claws-mail/po/sv.po
Paul Mangan 3f2d99a173 2009-03-06 [paul] 3.7.0cvs78
* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/nl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sv.po
	* po/zh_CN.po
		updated by David Vachulka, Stephan Sachse, Flammie
		Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso, Marcel Pol,
		Frederico Goncalves Guimaraes, Lars Persson Fink,
		and Ralph Young
2009-03-06 05:59:38 +00:00

14490 lines
358 KiB
Text

# Swedish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
# Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Lars Persson Fink <lars.p.fink@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1614,2490,2787,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/account.c:382
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Det finns något nytt meddelande öppet.\n"
"Stänga alla fönster innan du redigerar konton."
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan inte skapa mapp."
#: src/account.c:700
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redigera konton"
#: src/account.c:722
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "'Hämta post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet stil anger standardkontot."
#: src/account.c:793
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Sätt som standardkonto "
#: src/account.c:888
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
#: src/account.c:895
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia av %s"
#: src/account.c:1054
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
#: src/account.c:1056
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Ingen titel)"
#: src/account.c:1057
msgid "Delete account"
msgstr "Ta bort konto"
#: src/account.c:1528
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1534
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
#: src/account.c:1541
#: src/addressadd.c:190
#: src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480
#: src/compose.c:6475
#: src/compose.c:6784
#: src/editaddress.c:1269
#: src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429
#: src/editvcard.c:173
#: src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_filtering.c:378
#: src/prefs_filtering.c:1917
#: src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/account.c:1549
#: src/prefs_account.c:1072
#: src/prefs_account.c:3807
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1557
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:373
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
#: src/action.c:404
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
#: src/action.c:421
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
#: src/action.c:586
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n"
"på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:698
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
#: src/action.c:700
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
"%s"
#: src/action.c:923
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n"
"%s"
#: src/action.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1238
#: src/action.c:1394
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: src/action.c:1274
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Kör: %s\n"
#: src/action.c:1278
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avslutades: %s\n"
#: src/action.c:1311
msgid "Action's input/output"
msgstr "Aktivitets in/ut data"
#: src/action.c:1630
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
"('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1635
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
#: src/action.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
"('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1644
msgid "Action's user argument"
msgstr "Aktivitets användarargument"
#: src/addr_compl.c:590
#: src/addressbook.c:4892
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "födelsedag"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adress"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefonnummer"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "jobbadress"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "arbetstelefon"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "webbplats"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Ta bort alla attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Ta bort attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? "
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Återställ till standardval"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
"med standarduppsättningen?"
#: src/addrcustomattr.c:211
#: src/addressbook.c:433
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478
#: src/edittags.c:269
#: src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1754
#: src/prefs_template.c:1089
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/addrcustomattr.c:212
#: src/edittags.c:270
#: src/prefs_actions.c:1079
#: src/prefs_filtering.c:1755
#: src/prefs_template.c:1090
msgid "Delete _all"
msgstr "Ta bort _alla"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Återställ till standardval"
#: src/addrcustomattr.c:412
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributnamn är inte angivet."
#: src/addrcustomattr.c:471
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Ändra attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:485
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nytt attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:522
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan är satta för kontakter."
#: src/addressadd.c:159
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: src/addressadd.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:202
#: src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
#: src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/addressadd.c:213
#: src/addressbook.c:124
#: src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136
#: src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:232
#: src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Välj adressboksmapp"
#: src/addressadd.c:428
#: src/editaddress.c:1576
#: src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades spara bild: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:441
#: src/addressbook.c:3231
#: src/addressbook.c:3282
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lägg till adress(er)"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan inte lägga till adressen"
#: src/addressbook.c:123
#: src/addressbook.c:4880
#: src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759
#: src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "Adress_bok"
#: src/addressbook.c:401
#: src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477
#: src/compose.c:543
#: src/mainwindow.c:469
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/addressbook.c:402
#: src/compose.c:548
#: src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "V_erktyg"
#: src/addressbook.c:403
#: src/compose.c:549
#: src/mainwindow.c:474
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/addressbook.c:406
#: src/addressbook.c:463
msgid "New _Book"
msgstr "Ny adress_bok"
#: src/addressbook.c:407
#: src/addressbook.c:464
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _katalog"
#: src/addressbook.c:408
msgid "New _vCard"
msgstr "Nytt _vCard"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nytt _JPilot"
#: src/addressbook.c:415
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP-_server"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redigera adressbok"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Delete book"
msgstr "_Ta bort adressbok"
#: src/addressbook.c:422
#: src/compose.c:559
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/addressbook.c:423
#: src/compose.c:561
#: src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "St_äng"
#: src/addressbook.c:426
#: src/addressbook.c:475
#: src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "Markera _allt"
#: src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:467
#: src/addressbook.c:483
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:468
#: src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:569
#: src/mainwindow.c:503
#: src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:469
#: src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:570
msgid "_Paste"
msgstr "Kli_stra in"
#: src/addressbook.c:435
#: src/addressbook.c:480
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _adress"
#: src/addressbook.c:436
#: src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:481
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _grupp"
#: src/addressbook.c:438
#: src/addressbook.c:487
msgid "_Mail To"
msgstr "_Meddelande till"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importera _LDIF fil..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importera M_utt fil..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importera _Pine fil..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportera _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportera _LDIF"
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hitta dubbletter..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Ändra anpassade attribut..."
#: src/addressbook.c:453
#: src/compose.c:649
#: src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/addressbook.c:489
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bläddra Post"
#: src/addressbook.c:502
#: src/crash.c:452
#: src/crash.c:471
#: src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:706
#: src/prefs_themes.c:738
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/addressbook.c:509
#: src/addressbook.c:528
#: src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Klar"
#: src/addressbook.c:510
#: src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Felaktiga argument"
#: src/addressbook.c:511
#: src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Fil har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:512
#: src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsande av fil"
#: src/addressbook.c:514
#: src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Nådde slutet på filen"
#: src/addressbook.c:515
#: src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kunde inte allokera minne"
#: src/addressbook.c:516
#: src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Fel filformat"
#: src/addressbook.c:517
#: src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/addressbook.c:518
#: src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
#: src/addressbook.c:519
#: src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Sökväg har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet "
#: src/addressbook.c:535
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
#: src/addressbook.c:536
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fel vid start av TLS anslutning"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Missing required information"
msgstr "Obligatorisk information saknas"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: src/addressbook.c:916
#: src/prefs_matcher.c:605
#: src/prefs_other.c:462
#: src/toolbar.c:210
#: src/toolbar.c:2091
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:1132
msgid "Lookup name:"
msgstr "Uppslagsnamn:"
#: src/addressbook.c:1475
#: src/addressbook.c:1528
#: src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/addressbook.c:1476
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
#: src/addressbook.c:1520
msgid "Delete group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/addressbook.c:1521
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
#: src/addressbook.c:1529
#: src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
#: src/addressbook.c:2221
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2934
#: src/addressbook.c:2960
#: src/addressbook.c:2967
#: src/prefs_filtering_action.c:164
#: src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser till överliggande mapp."
#: src/addressbook.c:2946
#: src/imap_gtk.c:364
#: src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Ta bort mapp"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Ta endast bort _mapp"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
#: src/addressbook.c:3075
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Sök '%s'"
#: src/addressbook.c:3213
#: src/addressbook.c:3263
msgid "New Contacts"
msgstr "Ny Kontakt"
#: src/addressbook.c:4045
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4059
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
#: src/addressbook.c:4064
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammal adressbok konverterad,\n"
"kunde inte spara ny adressindexfil."
#: src/addressbook.c:4077
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"men skapade nya tomma adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4083
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"kunde inte skapa ny adressindexfil."
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4095
#: src/addressbook.c:4101
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
#: src/addressbook.c:4208
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressboksfel"
#: src/addressbook.c:4209
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
#: src/addressbook.c:4540
msgid "Busy searching..."
msgstr "Upptagen med att söka..."
#: src/addressbook.c:4844
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/addressbook.c:4856
#: src/addressbook_foldersel.c:182
#: src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387
#: src/exporthtml.c:979
#: src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:4868
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4904
#: src/exporthtml.c:879
#: src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426
#: src/prefs_account.c:2644
#: src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1590
#: src/prefs_folder_item.c:1608
#: src/prefs_folder_item.c:1625
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/addressbook.c:4916
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4928
#: src/addressbook.c:4940
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4952
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-servrar"
#: src/addressbook.c:4964
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Fråga"
#: src/addressbook_foldersel.c:393
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
#: src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_matcher.c:670
#: src/prefs_matcher.c:1490
#: src/prefs_matcher.c:1497
#: src/prefs_matcher.c:1505
#: src/prefs_matcher.c:1507
#: src/prefs_matcher.c:2364
#: src/prefs_matcher.c:2368
msgid "Any"
msgstr "Någon"
#: src/addrgather.c:147
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
#: src/addrgather.c:167
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
#: src/addrgather.c:174
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Samlar in adresser..."
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Lyckades samla in adresser."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
msgstr "Nuvarande mapp:"
#: src/addrgather.c:301
msgid "Address book name:"
msgstr "Adressboknamn :"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adressbok mappstorlek:"
#: src/addrgather.c:315
#: src/addrgather.c:325
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
#: src/addrgather.c:347
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkludera undermappar"
#: src/addrgather.c:370
#: src/prefs_filtering_action.c:1361
msgid "Header Name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
msgstr "Adressantal"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhuvudsfält"
#: src/addrgather.c:473
#: src/exphtmldlg.c:658
#: src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1024
msgid "Finish"
msgstr "Avsluta"
#: src/addrgather.c:521
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
#: src/addrgather.c:525
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Vanliga adresser"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personliga adresser"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Vanliga adress"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Personliga adress"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adress(er) uppdaterade"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken"
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Sökväg till adressbok"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/alertpanel.c:145
#: src/compose.c:8610
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"
#: src/alertpanel.c:158
#: src/compose.c:5285
#: src/compose.c:10722
#: src/messageview.c:806
#: src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
#: src/summaryview.c:4661
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/compose.c:5226
#: src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Visa logg"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Bläddra katalogpost"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Servernamn :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Namn"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributvärde"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "en visare"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "en MIME-tolkare"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "mappar"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "filtrerar"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "ett privatlivsgränssnitt"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av insticksmodulen %s."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Denna modul är inte med någon licens kompatibel med GPL v2 eller senare."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen byggdes med. "
#: src/common/plugin.c:619
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen byggdes med."
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
#: src/common/session.c:170
#: src/imap.c:1097
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n"
#: src/common/smtp.c:518
#: src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Felaktigt SMTP svar\n"
#: src/common/smtp.c:539
#: src/common/smtp.c:557
#: src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
#: src/common/smtp.c:548
#: src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635
#: src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "kunde inte starta TLS session\n"
#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:591
msgid "Uncheckable"
msgstr "Okontrollerbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:595
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:598
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Upphävt certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKB"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: src/common/utils.c:359
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4884
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "söndag"
#: src/common/utils.c:4885
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "måndag"
#: src/common/utils.c:4886
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: src/common/utils.c:4887
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/common/utils.c:4888
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/common/utils.c:4889
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "fredag"
#: src/common/utils.c:4890
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "lördag"
#: src/common/utils.c:4892
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "januari"
#: src/common/utils.c:4893
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "februari"
#: src/common/utils.c:4894
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "mars"
#: src/common/utils.c:4895
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "april"
#: src/common/utils.c:4896
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "maj"
#: src/common/utils.c:4897
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "juni"
#: src/common/utils.c:4898
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "juli"
#: src/common/utils.c:4899
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "augusti"
#: src/common/utils.c:4900
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "september"
#: src/common/utils.c:4901
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "oktober"
#: src/common/utils.c:4902
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "november"
#: src/common/utils.c:4903
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "december"
#: src/common/utils.c:4905
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "sön"
#: src/common/utils.c:4906
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "mån"
#: src/common/utils.c:4907
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "tis"
#: src/common/utils.c:4908
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "ons"
#: src/common/utils.c:4909
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "tor"
#: src/common/utils.c:4910
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "fre"
#: src/common/utils.c:4911
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "lör"
#: src/common/utils.c:4913
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "jan"
#: src/common/utils.c:4914
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "feb"
#: src/common/utils.c:4915
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "mar"
#: src/common/utils.c:4916
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "apr"
#: src/common/utils.c:4917
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "maj"
#: src/common/utils.c:4918
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "jun"
#: src/common/utils.c:4919
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "jul"
#: src/common/utils.c:4920
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "aug"
#: src/common/utils.c:4921
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "sep"
#: src/common/utils.c:4922
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "okt"
#: src/common/utils.c:4923
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "nov"
#: src/common/utils.c:4924
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "dec"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "FM"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "EM"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "fm"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "em"
#: src/common/utils.c:4945
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4946
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/common/utils.c:4947
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4949
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
#: src/compose.c:532
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: src/compose.c:533
#: src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/compose.c:535
#: src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: src/compose.c:542
#: src/mainwindow.c:471
#: src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: src/compose.c:545
msgid "_Spelling"
msgstr "_Stavning"
#: src/compose.c:547
#: src/compose.c:611
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/compose.c:551
msgid "S_end"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:552
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/compose.c:555
msgid "_Attach file"
msgstr "_Bifoga fil"
#: src/compose.c:556
msgid "_Insert file"
msgstr "_Infoga fil"
#: src/compose.c:557
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Infoga si_gnatur"
#: src/compose.c:564
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: src/compose.c:565
msgid "_Redo"
msgstr "Gö_r om"
#: src/compose.c:568
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/compose.c:572
msgid "Special paste"
msgstr "_Klistra in special"
#: src/compose.c:573
msgid "as _quotation"
msgstr "som _citat"
#: src/compose.c:574
msgid "_wrapped"
msgstr "_radbruten"
#: src/compose.c:575
msgid "_unwrapped"
msgstr "ej radbr_uten"
#: src/compose.c:577
#: src/mainwindow.c:504
msgid "Select _all"
msgstr "Markera _alla"
#: src/compose.c:579
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/compose.c:580
msgid "Move a character backward"
msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:581
msgid "Move a character forward"
msgstr "Flytta ett tecken framåt"
#: src/compose.c:582
msgid "Move a word backward"
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
#: src/compose.c:583
msgid "Move a word forward"
msgstr "Flytta ett ord framåt"
#: src/compose.c:584
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Flytta till början av rad"
#: src/compose.c:585
msgid "Move to end of line"
msgstr "Flytta till slutet på rad"
#: src/compose.c:586
msgid "Move to previous line"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/compose.c:587
msgid "Move to next line"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#: src/compose.c:588
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:589
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
#: src/compose.c:590
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
#: src/compose.c:591
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ta bort ett ord framåt"
#: src/compose.c:592
msgid "Delete line"
msgstr "Ta bort rad"
#: src/compose.c:593
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Ta bort till slutet av raden"
#: src/compose.c:596
#: src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: src/compose.c:599
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Radbryt _stycke"
#: src/compose.c:600
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Radbryt alla _långa rader"
#: src/compose.c:602
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
#: src/compose.c:605
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
#: src/compose.c:606
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Markera alla felstavade ord"
#: src/compose.c:607
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
#: src/compose.c:608
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
#: src/compose.c:616
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Svarsläge"
#: src/compose.c:618
msgid "Privacy _System"
msgstr "Privatlivs_system"
#: src/compose.c:623
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: src/compose.c:625
#: src/mainwindow.c:556
#: src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Teckenkodning"
#: src/compose.c:630
#: src/mainwindow.c:561
#: src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:631
#: src/mainwindow.c:562
#: src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/compose.c:632
#: src/mainwindow.c:563
#: src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/compose.c:633
#: src/mainwindow.c:564
#: src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: src/compose.c:634
#: src/mainwindow.c:565
#: src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/compose.c:635
#: src/mainwindow.c:566
#: src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/compose.c:636
#: src/mainwindow.c:567
#: src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: src/compose.c:637
#: src/mainwindow.c:568
#: src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: src/compose.c:638
#: src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:641
#: src/mainwindow.c:661
#: src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbok"
#: src/compose.c:643
msgid "_Template"
msgstr "_Mall"
#: src/compose.c:645
#: src/mainwindow.c:689
#: src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/compose.c:654
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatiskt radbrytning"
#: src/compose.c:655
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatiskt _indrag"
#: src/compose.c:656
msgid "Si_gn"
msgstr "Signera"
#: src/compose.c:657
msgid "_Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/compose.c:658
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/compose.c:659
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Ta b_ort referenser"
#: src/compose.c:660
msgid "Show _ruler"
msgstr "Visa linjal"
#: src/compose.c:665
#: src/compose.c:675
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:666
msgid "_All"
msgstr "_Alla"
#: src/compose.c:667
msgid "_Sender"
msgstr "Av_sändare"
#: src/compose.c:668
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Sändlista"
#: src/compose.c:673
msgid "_Highest"
msgstr "_Högsta"
#: src/compose.c:674
msgid "Hi_gh"
msgstr "Hö_g"
#: src/compose.c:676
msgid "Lo_w"
msgstr "L_åg"
#: src/compose.c:677
msgid "_Lowest"
msgstr "_Lägsta"
#: src/compose.c:682
#: src/mainwindow.c:802
#: src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiskt"
#: src/compose.c:683
#: src/mainwindow.c:803
#: src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:684
#: src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:688
#: src/mainwindow.c:808
#: src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:691
#: src/mainwindow.c:811
#: src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:696
#: src/mainwindow.c:816
#: src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:992
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "New message From format error."
msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
#: src/compose.c:1084
#: src/quote_fmt.c:569
msgid "New message subject format error."
msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
#: src/compose.c:1114
#: src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Nytt meddelande meddelandetext-formatfel på rad %d."
#: src/compose.c:1321
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
#: src/compose.c:1501
#: src/quote_fmt.c:589
msgid "Message reply From format error."
msgstr "Svar Från-formatfel."
#: src/compose.c:1548
#: src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Svar formatfel på rad %d."
#: src/compose.c:1672
#: src/compose.c:1861
#: src/quote_fmt.c:609
msgid "Message forward From format error."
msgstr "Vidarebefordra Från-formatfel."
#: src/compose.c:1737
#: src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Vidarebefordra formatfel på rad %d."
#: src/compose.c:1903
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Vb: många meddelande"
#: src/compose.c:2319
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Omdirigera formatfel på rad %d."
#: src/compose.c:2383
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/compose.c:2386
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: src/compose.c:2389
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#: src/compose.c:2392
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskussionsgrupper:"
#: src/compose.c:2395
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Uppföljning Till:"
#: src/compose.c:2399
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/compose.c:2590
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
#: src/compose.c:2596
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Följande fil har bifogats: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Följande filer har bifogats: \n"
"%s"
#: src/compose.c:2835
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Fel i formatet på citeringsmarkering."
#: src/compose.c:3405
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s är tom."
#: src/compose.c:3409
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan inte läsa %s."
#: src/compose.c:3436
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"
#: src/compose.c:4417
msgid " [Edited]"
msgstr " [Redigerat]"
#: src/compose.c:4424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nytt meddelande%s"
#: src/compose.c:4427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s"
#: src/compose.c:4429
msgid "Compose message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/compose.c:4456
#: src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
"Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
#: src/compose.c:4647
#: src/compose.c:4679
#: src/compose.c:4721
#: src/prefs_account.c:3140
#: src/toolbar.c:388
#: src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:4648
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4649
#: src/compose.c:4681
#: src/compose.c:4714
#: src/compose.c:5226
msgid "+_Send"
msgstr "+_Skicka"
#: src/compose.c:4680
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4697
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottagare har inte specificerats."
#: src/compose.c:4716
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Kö"
#: src/compose.c:4717
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
#: src/compose.c:4718
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4719
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Köa det ändå?"
#: src/compose.c:4721
#: src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/compose.c:4769
#: src/compose.c:8950
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
#: src/compose.c:4772
#: src/compose.c:8953
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
#: src/compose.c:4778
#: src/compose.c:8947
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Signeringsfel: %s"
#: src/compose.c:4781
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4783
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas."
#: src/compose.c:4798
#: src/compose.c:4858
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:4854
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:5223
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
"till den specificerade %s kodningen.\n"
"Skicka som det %s?"
#: src/compose.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
"Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
"\n"
"Skicka ändå?"
#: src/compose.c:5461
msgid "Encryption warning"
msgstr "Varning om kryptering"
#: src/compose.c:5462
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+F_ortsätt"
#: src/compose.c:5517
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
#: src/compose.c:5527
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
#: src/compose.c:6238
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lägg till i adress_boken"
#: src/compose.c:6315
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
#: src/compose.c:6463
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
#: src/compose.c:6469
#: src/compose.c:6783
#: src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:433
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/compose.c:6539
msgid "Save Message to "
msgstr "Spara meddelande i "
#: src/compose.c:6568
#: src/editjpilot.c:276
#: src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192
#: src/export.c:162
#: src/import.c:161
#: src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: src/compose.c:6782
#: src/compose.c:8362
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/compose.c:7059
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/compose.c:7064
msgid "_Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: src/compose.c:7078
msgid "Othe_rs"
msgstr "Övriga"
#: src/compose.c:7093
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: src/compose.c:7308
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7420
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Från: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7454
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto att använda för denna e-post"
#: src/compose.c:7456
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Avsändaradress att användas"
#: src/compose.c:7619
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Privatlivssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande."
#: src/compose.c:7718
msgid "_None"
msgstr "Ingen"
#: src/compose.c:7819
#: src/prefs_template.c:741
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Fel i meddelandetext-mallformat på rad %d."
#: src/compose.c:7930
#: src/prefs_template.c:786
msgid "Template From format error."
msgstr "Fel i Från-mallformat."
#: src/compose.c:7948
#: src/prefs_template.c:792
msgid "Template To format error."
msgstr "Fel i Till-mallformat."
#: src/compose.c:7966
#: src/prefs_template.c:798
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Fel i Kopia-mallformat."
#: src/compose.c:7984
#: src/prefs_template.c:804
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat."
#: src/compose.c:8003
#: src/prefs_template.c:810
msgid "Template subject format error."
msgstr "Fel i Ärende-mallformat."
#: src/compose.c:8256
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Felaktig MIME-typ"
#: src/compose.c:8271
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen finns inte eller är tom."
#: src/compose.c:8344
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:8395
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/compose.c:8415
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/compose.c:8416
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/compose.c:8607
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
"Framtvinga avslutning av processen?\n"
"processgrupps-id: %d"
#: src/compose.c:8649
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n"
#: src/compose.c:8916
#: src/messageview.c:1072
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka denna e-post."
#: src/compose.c:8942
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
#: src/compose.c:8944
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9107
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:9111
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:9112
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kunde inte spara utkast.\n"
"Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
#: src/compose.c:9114
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Avbryt avslutande"
#: src/compose.c:9114
msgid "_Discard email"
msgstr "_Överge e-post"
#: src/compose.c:9270
#: src/compose.c:9283
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: src/compose.c:9296
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
#: src/compose.c:9298
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
"för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
#: src/compose.c:9361
msgid "Discard message"
msgstr "Överge meddelande"
#: src/compose.c:9362
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
#: src/compose.c:9363
msgid "_Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/compose.c:9363
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Spara till Utkast"
#: src/compose.c:9365
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: src/compose.c:9366
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
#: src/compose.c:9367
msgid "_Don't save"
msgstr "_Spara inte"
#: src/compose.c:9367
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+_Spara till Utkast"
#: src/compose.c:9418
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
#: src/compose.c:9420
msgid "Apply template"
msgstr "Använd mall"
#: src/compose.c:9421
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/compose.c:9421
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/compose.c:10226
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Infoga eller bifoga"
#: src/compose.c:10227
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga det till meddelandet?"
#: src/compose.c:10229
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Infoga"
#: src/compose.c:10229
msgid "_Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/compose.c:10429
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Citatformatfel på rad %d."
#: src/compose.c:10716
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite tid. Vill du fortsätta?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws-Mail har krashat"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Debug-logg"
#: src/crash.c:251
#: src/toolbar.c:404
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Skapa bugrapport"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Spara krash-information"
#: src/editaddress.c:154
#: src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Lägg till ny person"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
"följande värden är angivna:\n"
" - Namn att visa\n"
" - Förnamn\n"
" - Efternamn\n"
" - Smeknamn\n"
" - någon e-postadress\n"
" - något annat attribut\n"
"\n"
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
"följande värden är angivna:\n"
" - Förnamn\n"
" - Efternamn\n"
" - någon e-postadress\n"
" - något annat attribut\n"
"\n"
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redigera persondetaljer"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En e-postadress måste anges."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
#: src/editaddress.c:705
#: src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redigera persondata"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Välj en bild"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att importera bild: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "Ange bild"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "Ta bort bild"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:958
#: src/editaddress.c:960
#: src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756
#: src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "Namn att visa"
#: src/editaddress.c:967
#: src/editaddress.c:971
#: src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/editaddress.c:968
#: src/editaddress.c:970
#: src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/editaddress.c:974
#: src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/editaddress.c:1060
#: src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1335
#: src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:220
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "_Användardata"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/editaddress.c:1422
#: src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "A_ndra attribut"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Fil verkar vara OK."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat"
#: src/editbook.c:114
#: src/editjpilot.c:190
#: src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunde inte läsa fil."
#: src/editbook.c:148
#: src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: src/editbook.c:177
#: src/editjpilot.c:264
#: src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Undersök fil "
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:269
#: src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232
#: src/importpine.c:231
#: src/prefs_account.c:1902
#: src/wizard.c:1339
#: src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lägg till ny adressbok"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ett gruppnamn måste anges"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redigera gruppdata"
#: src/editgroup.c:323
#: src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i Grupp"
#: src/editgroup.c:383
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tillgängliga adresser"
#: src/editgroup.c:455
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Add New Group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigera mapp"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editgroup.c:559
#: src/foldersel.c:556
#: src/imap_gtk.c:192
#: src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/editgroup.c:560
#: src/foldersel.c:557
#: src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format"
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Välj JPilotfil"
#: src/editjpilot.c:235
#: src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigera JPilotfält"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
#: src/editldap_basedn.c:157
#: src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: src/editldap_basedn.c:167
#: src/editldap.c:459
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177
#: src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Sök i databas"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
#: src/editldap_basedn.c:292
#: src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till server"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Ett namn måste anges."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
#: src/editldap.c:335
#: src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigera LDAP-server"
#: src/editldap.c:438
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
#: src/editldap.c:451
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som Claws-Mail."
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
#: src/prefs_account.c:3213
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:476
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Undersök server"
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. Exempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:523
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Sökattribut"
#: src/editldap.c:589
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Standardvärden "
#: src/editldap.c:596
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
#: src/editldap.c:617
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för att cacha resultaten. "
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
#: src/editldap.c:639
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
#: src/editldap.c:650
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "1"
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind-DN"
#: src/editldap.c:713
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: \"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindlösenord"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Väntetid (sek.)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Tidsgräns i sekunder."
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Max antal poster"
#: src/editldap.c:771
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
#: src/editldap.c:786
#: src/prefs_account.c:3104
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/editldap.c:788
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Utökat"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
#: src/edittags.c:186
#: src/matcher.c:919
#: src/prefs_filtering_action.c:1380
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Ta bort alla etiketter"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
msgstr "Ingen etikett är angiven."
#: src/edittags.c:521
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Lägg till etiketter"
#: src/edittags.c:535
msgid "New tag:"
msgstr "Ny etikett:"
#: src/edittags.c:568
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. "
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Välj vCard-fil"
#: src/editvcard.c:151
#: src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Ändra vCard post"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lägg til nytt vCard post"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Välj formatmall och formatering."
#: src/exphtmldlg.c:111
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmappen för HTML%s'\n"
"finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?"
#: src/exphtmldlg.c:179
#: src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190
#: src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunde inte skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Välj HTML målfil"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML målFil"
#: src/exphtmldlg.c:391
#: src/expldifdlg.c:408
#: src/export.c:169
#: src/import.c:168
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "B_läddra"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: src/exphtmldlg.c:452
#: src/gtk/colorlabel.c:379
#: src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167
#: src/mainwindow.c:1107
#: src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705
#: src/prefs_toolbar.c:1184
#: src/summaryview.c:5637
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:453
#: src/prefs_other.c:113
#: src/prefs_other.c:400
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:454
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "Egna brevhuvuden"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "Anpassad-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "Anpassad-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "Anpassad-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Förnamn, Efternamn"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Efternamn, Förnamn"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Färgdekoration"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatera e-postlänkar"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exphtmldlg.c:538
#: src/expldifdlg.c:612
#: src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbok :"
#: src/exphtmldlg.c:548
#: src/expldifdlg.c:622
#: src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Filnamn :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Öppna med Webbläsare"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:656
#: src/expldifdlg.c:721
#: src/importldif.c:1022
msgid "File Info"
msgstr "Filinformation"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name"
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
"Är det OK att skapa en ny katalog?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Inget suffix angivet"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Välj LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN som är formaterat liknande:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en LDAP-post. Exempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett \"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. \"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om inte anändarattributet DN hittas."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:110
#: src/summaryview.c:7687
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportera till mbox-fil"
#: src/export.c:129
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
#: src/export.c:140
msgid "Source folder:"
msgstr "Ursprungsmapp:"
#: src/export.c:146
#: src/import.c:140
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil:"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
#: src/export.c:219
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Välj exportfil"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exporthtml.c:766
#: src/importldif.c:1023
msgid "Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws-Mail adressbok"
#: src/exporthtml.c:1083
#: src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
#: src/exporthtml.c:1086
#: src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
#: src/exporthtml.c:1089
#: src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Namnet är för långt."
#: src/exporthtml.c:1092
#: src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Ej specificerad."
#: src/folder.c:1438
#: src/foldersel.c:378
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorgen"
#: src/folder.c:1442
#: src/foldersel.c:382
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: src/folder.c:1446
#: src/foldersel.c:386
#: src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
#: src/folder.c:1450
#: src/foldersel.c:390
#: src/prefs_folder_item.c:299
#: src/toolbar.c:361
#: src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/folder.c:1454
#: src/foldersel.c:394
#: src/prefs_folder_item.c:297
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:1890
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Behandlar (%s)...\n"
#: src/folder.c:3108
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3108
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3395
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Uppdaterar cache %s...."
#: src/folder.c:4232
msgid "Processing messages..."
msgstr "Behandlar meddelanden..."
#: src/folder.c:4368
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: src/foldersel.c:558
#: src/imap_gtk.c:196
#: src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "Nymapp"
#: src/foldersel.c:566
#: src/imap_gtk.c:207
#: src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270
#: src/mh_gtk.c:152
#: src/mh_gtk.c:259
#: src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
#: src/foldersel.c:576
#: src/imap_gtk.c:223
#: src/imap_gtk.c:282
#: src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266
#: src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finns redan."
#: src/foldersel.c:583
#: src/imap_gtk.c:229
#: src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "_Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Kör behandlingsregler"
#: src/folderview.c:233
#: src/mainwindow.c:509
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Sök i mapp..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Behandla..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "T_öm papperskorg..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Skicka köade..."
#: src/folderview.c:380
#: src/folderview.c:427
#: src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:369
#: src/summaryview.c:5910
msgid "New"
msgstr "Ny(a)"
#: src/folderview.c:381
#: src/folderview.c:428
#: src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:368
#: src/summaryview.c:5912
msgid "Unread"
msgstr "Oläst(a)"
#: src/folderview.c:382
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430
#: src/summaryview.c:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:741
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ställer in mappinfo..."
#: src/folderview.c:804
#: src/summaryview.c:3918
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:805
#: src/summaryview.c:3919
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?"
#: src/folderview.c:1028
#: src/imap.c:4057
#: src/mainwindow.c:5020
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1032
#: src/imap.c:4062
#: src/mainwindow.c:5025
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Avsöker mapp %s...."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uppdatera mapplista"
#: src/folderview.c:1064
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill du fortsätta?"
#: src/folderview.c:1074
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
#: src/folderview.c:1076
#: src/folderview.c:1117
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Söker igenom mapplistan..."
#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
#: src/folderview.c:1262
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
#: src/folderview.c:2081
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Stänger mapp %s..."
#: src/folderview.c:2176
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Öppnar mappen %s..."
#: src/folderview.c:2194
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
#: src/folderview.c:2335
#: src/mainwindow.c:2966
#: src/mainwindow.c:2970
msgid "Empty trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2336
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
#: src/folderview.c:2337
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2381
#: src/inc.c:1599
#: src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
msgstr "Varning om frånkopplat läge"
#: src/folderview.c:2382
#: src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/folderview.c:2393
#: src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Skicka köade meddelanden"
#: src/folderview.c:2394
#: src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
#: src/folderview.c:2395
#: src/messageview.c:807
#: src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/folderview.c:2403
#: src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
#: src/folderview.c:2406
#: src/main.c:2420
#: src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' till '%s'?"
#: src/folderview.c:2489
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' en undermapp till '%s' ?"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiera mapp"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Move folder"
msgstr "Flytta mapp"
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiera %s till %s..."
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flyttar %s till %s..."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Källa och destination är de samma."
#: src/folderview.c:2536
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2537
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2540
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
#: src/folderview.c:2543
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering misslyckades!"
#: src/folderview.c:2543
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytt misslyckades!"
#: src/folderview.c:2594
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
#: src/folderview.c:2986
#: src/summaryview.c:4348
#: src/summaryview.c:4447
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
#: src/gedit-print.c:138
#: src/messageview.c:2055
#: src/summaryview.c:4670
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Förbereder sidor..."
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renederar sida %d av %d..."
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriver ut sida %d av %d..."
#: src/gedit-print.c:287
#: src/printing.c:415
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sida %N av %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "Hitta grupper:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "Meddelande"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "modererad"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "skrivskyddad"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
#: src/grouplistdialog.c:443
#: src/summaryview.c:1472
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
#: src/gtk/about.c:122
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n"
"\n"
"För mer information besök Claws Mails hemsida:\n"
#: src/gtk/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws-Mail är fri programvara under GPL-licens. Om du vill donera till Claws-Mail-projektet kan du göra det på:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"och Claws-Mail-laget"
#: src/gtk/about.c:147
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeminformation\n"
#: src/gtk/about.c:153
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:162
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:171
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: okänt"
#: src/gtk/about.c:228
#: src/prefs_themes.c:729
#: src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail-laget"
#: src/gtk/about.c:247
msgid "Previous team members"
msgstr "Före detta lagmedlemmar"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "The translation team"
msgstr "Översättarlaget"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentationslaget"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:323
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/gtk/about.c:342
msgid "Contributors"
msgstr "Medarbetare"
#: src/gtk/about.c:390
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Inbyggda funktioner:\n"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för X-Ansikte-rubriken (X-Face)\n"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
#: src/gtk/about.c:426
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
#: src/gtk/about.c:436
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya Internetadresseringsprotokollet\n"
#: src/gtk/about.c:447
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
#: src/gtk/about.c:457
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
#: src/gtk/about.c:467
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:477
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
#: src/gtk/about.c:488
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för en fullständig utskriftsdialog\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplinging\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:565
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, se <"
#: src/gtk/about.c:570
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:663
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:714
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"och Claws Mail-laget"
#: src/gtk/about.c:728
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:734
msgid "_Authors"
msgstr "_Författare"
#: src/gtk/about.c:740
msgid "_Features"
msgstr "F_unktioner"
#: src/gtk/about.c:746
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: src/gtk/about.c:754
msgid "_Release Notes"
msgstr "Ve_rsionsinformation"
#: src/gtk/colorlabel.c:38
#: src/prefs_common.c:358
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39
#: src/prefs_common.c:362
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/gtk/colorlabel.c:40
#: src/prefs_common.c:366
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41
#: src/prefs_common.c:370
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelsblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:42
#: src/prefs_common.c:374
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:43
#: src/prefs_common.c:378
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/gtk/colorlabel.c:44
#: src/prefs_common.c:382
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45
#: src/prefs_common.c:386
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
#: src/prefs_common.c:390
msgid "Light brown"
msgstr "Ljusbrun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
#: src/prefs_common.c:394
msgid "Dark red"
msgstr "Mörkröd"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:398
msgid "Dark pink"
msgstr "Mörkrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:402
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:406
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:410
msgid "Bright green"
msgstr "Ljusgrön"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:414
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Sorteringsordning för mappar"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
#: src/gtk/foldersort.c:216
#: src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/gtk/gtkaspell.c:336
#: src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordlista vald."
#: src/gtk/gtkaspell.c:360
#: src/gtk/gtkaspell.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Inga felstavade ord hittades."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ersätt okänt ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ersätt \"%s\" med: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
"kommer lära från misstag.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" okänd i %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptera för denna session"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lägg till i egen ordlista"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersätt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrollera med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(inga förslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
#: src/gtk/gtkaspell.c:1971
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordlista: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Använd alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Använd båda ordböckerna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Change dictionary"
msgstr "Byt ordlista"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
msgid "Source Buffer"
msgstr "Källbuffert"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriva ut"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabulatorbredd"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytning"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Radbryt ord"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
msgid "Highlight"
msgstr "Framhäv"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
msgid "Font Description"
msgstr "Beskrivning av typsnitt"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( t.ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
msgid "Numbers Font"
msgstr "Typsnitt för siffror"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Beskrivning av typsnitt att använda för radnummer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervall för utskrift av radnummer (0 innebär inga radnummer)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Huruvida det skall skrivas ut en sidhuvud på varje sida"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
msgid "Print Footer"
msgstr "Skriv ut sidfot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Huruvida det skall skrivas ut en sidfot på varje sida"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Typsnitt för Sidhuvud och Sidfot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Beskrivning av typsnitt för Sidhuvud och Sidfot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Typsnitt att använda för sidhuvud och sidfot (tex \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2028
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:432
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2025
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295
#: src/quote_fmt.c:427
#: src/summaryview.c:430
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/gtk/headers.h:10
#: src/toolbar.c:393
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: src/gtk/headers.h:11
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2026
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:431
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1955
#: src/prefs_filtering_action.c:1205
#: src/prefs_matcher.c:2027
#: src/prefs_template.c:82
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/gtk/headers.h:14
#: src/prefs_account.c:1968
#: src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopia"
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2029
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meddelande-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Svar-På"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Svar-På:"
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2031
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2024
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:429
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Kommando:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Återsänt-Datum"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Återsänt-Datum:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Återsänt-Från"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Återsänt-Från:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Återsänt-Avsändare"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Återsänt-Avsändare:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Återsänt-Till"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Återsänt-Till:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Återsänt-Kopia"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Återsänt-Kopia:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Återsänt-Blindkopia"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Returväg"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Returväg:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2030
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Uppföljning Till"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Levererad-Till"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Levererad-Till:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2651
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:939
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Ansikte"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Ansikte:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Läskvitto-Till"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Läskvitto-Till:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Användarprogram"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Användarprogram:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Innehållstyp"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Innehållstyp:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Överföringskodning"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Överföringskodning:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Företräde"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Företräde:"
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Sändlista"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Sändlista:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Sändlista-Posta"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Sändlista-Posta"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Sändlista-Prenumerera"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Sändlista-Hjälp"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Sändlista-Hjälp:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Sändlista-Arkiv"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Sändlista-Arkiv:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Ägare"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Ägare:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Ansikte"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Ansikte:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "I svar till"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "I svar till:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Till eller kopia"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Till eller kopia:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Från, Till eller Ämne"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Från, Till eller Ämne:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Oläst meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Meddelande som har besvarats"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Meddelande är skräp"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitalt signerat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Markerat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Låst meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonförklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245
#: src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248
#: src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270
#: src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254
#: src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Skriv in lösenord:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255
#: src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "Skriv in lösenord"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
#: src/gtk/inputdialog.c:383
#: src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Kom ihåg detta"
#: src/gtk/logwindow.c:446
msgid "Clear _Log"
msgstr "Töm _Logg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Läs in..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
#: src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "Get more..."
msgstr "Hämta mer..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm vald insticksmodul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Inlästa insticksmoduler"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "Sidindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:129
#: src/prefs_account.c:3103
#: src/prefs_account.c:3121
#: src/prefs_account.c:3139
#: src/prefs_account.c:3157
#: src/prefs_account.c:3175
#: src/prefs_account.c:3193
#: src/prefs_account.c:3212
#: src/prefs_account.c:3294
#: src/prefs_filtering_action.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:391
#: src/prefs_filtering.c:1926
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "alla meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "meddelande som är äldre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "meddelande som är yngre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meddelande som innehåller S i hela meddelandet"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meddelande som skickats som kopia till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "meddelande är antingen till: eller kopia: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "borttagna meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meddelande med avsändaren S"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "vidarebefordrade meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr "meddelande som innehåller huvudet S"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "meddelande som innehåller S i In-Reply-To-rubrik"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meddelande markerade med färgen #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "låsta meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meddelande som är i diskussionsgrupp S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nya meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "gamla meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ofullständiga meddelande (ofullständigt nerladdade)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "meddelande som har besvarats"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "läs meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "meddelande vars poäng är lika med #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "meddelande vars poäng är större än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "meddelande vars poäng är mindre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "meddelande vars storlek är lika med #"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "meddelande vars storlek är större än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meddelande som är sända till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "markerade meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "olästa meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är meddelandefil"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk OCH operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk ELLER operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logisk ICKE operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
#: src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Utökad sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr "Sök vid inmatning"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr "Kör vid markering"
#: src/gtk/quicksearch.c:667
#: src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr "Töm"
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Rensa nuvarande sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:688
#: src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Redigera sökkriteria "
#: src/gtk/quicksearch.c:694
#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Utökade symboler... "
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information om utökade symboler"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257
#: src/summaryview.c:1284
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Söker i %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84
#: src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106
#: src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<inte i certifikat>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362
#: src/gtk/sslcertwindow.c:417
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "Signerad av"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
#: src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177
#: src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
#: src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "Plats:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "Förfaller:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikat för %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är okänt.\n"
"Vill du acceptera det?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur skapad %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
#: src/gtk/sslcertwindow.c:372
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Okänt SSL certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Avbryt anslutning"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptera och spara"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är utgånget.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Utgånget SSL Certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
msgid "Known certificate:"
msgstr "Känt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Ändrat SSL certifikat"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/headerview.c:215
#: src/summaryview.c:3174
#: src/summaryview.c:3184
#: src/summaryview.c:3205
msgid "(No From)"
msgstr "(Ingen avsändare)"
#: src/headerview.c:230
#: src/summaryview.c:3218
#: src/summaryview.c:3222
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Ladda bild"
#: src/imap.c:543
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n"
#: src/imap.c:568
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n"
#: src/imap.c:571
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n"
#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n"
#: src/imap.c:577
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n"
#: src/imap.c:580
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
#: src/imap.c:584
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n"
#: src/imap.c:587
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n"
#: src/imap.c:590
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n"
#: src/imap.c:593
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
#: src/imap.c:597
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n"
#: src/imap.c:600
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n"
#: src/imap.c:603
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n"
#: src/imap.c:606
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n"
#: src/imap.c:609
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n"
#: src/imap.c:612
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n"
#: src/imap.c:615
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n"
#: src/imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n"
#: src/imap.c:691
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n"
#: src/imap.c:876
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:882
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
#: src/imap.c:893
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
#: src/imap.c:911
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/imap.c:918
#: src/imap.c:921
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
#: src/imap.c:951
#: src/imap.c:3115
#: src/imap.c:3775
#: src/imap.c:3869
#: src/imap.c:4046
#: src/imap.c:4857
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta IMAP-servern."
#: src/imap.c:1044
#: src/inc.c:795
#: src/news.c:353
#: src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: src/imap.c:1045
#: src/inc.c:796
#: src/news.c:354
#: src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
"\n"
"Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer inte vara säker."
#: src/imap.c:1051
#: src/inc.c:802
#: src/news.c:360
#: src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Försätt ansluta"
#: src/imap.c:1061
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Kontaktar IMAP4-server: %s..."
#: src/imap.c:1103
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d"
#: src/imap.c:1106
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1139
#: src/imap.c:3535
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan inte starta TLS session.\n"
#: src/imap.c:1181
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n"
#: src/imap.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
#: src/imap.c:1199
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
#: src/imap.c:1595
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lägger till meddelanden..."
#: src/imap.c:1799
#: src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierar meddelanden..."
#: src/imap.c:1993
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
#: src/imap.c:2000
#: src/imap.c:4483
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan inte utplåna\n"
#: src/imap.c:2352
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
#: src/imap.c:2651
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
#: src/imap.c:2666
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:2757
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare."
#: src/imap.c:2794
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
#: src/imap.c:2906
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:3196
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST misslyckades\n"
#: src/imap.c:3281
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Flaggar meddelande..."
#: src/imap.c:3382
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
#: src/imap.c:3532
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n"
#: src/imap.c:3542
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
#: src/imap.c:3547
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3555
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
#: src/imap.c:3780
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hämtar meddelande..."
#: src/imap.c:4469
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
#: src/imap.c:5516
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
"\n"
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/mh_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Byt n_amn på mapp..."
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Flytta mapp..."
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopiera mapp..."
#: src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Ta bort mapp..."
#: src/imap_gtk.c:68
#: src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisera"
#: src/imap_gtk.c:69
#: src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Ladda ner meddelande"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pren_umerationer"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: src/imap_gtk.c:77
#: src/mh_gtk.c:57
#: src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Leta efter _nya meddelande"
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "L_eta efter nya mappar"
#: src/imap_gtk.c:79
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Uppdat_era mapplista"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
"(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
"endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
#: src/imap_gtk.c:197
#: src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp"
#: src/imap_gtk.c:259
#: src/mh_gtk.c:249
#: src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261
#: src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
#: src/imap_gtk.c:292
#: src/mh_gtk.c:276
#: src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Mappen kunde inte döpas om.\n"
"Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
#: src/imap_gtk.c:361
#: src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort?"
#: src/imap_gtk.c:383
#: src/mh_gtk.c:219
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Sök rekursivt"
#: src/imap_gtk.c:517
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+_Sök"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
#: src/imap_gtk.c:537
#: src/mainwindow.c:615
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:539
#: src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Allihop"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte prenumeras på.\n"
"\n"
"Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "säg upp prenumeration"
#: src/imap_gtk.c:569
#: src/prefs_folder_item.c:1234
#: src/prefs_folder_item.c:1255
#: src/prefs_folder_item.c:1276
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Använd på undermappar"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Säg _upp prenumeration"
#: src/import.c:110
#: src/import.c:205
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importera mbox-fil"
#: src/import.c:129
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmapp:"
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
#: src/import.c:205
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Destinationsmappen är inte vald.\n"
"Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Välj importfil"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fil importerad."
#: src/importldif.c:449
#: src/importmutt.c:122
#: src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Vänligen välj en fil."
#: src/importldif.c:455
#: src/importmutt.c:127
#: src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Välj LDIF fil"
#: src/importldif.c:667
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727
#: src/summaryview.c:427
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-fältnamn"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-fält"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:808
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Välj för import"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Ändra "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importerade poster :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
#: src/importldif.c:982
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Välj MUTT fil"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
#: src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fel vid import av Pine fil."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Välj Pine Fil"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
#: src/inc.c:192
#: src/inc.c:298
#: src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-post."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s misslyckades\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Vänta"
#: src/inc.c:599
#: src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "Förbindelse misslyckades"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "Aut. misslyckades"
#: src/inc.c:640
#: src/prefs_matcher.c:374
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2647
#: src/summaryview.c:5934
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Time out"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..."
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:912
#: src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar"
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..."
#: src/inc.c:939
#: src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutar"
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckades."
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
#: src/inc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel uppstod vid behandling av post:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "Inget diskutrymme kvar"
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "Socket fel."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
#: src/inc.c:1178
#: src/send_message.c:387
#: src/send_message.c:635
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Brevlådan är låst."
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brevlådan är låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196
#: src/send_message.c:620
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/inc.c:1202
#: src/send_message.c:623
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering misslyckades:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Införlivande avbröts\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande"
msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad."
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "Endast en gång"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: src/main.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finns redan.\n"
"Kan inte ska skapa mapp."
#: src/main.c:261
#: src/main.c:274
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: src/main.c:405
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration för %s hittad.\n"
"Vill du migrera denna konfiguration?"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
"skript tillgängligt på %s."
#: src/main.c:420
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behåll gammal konfiguration"
#: src/main.c:423
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, och kommer ta extra plats på din disk."
#: src/main.c:431
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration av konfiguration"
#: src/main.c:442
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
#: src/main.c:451
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrationen misslyckades!"
#: src/main.c:460
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerar konfiguration..."
#: src/main.c:1013
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering"
#: src/main.c:1020
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering"
#: src/main.c:1169
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
#: src/main.c:1175
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en nyare version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver uppgradera GTK+ eller kompilera om Claws-Mail."
#: src/main.c:1187
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en äldre version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver kompilera om Claws-Mail."
#: src/main.c:1215
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)"
#: src/main.c:1218
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)"
#: src/main.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)"
#: src/main.c:1518
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
"%s"
#: src/main.c:1546
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
#: src/main.c:1552
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
#: src/main.c:1581
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)."
#: src/main.c:1884
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:1886
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelande fönster"
#: src/main.c:1887
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] prenumerera på den angiven URI, om möjligt"
#: src/main.c:1888
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --bifoga fil1 [fil2]...\n"
" öppna nytt meddelande fönster med valda filer \n"
" bifogade"
#: src/main.c:1891
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
#: src/main.c:1892
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
#: src/main.c:1893
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
#: src/main.c:1894
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden"
#: src/main.c:1895
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [mapp]...\n"
" visa status för varje mapp"
#: src/main.c:1897
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
" mapp är ett mapp-id som 'mapp/underkatalog'"
#: src/main.c:1899
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online byt till anslutet läge"
#: src/main.c:1900
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
#: src/main.c:1901
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q avsluta Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:1902
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug avlusningsläge"
#: src/main.c:1903
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta"
#: src/main.c:1904
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:1905
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd funktionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:1906
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp"
#: src/main.c:1907
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [mapp]\n"
" använd angiven konfigurationsmapp"
#: src/main.c:1957
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Okänt alternativ\n"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandlar (%s)..."
#: src/main.c:1978
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmapp"
#: src/main.c:2061
msgid "Queued messages"
msgstr "Meddelanden i kö"
#: src/main.c:2062
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
#: src/main.c:2557
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
#: src/main.c:2563
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
#: src/mainwindow.c:468
#: src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/mainwindow.c:470
#: src/messageview.c:188
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:481
msgid "Change folder order..."
msgstr "Ändra sorteringsordning för mappar"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importera mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:485
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:486
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "_Töm alla papperskorgar"
#: src/mainwindow.c:491
#: src/messageview.c:195
msgid "_Save as..."
msgstr "_Spara som"
#: src/mainwindow.c:494
#: src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "Sidinstä_llningar..."
#: src/mainwindow.c:496
#: src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:498
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "Select _thread"
msgstr "Markera _tråd"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "_Delete thread"
msgstr "Ta bort trå_d"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Quick search"
msgstr "S_nabbsök"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Visa eller g_öm"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tygsraden"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Välj visade _kolumner"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "in _Folder list..."
msgstr "i _Mapplista... "
#: src/mainwindow.c:518
msgid "in _Message list..."
msgstr "i M_eddelandelista"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortera"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Attrahera efter ämne"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandera alla trådar"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
#: src/mainwindow.c:533
#: src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå till"
#: src/mainwindow.c:534
#: src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "_Föregående meddelande"
#: src/mainwindow.c:535
#: src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "_Nästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:537
#: src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:538
#: src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
#: src/mainwindow.c:540
#: src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
#: src/mainwindow.c:541
#: src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "N_ästa nya meddelande"
#: src/mainwindow.c:543
#: src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Föregående _markerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:544
#: src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:546
#: src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Föregående _färgade meddelande"
#: src/mainwindow.c:547
#: src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
#: src/mainwindow.c:549
#: src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "Sista lästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
msgstr "Överliggande meddelande"
#: src/mainwindow.c:552
#: src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Nästa olästa _mapp"
#: src/mainwindow.c:553
#: src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "Annan ma_pp..."
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "Avkoda"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: src/mainwindow.c:579
#: src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "Meddel_andets källkod"
#: src/mainwindow.c:580
#: src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "Citat"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "_Update summary"
msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "Recei_ve"
msgstr "Ta emot"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hämta från _alla konton"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Avbryt hämtnin_g"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Skicka köade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Nytt e-postmeddelande"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "Compose a news message"
msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
#: src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:263
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: src/mainwindow.c:599
#: src/messageview.c:264
msgid "Repl_y to"
msgstr "Svara t_ill"
#: src/mainwindow.c:600
#: src/messageview.c:265
msgid "_all"
msgstr "_alla"
#: src/mainwindow.c:601
#: src/messageview.c:266
msgid "_sender"
msgstr "av_sändare"
#: src/mainwindow.c:602
#: src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "sänd_lista"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Följ upp och svara till"
#: src/mainwindow.c:606
#: src/messageview.c:270
#: src/toolbar.c:2022
msgid "_Forward"
msgstr "Vidarebe_fordra"
#: src/mainwindow.c:607
#: src/messageview.c:271
#: src/toolbar.c:2023
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
#: src/mainwindow.c:608
#: src/messageview.c:272
#: src/toolbar.c:2024
msgid "Redirec_t"
msgstr "Omdiri_gera"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Sänd_lista"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "Post"
msgstr "Skicka"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "View archive"
msgstr "Visa arkiv"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakta ägare"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "M_ove..."
msgstr "_Flytta..."
#: src/mainwindow.c:626
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: src/mainwindow.c:627
msgid "Move to _trash"
msgstr "Fly_tta till papperskorg"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "_Delete..."
msgstr "Ta _bort..."
#: src/mainwindow.c:629
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
#: src/mainwindow.c:632
#: src/mainwindow.c:633
msgid "_Mark"
msgstr "_Markera"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "_Unmark"
msgstr "_Avmarkera"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Markera som _oläst"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Markera som _läst"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "Mark all read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/mainwindow.c:640
#: src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:401
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Unignore thread"
msgstr "Sluta ignorera tråd"
#: src/mainwindow.c:642
#: src/prefs_filtering_action.c:185
#: src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:402
msgid "Watch thread"
msgstr "Bevaka tråd"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Sluta bevaka tråd"
#: src/mainwindow.c:646
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markera som skräp"
#: src/mainwindow.c:647
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as ham"
msgstr "Markera som ej skräp"
#: src/mainwindow.c:650
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.c:651
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Color la_bel"
msgstr "Färgm_arkera"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etiketter"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "Re-_edit"
msgstr "_Omredigera"
#: src/mainwindow.c:662
#: src/messageview.c:276
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Samla in adress(er)"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "from Current _folder..."
msgstr "från Nuvarande m_app..."
#: src/mainwindow.c:666
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "från Markerade _meddelande..."
#: src/mainwindow.c:669
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
#: src/mainwindow.c:673
#: src/messageview.c:279
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Skapa filter_regel"
#: src/mainwindow.c:674
#: src/mainwindow.c:680
#: src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiskt"
#: src/mainwindow.c:675
#: src/mainwindow.c:681
#: src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287
msgid "By _From"
msgstr "Efter _Från"
#: src/mainwindow.c:676
#: src/mainwindow.c:682
#: src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288
msgid "By _To"
msgstr "Efter _Till"
#: src/mainwindow.c:677
#: src/mainwindow.c:683
#: src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289
msgid "By _Subject"
msgstr "Efter _Ämne"
#: src/mainwindow.c:679
#: src/messageview.c:285
msgid "Create processing rule"
msgstr "Skapa behandlingsregel"
#: src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "Lista _webbadresser..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Leta efter nya meddelande i alla mappar"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "In selected folder"
msgstr "I markerad mapp"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "In all folders"
msgstr "I alla mappar"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "E_xecute"
msgstr "Kör"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-cer_tifikat"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtreringslo_gg"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Network _Log"
msgstr "Nätverks_logg"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Ändra aktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Create _new account..."
msgstr "Skapa _nytt konto..."
#: src/mainwindow.c:717
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "R_edigera konton..."
#: src/mainwindow.c:720
msgid "P_references..."
msgstr "E_genskaper"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Förbehandla..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Efterbehandla..."
#: src/mainwindow.c:723
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrering..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "_Templates..."
msgstr "Mallar..."
#: src/mainwindow.c:725
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktiviteter..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiketter..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Insticksmoduler..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ med frågor från användare"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikonförk_laring"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Set as default client"
msgstr "Sätt som standardklient"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "Offline _mode"
msgstr "Frånkopplat _läge"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "_Message view"
msgstr "_Meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Status _bar"
msgstr "_Statusrad"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Column headers"
msgstr "Kolumnrubriker"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "Th_read view"
msgstr "Tr_ådvy"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: src/mainwindow.c:753
#: src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "Visa alla brev_huvuden"
#: src/mainwindow.c:754
#: src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "_Fäll in alla"
#: src/mainwindow.c:755
#: src/messageview.c:307
msgid "Fold from level _2"
msgstr "Fäll in från nivå _2"
#: src/mainwindow.c:756
#: src/messageview.c:308
msgid "Fold from level _3"
msgstr "Fäll in från nivå _3"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "_Icons only"
msgstr "Endast _ikoner"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "_Text only"
msgstr "Endast _text"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolumner"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Wide message"
msgstr "_Brett meddelande"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "W_ide message list"
msgstr "Bred meddelandelista"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "S_mall screen"
msgstr "Liten skärm"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "by _Number"
msgstr "efter _Nummer"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "by S_ize"
msgstr "efter Storlek"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "by _Date"
msgstr "efter _Datum"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "by Thread date"
msgstr "efter Datum för tråd"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "by _From"
msgstr "efter _Från"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "by _To"
msgstr "efter _Till"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "by S_ubject"
msgstr "efter Ämne"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "by _Color label"
msgstr "efter Färgmarkering"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "by Tag"
msgstr "efter Etikett"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "by _Mark"
msgstr "efter _Markering"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "by _Status"
msgstr "efter _Status"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "by A_ttachment"
msgstr "efter _Bilaga"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "by Score"
msgstr "efter Poäng"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "by Locked"
msgstr "efter Låst"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "D_on't sort"
msgstr "S_ortera inte"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: src/mainwindow.c:837
#: src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "Upptäck _automatiskt"
#: src/mainwindow.c:1232
#: src/summaryview.c:5862
msgid "Apply tags..."
msgstr "Lägg till etiketter..."
#: src/mainwindow.c:2023
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
#: src/mainwindow.c:2037
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
#: src/mainwindow.c:2040
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
#: src/mainwindow.c:2054
msgid "Select account"
msgstr "Välj konto"
#: src/mainwindow.c:2080
#: src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Nätverkslogg"
#: src/mainwindow.c:2084
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
#: src/mainwindow.c:2103
#: src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
#: src/mainwindow.c:2105
#: src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
#: src/mainwindow.c:2549
#: src/mainwindow.c:2556
#: src/mainwindow.c:2598
#: src/mainwindow.c:2631
#: src/mainwindow.c:2663
#: src/mainwindow.c:2708
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
#: src/prefs_folder_item.c:916
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/mainwindow.c:2709
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/mainwindow.c:2967
#: src/mainwindow.c:2971
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
#: src/mainwindow.c:2968
msgid "Don't quit"
msgstr "A_vsluta inte"
#: src/mainwindow.c:2997
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:2998
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in brevlådans placering.\n"
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
"att genomsökas automatiskt."
#: src/mainwindow.c:3004
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
#: src/mainwindow.c:3009
#: src/setup.c:51
#: src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
#: src/mainwindow.c:3014
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
"Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
#: src/mainwindow.c:3367
msgid "No posting allowed"
msgstr "Inte tillåtet att skicka"
#: src/mainwindow.c:3950
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
#: src/mainwindow.c:3959
#: src/mainwindow.c:3968
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export till mbox-fil misslyckades"
#: src/mainwindow.c:4011
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/mainwindow.c:4011
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Avsluta Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4186
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:4187
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
#: src/mainwindow.c:4188
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synkronisera"
#: src/mainwindow.c:4581
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
#: src/mainwindow.c:4618
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
#: src/mainwindow.c:4820
#: src/summaryview.c:5357
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
#: src/mainwindow.c:4828
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
#: src/mainwindow.c:4836
#: src/summaryview.c:5368
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtreringskonfiguration"
#: src/mainwindow.c:4951
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till exekverbar fil."
#: src/mainwindow.c:5004
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
#: src/mainwindow.c:5006
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
#: src/mainwindow.c:5163
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
#: src/matcher.c:499
#: src/matcher.c:504
#: src/matcher.c:524
#: src/matcher.c:529
#: src/message_search.c:208
#: src/prefs_matcher.c:700
#: src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gemen-/versalkänslig"
#: src/matcher.c:499
#: src/matcher.c:504
#: src/matcher.c:524
#: src/matcher.c:529
msgid "Case insensitive"
msgstr "Gemen-/versalokänslig"
#: src/matcher.c:861
#: src/matcher.c:872
#: src/matcher.c:883
#: src/matcher.c:893
#: src/matcher.c:894
#: src/matcher.c:906
#: src/matcher.c:907
#: src/matcher.c:1139
#: src/matcher.c:1151
#: src/matcher.c:1163
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s brevhuvud"
#: src/matcher.c:1253
#: src/matcher.c:1255
msgid "header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/matcher.c:1264
msgid "header line"
msgstr "brevhuvudsrad"
#: src/matcher.c:1266
msgid "headers line"
msgstr "brevhuvudsrader"
#: src/matcher.c:1268
#: src/matcher.c:1270
msgid "message line"
msgstr "meddelanderad"
#: src/matcher.c:1488
#: src/matcher.c:1491
msgid "body line"
msgstr "meddelandetextrad"
#: src/matcher.c:1667
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1730
#: src/matcher.c:1749
#: src/matcher.c:1762
msgid "message matches\n"
msgstr "meddelande matchar\n"
#: src/matcher.c:1737
#: src/matcher.c:1755
#: src/matcher.c:1764
msgid "message does not match\n"
msgstr "meddelande matchar inte\n"
#: src/matcher.c:2021
#: src/matcher.c:2022
#: src/matcher.c:2023
#: src/matcher.c:2024
#: src/matcher.c:2025
#: src/matcher.c:2026
#: src/matcher.c:2027
#: src/matcher.c:2028
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)"
#: src/mbox.c:548
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Skriv mbox-fil"
#: src/mbox.c:549
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/mbox.c:550
#: src/messageview.c:1643
#: src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553
#: src/textview.c:2952
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/mbox.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:567
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Hitta text:"
#: src/message_search.c:324
#: src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "Sökning misslyckades"
#: src/message_search.c:325
#: src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "Söksträng ej funnen."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
#: src/message_search.c:340
#: src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "Sökning färdig"
#: src/messageview.c:260
#: src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Nytt meddelande"
#: src/messageview.c:665
#: src/messageview.c:1231
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
#: src/messageview.c:792
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Igen Returväg hittad>"
#: src/messageview.c:800
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
"skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n"
"Underrättelseadress: %s\n"
"Returväg: %s\n"
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
#: src/messageview.c:807
#: src/messageview.c:824
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Skicka inte"
#: src/messageview.c:820
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Det här meddelandet begär ett läskvittounderrättelse\n"
"men enligt dess 'Från:' och 'Kopia:' rubriker var det inte\n"
"officiellt adresserat till dig.\n"
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
#: src/messageview.c:1157
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
#: src/messageview.c:1193
#: src/procmime.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
#: src/messageview.c:1635
#: src/messageview.c:1638
#: src/mimeview.c:1802
#: src/summaryview.c:4600
#: src/summaryview.c:4603
#: src/textview.c:2940
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: src/messageview.c:1644
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#: src/messageview.c:1652
#: src/summaryview.c:4620
#: src/summaryview.c:4623
#: src/summaryview.c:4638
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
#: src/messageview.c:1707
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Visa alla %s."
#: src/messageview.c:1709
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Endast den första megabyten text visas."
#: src/messageview.c:1740
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
msgstr "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för mottagaren."
#: src/messageview.c:1743
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1749
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1750
msgid "Send receipt"
msgstr "Skicka kvitto"
#: src/messageview.c:1793
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
"och har tagits bort från servern."
#: src/messageview.c:1799
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s."
#: src/messageview.c:1803
#: src/messageview.c:1825
msgid "Mark for download"
msgstr "Markera för nerladdning"
#: src/messageview.c:1804
#: src/messageview.c:1816
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Markera för borttagning"
#: src/messageview.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att laddas ner."
#: src/messageview.c:1814
#: src/messageview.c:1827
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: src/messageview.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att tas bort."
#: src/messageview.c:1893
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
#: src/messageview.c:1894
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Detta meddelande var skickat till flera av dina konton.\n"
"Välj vilket konto du vill använda för att skicka läskvittounderrättelse:"
#: src/messageview.c:1898
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/messageview.c:1898
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Skicka Underrättelse"
#: src/messageview.c:1968
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
#: src/messageview.c:2056
#: src/summaryview.c:4671
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv in kommandoraden för utskrift:\n"
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
#: src/messageview.c:2062
#: src/summaryview.c:4677
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kommandoraden för utskrift är icke giltig:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:2733
#: src/messageview.c:2739
#: src/summaryview.c:3992
#: src/summaryview.c:6616
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flyttar meddelanden..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Tar bort meddelanden..."
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Ta bort brev_låda"
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
"(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "/Ta bort brevlåda"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Öppna (l)"
#: src/mimeview.c:197
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Öppna _med (o)..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "Visa som _text (t)"
#: src/mimeview.c:200
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "_Spara som (y)..."
#: src/mimeview.c:201
msgid "Save _all..."
msgstr "_Spara alla..."
#: src/mimeview.c:202
msgid "Next part (a)"
msgstr "Nästa del (a)"
#: src/mimeview.c:270
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:873
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollera signatur"
#: src/mimeview.c:878
#: src/mimeview.c:883
#: src/mimeview.c:888
#: src/mimeview.c:893
msgid "View full information"
msgstr "Visa fullständig information"
#: src/mimeview.c:898
#: src/mimeview.c:902
msgid "Check again"
msgstr "Kontrollera igen"
#: src/mimeview.c:911
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den."
#: src/mimeview.c:916
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att försöka igen."
#: src/mimeview.c:1124
msgid "Checking signature..."
msgstr "kontrollera signatur..."
#: src/mimeview.c:1166
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tillbaka till e-post"
#: src/mimeview.c:1573
#: src/mimeview.c:1659
#: src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
#: src/mimeview.c:1648
#: src/textview.c:2950
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1689
msgid "Select destination folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: src/mimeview.c:1696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' är inte en mapp."
#: src/mimeview.c:1924
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen."
#: src/mimeview.c:1956
#: src/mimeview.c:1963
#: src/textview.c:2881
msgid "Open with"
msgstr "Öppna med"
#: src/mimeview.c:1957
#: src/mimeview.c:1964
#: src/textview.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
#: src/mimeview.c:2019
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kör icke betrodd binär?"
#: src/mimeview.c:2020
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n"
"\n"
"Vill du köra denna fil?"
#: src/mimeview.c:2024
msgid "Run binary"
msgstr "Kör binär"
#: src/news.c:297
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n"
#: src/news.c:316
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
#: src/news.c:399
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till diskussionsgruppsservern."
#: src/news.c:417
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från. Ansluter igen...\n"
#: src/news.c:778
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
#: src/news.c:980
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
#: src/news.c:989
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
#: src/news.c:1040
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "hämtar xover %d i %s...\n"
#: src/news.c:1046
#: src/news.c:1125
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kunde inte hämta xover\n"
#: src/news.c:1058
#: src/news.c:1140
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "felaktig xover-rad\n"
#: src/news.c:1075
#: src/news.c:1090
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
#: src/news.c:1117
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news.c:1287
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n"
"\n"
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/S_äg upp prenumeration"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s %s %s` kunde inte köra."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha Bogofilter installerat lokalt.\n"
"\n"
"Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n"
"\n"
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Skräppostinlärning"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximal storlek"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
#: src/prefs_account.c:1463
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Spara skräppost i"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "När osäker, flytta till"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
msgstr "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom för att använda Inkorgen,"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala mappen även om de anses vara skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533
#: src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "Select ..."
msgstr "Välj ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilteranrop"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Markera skräppost som lästa"
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
"\n"
"Den är verkligen inte användbar."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Webbläsaren Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Ladda fjärrlänkar i e-post"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Motsvarande Dillos '--local'-alternativ"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Du kan fortfarande ladda fjärrlänkar genom att läsa om sidan"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Helskärmsläge (göm knappar)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Motsvarande Dillos '--fullwindow'-alternativ"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML-visare"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Kan inte hitta dillos exekverbara fil i PATH. Är den installerad?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n"
"\n"
"Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo Browser"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[inget användarid.]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Fel lösenfras.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Nyckelimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska försöka importera den från en nyckelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Nyckel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Det ska vara möjligt att importera den"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"När du är uppkopplad.\n"
" eller"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"med följande kommando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importerar nyckel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra insticksmoduler, som PGP/Mime.\\n"
"Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Kärnverksamhet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Förfaller efter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Signera nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Välj nyckel genom din epostadress"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificera nyckel manuellt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Välj nycklar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Tillit"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "Välj"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Övrigt"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Kryptera i_nte"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "Lägg till nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Nyckeln för '%s' litas inte på fullt ut.\n"
"Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n"
"veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
"Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? "
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Lita på nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
#: src/privacy.c:248
#: src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269
#: src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Bra signatur från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Utgången signatur från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Utgången nyckel från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ogiltig signatur från %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signaturen skapad med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Primärnyckel fingeravtryck: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, men version %s krävs.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
"OpenPGP-stöd avstängt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett nyckelpar.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid "No PGP key found"
msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
"Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till att generera entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du exportera det till en nyckelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
msgid "Key generated"
msgstr "Nyckel genererad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Key exported."
msgstr "Nyckel exporterad."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "Felaktig del"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "Inte en textdel"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunde inte hämta textdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
#: src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller e-postrubriker, så som Ämne."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Infoga"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/infoga"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signaturavgränsare inte funnen"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
#: src/plugins/smime/smime.c:493
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "Vänligen notera att e-postrubriker, så som Ämne, krypteras inte av PGP/Mime-systemet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv och vid skapande av meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37
#: src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:916
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egen e-post.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv eller vid skapande av ett meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n"
"\n"
"Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
"Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad och konfigurerad.\n"
"\n"
"Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan hittas på:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:453
#: src/plugins/smime/smime.c:467
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:478
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:692
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
msgstr "Vänligen notera att e-postrubriker, som Ämne, inte krypteras av S/MIME-systemet. "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd kör och är tillgänglig."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse fjärrinläraren med detta meddelande(n)."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess inställningar.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som kör någonstans.\n"
"\n"
"Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte Skräp.\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en speciell mapp.\n"
"\n"
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttyp"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Användare för spamdservern"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Spamdserverns port"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sökväg till Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den att avbrytas."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
#: src/prefs_other.c:523
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Notifieringsytans orientering"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Notifieringsyteikon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hämta e-post"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "_Email"
msgstr "_Epost"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_post från konto"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Öppna A_dressbok"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "_Work Offline"
msgstr "Arbeta _frånkopplad"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkoppling"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för konto-listeändring"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Misslyckade registrera kopplingspunkt för ikonifiering"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaändring"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Denna insticksmodul placerar en brevlådeikon i notifieringsytan som visar om du har ny eller oläst e-post.\n"
"\n"
"Brevlådan är tom om du inte har några olästa meddelanden, annars innehåller den ett brev. En inforuta visar nya, olästa och totalt antal meddelanden."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Göm vid uppstart"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Göm Claws-Mail vid uppstart"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Stäng till notifieringsytan"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att avsluta\n"
"när fönstrets stängknapp klickas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimera till notifieringsytan"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att minimera"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
#: src/pop.c:189
#: src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokollfel\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:828
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Brevlådan är låst\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandot stöds inte\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "fel uppstod i POP3 session\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:322
#: src/prefs_account.c:1406
#: src/prefs_account.c:2328
#: src/wizard.c:1507
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:325
#: src/prefs_account.c:1519
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:326
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:327
#: src/wizard.c:1509
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Inget (endast SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "Detta kontos namn"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "Använd som standard"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig information"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadress"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
"har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd.</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denna server kräver autentisering"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentisera vid kontakt"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "Server för diskussionsgrupper"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server för mottagning"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-server (skicka)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando för att skicka e-post"
#: src/prefs_account.c:1238
#: src/prefs_account.c:1732
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: src/prefs_account.c:1244
#: src/prefs_account.c:1752
#: src/prefs_account.c:2403
#: src/prefs_account.c:2425
#: src/wizard.c:1355
#: src/wizard.c:1618
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1380
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1386
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standardinkorg"
#: src/prefs_account.c:1393
#: src/prefs_account.c:1400
#: src/prefs_account.c:1482
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
#: src/prefs_account.c:1397
#: src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_account.c:1934
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bläddra"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Använd säker autentisering (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1411
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
#: src/prefs_account.c:1422
msgid "Remove after"
msgstr "Ta bort efter"
#: src/prefs_account.c:1429
#: src/prefs_account.c:1439
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
#: src/prefs_account.c:1432
#: src/prefs_folder_item.c:517
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Receive size limit"
msgstr "Storleksgräns för mottagande"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
#: src/prefs_account.c:1495
#: src/prefs_account.c:2354
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "obegränsad om 0 väljs"
#: src/prefs_account.c:1525
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetod"
#: src/prefs_account.c:1535
#: src/prefs_account.c:1714
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mapp på IMAP server"
#: src/prefs_account.c:1550
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligtvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1564
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa servrar."
#: src/prefs_account.c:1576
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
#: src/prefs_account.c:1666
#: src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:596
#: src/prefs_matcher.c:1833
#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1668
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generera Meddelande-ID"
#: src/prefs_account.c:1675
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1687
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1778
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid mottagning att användas."
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP autentiseringstimeout"
#: src/prefs_account.c:1812
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: src/prefs_account.c:1880
#: src/prefs_account.c:1926
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:1883
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Infoga signatur automatiskt"
#: src/prefs_account.c:1888
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Command output"
msgstr "Kommando utdata"
#: src/prefs_account.c:1946
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
#: src/prefs_account.c:2005
#: src/prefs_folder_item.c:943
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standardordlista:"
#: src/prefs_account.c:2018
#: src/prefs_folder_item.c:977
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Standard alternativordlista"
#: src/prefs_account.c:2104
#: src/prefs_account.c:3158
#: src/prefs_compose_writing.c:300
#: src/prefs_folder_item.c:1236
#: src/prefs_folder_item.c:1609
#: src/prefs_quote.c:118
#: src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325
#: src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs_account.c:2119
#: src/prefs_folder_item.c:1257
#: src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: src/prefs_account.c:2134
#: src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1278
#: src/prefs_quote.c:148
#: src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard privatlivssystem"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signera alltid meddelanden"
#: src/prefs_account.c:2214
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
#: src/prefs_account.c:2332
#: src/prefs_account.c:2345
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Använd inte SSL"
#: src/prefs_account.c:2335
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2338
#: src/prefs_account.c:2351
#: src/prefs_account.c:2378
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2366
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Skicka (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2381
msgid "Client certificates"
msgstr "Klientcertifikat"
#: src/prefs_account.c:2389
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certifikat för mottagning"
#: src/prefs_account.c:2392
#: src/prefs_account.c:2414
#: src/prefs_account.c:2667
#: src/wizard.c:1345
#: src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: src/prefs_account.c:2394
#: src/prefs_account.c:2396
#: src/prefs_account.c:2416
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2411
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certifikat för sändning"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Använd icke-blockerande SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
#: src/prefs_account.c:2576
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-port"
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-port"
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port"
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
#: src/prefs_account.c:2600
#: src/prefs_account.c:2609
msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2617
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
#: src/prefs_account.c:2625
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2680
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Spara skickade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2682
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Spara köade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2684
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Lagra utkast i"
#: src/prefs_account.c:2686
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
#: src/prefs_account.c:2741
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konto har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadress har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2752
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2757
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Användar-ID har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2762
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-server har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2782
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
#: src/prefs_account.c:2788
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2793
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal brevlåda har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Epost kommando har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:3122
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/prefs_account.c:3176
#: src/prefs_folder_item.c:1626
#: src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: src/prefs_account.c:3194
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: src/prefs_account.c:3295
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/prefs_account.c:3583
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Inställningar för nytt konto"
#: src/prefs_account.c:3585
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoegenskaper"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Select signature file"
msgstr "Välj fil med signatur"
#: src/prefs_account.c:3698
#: src/prefs_account.c:3715
#: src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgstr "Välj certifikatsfil"
#: src/prefs_account.c:3811
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:3950
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
#: src/prefs_actions.c:262
#: src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktivitet"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Redigera filteraktivitet"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
#: src/prefs_actions.c:328
#: src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:471
#: src/prefs_matcher.c:735
#: src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan "
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
#: src/prefs_actions.c:350
#: src/prefs_filtering.c:494
#: src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
#: src/prefs_actions.c:355
#: src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:712
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:532
#: src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:896
#: src/prefs_filtering.c:898
#: src/prefs_filtering.c:899
#: src/prefs_filtering.c:1009
#: src/prefs_matcher.c:854
#: src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynamn är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynamnet är för långt."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandorad är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandot\n"
"%s\n"
"har syntax fel."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Ta bort aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? "
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? "
#: src/prefs_actions.c:892
#: src/prefs_actions.c:922
#: src/prefs_filtering.c:1558
#: src/prefs_filtering.c:1580
#: src/prefs_matcher.c:1980
#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten sparades inte"
#: src/prefs_actions.c:893
#: src/prefs_actions.c:923
#: src/prefs_filtering.c:1559
#: src/prefs_filtering.c:1581
#: src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:894
#: src/prefs_actions.c:899
#: src/prefs_actions.c:924
#: src/prefs_filtering.c:1538
#: src/prefs_filtering.c:1560
#: src/prefs_filtering.c:1582
#: src/prefs_matcher.c:1982
#: src/prefs_template.c:568
#: src/prefs_template.c:593
#: src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Fortsätt redigering"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:963
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "för att köra kommando asynkront"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for a user provided argument"
msgstr "för ett användarinmatat argument"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the text selection"
msgstr "för textmarkering"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for a literal %"
msgstr "%-tecken"
#: src/prefs_actions.c:992
#: src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
#: src/prefs_actions.c:1080
#: src/prefs_filtering.c:1756
#: src/prefs_template.c:1091
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: src/prefs_actions.c:1191
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuella aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:1290
#: src/prefs_filtering.c:1134
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_common.c:227
#: src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hej!\\n"
#: src/prefs_common.c:294
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
msgstr ""
"Den %d\\n"
"skrev %s:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
#: src/prefs_common.c:300
#: src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Start av vidarebefordrat meddelande:\\n"
"\\n"
"?d{Datum:%d\\n"
"}?f{Från:%f\\n"
"}?t{Till: %t\\n"
"}?c{Kopia: %c\\n"
"}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n"
"}?s{Ämne: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:440
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:113
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Välj konto automatiskt"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "when replying"
msgstr "vid svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "when forwarding"
msgstr "vid vidarebefordran"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "when re-editing"
msgstr "vid om-redigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:127
msgid "Editing"
msgstr "Redigera"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen var"
#: src/prefs_compose_writing.c:147
#: src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "tecken"
#: src/prefs_compose_writing.c:155
msgid "Undo level"
msgstr "Ångranivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Replying"
msgstr "Svara"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Citera vid svar som standard"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Forwarding"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Behåll orginalets 'Från'-rubrik vid omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
#: src/prefs_compose_writing.c:193
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
#: src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: src/prefs_compose_writing.c:195
#: src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/prefs_compose_writing.c:301
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:181
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
msgstr "Från fil... "
#: src/prefs_customheader.c:503
#: src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1466
#: src/prefs_matcher.c:1481
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet."
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Välj en PNG-fil"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Välj en XBM-fil"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a text file"
msgstr "Välj en textfil"
#: src/prefs_customheader.c:577
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:617
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-fel: %s"
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Filen innehåller radslut."
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
msgstr "Ta bor brevhuvud"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
#: src/prefs_customheader.c:869
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Dolda brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
#: src/prefs_ext_prog.c:106
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:124
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/prefs_ext_prog.c:184
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:225
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
#: src/prefs_ext_prog.c:236
msgid "Print command"
msgstr "Utskriftskommando"
#: src/prefs_ext_prog.c:309
#: src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:345
msgid "Message View"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_ext_prog.c:310
msgid "External Programs"
msgstr "Externa program"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
#: src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168
#: src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170
#: src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Message flags"
msgstr "Meddelandeflaggor"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
#: src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2641
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Markera som läst"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:1372
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:417
#: src/toolbar.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Färgmarkering"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Skicka om"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigera"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1376
#: src/prefs_matcher.c:602
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:435
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "Ändra poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "Ange poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
#: src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_matcher.c:606
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:437
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Lägg till etikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Rensa etiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Stoppa filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_filtering_action.c:406
#: src/prefs_filtering.c:1937
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
#: src/prefs_filtering.c:427
msgid "Action"
msgstr "Aktivitet"
#: src/prefs_filtering_action.c:888
msgid "Command-line not set"
msgstr "Kommandorad är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination är inte angiven"
#: src/prefs_filtering_action.c:900
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottagare har inte angetts."
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Score is not set"
msgstr "Poäng är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:924
msgid "Header is not set."
msgstr "Brevuvud är inte angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:931
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Epostadress har inte angivits"
#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_filtering_action.c:1201
#: src/prefs_matcher.c:2023
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "procent-tecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210
#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnamn (får inte ändras)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211
#: src/prefs_matcher.c:2033
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "ny rad"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "escape character for quotes"
msgstr "undantagstecken för citat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "quote character"
msgstr "citattecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett externt program eller skript.\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbok/Mapp"
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
msgid "Color"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1454
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuell aktivitetslista"
#: src/prefs_filtering.c:192
#: src/prefs_filtering.c:353
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
#: src/prefs_filtering.c:259
#: src/prefs_filtering.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1041
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Alla"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: src/prefs_filtering.c:418
#: src/prefs_filtering.c:440
msgid " Define... "
msgstr " Definiera... "
#: src/prefs_filtering.c:469
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
#: src/prefs_filtering.c:478
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
#: src/prefs_filtering.c:486
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Ta bort vald regel från listan"
#: src/prefs_filtering.c:523
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flytta vald regel till början"
#: src/prefs_filtering.c:526
msgid "Page up"
msgstr "Sida upp"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Flytta upp vald regel"
#: src/prefs_filtering.c:551
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flytta ner vald regel"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Page down"
msgstr "Sida ner"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flytta vald regel till slutet"
#: src/prefs_filtering.c:1098
#: src/prefs_filtering.c:1184
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_filtering.c:1171
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Villkorssträngen är tom"
#: src/prefs_filtering.c:1177
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
#: src/prefs_filtering.c:1263
msgid "Delete rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1282
msgid "Delete all rules"
msgstr "Ta bort alla regler"
#: src/prefs_filtering.c:1283
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
#: src/prefs_filtering.c:1536
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
#: src/prefs_filtering.c:1537
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
#: src/prefs_filtering.c:1759
msgid "Move one page up"
msgstr "Flytta upp en sida"
#: src/prefs_filtering.c:1760
msgid "Move one page down"
msgstr "Flytta ner en sida"
#: src/prefs_filtering.c:1905
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/prefs_folder_column.c:210
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
#: src/prefs_folder_column.c:227
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
#: src/prefs_folder_column.c:256
#: src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Dolda kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:288
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:327
#: src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342
#: src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
msgstr " Använd standard "
#: src/prefs_folder_item.c:257
#: src/prefs_folder_item.c:801
#: src/prefs_folder_item.c:1203
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:269
#: src/prefs_folder_item.c:813
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Använd på\n"
"undermappar"
#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Normal"
msgstr "Normalläge"
#: src/prefs_folder_item.c:296
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: src/prefs_folder_item.c:312
msgid "Folder type"
msgstr "Mapptyp"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
#: src/prefs_folder_item.c:351
msgid "Test RegExp"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:383
msgid "Folder chmod"
msgstr "Mapp-chmod"
#: src/prefs_folder_item.c:409
msgid "Folder color"
msgstr "Mappfärg"
#: src/prefs_folder_item.c:422
#: src/prefs_folder_item.c:1454
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_folder_item.c:440
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:455
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
#: src/prefs_folder_item.c:469
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Leta efter ny post"
#: src/prefs_folder_item.c:471
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
#: src/prefs_folder_item.c:486
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alla meddelandetexter"
#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Överge mapp-cache"
#: src/prefs_folder_item.c:822
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/prefs_folder_item.c:837
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
#: src/prefs_folder_item.c:850
msgid "Default To:"
msgstr "Standard Till: "
#: src/prefs_folder_item.c:871
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Standard Till för svar"
#: src/prefs_folder_item.c:892
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1467
msgid "Discard cache"
msgstr "Överge cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1468
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
#: src/prefs_folder_item.c:1470
msgid "+Discard"
msgstr "+Överge"
#: src/prefs_folder_item.c:1591
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/prefs_folder_item.c:1665
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper för mapp %s"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
#: src/prefs_fonts.c:102
#: src/prefs_matcher.c:1902
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors typsnitt"
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "Meddelandeutskrift"
#: src/prefs_fonts.c:277
#: src/prefs_msg_colors.c:830
#: src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/prefs_gtk.c:939
#: src/toolbar.c:199
#: src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klicka på bild för att skala"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Visa bilder i meddelandet"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: src/prefs_logging.c:147
#: src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begränsa loggfönstret till"
#: src/prefs_logging.c:159
#: src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
#: src/prefs_logging.c:161
#: src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
"Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
"Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på tusentals meddelanden."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrering vid införlivande"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "förbehandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell filtrering"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "efterbehandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "behandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Loggnivå"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Välj detaljnivå för loggning.\n"
"Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
"Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför regler inte appliceras.\n"
"Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte matchar.\n"
"Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Logga till disk"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv följande information till disk..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Varningsmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Felmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:427
#: src/prefs_msg_colors.c:145
#: src/prefs_other.c:651
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/prefs_matcher.c:311
msgid "more than"
msgstr "mer än"
#: src/prefs_matcher.c:312
msgid "less than"
msgstr "mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:317
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: src/prefs_matcher.c:321
msgid "higher than"
msgstr "högre än"
#: src/prefs_matcher.c:322
msgid "lower than"
msgstr "lägre än"
#: src/prefs_matcher.c:323
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "exactly"
msgstr "exakt"
#: src/prefs_matcher.c:327
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "smaller than"
msgstr "mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "doesn't contain"
msgstr "innehåller ej"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "headers part"
msgstr "brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "body part"
msgstr "meddelandedel"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "whole message"
msgstr "hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:370
#: src/summaryview.c:5924
msgid "Marked"
msgstr "Markerad"
#: src/prefs_matcher.c:371
#: src/summaryview.c:5922
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: src/prefs_matcher.c:372
msgid "Replied"
msgstr "Besvarat"
#: src/prefs_matcher.c:373
#: src/summaryview.c:5916
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: src/prefs_matcher.c:375
#: src/summaryview.c:5908
#: src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:927
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Spam"
msgstr "Skräppost"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "set"
msgstr "satt"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "not set"
msgstr "inte satt"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "Any tags"
msgstr "Någon etikett"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "Specific tag"
msgstr "Specifik etikett"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "not ignored"
msgstr "inte ignorerad"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "watched"
msgstr "bevakad"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "not watched"
msgstr "inte bevakad"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "found"
msgstr "hittat"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "not found"
msgstr "inte hittat"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Lyckas)"
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "icke-0 (misslyckas)"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Condition configuration"
msgstr "Villkorsinställning"
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Match criteria:"
msgstr "Villkor:"
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Phrase"
msgstr "Uttryck"
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: src/prefs_matcher.c:600
#: src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Färgmarkering"
#: src/prefs_matcher.c:601
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedladdat"
#: src/prefs_matcher.c:607
msgid "External program test"
msgstr "Externt programtest"
#: src/prefs_matcher.c:670
#: src/prefs_matcher.c:1487
#: src/prefs_matcher.c:1502
#: src/prefs_matcher.c:2361
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Alla"
#: src/prefs_matcher.c:702
msgid "Use regexp"
msgstr "Anv. regex"
#: src/prefs_matcher.c:779
msgid "Message must match"
msgstr "Meddelande måste matcha"
#: src/prefs_matcher.c:783
msgid "at least one"
msgstr "minst en av"
#: src/prefs_matcher.c:784
msgid "all"
msgstr "alla"
#: src/prefs_matcher.c:787
msgid "of above rules"
msgstr "ovanstående regler"
#: src/prefs_matcher.c:1413
#: src/prefs_matcher.c:1471
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Sökmönster är inte angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1422
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testkommando är inte angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1488
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alla e-postadresser i alla rubriker"
#: src/prefs_matcher.c:1491
msgid "any address in any header"
msgstr "någon e-postadress i någon rubrik"
#: src/prefs_matcher.c:1493
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adressen(erna) i rubrik '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "Headers part"
msgstr "Brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:1711
msgid "Body part"
msgstr "Meddelandedel"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "Whole message"
msgstr "Hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:1832
#: src/prefs_matcher.c:1873
msgid "in"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:1834
msgid "content is"
msgstr "innehåll är"
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Age is"
msgstr "Ålder är"
#: src/prefs_matcher.c:1847
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/prefs_matcher.c:1848
#: src/prefs_matcher.c:1864
msgid "is"
msgstr "är"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Name:"
msgstr "Namn: "
#: src/prefs_matcher.c:1863
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/prefs_matcher.c:1868
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Score is"
msgstr "Poäng är"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "points"
msgstr "poäng"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Size is"
msgstr "Storlek är"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid "tags"
msgstr "etiketter"
#: src/prefs_matcher.c:1908
msgid "type is"
msgstr "typ är"
#: src/prefs_matcher.c:1912
msgid "Program returns"
msgstr "Programmet returnerar"
#: src/prefs_matcher.c:1981
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Posten sparades inte.\n"
"Stäng ändå?"
#: src/prefs_matcher.c:2043
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n"
"\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_matcher.c:2142
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nuvarande villkorsregler"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Headers"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Visa Face i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:141
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meddelanden"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
#: src/prefs_message.c:172
msgid "Line space"
msgstr "Radavstånd"
#: src/prefs_message.c:186
#: src/prefs_message.c:220
msgid "pixel(s)"
msgstr "punkt(er)"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Half page"
msgstr "Halv sida"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Quotation characters"
msgstr "Citattecken"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: "
#: src/prefs_message.c:346
msgid "Text Options"
msgstr "Textval"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Återanvänd färger för citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "Nivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
#: src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "Nivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "Nivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:283
#: src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Välj färg för länkar"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "URI-länk"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
#: src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Mapplista"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "Målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430
#: src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434
#: src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Välj färg för länkar"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Välj färg för målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_other.c:94
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Select preset:"
msgstr "Välj förinställning:"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
"någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
#: src/prefs_other.c:466
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
#: src/prefs_other.c:469
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslut"
#: src/prefs_other.c:472
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
#: src/prefs_other.c:484
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:487
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:490
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n"
"Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar."
#: src/prefs_other.c:497
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:510
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
#: src/prefs_other.c:532
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
#: src/prefs_other.c:534
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
#: src/prefs_other.c:539
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
#: src/prefs_other.c:543
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
"(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
#: src/prefs_other.c:548
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till 'shred' för att få information om nackdelar."
#: src/prefs_other.c:552
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt "
#: src/prefs_other.c:652
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"Den %d\\n"
"skrev %f:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externt inkorporerat program"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Kontrollera automatiskt"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Kolla efter ny e-post automatiskt varje"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Visa mottagningsdialog"
#: src/prefs_receive.c:194
#: src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Bara vid manuell hämtning"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå till Inkorgen"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "efter automatisk kontroll"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "efter manuell kontroll"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando att köra:\n"
"(använd %d för antal nya meddelande)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "Blinka lysdiod"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Spela ljud"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Visa info-meddelande"
#: src/prefs_receive.c:396
#: src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "Posthantering"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Visa sänddialog"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående kodning"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisk (Rekommenderad)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändska (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändska (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Överföringskodning"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken"
#: src/prefs_send.c:347
#: src/send_message.c:464
#: src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Välj färg för felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivera rättstaving"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Färg på felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rättstavning"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "förkortat månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "fullständigt månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "månaden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuten som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "antingen FM eller EM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årtalet som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
#: src/prefs_summaries.c:190
#: src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Inga"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Olästa meddelande"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Öppna senast öppna mapp vid uppstart"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "bokstäver"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr " Meddelandelista"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nej'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "När meddelandevyn är synlig"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardhuvud"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Markera meddelande som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "när de är valda, efter"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Visa inforutor"
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "Datumformatshjälp"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "Översätt rubriknamn"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "Visning av standardrubriker (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas till svenska."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "Sammanfattningar"
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2635
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen"
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "första markerade e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "första nya e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "första olästa e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "senast öppna e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "sista e-post i listan"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "första e-post i listan"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Möjliga val"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
msgstr "Åsidosätt skapande kontots Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa."
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboler... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flytta den valda mallen överst"
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flytta upp vald mallen"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flytta ned vald mall"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flytta den valda mallen sist"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Malllistan är inte sparad."
#: src/prefs_template.c:597
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
#: src/prefs_template.c:749
msgid "Template name is not set."
msgstr "Mallnamn är inte angivet."
#: src/prefs_template.c:880
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort mall"
#: src/prefs_template.c:881
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
#: src/prefs_template.c:894
msgid "Delete all templates"
msgstr "Ta bort alla mallar"
#: src/prefs_template.c:895
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
#: src/prefs_template.c:1201
msgid "Current templates"
msgstr "Befintliga mallar"
#: src/prefs_template.c:1229
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/prefs_themes.c:347
#: src/prefs_themes.c:728
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internt standardtema"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Ta bort tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat togs bort"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Lyckades ta bort tema"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Välj temamapp"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installera tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
"Installera ändå?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Temat finns redan"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ett tema med samma namn är\n"
"redan installerat på denna plats.\n"
"\n"
"Vill du skriva över det?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temat installerades utan fel."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Misslyckades med att installera tema"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat installerades."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
#: src/prefs_themes.c:731
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:737
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
#: src/prefs_themes.c:755
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
#: src/prefs_themes.c:779
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Selector"
msgstr "Välj"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Installera nytt..."
#: src/prefs_themes.c:889
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:903
msgid "Author: "
msgstr "Författare: "
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:953
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/prefs_themes.c:1003
msgid "Use this"
msgstr "Använd detta"
#: src/prefs_themes.c:1008
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/prefs_toolbar.c:170
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vald aktivitet är redan inställd.\n"
"Välj en annan aktivitet från listan"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
#: src/prefs_toolbar.c:172
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Posten har inte text definierad."
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy"
#: src/prefs_toolbar.c:801
msgid "Toolbar item"
msgstr "Objekt på verktygsrad"
#: src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Item type"
msgstr "Typ av objekt"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
msgstr "Användaraktivitet"
#: src/prefs_toolbar.c:825
#: src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/prefs_toolbar.c:832
msgid "Event executed on click"
msgstr "Händelse vid klick"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text på verktygsraden"
#: src/prefs_toolbar.c:867
#: src/prefs_toolbar.c:1100
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:998
#: src/prefs_toolbar.c:1012
#: src/prefs_toolbar.c:1026
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: src/prefs_toolbar.c:999
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1013
msgid "Message Window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontext"
#: src/prefs_toolbar.c:1132
msgid "Mapped event"
msgstr "Tilldelad händelse"
#: src/prefs_toolbar.c:1415
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon för verktygsraden"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Radbryt automatiskt"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Radbryt citering"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Radbryt inklistrad text"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatiskt indrag"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Radbryt meddelanden vid"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Radbryt"
#: src/printing.c:463
msgid "First page"
msgstr "Första sidan"
#: src/printing.c:464
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: src/printing.c:470
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: src/printing.c:471
msgid "Last page"
msgstr "Sista sidan"
#: src/printing.c:476
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zooma 100%"
#: src/printing.c:477
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassad zoom"
#: src/printing.c:478
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: src/printing.c:479
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/printing.c:671
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: src/privacy.c:254
#: src/privacy.c:275
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tillgänglig"
#: src/privacy.c:487
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
#: src/procmime.c:371
#: src/procmime.c:373
#: src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861
#: src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Försöker redan sända."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Köat meddelande har felaktig rubrik."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1635
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade under SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1643
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte skapats av Claws-Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande skrevs."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "avsändarens e-postadress"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "avsändarens fullständiga namn"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "avsändarens förnamn"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "avsändarens efternamn"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "avsändarens initialer"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "meddelandetext"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "citerat meddelande"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "meddelandetext utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citerat meddelande utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "meddelandeetiketter"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "nuvarande ordlista"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "position för muspekare"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoegenskap: din epostadress"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoegenskap: organisation"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoegenskap: signatur"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "tecknet bakstreck"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "tecknet frågetecken"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "tecknet utropstecken"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "tecknet lodstreck"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabb"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deras långa motsvarighet)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon av\n"
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deras långa motsvarighet)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"infoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att infoga"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"infoga utdata från program:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som genererar utdata"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"infoga användarinmatning:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
"användarens inmatade text"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"bifoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att bifoga"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
"kommandona ovan"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
"kommandon) ovan"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
"adressen i rubriken, den skriver ut kontaktens\n"
"fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
"en kontakt i adressboken"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivning av symboler"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa nytt meddelande."
#: src/quote_fmt.c:281
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att svara."
#: src/quote_fmt.c:318
#: src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citattecken"
#: src/quote_fmt.c:413
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att vidarebefordra."
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr " Beskrivning av symboler... "
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Svar citatmarkering-formatfel."
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Vidarebeforda citatmarkering-formatfel."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr ""
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gör POP före SMTP..."
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP innan SMTP"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Ansluter till SMTP-server: %s ..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Post skickad utan problem"
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Skickar HELO"
#: src/send_message.c:450
#: src/send_message.c:455
#: src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "(meddelande)verifiering"
#: src/send_message.c:451
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Skickar EHLO..."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Skickar MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Skickar RCPT TO..."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Skickar DATA..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutar..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: src/send_message.c:611
#: src/send_message.c:631
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades"
#: src/send_message.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
"%s"
#: src/send_message.c:639
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan gå att återhämta genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt."
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Brevlådeinställningar"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Först måste du ange brevlådans placering.\n"
"Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
"om du har en.\n"
"Är du inte säker, välj bara OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Meddelandets källkod"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Källkod"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Sparade SSL Certifikat"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Ta bort certifikat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Sök meddelanden"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Matcha någon av följande"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Matcha alla följande"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Meddelandetext:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Villkor: "
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Hitta _alla"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
#: src/summaryview.c:541
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på"
#: src/summaryview.c:578
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
#: src/summaryview.c:1174
msgid "Process mark"
msgstr "Behandlingsmarkering"
#: src/summaryview.c:1175
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
#: src/summaryview.c:1232
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
#: src/summaryview.c:1711
#: src/summaryview.c:1763
msgid "No more unread messages"
msgstr "Inga fler olästa meddelande"
#: src/summaryview.c:1712
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1724
#: src/summaryview.c:1776
#: src/summaryview.c:1823
#: src/summaryview.c:1875
#: src/summaryview.c:1954
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1732
msgid "No unread messages."
msgstr "Inga olästa meddelanden"
#: src/summaryview.c:1764
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1810
#: src/summaryview.c:1862
msgid "No more new messages"
msgstr "Inga fler nya meddelande"
#: src/summaryview.c:1811
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1831
msgid "No new messages."
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: src/summaryview.c:1863
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1900
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No more marked messages"
msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
#: src/summaryview.c:1901
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1910
msgid "No marked messages."
msgstr "Inget markerat meddelande"
#: src/summaryview.c:1942
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1979
#: src/summaryview.c:2004
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
#: src/summaryview.c:1980
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1989
#: src/summaryview.c:2014
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget färgat meddelande"
#: src/summaryview.c:2005
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
#: src/summaryview.c:2296
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
#: src/summaryview.c:2479
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borttagen"
#: src/summaryview.c:2483
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttad"
#: src/summaryview.c:2484
#: src/summaryview.c:2491
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2489
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopierad"
#: src/summaryview.c:2504
msgid " item selected"
msgstr " objekt valt"
#: src/summaryview.c:2506
msgid " items selected"
msgstr " objekt valda"
#: src/summaryview.c:2524
#: src/summaryview.c:2562
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
#: src/summaryview.c:2532
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:2557
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
#: src/summaryview.c:2835
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterar sammanfattning..."
#: src/summaryview.c:2949
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
#: src/summaryview.c:3153
msgid "(No Date)"
msgstr "(Inget datum)"
#: src/summaryview.c:3190
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottagare)"
#: src/summaryview.c:3225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Från: %s, på %s</span>"
#: src/summaryview.c:3232
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Till: %s, på %s</span>"
#: src/summaryview.c:4095
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du är inte artikelns författare.\n"
#: src/summaryview.c:4183
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
#: src/summaryview.c:4186
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Ta bort meddelandet"
#: src/summaryview.c:4343
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:4442
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:4607
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lägg till eller Skriv över"
#: src/summaryview.c:4608
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
#: src/summaryview.c:4609
msgid "_Append"
msgstr "_Bifoga"
#: src/summaryview.c:4609
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: src/summaryview.c:4656
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
#: src/summaryview.c:4977
msgid "Building threads..."
msgstr "Skapar trådar..."
#: src/summaryview.c:5217
msgid "Skip these rules"
msgstr "Hoppa över dessa regler"
#: src/summaryview.c:5220
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
#: src/summaryview.c:5223
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
#: src/summaryview.c:5252
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrerar"
#: src/summaryview.c:5253
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
"Välj vad som skall göras med dessa regler:"
#: src/summaryview.c:5255
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: src/summaryview.c:5283
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerar..."
#: src/summaryview.c:5362
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandlar konfiguration"
#: src/summaryview.c:5904
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/summaryview.c:5906
msgid "Watched thread"
msgstr "Bevakad tråd"
#: src/summaryview.c:5914
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
#: src/summaryview.c:5926
msgid "To be moved"
msgstr "Att flyttas"
#: src/summaryview.c:5928
msgid "To be copied"
msgstr "Att bli kopierad"
#: src/summaryview.c:5940
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:5942
msgid "Signed"
msgstr "Signerat"
#: src/summaryview.c:5944
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:5946
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: src/summaryview.c:5948
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:7496
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7604
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
#: src/summaryview.c:7609
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Öppna i webbläsare"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiera denna _länk"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Lägg till i _adressbok"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiera denna ad_ress"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "_Öppna bild"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "_Spara bild..."
#: src/textview.c:674
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:677
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"
#: src/textview.c:853
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Det här meddelandet kan inte visas.\n"
" Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
"\n"
" Använd "
#: src/textview.c:858
msgid "'View Log'"
msgstr "'Visa logg'"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
#: src/textview.c:899
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Följande kan utföras på denna del\n"
#: src/textview.c:901
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
#: src/textview.c:905
msgid " - To save, select "
msgstr " - För att spara, välj "
#: src/textview.c:906
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Spara som...'"
#: src/textview.c:908
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'y')"
#: src/textview.c:912
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - För att visa som text, välj "
#: src/textview.c:913
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Visa som text'"
#: src/textview.c:916
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')"
#: src/textview.c:920
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj "
#: src/textview.c:921
msgid "'Open'"
msgstr "'Öppna'"
#: src/textview.c:924
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l')\n"
#: src/textview.c:925
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
#: src/textview.c:926
msgid "mouse button)\n"
msgstr "musknapp)\n"
#: src/textview.c:928
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller använd "
#: src/textview.c:929
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öppna _med...'"
#: src/textview.c:930
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'o')"
#: src/textview.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
" %s\n"
"Slutstatus %d\n"
#: src/textview.c:2102
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketter:"
#: src/textview.c:2783
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n"
"\n"
"<b>Visad webbadress:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Verklig webbadress:</b> %s\n"
"\n"
"Öppna ändå?"
#: src/textview.c:2792
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varning försök till nätfiske"
#: src/textview.c:2793
msgid "_Open URL"
msgstr "_Öppna URL"
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1883
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Hämta post från alla konton"
#: src/toolbar.c:179
#: src/toolbar.c:1888
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Hämta post från aktuellt konto"
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1892
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Skicka köade meddelande"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:895
#: src/toolbar.c:1910
#: src/toolbar.c:1921
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv e-postmeddelande"
#: src/toolbar.c:182
msgid "Compose News"
msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1949
#: src/toolbar.c:1959
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svara på meddelande"
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1966
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1983
#: src/toolbar.c:1993
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:2000
#: src/toolbar.c:2010
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svara till sändlista"
#: src/toolbar.c:187
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Open email"
msgstr "Öppna e-post"
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:2017
#: src/toolbar.c:2028
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebefordra meddelande"
#: src/toolbar.c:189
#: src/toolbar.c:2033
msgid "Trash Message"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:2037
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort meddelande"
#: src/toolbar.c:192
#: src/toolbar.c:2045
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:193
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:2055
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/toolbar.c:202
#: src/toolbar.c:2059
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
#: src/toolbar.c:203
#: src/toolbar.c:2063
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Spara till utkastsmapp"
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:2067
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
#: src/toolbar.c:205
#: src/toolbar.c:2071
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"
#: src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:2075
msgid "Insert signature"
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:2079
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigera med extern redigerare"
#: src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
#: src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:2087
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Radbryt alla långa rader"
#: src/toolbar.c:212
#: src/toolbar.c:419
#: src/toolbar.c:2096
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
#: src/toolbar.c:215
#: src/toolbar.c:2112
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Avbryt hämtning"
#: src/toolbar.c:216
#: src/toolbar.c:1896
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Get Mail"
msgstr "Hämta post"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Get"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:389
#: src/toolbar.c:390
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/toolbar.c:392
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/toolbar.c:394
msgid "List"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:399
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Insert sig."
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
msgstr "Radbryt para."
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgstr "Radbryt alla"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbar.c:887
msgid "Compose News message"
msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
#: src/toolbar.c:929
msgid "Learn spam"
msgstr "Markera som skräp"
#: src/toolbar.c:938
msgid "Ham"
msgstr "Icke spam"
#: src/toolbar.c:940
msgid "Learn ham"
msgstr "Markera som ej skräp"
#: src/toolbar.c:1878
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå till mapplista"
#: src/toolbar.c:1884
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
#: src/toolbar.c:1900
msgid "Open preferences"
msgstr "Öppna egenskaper"
#: src/toolbar.c:1911
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Skriv nytt från valt konto"
#: src/toolbar.c:1932
msgid "Learn as..."
msgstr "Markera som..."
#: src/toolbar.c:1942
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Markera som _skräp"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Markera som _ej skräp"
#: src/toolbar.c:1950
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
#: src/toolbar.c:1954
#: src/toolbar.c:1971
#: src/toolbar.c:1988
#: src/toolbar.c:2005
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Sva_ra med citat"
#: src/toolbar.c:1955
#: src/toolbar.c:1972
#: src/toolbar.c:1989
#: src/toolbar.c:2006
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svara utan _citat"
#: src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:1984
msgid "Reply to All options"
msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:2001
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
#: src/toolbar.c:2018
msgid "Forward Message options"
msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
#: src/uri_opener.c:123
msgid "Available URLs:"
msgstr "Tillgängliga webbadresser:"
#: src/uri_opener.c:171
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Öppna webbadresser"
#: src/uri_opener.c:196
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna."
#: src/uri_opener.c:208
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Välkommen till Claws Mail"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
"e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på verktygsraden.\n"
"\n"
"Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n"
"som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
"SpamAssassin-insticksmoduler), privatlivsskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
"aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
"menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
"\n"
"Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
"valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
"och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
"'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
"\n"
"Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
"vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
"eller online på adressen angiven nedan.\n"
"\n"
"Användbara adresser\n"
"-----------\n"
"Hemsida: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Teman: <%s>\n"
"E-postlistor: <%s>\n"
"\n"
"LICENS\n"
"-------\n"
"Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n"
"i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n"
"publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n"
"hittas på <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONER\n"
"---------\n"
"Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ange brevlådenamnet."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Ange ditt namn och epostadress"
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Ange ditt användarnamn."
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ange din SMTP-server."
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
#: src/wizard.c:1010
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ditt namn:</span>"
#: src/wizard.c:1017
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Din e-postadress:</span>"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Your organization:"
msgstr "Din organisation:"
#: src/wizard.c:1126
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brevlådans namn:</span>"
#: src/wizard.c:1134
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
msgstr "på internt minne"
#: src/wizard.c:1145
msgid "on external memory card"
msgstr "på externt minneskort"
#: src/wizard.c:1148
msgid "on internal memory card"
msgstr "på internt minneskort"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spara data</span>"
#: src/wizard.c:1266
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1269
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adress till SMTP server:</span>"
#: src/wizard.c:1276
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: src/wizard.c:1291
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP användarnamn:\n"
"<span size=\"small\">(tomt för samma som vid mottagning)</span>"
#: src/wizard.c:1308
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP lösenord:\n"
"<span size=\"small\">(tomt för samma som vid mottagning)</span>"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server"
#: src/wizard.c:1327
#: src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Använd SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1336
#: src/wizard.c:1599
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)"
#: src/wizard.c:1390
#: src/wizard.c:1415
#: src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server adress:</span>"
#: src/wizard.c:1445
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal brevlåda:</span>"
#: src/wizard.c:1508
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server typ:</span>"
#: src/wizard.c:1539
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Användarnamn:</span>"
#: src/wizard.c:1567
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server"
#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-serverkatalog:"
#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: src/wizard.c:1650
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
"har byggts utan IMAP-stöd.</span>"
#: src/wizard.c:1770
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
"\n"
"Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på mindre än fem minuter."
#: src/wizard.c:1834
msgid "About You"
msgstr "Om Dig"
#: src/wizard.c:1842
#: src/wizard.c:1857
#: src/wizard.c:1872
#: src/wizard.c:1888
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
#: src/wizard.c:1849
msgid "Receiving mail"
msgstr "Tar emot post"
#: src/wizard.c:1864
msgid "Sending mail"
msgstr "Skickar post"
#: src/wizard.c:1880
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Sparar brev på disk"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurationen är klar"
#: src/wizard.c:1904
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws är nu klart att användas.\n"
"Klicka Spara för att starta."