryview.c:3218
|
|
#: src/summaryview.c:3222
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Inget ämne)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:99
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:298
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:305
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Filstorlek:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:354
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Ladda bild"
|
|
|
|
#: src/imap.c:543
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
|
|
|
|
#: src/imap.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
|
|
|
|
#: src/imap.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
|
|
|
|
#: src/imap.c:918
|
|
#: src/imap.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:951
|
|
#: src/imap.c:3115
|
|
#: src/imap.c:3775
|
|
#: src/imap.c:3869
|
|
#: src/imap.c:4046
|
|
#: src/imap.c:4857
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta IMAP-servern."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1044
|
|
#: src/inc.c:795
|
|
#: src/news.c:353
|
|
#: src/send_message.c:289
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Osäker anslutning"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1045
|
|
#: src/inc.c:796
|
|
#: src/news.c:354
|
|
#: src/send_message.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer inte vara säker."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1051
|
|
#: src/inc.c:802
|
|
#: src/news.c:360
|
|
#: src/send_message.c:296
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Försätt ansluta"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Kontaktar IMAP4-server: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1139
|
|
#: src/imap.c:3535
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan inte starta TLS session.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1595
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Lägger till meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1799
|
|
#: src/mh.c:517
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopierar meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1993
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2000
|
|
#: src/imap.c:4483
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan inte utplåna\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2651
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2666
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2757
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2906
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3196
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3281
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Flaggar meddelande..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3532
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3542
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3555
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3780
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Hämtar meddelande..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5516
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60
|
|
#: src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Skapa _ny mapp..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62
|
|
#: src/mh_gtk.c:53
|
|
#: src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "Byt n_amn på mapp..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63
|
|
#: src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Flytta mapp..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64
|
|
#: src/mh_gtk.c:55
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Kopiera mapp..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Ta bort mapp..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:68
|
|
#: src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69
|
|
#: src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Ladda ner meddelande"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "Pren_umerationer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "Säg _upp prenumeration"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
#: src/mh_gtk.c:57
|
|
#: src/news_gtk.c:62
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "Leta efter _nya meddelande"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78
|
|
#: src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "L_eta efter nya mappar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "Uppdat_era mapplista"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:84
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
|
|
"(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
|
|
"endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:197
|
|
#: src/mh_gtk.c:145
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259
|
|
#: src/mh_gtk.c:249
|
|
#: src/news_gtk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261
|
|
#: src/mh_gtk.c:251
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Byt namn på mapp"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292
|
|
#: src/mh_gtk.c:276
|
|
#: src/news_gtk.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen kunde inte döpas om.\n"
|
|
"Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361
|
|
#: src/mh_gtk.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du verkligen ta bort?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:383
|
|
#: src/mh_gtk.c:219
|
|
#: src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:512
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Sök rekursivt"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:517
|
|
#: src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:518
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Sök"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539
|
|
#: src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Allihop"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte prenumeras på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "prenumerera"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "säg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1234
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1255
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1276
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Använd på undermappar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Prenumerera"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+Säg _upp prenumeration"
|
|
|
|
#: src/import.c:110
|
|
#: src/import.c:205
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importera mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/import.c:129
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Destinationsmapp:"
|
|
|
|
#: src/import.c:200
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: src/import.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinationsmappen är inte vald.\n"
|
|
"Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
|
|
|
|
#: src/import.c:227
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
|
|
|
|
#: src/import.c:251
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Välj importfil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fil importerad."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:449
|
|
#: src/importmutt.c:122
|
|
#: src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Vänligen välj en fil."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:455
|
|
#: src/importmutt.c:127
|
|
#: src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:580
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Välj LDIF fil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
|
|
msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF-fältnamn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributnamn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:784
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-fält"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:808
|
|
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:823
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:828
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Välj för import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:833
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Ändra "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:840
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:912
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importerade poster :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:944
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:982
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Välj MUTT fil"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288
|
|
#: src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fel vid import av Pine fil."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Välj Pine Fil"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
|
|
|
|
#: src/inc.c:192
|
|
#: src/inc.c:298
|
|
#: src/inc.c:324
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-post."
|
|
|
|
#: src/inc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:415
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Hämtar nya meddelanden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:474
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Vänta"
|
|
|
|
#: src/inc.c:599
|
|
#: src/inc.c:653
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:610
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
|
|
msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:625
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:630
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Förbindelse misslyckades"
|
|
|
|
#: src/inc.c:633
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Aut. misslyckades"
|
|
|
|
#: src/inc.c:640
|
|
#: src/prefs_matcher.c:374
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:2647
|
|
#: src/summaryview.c:5934
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: src/inc.c:650
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Time out"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
|
|
msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:741
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
#: src/send_message.c:459
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentiserar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:939
|
|
#: src/send_message.c:477
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Avslutar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
|
|
msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel uppstod vid behandling av post:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1160
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Inget diskutrymme kvar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Kan inte skriva till fil."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket fel."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
#: src/send_message.c:387
|
|
#: src/send_message.c:635
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1186
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Brevlådan är låst."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brevlådan är låst:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196
|
|
#: src/send_message.c:620
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering misslyckades"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202
|
|
#: src/send_message.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentisering misslyckades:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1207
|
|
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1250
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Införlivande avbröts\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande"
|
|
msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1563
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1602
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Endast en gång"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:780
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' finns redan.\n"
|
|
"Kan inte ska skapa mapp."
|
|
|
|
#: src/main.c:261
|
|
#: src/main.c:274
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutar..."
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguration för %s hittad.\n"
|
|
"Vill du migrera denna konfiguration?"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
|
|
"skript tillgängligt på %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Behåll gammal konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
|
|
msgstr "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, och kommer ta extra plats på din disk."
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migration av konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrationen misslyckades!"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrerar konfiguration..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering"
|
|
|
|
#: src/main.c:1169
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1175
|
|
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
|
|
msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en nyare version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver uppgradera GTK+ eller kompilera om Claws-Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1187
|
|
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en äldre version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver kompilera om Claws-Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1218
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1221
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1546
|
|
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
|
|
|
|
#: src/main.c:1552
|
|
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
|
|
msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
|
|
|
|
#: src/main.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1886
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelande fönster"
|
|
|
|
#: src/main.c:1887
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] prenumerera på den angiven URI, om möjligt"
|
|
|
|
#: src/main.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bifoga fil1 [fil2]...\n"
|
|
" öppna nytt meddelande fönster med valda filer \n"
|
|
" bifogade"
|
|
|
|
#: src/main.c:1891
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
|
|
|
|
#: src/main.c:1892
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
|
|
|
|
#: src/main.c:1893
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden"
|
|
|
|
#: src/main.c:1895
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [mapp]...\n"
|
|
" visa status för varje mapp"
|
|
|
|
#: src/main.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
|
|
" mapp är ett mapp-id som 'mapp/underkatalog'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1899
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online byt till anslutet läge"
|
|
|
|
#: src/main.c:1900
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
|
|
|
|
#: src/main.c:1901
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q avsluta Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug avlusningsläge"
|
|
|
|
#: src/main.c:1903
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1904
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1905
|
|
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
|
|
msgstr " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd funktionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1906
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [mapp]\n"
|
|
" använd angiven konfigurationsmapp"
|
|
|
|
#: src/main.c:1957
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Okänt alternativ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Behandlar (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1978
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "toppnivåmapp"
|
|
|
|
#: src/main.c:2061
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Meddelanden i kö"
|
|
|
|
#: src/main.c:2062
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2557
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2563
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468
|
|
#: src/messageview.c:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
#: src/messageview.c:188
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "Lägg till brevlåda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "Change folder order..."
|
|
msgstr "Ändra sorteringsordning för mappar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importera mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "_Töm alla papperskorgar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
#: src/messageview.c:195
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Spara som"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
#: src/messageview.c:197
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Sidinstä_llningar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
#: src/messageview.c:199
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Synkronisera mappar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Markera _tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "Ta bort trå_d"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "S_nabbsök"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Visa eller g_öm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Verk_tygsraden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Välj visade _kolumner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "in _Folder list..."
|
|
msgstr "i _Mapplista... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "in _Message list..."
|
|
msgstr "i M_eddelandelista"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "La_yout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Attrahera efter ämne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "E_xpandera alla trådar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
#: src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
#: src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
#: src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "_Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
#: src/messageview.c:214
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
#: src/messageview.c:215
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
#: src/messageview.c:217
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
#: src/messageview.c:218
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "N_ästa nya meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/messageview.c:220
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Föregående _markerade meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
#: src/messageview.c:221
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
#: src/messageview.c:223
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Föregående _färgade meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
#: src/messageview.c:224
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
#: src/messageview.c:226
|
|
msgid "Last read message"
|
|
msgstr "Sista lästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
#: src/messageview.c:227
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Överliggande meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
#: src/messageview.c:229
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Nästa olästa _mapp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
#: src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "Annan ma_pp..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
#: src/messageview.c:248
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Avkoda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
#: src/messageview.c:255
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Meddel_andets källkod"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
#: src/messageview.c:257
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Hämta från _alla konton"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Avbryt hämtnin_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Skicka köade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "_Nytt e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
#: src/messageview.c:263
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Sva_ra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
#: src/messageview.c:264
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Svara t_ill"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
#: src/messageview.c:265
|
|
msgid "_all"
|
|
msgstr "_alla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
#: src/messageview.c:266
|
|
msgid "_sender"
|
|
msgstr "av_sändare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
#: src/messageview.c:267
|
|
msgid "mailing _list"
|
|
msgstr "sänd_lista"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Följ upp och svara till"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
#: src/messageview.c:270
|
|
#: src/toolbar.c:2022
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vidarebe_fordra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
#: src/messageview.c:271
|
|
#: src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
#: src/messageview.c:272
|
|
#: src/toolbar.c:2024
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Omdiri_gera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Sänd_lista"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Säg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Visa arkiv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kontakta ägare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Flytta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiera..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Fly_tta till papperskorg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "Ta _bort..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Avmarkera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Markera som _läst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Markera alla som lästa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
#: src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorera tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Sluta ignorera tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Bevaka tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Sluta bevaka tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Markera som skräp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Markera som ej skräp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås upp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Färgm_arkera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "_Etiketter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "_Omredigera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662
|
|
#: src/messageview.c:276
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "_Samla in adress(er)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "from Current _folder..."
|
|
msgstr "från Nuvarande m_app..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "from Selected _messages..."
|
|
msgstr "från Markerade _meddelande..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Skapa filter_regel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
#: src/messageview.c:280
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatiskt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
#: src/messageview.c:281
|
|
#: src/messageview.c:287
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Efter _Från"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
#: src/messageview.c:282
|
|
#: src/messageview.c:288
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Efter _Till"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
#: src/messageview.c:283
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Efter _Ämne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
#: src/messageview.c:285
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Skapa behandlingsregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Lista _webbadresser..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Leta efter nya meddelande i alla mappar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "I markerad mapp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "I alla mappar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL-cer_tifikat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filtreringslo_gg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Nätverks_logg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Ändra aktuellt konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Skapa _nytt konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "R_edigera konton..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Förbehandla..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Efterbehandla..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtrering..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "Mallar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Aktiviteter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Etiketter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Insticksmoduler..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ med frågor från användare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Ikonförk_laring"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Sätt som standardklient"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Frånkopplat _läge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Kolumnrubriker"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "Tr_ådvy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Helskärm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
#: src/messageview.c:305
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Visa alla brev_huvuden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
#: src/messageview.c:306
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Fäll in alla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
#: src/messageview.c:307
|
|
msgid "Fold from level _2"
|
|
msgstr "Fäll in från nivå _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "Fold from level _3"
|
|
msgstr "Fäll in från nivå _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text under ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Endast _ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Endast _text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Dölj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tre kolumner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Brett meddelande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Bred meddelandelista"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "Liten skärm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "by _Number"
|
|
msgstr "efter _Nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "by S_ize"
|
|
msgstr "efter Storlek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "by _Date"
|
|
msgstr "efter _Datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "by Thread date"
|
|
msgstr "efter Datum för tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "by _From"
|
|
msgstr "efter _Från"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "by _To"
|
|
msgstr "efter _Till"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "by S_ubject"
|
|
msgstr "efter Ämne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "by _Color label"
|
|
msgstr "efter Färgmarkering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "by Tag"
|
|
msgstr "efter Etikett"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "by _Mark"
|
|
msgstr "efter _Markering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "by _Status"
|
|
msgstr "efter _Status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "by A_ttachment"
|
|
msgstr "efter _Bilaga"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "by Score"
|
|
msgstr "efter Poäng"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "by Locked"
|
|
msgstr "efter Låst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "S_ortera inte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
#: src/messageview.c:348
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "Upptäck _automatiskt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1232
|
|
#: src/summaryview.c:5862
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Lägg till etiketter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2023
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2037
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2040
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2054
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Välj konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2080
|
|
#: src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Nätverkslogg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2084
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2103
|
|
#: src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2105
|
|
#: src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2549
|
|
#: src/mainwindow.c:2556
|
|
#: src/mainwindow.c:2598
|
|
#: src/mainwindow.c:2631
|
|
#: src/mainwindow.c:2663
|
|
#: src/mainwindow.c:2708
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:916
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2709
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "inget"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2967
|
|
#: src/mainwindow.c:2971
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2968
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "A_vsluta inte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2997
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Lägg till brevlåda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2998
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in brevlådans placering.\n"
|
|
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
|
|
"att genomsökas automatiskt."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3009
|
|
#: src/setup.c:51
|
|
#: src/wizard.c:772
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Brevlåda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3014
|
|
#: src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
|
|
"Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3367
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att skicka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3950
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3959
|
|
#: src/mainwindow.c:3968
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Export till mbox-fil misslyckades"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4011
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4011
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Avsluta Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4186
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synkronisera mappar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4187
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4188
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synkronisera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4581
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4820
|
|
#: src/summaryview.c:5357
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4828
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4836
|
|
#: src/summaryview.c:5368
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filtreringskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4951
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till exekverbar fil."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5004
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5006
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
|
|
msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:499
|
|
#: src/matcher.c:504
|
|
#: src/matcher.c:524
|
|
#: src/matcher.c:529
|
|
#: src/message_search.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:700
|
|
#: src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Gemen-/versalkänslig"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:499
|
|
#: src/matcher.c:504
|
|
#: src/matcher.c:524
|
|
#: src/matcher.c:529
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Gemen-/versalokänslig"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:861
|
|
#: src/matcher.c:872
|
|
#: src/matcher.c:883
|
|
#: src/matcher.c:893
|
|
#: src/matcher.c:894
|
|
#: src/matcher.c:906
|
|
#: src/matcher.c:907
|
|
#: src/matcher.c:1139
|
|
#: src/matcher.c:1151
|
|
#: src/matcher.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1253
|
|
#: src/matcher.c:1255
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "Brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1264
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "brevhuvudsrad"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1266
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "brevhuvudsrader"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1268
|
|
#: src/matcher.c:1270
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "meddelanderad"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1488
|
|
#: src/matcher.c:1491
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "meddelandetextrad"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1730
|
|
#: src/matcher.c:1749
|
|
#: src/matcher.c:1762
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "meddelande matchar\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1737
|
|
#: src/matcher.c:1755
|
|
#: src/matcher.c:1764
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "meddelande matchar inte\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2021
|
|
#: src/matcher.c:2022
|
|
#: src/matcher.c:2023
|
|
#: src/matcher.c:2024
|
|
#: src/matcher.c:2025
|
|
#: src/matcher.c:2026
|
|
#: src/matcher.c:2027
|
|
#: src/matcher.c:2028
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna mbox-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:548
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Skriv mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:549
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:550
|
|
#: src/messageview.c:1643
|
|
#: src/mimeview.c:1651
|
|
#: src/prefs_themes.c:553
|
|
#: src/textview.c:2952
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:567
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Hitta text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324
|
|
#: src/summary_search.c:663
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:325
|
|
#: src/summary_search.c:664
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Söksträng ej funnen."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:337
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:340
|
|
#: src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Sökning färdig"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:260
|
|
#: src/textview.c:214
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "_Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:665
|
|
#: src/messageview.c:1231
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:792
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Igen Returväg hittad>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
|
|
"skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n"
|
|
"Underrättelseadress: %s\n"
|
|
"Returväg: %s\n"
|
|
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:807
|
|
#: src/messageview.c:824
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Skicka inte"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här meddelandet begär ett läskvittounderrättelse\n"
|
|
"men enligt dess 'Från:' och 'Kopia:' rubriker var det inte\n"
|
|
"officiellt adresserat till dig.\n"
|
|
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1193
|
|
#: src/procmime.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1635
|
|
#: src/messageview.c:1638
|
|
#: src/mimeview.c:1802
|
|
#: src/summaryview.c:4600
|
|
#: src/summaryview.c:4603
|
|
#: src/textview.c:2940
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1644
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1652
|
|
#: src/summaryview.c:4620
|
|
#: src/summaryview.c:4623
|
|
#: src/summaryview.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Visa alla %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1709
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Endast den första megabyten text visas."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1740
|
|
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
|
|
msgstr "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för mottagaren."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1743
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1749
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1750
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Skicka kvitto"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1793
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
|
|
"och har tagits bort från servern."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
|
|
"det är %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1803
|
|
#: src/messageview.c:1825
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Markera för nerladdning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1804
|
|
#: src/messageview.c:1816
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Markera för borttagning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
|
|
"det är %s och kommer att laddas ner."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1814
|
|
#: src/messageview.c:1827
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Avmarkera"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
|
|
"det är %s och kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1893
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1894
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta meddelande var skickat till flera av dina konton.\n"
|
|
"Välj vilket konto du vill använda för att skicka läskvittounderrättelse:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1898
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1898
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Skicka Underrättelse"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1968
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2056
|
|
#: src/summaryview.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command-line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in kommandoraden för utskrift:\n"
|
|
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2062
|
|
#: src/summaryview.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command-line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoraden för utskrift är icke giltig:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2733
|
|
#: src/messageview.c:2739
|
|
#: src/summaryview.c:3992
|
|
#: src/summaryview.c:6616
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:515
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Flyttar meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:660
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Tar bort meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Ta bort brev_låda"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
|
|
"(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:361
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "/Ta bort brevlåda"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:195
|
|
msgid "_Open (l)"
|
|
msgstr "_Öppna (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Open _with (o)..."
|
|
msgstr "Öppna _med (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Display as text (t)"
|
|
msgstr "Visa som _text (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:200
|
|
msgid "_Save as (y)..."
|
|
msgstr "_Spara som (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "_Spara alla..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Next part (a)"
|
|
msgstr "Nästa del (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:270
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:873
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Kontrollera signatur"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:878
|
|
#: src/mimeview.c:883
|
|
#: src/mimeview.c:888
|
|
#: src/mimeview.c:893
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Visa fullständig information"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:898
|
|
#: src/mimeview.c:902
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Kontrollera igen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:911
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:916
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att försöka igen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1124
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "kontrollera signatur..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1166
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till e-post"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1573
|
|
#: src/mimeview.c:1659
|
|
#: src/mimeview.c:1849
|
|
#: src/mimeview.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1648
|
|
#: src/textview.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1689
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Välj destinationsmapp"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' är inte en mapp."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1924
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1956
|
|
#: src/mimeview.c:1963
|
|
#: src/textview.c:2881
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1957
|
|
#: src/mimeview.c:1964
|
|
#: src/textview.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
|
|
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2019
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Kör icke betrodd binär?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du köra denna fil?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2024
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Kör binär"
|
|
|
|
#: src/news.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:399
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till diskussionsgruppsservern."
|
|
|
|
#: src/news.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från. Ansluter igen...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "hämtar xover %d i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1046
|
|
#: src/news.c:1125
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "kunde inte hämta xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1058
|
|
#: src/news.c:1140
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "felaktig xover-rad\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1075
|
|
#: src/news.c:1090
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "/S_äg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
|
|
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
|
|
msgstr "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s %s %s` kunde inte köra."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
|
|
#: src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha Bogofilter installerat lokalt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Skräppost"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Skräppostinlärning"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximal storlek"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
#: src/prefs_account.c:1463
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Spara skräppost i"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
|
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "När osäker, flytta till"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
|
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
|
|
msgstr "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom för att använda Inkorgen,"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
|
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala mappen även om de anses vara skräppost"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:533
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:539
|
|
#: src/prefs_matcher.c:644
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Välj ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
|
|
msgstr "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilteranrop"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Markera skräppost som lästa"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den är verkligen inte användbar."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Webbläsaren Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "Ladda fjärrlänkar i e-post"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Motsvarande Dillos '--local'-alternativ"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Du kan fortfarande ladda fjärrlänkar genom att läsa om sidan"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Helskärmsläge (göm knappar)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Motsvarande Dillos '--fullwindow'-alternativ"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML-visare"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr "Kan inte hitta dillos exekverbara fil i PATH. Är den installerad?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenfras"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[inget användarid.]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Fel lösenfras.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Nyckelimport"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
|
|
msgstr "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska försöka importera den från en nyckelserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nyckel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Det ska vara möjligt att importera den"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"När du är uppkopplad.\n"
|
|
" eller"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"med följande kommando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importerar nyckel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra insticksmoduler, som PGP/Mime.\\n"
|
|
"Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Kärnverksamhet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Förfaller efter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
|
#: src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signera nyckel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Välj nyckel genom din epostadress"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificera nyckel manuellt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
#: src/prefs_receive.c:196
|
|
#: src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Välj nycklar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Nyckel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Tillit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Övrigt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "Kryptera i_nte"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Lägg till nyckel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckeln för '%s' litas inte på fullt ut.\n"
|
|
"Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n"
|
|
"veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
|
|
"Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Lita på nyckel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
|
|
#: src/privacy.c:248
|
|
#: src/privacy.c:252
|
|
#: src/privacy.c:269
|
|
#: src/privacy.c:273
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ingen signatur funnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Bra signatur från %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Utgången signatur från %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Utgången nyckel från %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Ogiltig signatur från %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signaturen skapad med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Primärnyckel fingeravtryck: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
|
|
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, men version %s krävs.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
|
|
"OpenPGP-stöd avstängt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
|
|
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
|
|
msgstr "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett nyckelpar.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
|
|
"Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
|
|
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
|
|
msgstr "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till att generera entropi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du exportera det till en nyckelserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Nyckel genererad"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Nyckel exporterad."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Felaktig del"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Inte en textdel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta textdata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
|
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
|
|
msgstr "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller e-postrubriker, så som Ämne."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Infoga"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/infoga"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Signaturavgränsare inte funnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:486
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:493
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
|
|
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
|
|
msgstr "Vänligen notera att e-postrubriker, så som Ämne, krypteras inte av PGP/Mime-systemet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv och vid skapande av meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:37
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:53
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:916
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egen e-post.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv eller vid skapande av ett meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
|
|
"Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad och konfigurerad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan hittas på:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:453
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:467
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:478
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:692
|
|
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
|
|
msgstr "Vänligen notera att e-postrubriker, som Ämne, inte krypteras av S/MIME-systemet. "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
|
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
|
|
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd kör och är tillgänglig."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
|
|
msgstr "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse fjärrinläraren med detta meddelande(n)."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess inställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som kör någonstans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte Skräp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en speciell mapp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Transporttyp"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Användare för spamdservern"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Spamdserverns port"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Sökväg till Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
|
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
|
|
msgstr "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den att avbrytas."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
|
#: src/prefs_other.c:523
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Notifieringsytans orientering"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Notifieringsyteikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Hämta e-post"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "E_post från konto"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Öppna A_dressbok"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Arbeta _frånkopplad"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkoppling"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för konto-listeändring"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Misslyckade registrera kopplingspunkt för ikonifiering"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
|
|
msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaändring"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna insticksmodul placerar en brevlådeikon i notifieringsytan som visar om du har ny eller oläst e-post.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brevlådan är tom om du inte har några olästa meddelanden, annars innehåller den ett brev. En inforuta visar nya, olästa och totalt antal meddelanden."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Göm vid uppstart"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Göm Claws-Mail vid uppstart"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Stäng till notifieringsytan"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att avsluta\n"
|
|
"när fönstrets stängknapp klickas"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimera till notifieringsytan"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att minimera"
|
|
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:165
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:189
|
|
#: src/pop.c:216
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protokollfel\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:876
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "Brevlådan är låst\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:879
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:898
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "kommandot stöds inte\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:903
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "fel uppstod i POP3 session\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1098
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:322
|
|
#: src/prefs_account.c:1406
|
|
#: src/prefs_account.c:2328
|
|
#: src/wizard.c:1507
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:325
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
#: src/prefs_account.c:2341
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:326
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:327
|
|
#: src/wizard.c:1509
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokal mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:328
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Inget (endast SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Detta kontos namn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Använd som standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Fullst. namn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1036
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Epostadress"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
|
|
"har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Denna server kräver autentisering"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentisera vid kontakt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server för diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server för mottagning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokal brevlåda"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-server (skicka)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1222
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "kommando för att skicka e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238
|
|
#: src/prefs_account.c:1732
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Användar-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1244
|
|
#: src/prefs_account.c:1752
|
|
#: src/prefs_account.c:2403
|
|
#: src/prefs_account.c:2425
|
|
#: src/wizard.c:1355
|
|
#: src/wizard.c:1618
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1380
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1386
|
|
#: src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Standardinkorg"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1393
|
|
#: src/prefs_account.c:1400
|
|
#: src/prefs_account.c:1482
|
|
#: src/prefs_account.c:1489
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1397
|
|
#: src/prefs_account.c:1486
|
|
#: src/prefs_account.c:1934
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1408
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Använd säker autentisering (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1411
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1422
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Ta bort efter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1429
|
|
#: src/prefs_account.c:1439
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1432
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:517
|
|
#: src/prefs_matcher.c:316
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1442
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timmar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1452
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Storleksgräns för mottagande"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1495
|
|
#: src/prefs_account.c:2354
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1502
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "obegränsad om 0 väljs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1525
|
|
#: src/prefs_account.c:1705
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetod"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
#: src/prefs_account.c:1714
|
|
#: src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatiskt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Mapp på IMAP server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1550
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(vanligtvis tom)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1564
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1571
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa servrar."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1576
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1666
|
|
#: src/prefs_customheader.c:206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:596
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1833
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1854
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1668
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generera Meddelande-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1675
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1687
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1690
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1778
|
|
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid mottagning att användas."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1804
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP autentiseringstimeout"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1812
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1880
|
|
#: src/prefs_account.c:1926
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1883
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Infoga signatur automatiskt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1888
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Signaturseparator"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Kommando utdata"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1946
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1995
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2005
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:943
|
|
#: src/prefs_spelling.c:160
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Standardordlista:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2018
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:977
|
|
#: src/prefs_spelling.c:173
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Standard alternativordlista"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2104
|
|
#: src/prefs_account.c:3158
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:300
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1236
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1609
|
|
#: src/prefs_quote.c:118
|
|
#: src/prefs_quote.c:239
|
|
#: src/prefs_spelling.c:325
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2119
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1257
|
|
#: src/prefs_quote.c:133
|
|
#: src/toolbar.c:391
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2134
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1278
|
|
#: src/prefs_quote.c:148
|
|
#: src/toolbar.c:395
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2183
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standard privatlivssystem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2212
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Signera alltid meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2214
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2216
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2219
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2222
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2224
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2332
|
|
#: src/prefs_account.c:2345
|
|
#: src/prefs_account.c:2357
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Använd inte SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2335
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2338
|
|
#: src/prefs_account.c:2351
|
|
#: src/prefs_account.c:2378
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2366
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2368
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Skicka (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2375
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2381
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Klientcertifikat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2389
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certifikat för mottagning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2392
|
|
#: src/prefs_account.c:2414
|
|
#: src/prefs_account.c:2667
|
|
#: src/wizard.c:1345
|
|
#: src/wizard.c:1608
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2394
|
|
#: src/prefs_account.c:2396
|
|
#: src/prefs_account.c:2416
|
|
#: src/prefs_account.c:2418
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2411
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certifikat för sändning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Använd icke-blockerande SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2569
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2576
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2583
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2590
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2596
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domännamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2600
|
|
#: src/prefs_account.c:2609
|
|
msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2617
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2625
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2680
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Spara skickade meddelanden i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2682
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Spara köade meddelanden i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2684
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Lagra utkast i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2686
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2741
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Konto har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Epostadress har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2752
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP-server har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2757
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Användar-ID har inte angivits."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2762
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3-server har inte angivits."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2782
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2788
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4-server har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2793
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP-server har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2799
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "lokal brevlåda har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Epost kommando har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3122
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3176
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1626
|
|
#: src/prefs_quote.c:240
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3194
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatliv"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3295
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3583
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Inställningar för nytt konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Kontoegenskaper"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3680
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Välj fil med signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3698
|
|
#: src/prefs_account.c:3715
|
|
#: src/wizard.c:1223
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Välj certifikatsfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3811
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:222
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:249
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menynamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:262
|
|
#: src/prefs_receive.c:146
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Skalkommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filteraktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Redigera filteraktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:328
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:572
|
|
#: src/prefs_filtering.c:471
|
|
#: src/prefs_matcher.c:735
|
|
#: src/prefs_template.c:306
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:909
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350
|
|
#: src/prefs_filtering.c:494
|
|
#: src/prefs_template.c:329
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:548
|
|
#: src/prefs_matcher.c:712
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:362
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:393
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:401
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:532
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:660
|
|
#: src/prefs_filtering.c:896
|
|
#: src/prefs_filtering.c:898
|
|
#: src/prefs_filtering.c:899
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1009
|
|
#: src/prefs_matcher.c:854
|
|
#: src/prefs_template.c:466
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Ny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menynamn är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:629
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menynamnet är för långt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Kommandorad är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:643
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"har syntax fel."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:707
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Ta bort aktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:728
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:729
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:892
|
|
#: src/prefs_actions.c:922
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1558
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
|
#: src/prefs_template.c:566
|
|
#: src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Posten sparades inte"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:893
|
|
#: src/prefs_actions.c:923
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1559
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1581
|
|
#: src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894
|
|
#: src/prefs_actions.c:899
|
|
#: src/prefs_actions.c:924
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1538
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1560
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1582
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1982
|
|
#: src/prefs_template.c:568
|
|
#: src/prefs_template.c:593
|
|
#: src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Fortsätt redigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:897
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:963
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:964
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:966
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:967
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:968
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:969
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "för att köra kommando asynkront"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "för ett användarinmatat argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "för textmarkering"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
|
|
|
|
# xxxx här är jag xxxx
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "%-tecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
#: src/prefs_themes.c:994
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1080
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1756
|
|
#: src/prefs_template.c:1091
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicera"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1191
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuella aktiviteter"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1290
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1134
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:227
|
|
#: src/prefs_quote.c:68
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hej!\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"On %d\\n"
|
|
"%f wrote:\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"%q\\n"
|
|
"%X"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den %d\\n"
|
|
"skrev %s:\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"%q\\n"
|
|
"%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:300
|
|
#: src/prefs_quote.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"Begin forwarded message:\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"?d{Date: %d\\n"
|
|
"}?f{From: %f\\n"
|
|
"}?t{To: %t\\n"
|
|
"}?c{Cc: %c\\n"
|
|
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
|
|
"}?s{Subject: %s\\n"
|
|
"}\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"Start av vidarebefordrat meddelande:\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"?d{Datum:%d\\n"
|
|
"}?f{Från:%f\\n"
|
|
"}?t{Till: %t\\n"
|
|
"}?c{Kopia: %c\\n"
|
|
"}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n"
|
|
"}?s{Ämne: %s\\n"
|
|
"}\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:440
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:113
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Välj konto automatiskt"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "vid svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "vid vidarebefordran"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "vid om-redigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:127
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen var"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:147
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Ångranivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Citera vid svar som standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Behåll orginalets 'Från'-rubrik vid omdirigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
|
#: src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:195
|
|
#: src/toolbar.c:410
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bifoga"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:301
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:181
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:234
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Från fil... "
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:503
|
|
#: src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1466
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1481
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:513
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:560
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Välj en PNG-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Välj en XBM-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Välj en textfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:577
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Filen är inte en bild."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:582
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:588
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:593
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:602
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:611
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface-fel: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:668
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Filen innehåller radslut."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Ta bor brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:699
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:869
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Brevhuvudsnamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Visade brevhuvuden"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Dolda brevhuvuden"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:124
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:184
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:225
|
|
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:236
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Utskriftskommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:309
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:140
|
|
#: src/prefs_message.c:345
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:310
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externa program"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Meddelandeflaggor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:77
|
|
#: src/summaryview.c:2641
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markera som läst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markera som oläst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1372
|
|
#: src/toolbar.c:191
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
#: src/toolbar.c:2041
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Färgmarkering"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Skicka om"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Omdirigera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1376
|
|
#: src/prefs_matcher.c:602
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Ändra poäng"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Ange poäng"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
#: src/prefs_matcher.c:606
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Lägg till etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Ta bort etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Rensa etiketter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Trådar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stoppa filter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:406
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1937
|
|
#: src/prefs_matcher.c:559
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
|
#: src/prefs_filtering.c:427
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:888
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Kommandorad är inte angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destination är inte angiven"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:900
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Mottagare har inte angetts."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Poäng är inte angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:924
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Brevuvud är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:931
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Epostadress har inte angivits"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:941
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
|
|
|
|
# xxxx här är jag xxxx
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2023
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "procent-tecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1210
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2032
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "filnamn (får inte ändras)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1211
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2033
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "ny rad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1212
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "undantagstecken för citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1213
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "citattecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett externt program eller skript.\n"
|
|
"Följande symboler kan användas:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Adressbok/Mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1454
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Aktuell aktivitetslista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering.c:353
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:259
|
|
#: src/prefs_filtering.c:927
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1041
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:418
|
|
#: src/prefs_filtering.c:440
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definiera... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:469
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:478
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Ta bort vald regel från listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:523
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Flytta vald regel till början"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:526
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Sida upp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:534
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Flytta upp vald regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:551
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Flytta ner vald regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Sida ner"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:562
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Flytta vald regel till slutet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1098
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1184
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1171
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Villkorssträngen är tom"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1177
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1263
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Ta bort regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1282
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Ta bort alla regler"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1283
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1536
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1537
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1759
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Flytta upp en sida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1760
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Flytta ner en sida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1905
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:210
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
|
|
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:256
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:271
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Dolda kolumner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:288
|
|
#: src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:552
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:303
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Visade kolumner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:327
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:496
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:342
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:921
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Använd standard "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:257
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:801
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1203
|
|
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:269
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd på\n"
|
|
"undermappar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:294
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalläge"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:296
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Utkorg"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:312
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Mapptyp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:351
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:383
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Mapp-chmod"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:409
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mappfärg"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:422
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1454
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Välj färg för mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:440
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:455
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:469
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Leta efter ny post"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:471
|
|
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:486
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: alla meddelandetexter"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:522
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:539
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Överge mapp-cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:822
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Begär läskvitto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:837
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:850
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Standard Till: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:871
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Standard Till för svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:892
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standardkonto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1467
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Överge cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1468
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1470
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Överge"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1591
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Egenskaper för mapp %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:82
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:102
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1902
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:129
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors typsnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:139
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:161
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:184
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:194
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Meddelandeutskrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:277
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:830
|
|
#: src/prefs_summaries.c:685
|
|
#: src/prefs_themes.c:368
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:278
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:939
|
|
#: src/toolbar.c:199
|
|
#: src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klicka på bild för att skala"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Visa bilder i meddelandet"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Skriv ut bilder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147
|
|
#: src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Begränsa loggfönstret till"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159
|
|
#: src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161
|
|
#: src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
|
|
"Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
|
|
"Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på tusentals meddelanden."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrering vid införlivande"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "förbehandling av mappar"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "manuell filtrering"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "efterbehandling av mappar"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "behandling av mappar"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Loggnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj detaljnivå för loggning.\n"
|
|
"Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
|
|
"Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför regler inte appliceras.\n"
|
|
"Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte matchar.\n"
|
|
"Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Logga till disk"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Skriv följande information till disk..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Varningsmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Felmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:145
|
|
#: src/prefs_other.c:651
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggning"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:311
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mer än"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:312
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:317
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:321
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "högre än"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:322
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "lägre än"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:323
|
|
#: src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "exakt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:327
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "innehåller ej"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "brevhuvudsdel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:363
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "meddelandedel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "hela meddelandet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370
|
|
#: src/summaryview.c:5924
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Markerad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371
|
|
#: src/summaryview.c:5922
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Besvarat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:373
|
|
#: src/summaryview.c:5916
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:375
|
|
#: src/summaryview.c:5908
|
|
#: src/toolbar.c:398
|
|
#: src/toolbar.c:927
|
|
#: src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Skräppost"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:379
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "satt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:380
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "inte satt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:384
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Någon etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Specifik etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorerad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "inte ignorerad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "bevakad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "inte bevakad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "hittat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "inte hittat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Lyckas)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "icke-0 (misslyckas)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:542
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Villkorsinställning"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Villkor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alla meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:597
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ålder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:599
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:600
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:412
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Färgmarkering"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:601
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tråd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:604
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Delvis nedladdat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:607
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Externt programtest"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:670
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1487
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1502
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2361
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:702
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Anv. regex"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:779
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Meddelande måste matcha"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:783
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "minst en av"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:784
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:787
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "ovanstående regler"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1413
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1471
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Sökmönster är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1422
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Testkommando är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1488
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alla e-postadresser i alla rubriker"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1491
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "någon e-postadress i någon rubrik"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adressen(erna) i rubrik '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1707
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Brevhuvudsdel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1711
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Meddelandedel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Hela meddelandet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1832
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1873
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "innehåll är"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Ålder är"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1847
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flagga"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1848
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1864
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1863
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1868
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Poäng är"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "poäng"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Storlek är"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1901
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Omfattning:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiketter"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1908
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "typ är"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1912
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Programmet returnerar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten sparades inte.\n"
|
|
"Stäng ändå?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2043
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Följande symboler kan användas:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2142
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Nuvarande villkorsregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:117
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Brevhuvud"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:124
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Visa Face i meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:141
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:153
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:172
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Radavstånd"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:186
|
|
#: src/prefs_message.c:220
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "punkt(er)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:192
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rulla"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:194
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halv sida"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:200
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:206
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Stega"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:227
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Citattecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:245
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:346
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textval"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Återanvänd färger för citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Nivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:192
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Nivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Nivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:283
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:304
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Välj färg för länkar"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-länk"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Välj färg för signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
|
#: src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mapplista"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Målmapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:430
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:434
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Välj färg för länkar"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Välj färg för målmapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Välj färg för signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Välj färg för mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:94
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:108
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Välj förinställning:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
|
|
"någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:466
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:469
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Vid avslut"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:472
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bekräfta avslut"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:479
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:482
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:484
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:487
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n"
|
|
"Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:497
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:510
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:532
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:534
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:539
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
|
|
"(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:548
|
|
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till 'shred' för att få information om nackdelar."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:552
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:652
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Blandat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"On %d\\n"
|
|
"%f wrote:\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"%q"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den %d\\n"
|
|
"skrev %f:\\n"
|
|
"\\n"
|
|
"%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Externt inkorporerat program"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:139
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Kontrollera automatiskt"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:162
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Kolla efter ny e-post automatiskt varje"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:185
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Visa mottagningsdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:194
|
|
#: src/prefs_summaries.c:444
|
|
#: src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Bara vid manuell hämtning"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Gå till Inkorgen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "efter automatisk kontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "efter manuell kontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando att köra:\n"
|
|
"(använd %d för antal nya meddelande)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:259
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "Blinka lysdiod"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Spela ljud"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:262
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Visa info-meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:396
|
|
#: src/prefs_send.c:346
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Posthantering"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Tar emot"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Visa sänddialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Utgående kodning"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
|
|
msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisk (Rekommenderad)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailändska (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailändska (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Överföringskodning"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:347
|
|
#: src/send_message.c:464
|
|
#: src/send_message.c:468
|
|
#: src/send_message.c:473
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Välj färg för felstavat ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Aktivera rättstaving"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:131
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:136
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:138
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:146
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:150
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Färg på felstavat ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:209
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:326
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rättstavning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "förkortat månadsnamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "fullständigt månadsnamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "månaden som ett decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuten som ett decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "antingen FM eller EM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekunden som ett decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "årtalet som ett decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:190
|
|
#: src/prefs_summaries.c:238
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:214
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:256
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Inga"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Olästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Öppna senast öppna mapp vid uppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "bokstäver"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr " Meddelandelista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Anta 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Anta 'Nej'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "När meddelandevyn är synlig"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardhuvud"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Markera meddelande som lästa"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "när de är valda, efter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Visa inforutor"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:546
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Datumformatshjälp"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:564
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:567
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Översätt rubriknamn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:569
|
|
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
|
|
msgstr "Visning av standardrubriker (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas till svenska."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:686
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sammanfattningar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2635
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilaga"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
|
|
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "första markerade e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "första nya e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "första olästa e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "senast öppna e-post"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "sista e-post i listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "första e-post i listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Möjliga val"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
|
|
msgstr "Åsidosätt skapande kontots Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:304
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:313
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:321
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:334
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symboler... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:341
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:365
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Flytta den valda mallen överst"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:375
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Flytta upp vald mallen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:383
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Flytta ned vald mall"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:393
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Flytta den valda mallen sist"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:409
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Mallkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Malllistan är inte sparad."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:749
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Mallnamn är inte angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:880
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Ta bort mall"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:881
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:894
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Ta bort alla mallar"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:895
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1201
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Befintliga mallar"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1229
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:347
|
|
#: src/prefs_themes.c:728
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Internt standardtema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Ta bort tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s misslyckades\n"
|
|
"när temat togs bort"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Lyckades ta bort tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:505
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Välj temamapp"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installera tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
|
|
"Installera ändå?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Temat finns redan"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett tema med samma namn är\n"
|
|
"redan installerat på denna plats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du skriva över det?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:578
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Temat installerades utan fel."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Misslyckades med att installera tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s misslyckades\n"
|
|
"när temat installerades."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:737
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:755
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installera nytt..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:889
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:903
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Författare: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:953
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1003
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Använd detta"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1008
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vald aktivitet är redan inställd.\n"
|
|
"Välj en annan aktivitet från listan"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:171
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:172
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Posten har inte text definierad."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:219
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:220
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:221
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:801
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Objekt på verktygsrad"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:817
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Typ av objekt"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:824
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Intern funktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Användaraktivitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
|
#: src/toolbar.c:217
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:832
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Händelse vid klick"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text på verktygsraden"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:867
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1100
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:998
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1012
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1026
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Verktygsrader"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:999
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Huvudfönster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1013
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Meddelandefönster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1027
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1123
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ikontext"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1132
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Tilldelad händelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1415
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ikon för verktygsraden"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Radbryt citering"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Radbryt inklistrad text"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatiskt indrag"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Radbryt meddelanden vid"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt"
|
|
|
|
#: src/printing.c:463
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Första sidan"
|
|
|
|
#: src/printing.c:464
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Föregående sida"
|
|
|
|
#: src/printing.c:470
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nästa sida"
|
|
|
|
#: src/printing.c:471
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Sista sidan"
|
|
|
|
#: src/printing.c:476
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zooma 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:477
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Anpassad zoom"
|
|
|
|
#: src/printing.c:478
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: src/printing.c:479
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/printing.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sida %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:254
|
|
#: src/privacy.c:275
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Ingen information tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:487
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:371
|
|
#: src/procmime.c:373
|
|
#: src/procmime.c:374
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861
|
|
#: src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Försöker redan sända."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1600
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Köat meddelande har felaktig rubrik."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1621
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade under SMTP-session."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1643
|
|
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
|
|
msgstr "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte skapats av Claws-Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1674
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande skrevs."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2232
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "avsändarens e-postadress"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "avsändarens fullständiga namn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "avsändarens förnamn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "avsändarens efternamn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "avsändarens initialer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "meddelandetext"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "citerat meddelande"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "meddelandetext utan signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "citerat meddelande utan signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "meddelandeetiketter"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "nuvarande ordlista"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "position för muspekare"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "kontoegenskap: din epostadress"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "kontoegenskap: organisation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "kontoegenskap: signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "tecknet bakstreck"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "tecknet frågetecken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "tecknet utropstecken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "tecknet lodstreck"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabb"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
|
|
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(eller deras långa motsvarighet)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon av\n"
|
|
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(eller deras långa motsvarighet)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"infoga fil:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att infoga"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"infoga utdata från program:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som genererar utdata"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"infoga användarinmatning:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
|
|
"användarens inmatade text"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"bifoga fil:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att bifoga"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
|
|
"kommandona ovan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
|
|
"kommandon) ovan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
|
|
"adressen i rubriken, den skriver ut kontaktens\n"
|
|
"fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
|
|
"en kontakt i adressboken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:107
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beskrivning av symboler"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:108
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:153
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:179
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
|
|
msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa nytt meddelande."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:281
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:307
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att svara."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:318
|
|
#: src/quote_fmt.c:450
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Citattecken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:413
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:439
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att vidarebefordra."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:526
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr " Beskrivning av symboler... "
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:548
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
|
msgstr "Svar citatmarkering-formatfel."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
|
msgstr "Vidarebeforda citatmarkering-formatfel."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/send_message.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:312
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ansluter"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:317
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Gör POP före SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:320
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP innan SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Ansluter till SMTP-server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Post skickad utan problem"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Skickar HELO"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:450
|
|
#: src/send_message.c:455
|
|
#: src/send_message.c:460
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "(meddelande)verifiering"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451
|
|
#: src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Skickar meddelande..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:454
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Skickar EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Skickar MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Skickar RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Skickar DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Avslutar..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:553
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Skickar meddelande"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:611
|
|
#: src/send_message.c:631
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:639
|
|
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
|
|
msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan gå att återhämta genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt."
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Brevlådeinställningar"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Först måste du ange brevlådans placering.\n"
|
|
"Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
|
|
"om du har en.\n"
|
|
"Är du inte säker, välj bara OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Meddelandets källkod"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Källkod"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Sparade SSL Certifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Ta bort certifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:226
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Sök meddelanden"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Matcha någon av följande"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:254
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Matcha alla följande"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Meddelandetext:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Villkor: "
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Hitta _alla"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:671
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:673
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:541
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:578
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1174
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Behandlingsmarkering"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1175
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1711
|
|
#: src/summaryview.c:1763
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Inga fler olästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1712
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1724
|
|
#: src/summaryview.c:1776
|
|
#: src/summaryview.c:1823
|
|
#: src/summaryview.c:1875
|
|
#: src/summaryview.c:1954
|
|
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1732
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Inga olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1764
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1810
|
|
#: src/summaryview.c:1862
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Inga fler nya meddelande"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1811
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1831
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Inga nya meddelanden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1863
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1900
|
|
#: src/summaryview.c:1941
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1901
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1910
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Inget markerat meddelande"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1942
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1979
|
|
#: src/summaryview.c:2004
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1980
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1989
|
|
#: src/summaryview.c:2014
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Inget färgat meddelande"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2005
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2296
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borttagen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d flyttad"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2484
|
|
#: src/summaryview.c:2491
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopierad"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2504
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " objekt valt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2506
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " objekt valda"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2524
|
|
#: src/summaryview.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2835
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sorterar sammanfattning..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2949
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3153
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Inget datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3190
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Ingen mottagare)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Från: %s, på %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Till: %s, på %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4095
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Du är inte artikelns författare.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4186
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Ta bort meddelandet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4343
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4442
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4607
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Lägg till eller Skriv över"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4608
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4609
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Bifoga"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4609
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Skriv över"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4977
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Skapar trådar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5217
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Hoppa över dessa regler"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5220
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5223
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5252
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrerar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5253
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
|
|
"Välj vad som skall göras med dessa regler:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5255
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5283
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrerar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5362
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Behandlar konfiguration"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5904
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorera tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5906
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Bevakad tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5914
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5926
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Att flyttas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5928
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Att bli kopierad"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5940
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5942
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signerat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5944
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5946
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypterad"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5948
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Har bilaga(or)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7604
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7609
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
|
|
|
|
#: src/textview.c:207
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Öppna i webbläsare"
|
|
|
|
#: src/textview.c:208
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopiera denna _länk"
|
|
|
|
#: src/textview.c:215
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Lägg till i _adressbok"
|
|
|
|
#: src/textview.c:216
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopiera denna ad_ress"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Öppna bild"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Spara bild..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Det här meddelandet kan inte visas.\n"
|
|
" Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Använd "
|
|
|
|
#: src/textview.c:858
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Visa logg'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:859
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
|
|
|
|
#: src/textview.c:899
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Följande kan utföras på denna del\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:901
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - För att spara, välj "
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Spara som...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:908
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:912
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - För att visa som text, välj "
|
|
|
|
#: src/textview.c:913
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Visa som text'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:916
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj "
|
|
|
|
#: src/textview.c:921
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Öppna'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:924
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:925
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
|
|
|
|
#: src/textview.c:926
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "musknapp)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:928
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Eller använd "
|
|
|
|
#: src/textview.c:929
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Öppna _med...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:930
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Slutstatus %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2102
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etiketter:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Visad webbadress:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Verklig webbadress:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öppna ändå?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2792
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Varning försök till nätfiske"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2793
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Öppna URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178
|
|
#: src/toolbar.c:1883
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Hämta post från alla konton"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
#: src/toolbar.c:1888
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Hämta post från aktuellt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180
|
|
#: src/toolbar.c:1892
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Skicka köade meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181
|
|
#: src/toolbar.c:895
|
|
#: src/toolbar.c:1910
|
|
#: src/toolbar.c:1921
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Skriv e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183
|
|
#: src/toolbar.c:1949
|
|
#: src/toolbar.c:1959
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Svara på meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184
|
|
#: src/toolbar.c:1966
|
|
#: src/toolbar.c:1976
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svara till avsändare"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185
|
|
#: src/toolbar.c:1983
|
|
#: src/toolbar.c:1993
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svara till Alla"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186
|
|
#: src/toolbar.c:2000
|
|
#: src/toolbar.c:2010
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Svara till sändlista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187
|
|
#: src/toolbar.c:1904
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Öppna e-post"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188
|
|
#: src/toolbar.c:2017
|
|
#: src/toolbar.c:2028
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Vidarebefordra meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189
|
|
#: src/toolbar.c:2033
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190
|
|
#: src/toolbar.c:2037
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Ta bort meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192
|
|
#: src/toolbar.c:2045
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193
|
|
#: src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201
|
|
#: src/toolbar.c:2055
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Skicka meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202
|
|
#: src/toolbar.c:2059
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203
|
|
#: src/toolbar.c:2063
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Spara till utkastsmapp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204
|
|
#: src/toolbar.c:2067
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
#: src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Bifoga fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206
|
|
#: src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Infoga signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207
|
|
#: src/toolbar.c:2079
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Redigera med extern redigerare"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208
|
|
#: src/toolbar.c:2083
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209
|
|
#: src/toolbar.c:2087
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Radbryt alla långa rader"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212
|
|
#: src/toolbar.c:419
|
|
#: src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrollera stavning"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
#: src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Avbryt hämtning"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
#: src/toolbar.c:1896
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:386
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Hämta post"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:387
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389
|
|
#: src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:394
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:408
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Infoga signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Radbryt para."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Radbryt alla"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:887
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:929
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Markera som skräp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:938
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Icke spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:940
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Markera som ej skräp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1878
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Gå till mapplista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1884
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1900
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Öppna egenskaper"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1911
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Skriv nytt från valt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1932
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Markera som..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1942
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Markera som _skräp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Markera som _ej skräp"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1950
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1954
|
|
#: src/toolbar.c:1971
|
|
#: src/toolbar.c:1988
|
|
#: src/toolbar.c:2005
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Sva_ra med citat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1955
|
|
#: src/toolbar.c:1972
|
|
#: src/toolbar.c:1989
|
|
#: src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Svara utan _citat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1967
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1984
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2001
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2018
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:87
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:123
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Tillgängliga webbadresser:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:171
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Öppna webbadresser"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:196
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:208
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:537
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Välkommen till Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välkommen till Claws Mail\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
|
|
"e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på verktygsraden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n"
|
|
"som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
|
|
"SpamAssassin-insticksmoduler), privatlivsskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
|
|
"aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
|
|
"menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
|
|
"valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
|
|
"och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
|
|
"'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
|
|
"vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
|
|
"eller online på adressen angiven nedan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Användbara adresser\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Hemsida: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Teman: <%s>\n"
|
|
"E-postlistor: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENS\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n"
|
|
"i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n"
|
|
"publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n"
|
|
"hittas på <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONER\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:636
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Ange brevlådenamnet."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Ange ditt namn och epostadress"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:700
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:710
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Ange din SMTP-server."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:721
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1010
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ditt namn:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1017
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Din e-postadress:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1024
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Din organisation:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1126
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Brevlådans namn:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1134
|
|
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
|
msgstr "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1142
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "på internt minne"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1145
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "på externt minneskort"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1148
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "på internt minneskort"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1198
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Spara data</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1266
|
|
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
|
|
msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1269
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adress till SMTP server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1276
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Använd autentisering"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP användarnamn:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(tomt för samma som vid mottagning)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP lösenord:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(tomt för samma som vid mottagning)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1319
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1327
|
|
#: src/wizard.c:1590
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Använd SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1336
|
|
#: src/wizard.c:1599
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1390
|
|
#: src/wizard.c:1415
|
|
#: src/wizard.c:1542
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Server adress:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1445
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal brevlåda:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1508
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1528
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Server typ:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1539
|
|
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
|
|
msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1552
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Användarnamn:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1567
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1582
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1633
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP-serverkatalog:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1642
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
|
|
"har byggts utan IMAP-stöd.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1770
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1803
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på mindre än fem minuter."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1834
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Om Dig"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1842
|
|
#: src/wizard.c:1857
|
|
#: src/wizard.c:1872
|
|
#: src/wizard.c:1888
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1849
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Tar emot post"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1864
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Skickar post"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1880
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Sparar brev på disk"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigurationen är klar"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws är nu klart att användas.\n"
|
|
"Klicka Spara för att starta."
|
|
|