claws-mail/po/cs.po
Colin Leroy 2593a6f653 2004-12-06 [colin] 0.9.12cvs187.1
* ChangeLog.claws
	* INSTALL
	* Makefile.am
	* README.claws
	* TODO.claws
	* configure.ac
	* po/bg.po
	* po/cs.po
	* po/el.po
	* po/en_GB.po
	* po/es.po
	* po/fr.po
	* po/hr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/ja.po
	* po/ko.po
	* po/nl.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/sv.po
	* po/zh_CN.po
	* po/zh_TW.Big5.po
	* src/compose.c
	* tools/Makefile.am
	* tools/README
	* tools/filter_conv.pl
	* tools/kdeservicemenu/README
	* tools/kdeservicemenu/template_sylpheed-attach-files.desktop
	* tools/kdeservicemenu/template_sylpheed-compress-attach.desktop
		Sync with HEAD
2004-12-06 10:42:58 +00:00

8587 lines
210 KiB
Text

# Czech translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-17 10:42GMT+0100\n"
"Last-Translator: Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/account.c:305
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Jsou stále otevøena nìjaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
"Pøed úpravou tohoto úètu zavøete prosím v¹echna tato okna."
#: src/account.c:555
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úpravy úètù"
#: src/account.c:573
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nové zprávy budou kontrolovány v tomto poøadí. Pokud má být úèet\n"
"kontrolován pøi volbì 'Stáhnout v¹e, za¹krtnìte políèko ve sloupci 'G'."
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
#: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: src/account.c:630
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/account.c:662
msgid " Set as default account "
msgstr " Nastavit úèet jako výchozí "
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: src/account.c:736
msgid "Delete account"
msgstr "Smazat úèet"
#: src/account.c:737
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Opravdu chcete tento úèet smazat?"
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
#: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
#: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
#: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
#: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
#: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
#: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+Ne"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "Pøidat do knihy adres"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vybrat slo¾ku pro knihu adres"
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
#: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
#: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
#: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
#: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
#: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
#: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
#: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
#: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
#: src/messageview.c:143
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Soubor/Nová _kniha"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Soubor/Nová _vCard"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Soubor/Nový _server"
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
#: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Soubor/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Soubor/Up_ravit"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Soubor/_Smazat"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Soubor/_Ulo¾it"
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Soubor/_Zavøít"
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
#: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
msgid "/_Edit"
msgstr "/Úp_ravy"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
#: src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/V_lo¾it"
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/Úp_ravy/Vlo¾it _adresu"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"
#: src/addressbook.c:375
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
#: src/addressbook.c:377
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nová s_lo¾ka"
#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/U_pravit"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/S_mazat"
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
#: src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"
#: src/addressbook.c:382
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovat M_utt soubor..."
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Nástroje/_Importovat Pine soubor..."
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_vìda"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Nápo_vìda/_O aplikaci"
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _adresa"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _skupina"
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nová s_lo¾ka"
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
#: src/summaryview.c:457
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Smazat"
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Vyjmout"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovat"
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
msgid "/_Paste"
msgstr "/V_lo¾it"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Vlo¾it _adresu"
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
msgid "Success"
msgstr "Úspìch"
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
msgid "Bad arguments"
msgstr "©patné argumenty"
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
msgid "File not specified"
msgstr "Není zadán soubor"
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pøi otevírání souboru"
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba pøi ètení souboru"
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
msgid "End of file encountered"
msgstr "Byl dosa¾en konec souboru"
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti"
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
msgid "Bad file format"
msgstr "©patný formát souboru"
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba pøi otevírání adresáøe"
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
msgid "No path specified"
msgstr "Není zadána cesta"
#: src/addressbook.c:457
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba pøi pøipojování na LDAP server"
#: src/addressbook.c:458
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba pøi inicializaci LDAP"
#: src/addressbook.c:459
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba pøi napojování na LDAP server"
#: src/addressbook.c:460
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
#: src/addressbook.c:461
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Pøi provádìní oprací s LDAP vypr¹el èas"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
#: src/addressbook.c:464
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Pro vyhledávací LDAP kritéria nebyly nalezeny ¾ádné polo¾ky"
#: src/addressbook.c:613
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mail adresa"
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1753
msgid "Address book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addressbook.c:716
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/addressbook.c:754
msgid "Lookup"
msgstr "Hledat"
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kopie:"
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Smazat adresu(y)"
#: src/addressbook.c:976
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tato data jsou pouze pro ètení a nelze je smazat."
#: src/addressbook.c:999
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
#: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
#: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
#: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nelze vlo¾it. Cílová kniha adres je pouze pro ètení."
#: src/addressbook.c:1523
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nelze provést vlo¾ení do skupiny adres."
#: src/addressbook.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Chcete smazat slo¾ku '%s' A TAKÉ v¹echny adresy v ní? \n"
"Pokud sma¾ete pouze slo¾ku, adresy budou pøesunuty do nadøazené slo¾ky."
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder only"
msgstr "Pouze slo¾ku"
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Slo¾ku a adresy"
#: src/addressbook.c:2175
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Opravdu smazat '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2925
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový u¾ivatel, nelze ulo¾it index soubor."
#: src/addressbook.c:2929
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový u¾ivatel, nelze ulo¾it soubory s knihou adres."
#: src/addressbook.c:2939
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverze staré knihy adres probìhla úspì¹nì."
#: src/addressbook.c:2944
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Stará kniha adres pøevedena,\n"
"nelze ulo¾it nový soubor s indexem"
#: src/addressbook.c:2957
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi knihy adres,\n"
"ale byl vytvoøen nový soubor pro knihu adres."
#: src/addressbook.c:2963
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi knihy adres,\n"
"nelze ani vytvoøit nové soubory knihy adres."
#: src/addressbook.c:2968
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi knihy adres\n"
"a nelze ani vytvoøit nové soubory knihy adres."
#: src/addressbook.c:2975
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pøi konverzi knihy adres"
#: src/addressbook.c:2979
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konverze knihy adres"
#: src/addressbook.c:3014
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v knize adres"
#: src/addressbook.c:3015
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nelze naèíst index adres"
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
msgid "Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addressbook.c:3540
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:3556
msgid "EMail Address"
msgstr "Email adresa"
#: src/addressbook.c:3572
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Folder"
msgstr "Slo¾ka"
#: src/addressbook.c:3604
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3652
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:221
#, fuzzy
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Konverze staré knihy adres probìhla úspì¹nì."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Není vybrána ¾ádná slo¾ka nebo zpráva."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Slo¾ka :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
msgid "Address Book :"
msgstr "Kniha adres :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Velikost slo¾ky :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailù"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Zahrnout podslo¾ky"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Název záhlaví"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Poèet adres"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
#: src/messageview.c:576
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Pole záhlaví"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
msgid "Finish"
msgstr "Konec"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr ""
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Spoleèná adresa"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Osobní adresa"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "Zobrazit log"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobrazovat pøí¹tì tuto zprávu"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
msgid "protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu\n"
#: src/common/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání\n"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
#: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr ""
#: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
#, fuzzy
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
#: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
#: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n"
#: src/common/ssl.c:78
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Chyba pøi vytváøení ssl kontextu\n"
#: src/common/ssl.c:97
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
#: src/common/ssl.c:105
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL spojení pou¾ívá %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<not in certificate>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
" Podepsán: %s (%s) v %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stav podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaslal neznámý SSL certifikát:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Z tohoto úètu nebude sta¾ena ¾ádná po¹ta, dokud neulo¾íte certifikát.\n"
"(Od¹krtnìte \"%s\" v nastavení).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1229
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Pøi pøíjmu chyby nezobrazovat popup dialog"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"SSL certifikát serveru %s se zmìnil !\n"
"Byl ulo¾en tento:\n"
"%s\n"
"\n"
"A nyní je naèten tento:\n"
"%s\n"
"\n"
"To znamená, ¾e server nemusí být ten známý."
#: src/compose.c:488
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Pøidat..."
#: src/compose.c:489
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstranit"
#: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:497
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Soubor/_Pøipojit soubor"
#: src/compose.c:498
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Soubor/_Vlo¾it soubor"
#: src/compose.c:499
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Soubor/Vlo¾it p_odpis"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy/_Zpìt"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Z_nova"
#: src/compose.c:507
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
#: src/compose.c:510
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Vlo¾it jako _citaci"
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at v¹e"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o znak zpìt"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o znak dále"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o slovo zpìt"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o slov dále"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na zaèátek øádku"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na konec øádku"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na pøedchozí øádek"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na dal¹í øádek"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat znak zpìt"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat znak vpøedu"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat slovo zpìt"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat slovo vpøedu"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat øádek"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat celý øádek"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat do konce øádku"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _v¹echny dlouhá øádky"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Kontrola pravopisu"
#: src/compose.c:598
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Zkontrolovat v¹e nebo výbìr"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Kontrola pravopisu/Z_výraznit nesprávná slova"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Kontrola pravopisu/Pøejít na pøed_chozí pravopisnou chybu"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Kontrola pravopisu/Pøejít na _dal¹í pravopisnou chybu"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Kontrola pravopisu/---"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Nastavení pravopisu"
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_View"
msgstr "/Z_obrazit"
#: src/compose.c:612
msgid "/_View/_To"
msgstr "/Z_obrazit/_Komu"
#: src/compose.c:613
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/Z_obrazit/K_opie"
#: src/compose.c:614
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie"
#: src/compose.c:615
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/Z_obrazit/_Odpovìï komu "
#: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
msgid "/_View/---"
msgstr "/Z_obrazit/---"
#: src/compose.c:617
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøedat"
#: src/compose.c:619
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko"
#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/Z_obrazit/Pøílo_ha"
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
msgid "/_Message"
msgstr "/_Zpráva"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozdìji"
#: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
#: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
#: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Zpráva/---"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Zpráva/Ulo¾it jako _koncept"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Zpráva/Ulo¾it a pok_raèovat v editaci"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Zpráva/_Komu"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Zpráva/K_opie"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøedat"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Zpráva/Pøipoji_t"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Zpráva/Po_depsat"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Zpráva/Za¹i_frovat"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Zpráva/Re¾im/MIME"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Zpráva/Re¾im/Inline"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Zpráva/Priorita/_Nejvy¹¹í"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/_Vysoká"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Nor_mální"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ní_zká"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ne_jni¾¹í"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Zpráva/_Vy¾ádat potvrzení o doruèení"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
#: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/©a_blona"
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/_Akce"
#: src/compose.c:1384
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovìdìt komu:"
#: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusní skupiny:"
#: src/compose.c:1390
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:1685
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba v uvozovkách."
#: src/compose.c:1701
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovìdi/pøeposlání."
#: src/compose.c:2030
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Soubor %s je prázdný."
#: src/compose.c:2034
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nemohu naèíst %s."
#: src/compose.c:2062
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpráva: %s"
#: src/compose.c:2756
msgid " [Edited]"
msgstr " [Upraveno]"
#: src/compose.c:2758
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
#: src/compose.c:2761
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Psaní zprávy%s"
#: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Není zadán úèet pro odesílání mailù.\n"
"Pøed odesláním vyberte prosím nìjaký úèet."
#: src/compose.c:2932
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Není uveden pøíjemce."
#: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
#: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: src/compose.c:2941
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Pøedmìt je prázdný. Pøesto mám zprávu odeslat?"
#: src/compose.c:2962
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Zprávu nelze ulo¾it do fronty pro odeslání"
#: src/compose.c:2967
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Zpráva byla ulo¾ena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
"Pou¾ijte nabídku \"Odeslat pozdr¾ené zprávy \" z hlavního okna."
#: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy na %s ."
#: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
msgid "Queueing"
msgstr "Zaøazuji"
#: src/compose.c:3063
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Pøi posílání zprávy nastala chyba.\n"
"Chcete zprávu zaøadit do výstupní fronty?"
#: src/compose.c:3069
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Zprávu nelze zaøadit."
#: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pøi posílání zprávy nastala chyba."
#: src/compose.c:3085
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Zprávu nelze ulo¾it do odeslané po¹ty."
#: src/compose.c:3316
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nemohu najít ¾ádný klíè asociovaný s aktuálnì vybraným id klíèe '%s'."
#: src/compose.c:3422
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nelze pøevést znakovou sadu zprávy z\n"
"%s na %s.\n"
"Pøesto poslat?"
#: src/compose.c:3681
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Není dostupný ¾ádný úèet pro odeslání po¹ty!"
#: src/compose.c:3691
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Není dostupný ¾ádný úèet pro odeslání pøíspìvku do diskusních skupin!"
#: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/compose.c:4668
msgid "Save Message to "
msgstr "Ulo¾it zprávu do "
#: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
msgid "Select ..."
msgstr "Vybrat ..."
#: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
msgid "Attachments"
msgstr "Pøílohy"
#: src/compose.c:4828
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Pøedmìt:"
#: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
msgid "None"
msgstr "®ádná"
#: src/compose.c:5086
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5545
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."
#: src/compose.c:5563
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
#: src/compose.c:5632
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:5677
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/compose.c:5708
msgid "Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/compose.c:5886
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externí editor stále pracuje.\n"
"Mám pøeru¹it proces?\n"
"èíslo procesu: %d"
#: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
msgid "Offline warning"
msgstr "Varování offline re¾imu"
#: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete v re¾imu offline. Pøepnout?"
#: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/compose.c:6372
msgid "Discard message"
msgstr "Zru¹it zprávu"
#: src/compose.c:6373
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Obsah zprávy se zmìnil. Chcete ji stornovat?"
#: src/compose.c:6374
msgid "Discard"
msgstr "Stornovat"
#: src/compose.c:6374
msgid "to Draft"
msgstr "Ulo¾it jako koncept"
#: src/compose.c:6409
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Opravdu chcete pou¾ít ¹ablonu '%s' ?"
#: src/compose.c:6411
msgid "Apply template"
msgstr "Pøidat ¹ablonu"
#: src/compose.c:6412
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
msgid "Insert"
msgstr "Vlo¾it"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed process (%ld) obdr¾el signál %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed neoèekávanì spadnul"
#: src/crash.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vyplòte prosím hlá¹ení o chybì a vlo¾te vý¹e uvedené informace."
#: src/crash.c:210
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
#: src/crash.c:250
msgid "Save..."
msgstr "Ulo¾it..."
#: src/crash.c:255
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvoøit hlá¹ení o chybì"
#: src/crash.c:304
msgid "Save crash information"
msgstr "Ulo¾it informace o pádu"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Pøidat novou osobu"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upravit detaily o osobì"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upravit data o osobì"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazit jméno"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Pøíjmení"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Køestní jméno"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Pøezdívka"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adresa"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolù"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
msgid "Modify"
msgstr "Zmìnit"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Vyèistit"
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Základní data"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributy u¾ivatele"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Soubor je OK."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Nelze naèíst soubor."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upravit knihu adres"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Otestovat soubor "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pøidat novou knihu adres"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upravit data o skupinì"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy ve skupinì"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mail adresy lze pøesunovat do a ze skupiny pomocí tlaèítek se ¹ipkami"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upravit detaily o skupinì"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Pøidat novou skupinu"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit slo¾ku"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadejte název slo¾ky:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
#: src/folderview.c:2177
msgid "New folder"
msgstr "Nová slo¾ka"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadejte název slo¾ky:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vybrat JPilot soubor"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upravit JPilot soubor"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dal¹í polo¾ka(y) e-mail adresy"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pøidat nový JPilot záznam"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Úspì¹nì pøipojeno k serveru"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upravit LDAP server"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno poèítaèe"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Zjistit server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Báze pro hledání"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Vyhledávací kritéria"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Reset "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Heslo"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (vteøin)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum polo¾ek"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
msgid "Extended"
msgstr "Roz¹íøení"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pøidat nový LDAP server"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nelze naèíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ruènì"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vybrat vCard soubor"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upravit vCard záznam"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pøidat nový vCard záznam"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Zadejte prosím adresáø pro výstup a soubor, který se bude vytvoøen."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte ¹ablonu stylù a formátování."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "Export souboru byl úspì¹ný."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupní adresáø pro HTML '%s'\n"
"neexistuje. Mám vytvoøit nový adresáø?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoøit adresáø"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvoøit výstupní adresáø pro HTML soubor:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Vytvoøení adresáøe selhalo"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupní HTML soubor"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "©ablona stylu"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Celý"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastní-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastní-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastní-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Celé jméno"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Køestní jméno, pøíjmení"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Pøíjmení, køestní jméno"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Barevné oznaèení"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formát odkazù na e-mail"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formát atributù u¾ivatele"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otevøít ve webovém prohlí¾eèi"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
msgid "Prev"
msgstr "Pøedchozí"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
#: src/toolbar.c:467
msgid "Next"
msgstr "Dal¹í"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
msgid "File Info"
msgstr "Informace o souboru"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/export.c:128
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/export.c:147
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Zadejte cílovou slo¾ku a soubor mbox."
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
msgstr "Zdrojový adresáø:"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
msgstr "Exportovaný soubor:"
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1205
msgid " Select... "
msgstr " Vybrat... "
#: src/export.c:220
msgid "Select exporting file"
msgstr "Vyberte soubor pro export"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Celý název"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáøe."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "Název je pøíli¹ dlouhý."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Není uveden."
#: src/folder.c:685
msgid "Inbox"
msgstr "Doruèená po¹ta"
#: src/folder.c:689
msgid "Sent"
msgstr "Odeslaná po¹ta"
#: src/folder.c:693
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: src/folder.c:697
msgid "Trash"
msgstr "Ko¹"
#: src/folder.c:701
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:982
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
#: src/folder.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Pøesouvám %s do %s..."
#: src/foldersel.c:148
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat slo¾ku"
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Vytvoøit novou slo¾ku..."
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Pøej_menovat slo¾ku..."
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Pøes_unout slo¾ku..."
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Smazat slo¾ku"
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Odebrat _mailbox"
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
#: src/folderview.c:349
msgid "/_Processing..."
msgstr "/Zpra_cování..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Hodnocení..."
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Oznaèit v¹echny jako _pøeètené"
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnovit strom slo¾ek"
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Vyhledat slo¾ku..."
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
msgid "/S_coring..."
msgstr "/_Hodnocení..."
#: src/folderview.c:326
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Odebrat _IMAP4 úèet"
#: src/folderview.c:338
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Pøi_hlásit diskusní skupinu..."
#: src/folderview.c:340
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Smazat d_diskusní skupinu"
#: src/folderview.c:345
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/S_mazat úèet pro diskusní skupinu"
#: src/folderview.c:375
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: src/folderview.c:376
msgid "Unread"
msgstr "Nepøeètené"
#: src/folderview.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:621
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavuji informace o slo¾ce..."
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prohledávám slo¾ku %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prohledávám slo¾ku %s ..."
#: src/folderview.c:825
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Provádím obnovu stromu slo¾ek..."
#: src/folderview.c:907
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Zji¹»uji nové zprávy ve v¹ech slo¾kách..."
#: src/folderview.c:1657
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otevírám slo¾ku %s..."
#: src/folderview.c:1669
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Slo¾ku nelze otevøít."
#: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
msgid "NewFolder"
msgstr "Nová slo¾ka"
#: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "%c nemù¾e být obsa¾eno ve jménì slo¾ky."
#: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Slo¾ka '%s' u¾ existuje."
#: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nemohu vytvoøit slo¾ku '%s'."
#: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :"
#: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
msgid "Rename folder"
msgstr "Pøejmenovat slo¾ku"
#: src/folderview.c:2085
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"V¹echny slo¾ky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n"
"Chcete je opravdu smazat ?"
#: src/folderview.c:2087
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat slo¾ku "
#: src/folderview.c:2096
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Nemohu odstranit slo¾ku '%s'."
#: src/folderview.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Opravdu odebrat mailbox '%s'?\n"
"(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
#: src/folderview.c:2146
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstranit mailbox"
#: src/folderview.c:2178
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadejte název pro novou slo¾ku:\n"
"(Pokud chcete vytvoøit slo¾ku, která bude mít dal¹í\n"
"podslo¾ky, pøidejte nakonec názvu '/')"
#: src/folderview.c:2237
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat IMAP4 úèet '%s'?"
#: src/folderview.c:2238
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Smazat IMAP4 úèet"
#: src/folderview.c:2372
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?"
#: src/folderview.c:2373
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Smazat diskusní skupinu"
#: src/folderview.c:2411
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat úèet pro diskusní skupinu '%s'?"
#: src/folderview.c:2412
msgid "Delete news account"
msgstr "Smazat úèet pro diskuzní skupinu"
#: src/folderview.c:2509
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Pøesouvám %s do %s..."
#: src/folderview.c:2545
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj i cíl jsou toto¾né."
#: src/folderview.c:2548
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nelze pøesunout slo¾ku do své vlastní podslo¾ky."
#: src/folderview.c:2551
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Pøesun slo¾ky mezi rùznými po¹tovními schránkami nelze provést."
#: src/folderview.c:2554
msgid "Move failed!"
msgstr "Pøesun se nezdaøil!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Pøihla¹ování diskusní skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro pøihlá¹ení:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Najít skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Vyhledat "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Název diskusní skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderovaný"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "pouze pro ètení"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nemohu naèíst seznam diskuzních skupin."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d diskuzních skupin pøijato (%s èteno)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ verze %d.%d.%d\n"
"Operaèní systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je volnì ¹iøitelný, mù¾ete jej redistribuovat a/nebo mìnit tak "
"jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
"Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle va¹eho uvá¾ení) v jakékoliv pozdìj¹í "
"verzi.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je ¹íøen v dobré víøe v jeho u¾iteènost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY. Více detailù naleznete v GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License by jste mìli obdr¾et spoleènì s tímto "
"programem, pokud ne, napi¹te na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Oran¾ová"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Èervená"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rù¾ová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modø"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Hnìdá"
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Vyberte zásuvný modul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "Nahrát zásuvný modul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Odebrat zásuvný modul"
#: src/gtk/prefswindow.c:194
msgid "Page Index"
msgstr "Index stránky"
#: src/gtk/prefswindow.c:202
msgid "Preferences"
msgstr "Pøedvolby"
#: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
msgid "Apply"
msgstr "Pou¾ít"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "správný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Podepsal"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizace: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Umístìní: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikát pro: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pro %s je neznámý. Chtete jej pøijmout?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Zobrazit certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Neznámý SSL certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Pøijmout a ulo¾it"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Zru¹it pøipojení"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známý certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pro %s se zmìnil. Chcete jej pøjmout?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Zobrazit certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmìnìné SSL certifikáty"
#: src/gtk/gtkaspell.c:545
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Není vybrán ¾ádný slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normální re¾im"
#: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Re¾im nesprávných slov"
#: src/gtk/gtkaspell.c:805
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Neznámý re¾im návrhu."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1038
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1372
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradit neznámé slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1382
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Nahradit \"%s\" za: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pøi souèasném stisknutí kláves MOD1 a Enter\n"
"se spustí re¾im uèení z chyb.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
msgid "Fast Mode"
msgstr "Rychlý re¾im"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1757
msgid "Accept in this session"
msgstr "Pøijmout pro toto sezení"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Pøidat do vlastního slovníku"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradit èím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Otestovat pomocí %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nejsou návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Pou¾ít alternativní (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrolovat bìhem psaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmìnit slovník"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2103
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zmìnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
msgid "(No From)"
msgstr "(není znám odesílatel)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
msgid "(No Subject)"
msgstr "(®ádný pøedmìt)"
#: src/imap.c:565
#, c-format
msgid "Connecting %s:%d failed"
msgstr "Spojení %s:%d selhalo"
#: src/imap.c:570
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
#: src/imap.c:610
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "vytváøím tunelované IMAP4 spojení\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváøím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:661
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
#: src/imap.c:904
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nelze nastavit pøíznak smazání: %d\n"
#: src/imap.c:910 src/imap.c:953
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nelze odstranit\n"
#: src/imap.c:947
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "nelze nastavit pøíznak smazané: 1: %d\n"
#: src/imap.c:1109
#, fuzzy
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem pøíkazu LIST.\n"
#: src/imap.c:1295
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nelze vytvoøit mailbox: selhal pøíkaz LIST\n"
#: src/imap.c:1317
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nelze vytvoøit mailbox\n"
#: src/imap.c:1386
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nelze pøejmenovat mailbox: %s na %s\n"
#: src/imap.c:1450
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nelze smazat mailbox\n"
#: src/imap.c:1485
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Nemohu naèíst obálku\n"
#: src/imap.c:1493
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem naèítání obálky.\n"
#: src/imap.c:1515
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n"
#: src/imap.c:1571
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s\n"
#: src/imap.c:1593
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1600
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1690
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nemohu najít obálku\n"
#: src/imap.c:2105
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nelze vybrat slo¾ku: %s\n"
#: src/imap.c:2197
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Neúspì¹né pøihlá¹ení k IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2618
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Nemohu pøidat %s do %s\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "(sending file...)"
msgstr "(posílám soubor...)"
#: src/imap.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nelze pøidat zprávu %s\n"
#: src/imap.c:2687
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n"
#: src/imap.c:2745
#, fuzzy, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "chyba pøíkazu slu¾by imap: STORE %d %d %s\n"
#: src/imap.c:2759
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "chyba pøíkazu slu¾by imap: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3016
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemù¾e konvertovat UTF-7 na %s\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou slo¾ku."
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "Importovaný soubor :"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cílový adresáø:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "Vybrat soubor pro import"
#: src/importldif.c:176
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
#: src/importldif.c:179
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Vyberte a pøejmenujte názvy LDIF polí pro import."
#: src/importldif.c:182
msgid "File imported."
msgstr "Soubor importován."
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Vyberte prosím soubor."
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
#: src/importldif.c:388
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba pøi ètení LDIF polo¾ek."
#: src/importldif.c:411
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import LDIF soubor byl úspì¹ný."
#: src/importldif.c:496
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Výbìr LDIF souboru"
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
msgid "LDIF Field"
msgstr "Polo¾ky LDIF"
#: src/importldif.c:614
msgid "Attribute Name"
msgstr "Název atributu"
#: src/importldif.c:674
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/importldif.c:752
msgid "File Name :"
msgstr "Název souboru :"
#: src/importldif.c:762
msgid "Records :"
msgstr "Záznamù :"
#: src/importldif.c:790
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba pøi importu souborù z MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Vyberte MUTT soubor"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba pøi importu souborù z Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte Pine soubor"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
#: src/inc.c:356
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Naèítám nové zprávy"
#: src/inc.c:400
msgid "Standby"
msgstr "V pohotovosti"
#: src/inc.c:515 src/inc.c:572
msgid "Cancelled"
msgstr "Zru¹eno"
#: src/inc.c:526
msgid "Retrieving"
msgstr "Naèítám"
#: src/inc.c:542
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) pøijato)"
#: src/inc.c:546
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (Nejsou ¾ádné nové zprávy)"
#: src/inc.c:553
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/inc.c:557
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuto"
#: src/inc.c:585
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizace pro %s na %s selhala"
#: src/inc.c:652
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dokonèeno (%d nová(é) zpráva(y))"
#: src/inc.c:655
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokonèeno (nejsou nové zprávy)"
#: src/inc.c:664
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Bìhem naèítání zpráv se vyskytly chyby."
#: src/inc.c:705
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Naèítám nové zprávy"
#: src/inc.c:722
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Pøipojuji se na POP3 server: %s ..."
#: src/inc.c:732
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."
#: src/inc.c:809
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (STAT)..."
#: src/inc.c:813
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (LAST)..."
#: src/inc.c:817
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (UIDL)..."
#: src/inc.c:821
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Zji¹»uji poèet zpráv (LIST)..."
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Vymazávám zprávu %d"
#: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
msgid "Quitting"
msgstr "Ukonèuji"
#: src/inc.c:868
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Naèítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem zpracovávání po¹ty."
#: src/inc.c:951
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem zpracovávání po¹ty."
#: src/inc.c:954
msgid "No disk space left."
msgstr "Nezbylo ¾ádné místo na disku."
#: src/inc.c:957
msgid "Can't write file."
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
#: src/inc.c:962
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba soketu."
#: src/inc.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "Mailbox je zamknut."
#: src/inc.c:970
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknut."
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Metoda autentizace"
#: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Metoda autentizace"
#: src/inc.c:1001
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Zaèleòování zru¹eno\n"
#: src/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
#: src/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznamový protokol"
#: src/main.c:139 src/main.c:148
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Soubor '%s' u¾ existuje.\n"
"Nemohu vytvoøit slo¾ku."
#: src/main.c:207
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
#: src/main.c:257
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG není korektnì instalováno, nebo je verze pøíli¹ stará.\n"
"Podpora pro OpenPGP je zakázána."
#: src/main.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [VOLBY]...\n"
#: src/main.c:428
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otevøe okno pro psaní nové zprávy"
#: src/main.c:429
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach soubor1 [soubor2]...\n"
" otevøe okno pro psaní zprávy s pøipojeným\n"
" souborem(y)"
#: src/main.c:432
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive naète nové zprávy"
#: src/main.c:433
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all naète v¹echny nové zprávy ze v¹ech úètù"
#: src/main.c:434
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send po¹le v¹echny pozdr¾ené zprávy"
#: src/main.c:435
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status vypí¹e celkový poèet zpráv"
#: src/main.c:436
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online pøejde do online re¾imu"
#: src/main.c:437
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline pøejde do offline re¾imu"
#: src/main.c:438
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug re¾im trasování"
#: src/main.c:439
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help vypí¹e tento text a skonèí"
#: src/main.c:440
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version vypí¹e informace o verzi a skonèí"
#: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Zpracovávám (%s)..."
#: src/main.c:484
msgid "top level folder"
msgstr "nejvy¹¹í slo¾ka v hierarchii"
#: src/main.c:549
msgid "Composing message exists."
msgstr "Vytváøená zpráva existuje."
#: src/main.c:550
msgid "Draft them"
msgstr "Ulo¾it jako koncepty"
#: src/main.c:550
msgid "Discard them"
msgstr "Stornovat je"
#: src/main.c:550
msgid "Don't quit"
msgstr "Neskonèit"
#: src/main.c:564
msgid "Queued messages"
msgstr "Pozdr¾ené zprávy"
#: src/main.c:565
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ve frontì jsou neodeslanì zprávy. Skonèit nyní?"
#: src/main.c:819
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Pøi posílání pozdr¾ených zpráv nastala stejná chyba."
#: src/mainwindow.c:409
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka"
#: src/mainwindow.c:410
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Vytvoøit novou slo¾ku..."
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Pøejmenovat slo¾ku..."
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Smazat slo¾ku"
#: src/mainwindow.c:414
#, fuzzy
msgid "/_File/_Folder/---"
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka"
#: src/mainwindow.c:415
#, fuzzy
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Soubor/_Zkontrolovat nové zprávy ve v¹ech slo¾kách"
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Soubor/Pøi_dat mailbox...."
#: src/mainwindow.c:418
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Soubor/Pøi_dat mbox mailbox...."
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
#: src/mainwindow.c:420
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit ko¹"
#: src/mainwindow.c:422
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Soubor/Ulo¾it j_ako..."
#: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
#: src/mainwindow.c:428
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Soubor/_Konec"
#: src/mainwindow.c:433
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"
#: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávì..."
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat slo¾ku..."
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom slo¾ek "
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta"
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/Ikony _a text"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Ikony"
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Text"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Nic"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _li¹ta"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom slo¾ek "
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle èí_sla"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _velikosti"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _data"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _od koho"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle odesí_latele"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle pø_edmìtu"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _barevné znaèky"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle o_znaèení"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _stavu"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle pøipo_jených souborù"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle ohodnocení"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle zámku"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/_Netøídit"
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/---"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/Vzestupnì"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/Sestupnì"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/_Získat z pøedmìtu"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit v¹e_chna vlákna"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit v¹echna vlákna"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/Z_obrazit/Skrýt pøeè_tené zprávy"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_lo¾ky..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pø_edchozí zpráva"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/_Dal¹í zpráva"
#: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/---"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøedchozí nepøeètená zp_ráva"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í nepøeè_tená zpráva"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/_Pøedchozí nová zpráva"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í n_ová zpráva"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøed_chozí oznaèená zpráva"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í oz_naèená zpráva"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøedchozí _zpráva s návì¹tím"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Da_l¹í zpráva s návì¹tím"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Do _jiné slo¾ky"
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---"
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada"
#: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce "
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Støední Evropa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Øecká (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodu¹ená èínská (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradièní èínská (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradièní èínská (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Èínská (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Z_obrazit/Otevøít v _novém oknì"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Zpráva/_Pøíjem nové po¹ty"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Zpráva/Pøijmout _ze v¹ech úètù"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Zpráva/Pøeru¹it pøí_jem zpráv"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_r¾ené zprávy"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní pøíspìvek"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Zpráva/_Odpovìdìt"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/_v¹em"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/_odesílateli"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/do _diskusního listu"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Zpráva/Odpovìdìt a postoupit komu"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Zpráva/Pøedat dá_l"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Zpráva/Pøesmìrov_at"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Zpráva/Pøe_sunout..."
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Zpráva/S_mazat"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/_Oznaèit"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/_Zru¹it oznaèení"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _nepøeètené"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _pøeètenou"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit _v¹echny jako pøeètené"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Pøidat odesílatele do a_dresáøe"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze s_lo¾ky..."
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze _zpráv..."
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv "
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Od"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Komu"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Pøedmìtu"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamù "
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_ení"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_ení/_Zmìna aktuálního úètu"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního úètu..."
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_ení/Zalo¾it _nový úèet..."
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy úètù..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_ení/---"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Nastav_ení/_Spoleèná nastavení..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..."
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Nastav_ení/©a_blony..."
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/Nastav_ení/_Dal¹í nastavení..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál (lokální)"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál (domovská stránka Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ (lokální)"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ (domovská stránka Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_vìda/---"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Go offline"
msgstr "Pracovat offline"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Go online"
msgstr "Pracovat online"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "Select account"
msgstr "Vybrat úèet"
#: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
msgid "Untitled"
msgstr "Neoznaèený"
#: src/mainwindow.c:1183
msgid "none"
msgstr "¾ádný"
#: src/mainwindow.c:1361
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdnit ko¹"
#: src/mainwindow.c:1362
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Vyprázdnit v¹echny zprávy v ko¹i?"
#: src/mainwindow.c:1380
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pøidat mailbox"
#: src/mainwindow.c:1381
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadejte umístìní pro mailbox.\n"
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
"prohledán."
#: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Mailbox '%s' ji¾ existuje."
#: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Vytváøení mailboxu se nezdaøilo.\n"
"Mù¾e to být tím, ¾e mailbox ji¾ existuje, nebo nemáte dostateèná práva\n"
"pro zápis."
#: src/mainwindow.c:1417
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Pøidat mbox mailbox"
#: src/mainwindow.c:1418
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Zadejte umístìní mailboxu."
#: src/mainwindow.c:1434
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Vytvoøení mailboxu selhalo."
#: src/mainwindow.c:1748
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazení slo¾ky"
#: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Exit"
msgstr "Ukonèení programu"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Exit this program?"
msgstr "Chcete ukonèit tento program?"
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
msgid "(none)"
msgstr "(¾ádný)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Hledat v aktuální zprávì"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Najít text:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat malá a velká písmena"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Hledat nazpìt"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Vyhledat"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
msgid "Search failed"
msgstr "Neúspì¹né hledání"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
msgid "Search string not found."
msgstr "Hledaný øetìzec nebyl nalezen."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosa¾en zaèátek zprávy, pokraèovat od konce?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosa¾en konec zprávy, pokraèovat od zaèátku?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání ukonèeno"
#: src/messageview.c:240
#, fuzzy
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
#: src/messageview.c:243
#, fuzzy
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní pøíspìvek"
#: src/messageview.c:255
#, fuzzy
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "Pøeposlat jako pøílohu"
#: src/messageview.c:257
#, fuzzy
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Zpráva/Pøesmìrov_at"
#: src/messageview.c:561
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nenelazena návratová adresa>"
#: src/messageview.c:569
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adresa pro oznámení o doruèení neodpovídá návratové adrese:\n"
"Adresa pro oznámìní: %s\n"
"Návratová adresa: %s\n"
"Je doporuèeno neodesílat potvrzení o doruèení."
#: src/messageview.c:577
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Neodesílat"
#: src/messageview.c:586
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Tato zpráva vy¾aduje potvrzení o doruèení, ale podle záhlaví\n"
"Komu: a Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
"Odeslání potvrzení bylo zru¹eno."
#: src/messageview.c:654
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Pøi posílání oznámení nastala chyba.\n"
"Chcete oznámení zaøadit do výstupní fronty?"
#: src/messageview.c:660
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Oznámení nelze zaøadit."
#: src/messageview.c:663
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Pøi posílání oznámení nastala chyba."
#: src/messageview.c:818
msgid "Message already removed from folder."
msgstr "Zpráva ji¾ byla ze slo¾ky odstranìna"
#: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
#: src/summaryview.c:3444
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepsat"
#: src/messageview.c:983
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Pøepsat existující soubor '%s'?"
#: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
#: src/summaryview.c:3478
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nemohu ulo¾it soubor '%s'."
#: src/messageview.c:1056
#, fuzzy
msgid "This message asks for a return receipt"
msgstr "Tato zpráva vy¾aduje potvrzení o duruèení."
#: src/messageview.c:1057
msgid "Send receipt"
msgstr "Odeslat potvrzení"
#: src/messageview.c:1110
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Oznámení o duruèení"
#: src/messageview.c:1111
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Tato zpráva byla doruèena do více va¹ich úètù.\n"
"Vyberte si prosím úèet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doruèení:"
#: src/messageview.c:1115
msgid "Send Notification"
msgstr "Odeslání oznámení"
#: src/messageview.c:1115
msgid "+Cancel"
msgstr "+Zru¹it"
#: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
#: src/toolbar.c:168
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Vlo¾te pøíkazovou øádku pro tisk:\n"
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
#: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Pøíkazová øádka pro tisk je neplatná:\n"
"'%s'"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otevøít"
#: src/mimeview.c:116
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ot_evøít èím..."
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobrazit jako text"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Ulo¾it jako..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Ulo¾it _v¹e..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Z_kontrolovat podpis"
#: src/mimeview.c:153
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Typ"
#: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/mimeview.c:274
#, fuzzy
msgid "Right-click here to verify the signature"
msgstr "Nelze najít veøejný klíè pro podpis"
#: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
#: src/mimeview.c:1010
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nemohu ulo¾it èást z mnohaèás»ové zprávy."
#: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Pøepsat existující soubor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1020
msgid "Open with"
msgstr "Otevøít èím"
#: src/mimeview.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Vlo¾te pøíkazovou øádku pro otevøení souboru:\n"
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
#: src/news.c:200
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Vytváøím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
#: src/news.c:795
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
#: src/news.c:800
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah pøíspìvkù: %d - %d\n"
#: src/news.c:821
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "vyskytla se chyba bìhem získávání %s.\n"
#: src/news.c:838
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
#: src/news.c:841 src/news.c:910
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nelze získat xover\n"
#: src/news.c:846 src/news.c:916
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem získávání xover.\n"
#: src/news.c:852 src/news.c:929
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nelze získat xhdr\n"
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem získávání xhdr.\n"
#: src/news.c:907
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[bez id u¾ivatele]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Zadejte prosím passphrase pro:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"©patná passphrase! Zkuste to znovu...\n"
"\n"
#: src/pop.c:148
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP èasová znaèka\n"
#: src/pop.c:155
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chyba syntaxe pro èasovou znaèku pøi pozdravu\n"
#: src/pop.c:181 src/pop.c:208
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
#: src/pop.c:592
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
#: src/pop.c:600
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pøeskakuji zprávu %d (%d bytù)\n"
#: src/pop.c:631
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknut\n"
#: src/pop.c:634
msgid "session timeout\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:652
#, fuzzy
msgid "command not supported\n"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/pop.c:656
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
#: src/prefs_account.c:672
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Úèet%d"
#: src/prefs_account.c:691
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavení pro nový úèet"
#: src/prefs_account.c:696
msgid "Account preferences"
msgstr "Nastavení úètu"
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
msgid "Receive"
msgstr "Pøíjem"
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
msgid "Compose"
msgstr "Napsat"
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: src/prefs_account.c:757
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:760
msgid "Advanced"
msgstr "Roz¹íøení"
#: src/prefs_account.c:839
msgid "Name of account"
msgstr "Název úètu"
#: src/prefs_account.c:848
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Personal information"
msgstr "Osobní informace"
#: src/prefs_account.c:861
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/prefs_account.c:867
msgid "Mail address"
msgstr "Po¹tovní adresa"
#: src/prefs_account.c:873
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/prefs_account.c:897
msgid "Server information"
msgstr "Informace o serveru"
#: src/prefs_account.c:918
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normální)"
#: src/prefs_account.c:920
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:924
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:926
msgid "None (local)"
msgstr "®ádný (místní)"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vy¾aduje autentizaci"
#: src/prefs_account.c:953
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentizace pøi pøipojení"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "News server"
msgstr "News server"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pro pøíjem"
#: src/prefs_account.c:1010
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Lokální mailbox soubor"
#: src/prefs_account.c:1017
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odesílání)"
#: src/prefs_account.c:1025
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Pou¾ít místo SMTP serveru pøíkaz pro odeslání"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "command to send mails"
msgstr "pøíkaz pro odeslání po¹ty"
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
msgid "User ID"
msgstr "U¾ivatelské jméno"
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1127
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich pøijmutí"
#: src/prefs_account.c:1138
msgid "Remove after"
msgstr "Odstranit po"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "days"
msgstr "dnech"
#: src/prefs_account.c:1164
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dnù: odstranit ihned)"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Pøijmout v¹echny zprávy ze serveru"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit velikosti pro pøíjem"
#: src/prefs_account.c:1184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1196
msgid "Default inbox"
msgstr "Výchozí inbox"
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Nefiltrované zprávy budou ulo¾eny v této slo¾ce)"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximální poèet pøíspìvkù pro sta¾ení"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "(pokud je 0, je to neomezený poèet)"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtr zpráv pro pøíjem"
#: src/prefs_account.c:1253
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Pøi volbì 'Stáhnout v¹e' zjistit nové zprávy"
#: src/prefs_account.c:1309
msgid "Add Date"
msgstr "Pøidat datum"
#: src/prefs_account.c:1310
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovat èíslo zprávy"
#: src/prefs_account.c:1317
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pøidat u¾ivatelsky definované záhlaví"
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
msgid " Edit... "
msgstr " Upravit..."
#: src/prefs_account.c:1329
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: src/prefs_account.c:1337
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1352
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda autentizace"
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Pokud necháte tyto polo¾ky prázdné, bude\n"
"pou¾ito stejné jméno u¾ivatele a heslo."
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizace s POP3 pøed posláním"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Pøi POP autentizaci vypr¹el èas: "
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automaticky vlo¾it podpis"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddìlovaè podpisu"
#: src/prefs_account.c:1527
#, fuzzy
msgid "Command output"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kopie"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovìdìt komu"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "V¾dy za¹ifrovat zprávu"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "Sign message by default"
msgstr "V¾dy pøidat podpis"
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Default mode"
msgstr "Výchozí re¾im"
#: src/prefs_account.c:1647
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Pou¾ít PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Use Inline"
msgstr "Pou¾ít Inline"
#: src/prefs_account.c:1666
msgid "Sign key"
msgstr "Klíè pro podpis"
#: src/prefs_account.c:1674
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Pou¾ít výchozí GnuPG klíè"
#: src/prefs_account.c:1683
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vybrat klíè podle email adresy"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadat klíè ruènì"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "User or key ID:"
msgstr "U¾ivatel nebo ID klíèe:"
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepou¾ívat SSL"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Pou¾ít SSL pro POP3 spojení"
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Pou¾ít pøíkaz STARTTLS pro spu¹tìní SSL relace"
#: src/prefs_account.c:1817
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Pou¾ít SSL pro IMAP4 spojení"
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1838
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Pou¾ít SSL pro NNTP pøipojení"
#: src/prefs_account.c:1840
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odesílání (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1848
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepou¾ítvat SSL (pokud je to ale nutné, pou¾ít STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Pou¾ít SSL pro SMTP pøipojení"
#: src/prefs_account.c:1975
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Urèete SMTP port"
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Urèete POP3 port"
#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Urèete IMAP4 port"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Urèete NNTP port"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Specify domain name"
msgstr "Urèete název domény"
#: src/prefs_account.c:2008
#, fuzzy
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Pou¾ít místo SMTP serveru pøíkaz pro odeslání"
#: src/prefs_account.c:2016
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Oznaèit vícenásobnì poslané zprávy jako pøeètené a obarvit je:"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "IMAP server directory"
msgstr "adresáø pro IMAP server"
#: src/prefs_account.c:2084
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
#: src/prefs_account.c:2086
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Ukládat koncepty do"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
#: src/prefs_account.c:2152
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno jméno úètu."
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebyla zadána po¹tovní adresa."
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno u¾ivatelské èíslo."
#: src/prefs_account.c:2171
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
#: src/prefs_account.c:2176
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
#: src/prefs_account.c:2193
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Nebyl zadán pøíkaz pro odeslání."
#: src/prefs_account.c:2277
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Není doporuèeno pou¾ívat Inline zpùsob ¹ifrování zpráv\n"
"pøi GnuPG ¹ifrování. Nevyhovuje toti¾ specifikaci\n"
"RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavení akcí"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "Název nabídky:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "Pøíkazová øádka:"
#: src/prefs_actions.c:227
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr "Nápovìda k syntaxi"
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuální akce"
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nový)"
#: src/prefs_actions.c:428
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Není nastaven název nabídky."
#: src/prefs_actions.c:433
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojteèka ':'."
#: src/prefs_actions.c:443
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Název nabídky je pøíli¹ dlouhý."
#: src/prefs_actions.c:452
msgid "Command line not set."
msgstr "Není nastavena pøíkazová øádka."
#: src/prefs_actions.c:457
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Název nabídky a pøíkaz jsou pøíli¹ dlouhé."
#: src/prefs_actions.c:462
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Pøíkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickou chybu."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NÁZEV NABÍDKY:"
#: src/prefs_actions.c:639
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Pou¾ijte / v názvu nabídky pro vytvoøení podnabídek."
#: src/prefs_actions.c:641
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "PØÍKAZOVÁ ØÁDKA:"
#: src/prefs_actions.c:642
msgid "Begin with:"
msgstr "Zaèíná na:"
#: src/prefs_actions.c:643
#, fuzzy
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "pro odeslání tìla zprávy nebo pro výbìr pøíkazu"
#: src/prefs_actions.c:644
#, fuzzy
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného pøíkazu"
#: src/prefs_actions.c:645
#, fuzzy
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného skrytého textu pøíkazu"
#: src/prefs_actions.c:646
msgid "End with:"
msgstr "Konèí na:"
#: src/prefs_actions.c:647
#, fuzzy
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "pro nahrazení tìla zprávy nebo výbìru výstupem z pøíkazu"
#: src/prefs_actions.c:648
#, fuzzy
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pro vlo¾ení výstupù pøíkazù bez nahrazení starého textu"
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pro spu¹tìní pøíkazu asynchronnì"
#: src/prefs_actions.c:650
msgid "Use:"
msgstr "Pou¾ít:"
#: src/prefs_actions.c:651
#, fuzzy
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pro seznam názvù souborù s vybranými zprávami"
#: src/prefs_actions.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pro seznam názvù souborù s vybranými zprávami"
#: src/prefs_actions.c:653
#, fuzzy
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pro vybranou MIME èást zprávy."
#: src/prefs_actions.c:654
msgid "for a user provided argument"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:655
#, fuzzy
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného skrytého textu pøíkazu"
#: src/prefs_actions.c:656
#, fuzzy
msgid "for the text selection"
msgstr "Výbìr písma"
#: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolù"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "Common Preferences"
msgstr "Spoleèná nastavení"
#: src/prefs_common.c:1042
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/prefs_common.c:1045
msgid "Quote"
msgstr "Citování"
#: src/prefs_common.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/prefs_common.c:1049
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
msgid "External program"
msgstr "Externí program"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Pou¾ít externí program k zaèlenìní"
#: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/prefs_common.c:1139
msgid "Local spool"
msgstr "Místní spool"
#: src/prefs_common.c:1150
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Zaèlenit ze spoolu"
#: src/prefs_common.c:1152
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtr na zaèlenìní"
#: src/prefs_common.c:1160
msgid "Spool directory"
msgstr "Spool adresáø"
#: src/prefs_common.c:1178
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatická kontrola nové po¹ty"
#: src/prefs_common.c:1180
msgid "every"
msgstr "ka¾dých"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(y)"
#: src/prefs_common.c:1201
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Kontrola nové po¹ty pøi spu¹tìní"
#: src/prefs_common.c:1203
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Po zaèlenìní aktualizovat v¹echny lokální slo¾ky"
#: src/prefs_common.c:1211
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobrazit dialog o pøijetí"
#: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: src/prefs_common.c:1222
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Pouze pokud je okno aktivní"
#: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zavøít dialog o pøijetí po dokonèení"
#: src/prefs_common.c:1234
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Pøi pøíchodu nové zprávy spustit pøíkaz"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "after autochecking"
msgstr "po automatické kontrole"
#: src/prefs_common.c:1246
msgid "after manual checking"
msgstr "po manuální kontrole"
#: src/prefs_common.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Pøíkaz pro vykonání:\n"
"(pou¾ijte %d jako poèet nových zpráv)"
#: src/prefs_common.c:1342
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Pou¾ít externí program pro posílání"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Ulo¾it odeslané zprávy do slo¾ky Odeslaná po¹ta"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Zprávy, které se nepodaøilo odeslat, zaøadit do fronty"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Výstupní znaková sada"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatická (doporuèeno)"
#: src/prefs_common.c:1410
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1414
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1415
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1416
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Støedoevropská (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1417
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltická (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1418
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltická (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Øecká (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1420
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1422
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1424
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1426
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1429
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1431
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonská (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1432
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1434
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínská (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1435
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradièní èínská (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1437
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradièní èínská (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1438
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Èínská (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1440
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejská (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1441
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajská (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajská (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1452
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno 'Automatická', bude pou¾ita\n"
"znaková sada podle locale."
#: src/prefs_common.c:1464
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódování pøenosu"
#: src/prefs_common.c:1487
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Urèuje jak v jaké znakové sadì bude zpráva\n"
"poslána kdy¾ obsahuje ne-ASCII znaky."
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Výbìr umístìní slovníkù"
#: src/prefs_common.c:1680
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Souhrnné nastavení pravopisu"
#: src/prefs_common.c:1687
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_common.c:1698
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Povolit alternativní slovník"
#: src/prefs_common.c:1700
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Povolením alternativního slovníku dosáhnete zrychlení\n"
"pøi pøepnutí naposledy pou¾itého slovníku."
#: src/prefs_common.c:1713
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Cesta ke slovníkùm:"
#: src/prefs_common.c:1740
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Výchozí slovník:"
#: src/prefs_common.c:1756
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Výchozí re¾im návrhù"
#: src/prefs_common.c:1771
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Barva ¹patnì napsaných slov:"
#: src/prefs_common.c:1853
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatický výbìr úètu"
#: src/prefs_common.c:1861
msgid "when replying"
msgstr "pøi odpovídání"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "when forwarding"
msgstr "pøi pøeposílání"
#: src/prefs_common.c:1865
msgid "when re-editing"
msgstr "pøi opìtovné editaci"
#: src/prefs_common.c:1872
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlaèítko s odpovìdí zvolí odpovìï do diskusního listu"
#: src/prefs_common.c:1875
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustit externí editor"
#: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Pøeposlat jako pøílohu"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokovat kurzor"
#: src/prefs_common.c:1888
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pøi pøesmìrování zachovat pùvodní záhlaví 'Od'"
#: src/prefs_common.c:1896
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Automaticky ulo¾it do slo¾ky s koncepty ka¾dých "
#: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
msgid "characters"
msgstr "znakù"
#: src/prefs_common.c:1911
msgid "Undo level"
msgstr "Úroveò zpìtných krokù"
#: src/prefs_common.c:1924
msgid "Message wrapping"
msgstr "Zalamování zprávy"
#: src/prefs_common.c:1936
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zarovnat zprávu na"
#: src/prefs_common.c:1956
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomit citaci"
#: src/prefs_common.c:1958
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zalomit pøi pøijmutí"
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zalomit pøed odesláním"
#: src/prefs_common.c:1964
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Chytré zalamování (EXPERIMENTÁLNÍ)"
#: src/prefs_common.c:2030
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Odpovìï bude v¾dy s citací"
#: src/prefs_common.c:2032
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovìdi"
#: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znaèka pro citaci"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Forward format"
msgstr "Formát pøeposlání"
#: src/prefs_common.c:2115
msgid " Description of symbols "
msgstr " Popis symbolù "
#: src/prefs_common.c:2123
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znaèky pro citaci"
#: src/prefs_common.c:2138
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Pova¾ovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
#: src/prefs_common.c:2188
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/prefs_common.c:2217
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/prefs_common.c:2236
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/prefs_common.c:2255
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/prefs_common.c:2280
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Pøekládat názvy záhlaví (jako napøíklad 'Od:', 'Pøedmìt:')"
#: src/prefs_common.c:2283
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobrazit poèet nepøeètených za názvem slo¾ky"
#: src/prefs_common.c:2292
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin del¹í ne¾"
#: src/prefs_common.c:2307
msgid "letters"
msgstr "dopisy(ù)"
#: src/prefs_common.c:2313
msgid "Summary View"
msgstr "Souhrnný pohled"
#: src/prefs_common.c:2322
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Zobrazit pøíjemce ve sloupci 'Od', jestli¾e odesílatel jste vy sám"
#: src/prefs_common.c:2325
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
#: src/prefs_common.c:2328
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Vlákno z pøedmìtu jako pøídavek ke standardních záhlavím"
#: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/prefs_common.c:2358
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Nastavení zobrazených polo¾ek v souhrnu... "
#: src/prefs_common.c:2422
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Povolit zabarvení zpráv"
#: src/prefs_common.c:2437
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Zobrazit více-bytovou abecedu a èíslice\n"
"jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Zobrazit krátké záhlaví pøi zobrazení zprávy"
#: src/prefs_common.c:2472
msgid "Line space"
msgstr "Prázdná øádka"
#: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(y)"
#: src/prefs_common.c:2491
msgid "Leave space on head"
msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví"
#: src/prefs_common.c:2493
msgid "Scroll"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_common.c:2500
msgid "Half page"
msgstr "Polovina stránky"
#: src/prefs_common.c:2506
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Jemný posun"
#: src/prefs_common.c:2512
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_common.c:2537
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobrazit popis pøíloh (místo jejich názvù)"
#: src/prefs_common.c:2583
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis"
#: src/prefs_common.c:2586
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup oknì"
#: src/prefs_common.c:2589
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Ulo¾it passphrase doèasnì v pamìti"
#: src/prefs_common.c:2604
msgid "Expire after"
msgstr "Vypr¹elo za"
#: src/prefs_common.c:2617
msgid "minute(s) "
msgstr "minut(y) "
#: src/prefs_common.c:2630
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Nastavení na '0' ulo¾í passphrase\n"
" pro celou relaci)"
#: src/prefs_common.c:2640
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2645
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
#: src/prefs_common.c:2707
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Otevøít zprávy v souhrnu pomocí kursorových kláves"
#: src/prefs_common.c:2711
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Pøi vstupu do slo¾ky otevøít první nepøeètenou zprávu"
#: src/prefs_common.c:2715
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Oznaèit zprávu za pøeètìnou pouze pøi otevøení v novém oknì"
#: src/prefs_common.c:2719
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Po pøijetí nových zpráv pøejít na Doruèenou po¹tu"
#: src/prefs_common.c:2727
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Vykonat ihned pøi pøesunu nebo mazání zpráv"
#: src/prefs_common.c:2734
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Pokud je tato volba vypnuta,\n"
"zprávy budou oznaèeny a¾ do vykonání)"
#: src/prefs_common.c:2745
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Zobrazit dialog o nepøeètených zprávách"
#: src/prefs_common.c:2755
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Pøedpokládat 'Ano'"
#: src/prefs_common.c:2757
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Pøedpokládat 'Ne'"
#: src/prefs_common.c:2766
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
#: src/prefs_common.c:2772
msgid "Icon theme"
msgstr "Téma ikon"
#: src/prefs_common.c:2855
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Externí pøíkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)"
#: src/prefs_common.c:2864
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prohlí¾eè"
#: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2930
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pøidat adresu do cíle dvojklikem"
#: src/prefs_common.c:2933
msgid "Log Size"
msgstr "Délka logu"
#: src/prefs_common.c:2940
msgid "Clip the log size"
msgstr "Zkrátit délku logu"
#: src/prefs_common.c:2945
msgid "Log window length"
msgstr "Délka okna s logy"
#: src/prefs_common.c:2954
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 zamezí logování do okna)"
#: src/prefs_common.c:2962
msgid "Security"
msgstr "Bezpeènost"
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Dotázat se pøed pøijetím SSL certifikátu"
#: src/prefs_common.c:2977
msgid "On exit"
msgstr "Pøi ukonèení"
#: src/prefs_common.c:2985
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdit ukonèení"
#: src/prefs_common.c:2992
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Pøi ukonèení vyprázdnit ko¹"
#: src/prefs_common.c:2994
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Potvrdit vyprázdnìní"
#: src/prefs_common.c:2998
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontì"
#: src/prefs_common.c:3004
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3017
msgid "second(s)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3201
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "zkratky pro jména dnù v týdnu"
#: src/prefs_common.c:3202
msgid "the full weekday name"
msgstr "plný název dne v týdnu"
#: src/prefs_common.c:3203
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "zkratka pro mìsíc"
#: src/prefs_common.c:3204
msgid "the full month name"
msgstr "plný název mìsíce"
#: src/prefs_common.c:3205
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferované datum a èas podle aktuálního locale"
#: src/prefs_common.c:3206
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "století (rok/100)"
#: src/prefs_common.c:3207
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "den v mìsíci èíselnì"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hodiny èíselnì s 24 hodinových cyklem"
#: src/prefs_common.c:3209
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hodiny èíselnì s 12 hodinových cyklem"
#: src/prefs_common.c:3210
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "rok èíselnì"
#: src/prefs_common.c:3211
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mìsíc èíselnì"
#: src/prefs_common.c:3212
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuty èíselnì"
#: src/prefs_common.c:3213
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM nebo PM"
#: src/prefs_common.c:3214
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "vteøiny èíselnì"
#: src/prefs_common.c:3215
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "den v týdnu èíselnì"
#: src/prefs_common.c:3216
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
#: src/prefs_common.c:3217
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "poslední dvì èíslice z roku"
#: src/prefs_common.c:3218
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako desítkové èíslo"
#: src/prefs_common.c:3219
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "èasová zóna, název nebo zkratka"
#: src/prefs_common.c:3240
msgid "Specifier"
msgstr "Specifikátor"
#: src/prefs_common.c:3280
msgid "Example"
msgstr "Pøíklad"
#: src/prefs_common.c:3369
msgid "Set message colors"
msgstr "Nastavení barev pro zprávy"
#: src/prefs_common.c:3377
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs_common.c:3424
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - První úroveò"
#: src/prefs_common.c:3430
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - Druhá úroveò"
#: src/prefs_common.c:3436
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - Tøetí úroveò"
#: src/prefs_common.c:3442
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_common.c:3448
msgid "Target folder"
msgstr "Cílová slo¾ka"
#: src/prefs_common.c:3454
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_common.c:3461
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Rotovat barvy citací"
#: src/prefs_common.c:3528
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveò citace"
#: src/prefs_common.c:3531
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveò citace"
#: src/prefs_common.c:3534
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveò citace"
#: src/prefs_common.c:3537
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Získat barvu z URI"
#: src/prefs_common.c:3540
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Zvolte barvu pro cílovou slo¾ku"
#: src/prefs_common.c:3543
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Zvolte barvu pro podpisy"
#: src/prefs_common.c:3547
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Zvolte barvu pro ¹patnì napsaná slova"
#: src/prefs_common.c:3683
msgid "Font selection"
msgstr "Výbìr písma"
#: src/prefs_common.c:3757
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs_common.c:3771
#, fuzzy
msgid "Select preset:"
msgstr "Vybrat klíèe"
#: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starý Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3792
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Mù¾ete také zmìnit klávesovou zkratku pro menu tak,\n"
"¾e pøi najetí my¹í na polo¾ku stisknete odpovídající klávesu."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "Není nastaven název záhlaví."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Smazat záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Zobrazené nastavení záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "Název záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazené záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobrazit v¹echny nespecifikovaná záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Toto záhlaví je ji¾ v seznamu."
#: src/prefs_filtering.c:224
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Oznaèit"
#: src/prefs_filtering.c:228
msgid "Unmark"
msgstr "Odoznaèit"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznaèit jako pøeètené"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as unread"
msgstr "Oznaèit jako nepøeètené"
#: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
msgid "Forward"
msgstr "Pøeposlat"
#: src/prefs_filtering.c:233
msgid "Redirect"
msgstr "Pøesmìrovat"
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
msgid "Execute"
msgstr "Provést"
#: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/prefs_filtering.c:348
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definovat ..."
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Úèet"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Destination"
msgstr "Místo urèení"
#: src/prefs_filtering.c:475
#, fuzzy
msgid "Recipient"
msgstr "Pøíjem"
#: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "Informace ..."
#: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
#: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování"
#: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Øetìzec pro podmínku není platný."
#: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Øetìzec pro podmínku je prázdný."
#: src/prefs_filtering.c:986
msgid "Destination is not set."
msgstr "Místo urèení není nastavené."
#: src/prefs_filtering.c:995
#, fuzzy
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Není uveden pøíjemce."
#: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
msgid "Entry not saved"
msgstr "Neulo¾ený záznam."
#: src/prefs_filtering.c:1494
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Záznam nebyl ulo¾en. Chcete pøesto okno zavøít?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti slo¾ky"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Vlastnosti slo¾ky pro "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vy¾adovat potvrzení o doruèení"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Ulo¾it odeslané zprávy do této slo¾ky místo do Odeslané po¹ty"
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Výchozí Komu: "
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Zaslat odpovìdi na: "
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Práva pro slu¾ku: "
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Výchozí úèet: "
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Barva slo¾ky: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Zvolte barvu pro slo¾ku"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "V¹echny zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
#: src/summaryview.c:631
msgid "Subject"
msgstr "Pøedmìt"
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
#: src/summaryview.c:635
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:639
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu nebo Kopie"
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusní skupiny"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "Odpovìdìt komu"
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Doporuèení"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Star¹í ne¾"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Mlad¹í ne¾"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Èást záhlaví"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Èást tìla"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Celá zpráva"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Znaèka pro nepøeètené"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Znaèka pro nové"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Znaèka pro oznaèené"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Znaèka pro smazané"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Znaèka pro odpovìzené"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Znaèka pro pøeposlané"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "Znaèka pro zamknuté"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "Barevné oznaèení"
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovat vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "Ohodnocení vy¹¹í ne¾"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "Ohodnocení ni¾¹í ne¾"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "Ohodnocení rovno"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "Velikost vìt¹í ne¾"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "Velikost men¹í ne¾"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "Velikost pøesnì"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "a"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavení podmínky"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "Druh shody"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "Tvrzení"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "Pou¾ít regulární výraz"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolovský operátor"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuální pravidla podmínek"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "Hodnota není nastavena."
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Záznam nebyl ulo¾en.\n"
"Opravdu jste skonèili?"
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:468
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_matcher.c:1714
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Název soubor - mù¾e být zmìnìn"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "new line"
msgstr "nový øádek"
#: src/prefs_matcher.c:1716
msgid "escape character for quotes"
msgstr "uvozovky opatøit escape znakem"
#: src/prefs_matcher.c:1717
msgid "quote character"
msgstr "znak citace"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Nastavení pro ohodnocení"
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
msgid "Score"
msgstr "Ohodnocení"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Aktuální pravidla pro ohodnocení"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Skrýt ohodnocení"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Dùle¾ité ohodnocení"
#: src/prefs_scoring.c:519
msgid "Match string is not valid."
msgstr "Hledaný øetìzec je neplatný."
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
msgid "Score is not set."
msgstr "Není nastaveno ¾ádné ohodnocení."
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Pøíloha"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Èíslo"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Nastavení pro zobrazené polo¾ky"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte polo¾ky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Mù¾ete zmìnit\n"
"poøadí pomocí tlaèítek Nahoru / Dolù nebo pøeta¾ením polo¾ek."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Dostupné polo¾ky"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Zobrazené polo¾ky"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Pou¾ít výchozí "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Název ¹ablony"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Symboly "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuální ¹ablony"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavení ¹ablon"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "©ablona"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu v ¹ablonì."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Smazat ¹ablonu"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto ¹ablonu?"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vybraná akce je ji¾ aktivní.\n"
"Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Nastavení hlavní nástrojové li¹ty"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Nastavení nástrojové li¹ty pro nové zprávy"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Nastavení li¹ty pro náhled zprávy"
#: src/prefs_toolbar.c:620
#, fuzzy
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Smazat akci"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text nástrojové li¹ty"
#: src/prefs_toolbar.c:682
#, fuzzy
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostupné polo¾ky nástrojové li¹ty"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "Událost spu¹tìná po klepnutí"
#: src/prefs_toolbar.c:787
#, fuzzy
msgid " Default "
msgstr "Výchozí"
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Zobrazené polo¾ky nástrojové li¹ty"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "Namapované události"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Hlavní okno"
#: src/prefs_toolbar.c:882
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Okno se zprávou"
#: src/prefs_toolbar.c:891
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Okno s novou zprávou"
#: src/procmsg.c:1076
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Nelze vytvoøit doèasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
#: src/procmsg.c:1087
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Vlastní formát datumu (více man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Celé jméno odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Køestní jméno odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Pøíjmení odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciály odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Obsah zprávy"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Citovaný obsah zprávy"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Tìlo zprávy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Citovaný obsah zprávy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "Znak pro %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "Znak pro zpìtné lomítko"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "Znak pro otazník"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "Znak pro rouru"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Znak pro otevírací slo¾enou závorku"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Znak pro zavírací slo¾enou závorku"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo¾it soubor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "Vlo¾it výstup programu"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Podpis není verifikován"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Podpis nenalezen"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Správný podpis ale platnost ji¾ vypr¹ela"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Správný podpis ale platnost klíèe ji¾ vypr¹ela"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "©PATNÝ podpis"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nelze najít veøejný klíè pro podpis"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba pøi verifikaci podpisu"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rùzné výsledky pro podpisy"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Chyba: Neznámý status"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Správný podpis od \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost ji¾ skonèila"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost klíèe ji¾ skonèila"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "©PATNÝ podpis od \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Nemohu najít ID u¾ivatele pro tento klíè."
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Platnost podpisu vypr¹ela %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Platnost klíèe vypr¹ela %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpis vyrobil %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Key fingerprint: %s\n"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Vyberte prosím klíè pro '%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Získávám info pro '%s'... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Vybrat klíèe"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíèe"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Vypsat v¹echny klíèe "
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "Pøidat klíè"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadejte dal¹ího u¾ivatele nebo klíèové ID:"
#: src/send_message.c:377
msgid "Connecting"
msgstr "Pøipojení"
#: src/send_message.c:384
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Provádím POP pøed SMTP..."
#: src/send_message.c:387
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pøed SMTP"
#: src/send_message.c:392
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Pøipojuji se na SMTP server: %s ..."
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posílám HELO..."
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"
#: src/send_message.c:459
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posílám EHLO..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posílám MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
#: src/send_message.c:471
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posílám RCPT TO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posílám DATA..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukonèuji..."
#: src/send_message.c:504
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytù)"
#: src/send_message.c:532
msgid "Sending message"
msgstr "Posílám zprávu"
#: src/send_message.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Pøi posílání zprávy nastala chyba."
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavení mailboxu"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Nejprve nastavte umístìní mailboxu.\n"
"Pokud ji¾ nìjaký máte, mù¾ete pou¾ít\n"
"mailbox v MH formátu.\n"
"Pokud si nejste jisti, stisknìte pouze OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Zkontrolovat podpis"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj zprávy"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Ulo¾ené SSL certifikáty"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Smazat certifikát"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Pøedmìt smazán reg. výrazem)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhledat zprávy"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Tìlo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Vybrat v¹echny oznaèené"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr "A vyhledat"
#: src/summary_search.c:319
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Dosa¾en zaèátek seznamu, pokraèovat od konce?"
#: src/summary_search.c:321
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosa¾en konec seznamu, pokraèovat od zaèátku?"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovìdìt"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpovìdìt _komu"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpovìdìt _komu/_v¹em"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpovìdìt _komu/_odesílateli"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpovìdìt _komu/do _diskusního listu"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Forward"
msgstr "/Pø_edat dál"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Redirect"
msgstr "/Pøesmìrovat"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Z_novu upravit"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Pøesunout..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovat..."
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/E_xecute"
msgstr "/S_pustit"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Oznaèit"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Oznaèit/_Oznaèit"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it oznaèení"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Oznaèit/---"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jak_o nepøeètené"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jako pø_eètené"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit v¹echny jako pøeètené"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Oznaèit/Ignorovat vlákno"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Oznaèit/Neignorovat vlákno"
#: src/summaryview.c:432
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Oznaèit"
#: src/summaryview.c:433
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it oznaèení"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Barevné oznaèení"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Pøidat odesílatele do kni_hy adres"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Vytvoøit filtr"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Vytvoøit filtr/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Od"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Komu"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Pøedmìtu"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Zobrazit/V¹echna zá_hlaví"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tisk..."
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Select _all"
msgstr "/Vybrat _v¹e"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Vybrat _vlákno"
#: src/summaryview.c:463
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:470
msgid "No."
msgstr "Èís."
#: src/summaryview.c:472
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:481
msgid "all messages"
msgstr "v¹echny zprávy"
#: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
msgid "messages whose age is greather than #"
msgstr "zprávy, které jsou star¹í ne¾ #"
#: src/summaryview.c:484
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "zprávy, které obsahují S v tìle zprávy"
#: src/summaryview.c:485
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "zprávy, které obsahují S v celé zprávì"
#: src/summaryview.c:486
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "zprávy s kopií na S"
#: src/summaryview.c:487
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "zpráva, kde je S v poli Komu: nebo Kopie:"
#: src/summaryview.c:488
msgid "deleted messages"
msgstr "smazané zprávy"
#: src/summaryview.c:489
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odesílatel"
#: src/summaryview.c:490
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspì¹né"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages originating from user S"
msgstr "zprávy, které pocházejí od u¾ivatele S"
#: src/summaryview.c:492
msgid "forwarded messages"
msgstr "pøeposlané zprávy"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain header S"
msgstr "zprávy, které obsahují v hlavièce S"
#: src/summaryview.c:494
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "zprávy, které obsahují S v Message-Id hlavièce"
#: src/summaryview.c:495
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví inreplayto"
#: src/summaryview.c:496
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté zprávy"
#: src/summaryview.c:497
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupinì S"
#: src/summaryview.c:498
msgid "new messages"
msgstr "nové zprávy"
#: src/summaryview.c:499
msgid "old messages"
msgstr "staré zprávy"
#: src/summaryview.c:500
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "zprávy, na které bylo odpovìzeno"
#: src/summaryview.c:501
msgid "read messages"
msgstr "pøeètené zprávy"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Pøedmìt"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je rovné #"
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je vìt¹í ne¾ #"
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je men¹í ne¾ #"
#: src/summaryview.c:506
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je rovna #"
#: src/summaryview.c:507
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je vìt¹í ne¾ #"
#: src/summaryview.c:508
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je men¹í #"
#: src/summaryview.c:509
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
#: src/summaryview.c:510
msgid "marked messages"
msgstr "oznaèené zprávy"
#: src/summaryview.c:511
msgid "unread messages"
msgstr "nepøeètené zprávy"
#: src/summaryview.c:512
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odvolávka"
#: src/summaryview.c:513
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví X-Label"
#: src/summaryview.c:515
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický AND operátor"
#: src/summaryview.c:516
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický OR operátor"
#: src/summaryview.c:517
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický NOT operátor"
#: src/summaryview.c:518
msgid "case sensitive search"
msgstr "vyhledávání rozli¹uje malá a velká písmena"
#: src/summaryview.c:525
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Roz¹íøené vyhledávací symboly"
#: src/summaryview.c:574
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Pøepnout rychlé vyhledávání"
#: src/summaryview.c:658
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Roz¹íøené symboly"
#: src/summaryview.c:911
msgid "Process mark"
msgstr "Zpracovat oznaèené"
#: src/summaryview.c:912
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Zbyly nìjaké oznaèené. Zpracovat je?"
#: src/summaryview.c:956
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prohledávám slo¾ku (%s)..."
#: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné nepøeètené zprávy"
#: src/summaryview.c:1375
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interní chyba: neoèekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1395
msgid "No unread messages."
msgstr "®ádné nepøeètené zprávy."
#: src/summaryview.c:1419
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Chcete jít do dal¹í slo¾ky?"
#: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
msgid "No more new messages"
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné nové zprávy"
#: src/summaryview.c:1462
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nová zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1471
msgid "No new messages."
msgstr "®ádné nové zprávy."
#: src/summaryview.c:1486
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nová zpráva. Chcete jít do dal¹í slo¾ky?"
#: src/summaryview.c:1488
msgid "Search again"
msgstr "Hledat znova"
#: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné oznaèené zprávy"
#: src/summaryview.c:1518
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
msgid "No marked messages."
msgstr "®ádná neoznaèená zpráva."
#: src/summaryview.c:1543
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná neoznaèená zpráva. Hledat od zaèátku?"
#: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné zprávy s návì¹tím"
#: src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná zpráva s návì¹tím. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
msgid "No labeled messages."
msgstr "®ádná zpráva s návì¹tím."
#: src/summaryview.c:1593
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nenalezena ¾ádná zpráva s návì¹tím. Hledat od zaèátku?"
#: src/summaryview.c:1806
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Získávám zprávy od osoby..."
#: src/summaryview.c:1963
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d smazané"
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d pøemístìné"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1973
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s %d zkopírováno"
#: src/summaryview.c:1988
msgid " item selected"
msgstr " polo¾ka vybrána"
#: src/summaryview.c:1990
msgid " items selected"
msgstr " polo¾ky vybrány"
#: src/summaryview.c:2006
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nová(é), %d nepøeètená(é), celkem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Celkové setøídìní..."
#: src/summaryview.c:2246
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nastavuji pøehled z dat zpráv..."
#: src/summaryview.c:2375
msgid "(No Date)"
msgstr "(®ádné datum)"
#: src/summaryview.c:3019
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Nejste autorem tohoto pøíspìvku\n"
#: src/summaryview.c:3109
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Smazat zprávu(y)"
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z ko¹e?"
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
#: src/summaryview.c:3264
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cílová polo¾ka je stejná jako aktuální slo¾ka."
#: src/summaryview.c:3341
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální slo¾ka."
#: src/summaryview.c:3389
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Vybírám v¹echny zprávy..."
#: src/summaryview.c:3447
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Pøidat nebo pøepsat"
#: src/summaryview.c:3448
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Pøidat nebo pøepsat existující soubor?"
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Append"
msgstr "Pøidat"
#: src/summaryview.c:3739
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváøím vlákna..."
#: src/summaryview.c:3837
msgid "Unthreading..."
msgstr "Ru¹ím vlákna..."
#: src/summaryview.c:3970
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nejsou definována ¾ádná pravidla pro filtrování."
#: src/summaryview.c:3979
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruji..."
#: src/summaryview.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
"%s"
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Naète novou po¹tu ze v¹ech úètù"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Naète novou po¹tu z akuálního úètu"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Ode¹le pozdr¾ené zprávy"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
msgid "Compose Email"
msgstr "Vytváøí novou zprávu"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
msgid "Compose News"
msgstr "Vytváøí diskusní pøíspìvek"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovídá na zprávu"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovídá odesílateli"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovídá v¹em"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovídá do diskusního listu"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
msgid "Forward Message"
msgstr "Pøedává zprávu dál"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
msgid "Delete Message"
msgstr "Sma¾e zprávu"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Pøejde na dal¹í zprávu"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
msgid "Send Message"
msgstr "Ode¹le zprávu"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaøadí do výstupní fronty a ode¹le pozdìji"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Ulo¾í koncept do slo¾ky"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
msgid "Insert file"
msgstr "Vlo¾í soubor"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
msgid "Attach file"
msgstr "Pøipojí soubor"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
msgid "Insert signature"
msgstr "Vlo¾í podpis"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Úprava externím editorem"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zarovnání dlouhých øádkù"
#: src/toolbar.c:180
#, fuzzy
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheed - Zobrazení slo¾ky"
#: src/toolbar.c:200
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpovìdìt s _citací"
#: src/toolbar.c:201
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Odpovìdìt _bez citace"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpovìdìt v¹em s ci_tací"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpovìdìt v¹em b_ez citace"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpovìdìt do d_iskusního listu s citací"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpovìdìt do diskusního listu bez ci_tace"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpovìdìt odesílateli s _citací"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Odpovìdìt odesílateli bez citace"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Pøeposlat zprávu (vlo¾ený styl)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Pøeposlat zprávu jako pøí_lohu"
#: src/toolbar.c:363
msgid "Get"
msgstr "Stáhnout"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Get All"
msgstr "Stáhnout v¹e"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
msgid "Reply"
msgstr "Odpovìdìt"
#: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
msgid "All"
msgstr "V¹echno"
#: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Send later"
msgstr "Poslat pozdìji"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Attach"
msgstr "Pøíloha"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Linewrap"
msgstr "Zarovnání"
#: src/toolbar.c:1562
msgid "News"
msgstr "Diskuzní skupiny"
#: src/plugins/demo/demo.c:59
#, fuzzy
msgid "Demo"
msgstr "Odstranit"
#: src/plugins/demo/demo.c:64
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
msgid "MathML Viewer"
msgstr ""
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobrazit pøipojené obrázky"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid "Resize attached images"
msgstr "Zmìnit velikost pøipojených obrázkù"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
#, fuzzy
msgid "Filesize:"
msgstr "Velikost slo¾ky :"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "staré zprávy"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
msgid "Content-Type:"
msgstr ""
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
msgid "Image Viewer"
msgstr ""
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
msgid "Don't Follow Links in Mails"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
msgid ""
"(You can still allow following links\n"
"by reloading the page)"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
msgid "Enable virus scanning"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
msgid "Enable archive content scanning"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
#, fuzzy
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximum polo¾ek"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "M"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Receive infected messages"
msgstr "smazané zprávy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
#, fuzzy
msgid "Save folder"
msgstr "Nová slo¾ka"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
"received from a POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
msgid "SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
"spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
"(spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
msgid "Maximum Message Size"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
msgid "Folder for saved Spam"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
#, fuzzy
msgid "Receive Spam"
msgstr "Pøíjem"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
msgid ":"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr " ... "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
msgid "kB"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n"
#~ msgid "SSL connection failed"
#~ msgstr "SSL spojení selhalo"
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem pøipojování k %s: %d\n"
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání EHLO\n"
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání HELO\n"
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání STARTTLS\n"
#~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
#~ msgstr "Pøesouvám %s do %s (%d%%)...\n"
#~ msgid "Rescanning all folder trees..."
#~ msgstr "Provádím nové naètení celého stromu slo¾ek..."
#~ msgid "Compiled plugins:%s"
#~ msgstr "Zakompilované zásuvné moduly: %s"
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
#~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem.\n"
#~ msgid "Retrieving header (%d / %d)"
#~ msgstr "Naèítám záhlaví (%d / %d)"
#~ msgid "/_Tools/_Selective download..."
#~ msgstr "/_Nástroje/_Selektivní stahování..."
#~ msgid "/_Display image"
#~ msgstr "/_Zobrazit obrázek"
#~ msgid "Select \"Check signature\" to check"
#~ msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ovìøení"
#~ msgid "Can't get the part of multipart message."
#~ msgstr "Nemohu získat èást z mnohaèás»ové zprávy."
#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "Chyba soketu\n"
#~ msgid "Use filtering rules with Selective Download"
#~ msgstr "Pou¾ít filtrovací pravidla se selektivním stahováním"
#~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
#~ msgstr "Odstranit zprávu po sta¾ení pomocí selektivního stahování"
#~ msgid "Tunnel command to open connection"
#~ msgstr "Pøíkaz pro otevøení tunelovaného spojení"
#~ msgid "Could not get message file %d"
#~ msgstr "Nelze naèíst soubor %d se zprávou"
#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Nelze naèíst soubor se zprávou."
#~ msgid "Could not get message part."
#~ msgstr "Nelze naèíst èást zprávy."
#~ msgid "No message part selected."
#~ msgstr "Není vybrána ¾ádná èást zprávy."
#~ msgid "No message file selected."
#~ msgstr "Není vybrán ¾ádný soubor se zprávou."
#~ msgid "Can't get part of multipart message"
#~ msgstr "Nemohu získat èást z mnohaèás»ové zprávy"
#~ msgid ""
#~ "The selected action cannot be used in the compose window\n"
#~ "because it contains %%f, %%F or %%p."
#~ msgstr ""
#~ "V oknì pro psaní zprávy nelze vybranou akci pou¾ít\n"
#~ "proto¾e obsahuje %%f, %%F nebo %%p."
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit pøíkaz. Selhalo vytvoøení roury.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not fork to execute the following command:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze provést fork pro spu¹tìní následujícího pøíkazu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "--- Running: %s\n"
#~ msgstr "--- Spu¹tìn: %s\n"
#~ msgid "--- Ended: %s\n"
#~ msgstr "--- Ukonèen: %s\n"
#~ msgid "Action's input/output"
#~ msgstr "Vstup/výstup pro akce"
#~ msgid " Send "
#~ msgstr " Odeslat "
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Pøeru¹it"
#~ msgid "for message file name"
#~ msgstr "pro název souboru se zprávou"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogy"
#~ msgid "Delete on Server"
#~ msgstr "Smazat na serveru"
#~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy pro '%s'."
#~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy pomocí pøíkazu '%s'."
#~ msgid "/Preview _new messages"
#~ msgstr "/Náhled na _nové zprávy"
#~ msgid "/Preview _all messages"
#~ msgstr "/Náhled na _v¹echny zprávy"
#~ msgid "(No date)"
#~ msgstr "(®ádné datum)"
#~ msgid "(No sender)"
#~ msgstr "(Bez odesílatele)"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(®ádný pøedmìt)"
#~ msgid "%i Messages"
#~ msgstr "%i zpráv"
#~ msgid ""
#~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
#~ "Please select a different account"
#~ msgstr ""
#~ "Vybraný úèet \"%s\" není úèet typu POP.\n"
#~ "Vyberte prosím jiný úèet."
#~ msgid "Preview mail"
#~ msgstr "Náhled zprávy"
#~ msgid "Preview old/new mail on account"
#~ msgstr "Náhled na starou/novou po¹tu pro úèet"
#~ msgid "Remove selected mail"
#~ msgstr "Odstranit vybranou po¹tu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sta¾ení"
#~ msgid "Download selected mail"
#~ msgstr "Sta¾ení vybrané po¹ty"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Exit dialog"
#~ msgstr "Dialog o ukonèení"
#~ msgid "Selective download"
#~ msgstr "Selektivní sta¾ení"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 zpráv"
#~ msgid "Show only old messages"
#~ msgstr "Zobrazit pouze staré zprávy"
#~ msgid " contains "
#~ msgstr " obsahuje "
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n"
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání QUIT\n"
#~ msgid "%d new, %d unread, %d total"
#~ msgstr "%d nových, %d nepøeètených, %d celkem"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _unread"
#~ msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle ne_pøeètených"
#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Soubor s podpisem"
#~ msgid "Expand threads"
#~ msgstr "Rozbalit vlákna"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid ""
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
#~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
#~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free "
#~ "redistribution of source.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Èásti kódu z programu fetchmail jsou chránìny Copyrightem 1997 Erica S. "
#~ "Raymonda. Jeho dal¹í èásti jsou chránìny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 "
#~ "a 1995. Ponechání si práv za úèelem ochrany volné\n"
#~ " distribuce kódu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kcc je chránìno Copyrightem Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, a "
#~ "libkcc je chránìno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reading all config for each account...\n"
#~ msgstr "Naèítám nastavení pro v¹echny úèty...\n"
#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Nalezeno návì¹tí: %s\n"
#~ msgid "Opening account edit window...\n"
#~ msgstr "Otevírám okno pro úpravu úètu...\n"
#~ msgid "Creating account edit window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro úpravu úètu...\n"
#~ msgid "Add Address to Book"
#~ msgstr "Pøidat adresu do knihy"
#~ msgid "Creating alert panel dialog...\n"
#~ msgstr "Vytváøím dialog pro varování...\n"
#~ msgid "%s: file not exist\n"
#~ msgstr "%s: soubor neexistuje\n"
#~ msgid "File %s doesn't exist\n"
#~ msgstr "Soubor %s neexistuje\n"
#~ msgid "Can't get file size of %s\n"
#~ msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n"
#~ msgid "can't change file mode\n"
#~ msgstr "nelze zmìnit mód souboru\n"
#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n"
#~ msgid "can't remove the old message\n"
#~ msgstr "nelze smazat staré zprávy\n"
#~ msgid "queueing message...\n"
#~ msgstr "zaøazuji zprávu...\n"
#~ msgid "can't queue the message\n"
#~ msgstr "Zprávu nelze zaøadit\n"
#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Nelze otevøít soubor %s\n"
#~ msgid "Writing %s-header\n"
#~ msgstr "Zapisuji %s-záhlaví\n"
#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "vytváøím èíslo zprávy: %s\n"
#~ msgid "Creating compose window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro psaní...\n"
#~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
#~ msgstr "©patný pøíkaz v externím editoru: '%s'\n"
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Pøeru¹en proces èíslo: %d"
#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Doèasný soubor: %s"
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n"
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n"
#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Nelze èíst\n"
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv...\n"
#~ msgid "Creating folder view...\n"
#~ msgstr "Vytváøím náhled pro slo¾ku...\n"
#~ msgid "Folder %s is selected\n"
#~ msgstr "Je vybrána slo¾ka %s\n"
#~ msgid "Subscribe to newsgroup"
#~ msgstr "Pøipojit diskuzní skupinu"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Ostatní..."
#~ msgid "Creating header view...\n"
#~ msgstr "Vytváøím náhled na záhlaví...\n"
#~ msgid "Creating image view...\n"
#~ msgstr "Vytváøím náhled na obrázek...\n"
#~ msgid "Can't load the image."
#~ msgstr "Nemohu nahrát obrázek."
#~ msgid "message %d has been already cached.\n"
#~ msgstr "Zpráva %d u¾ byla v mezipamìti.\n"
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "Nemohu vybrat mailbox %s\n"
#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n"
#~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
#~ msgstr "zdrojová slo¾ka je stejná jako cílová.\n"
#~ msgid "Can't create '%s'\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit '%s'\n"
#~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit '%s' v Doruèené po¹tì\n"
#~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
#~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipamìti %d - %d ... "
#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hotovo.\n"
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "Vymazávám v¹echny zprávy z mezipamìti... "
#~ msgid "getting new messages of account %s...\n"
#~ msgstr "Získávám nové zprávy z úètu %s ...\n"
#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "zpráva nebyla pøijata\n"
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "®ádné zprávy v místní po¹tovní schránce.\n"
#~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
#~ msgstr "Naèítám nové zprávy z %s do %s...\n"
#~ msgid "Creating log window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím záznamové okno...\n"
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
#~ msgstr "/_Soubor/Z_novu naèíst strom slo¾ek"
#~ msgid "/_View/Ex_pand Message View"
#~ msgstr "/Z_obrazit/Roz¹íøit po_hled na zprávu"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Anglicky"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Nìmecky"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/©_panìlsky"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Francouzsky"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Japonsky"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Anglicky"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Nìmecky"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/©_panìlsky"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Italsky"
#~ msgid "Creating main window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím hlavní okno...\n"
#~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
#~ msgstr "Hlavní okno: barevné rozvr¾ení %d bylo neúspì¹né\n"
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n"
#~ msgid "Compose an email message"
#~ msgstr "Vytváøí novou zprávu"
#~ msgid "Delete the message"
#~ msgstr "Smazat zprávu"
#~ msgid "Execute marked process"
#~ msgstr "Provést oznaèený proces "
#~ msgid "Next unread message"
#~ msgstr "Dal¹í nepøeètenou zprávu"
#~ msgid "Prefs"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Common preferences"
#~ msgstr "Spoleèná nastavení"
#~ msgid "Account setting"
#~ msgstr "Nastavení úètu"
#~ msgid "forced charset: %s\n"
#~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n"
#~ msgid "filename is not set"
#~ msgstr "není nastaven název souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing matcher configuration...\n"
#~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n"
#~ msgid "failed to write configuration to file\n"
#~ msgstr "Selhání pøi zápisu konfigurace do souboru\n"
#~ msgid "can't write to temporary file\n"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do doèasného souboru\n"
#~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
#~ msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n"
#~ msgid "can't read mbox file.\n"
#~ msgstr "Nemohu pøeèíst soubor s po¹tovní schránkou.\n"
#~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
#~ msgstr "Neplatný formát po¹tovní schránky: %s\n"
#~ msgid "malformed mbox: %s\n"
#~ msgstr "Selhání po¹tovní schránky: %s\n"
#~ msgid "can't open temporary file\n"
#~ msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor\n"
#~ msgid "%d messages found.\n"
#~ msgstr "%d zpráv nalezeno.\n"
#~ msgid "can't create lock file %s\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit uzamèený soubor %s\n"
#~ msgid "can't create %s\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit %s\n"
#~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
#~ msgstr "po¹tovní schránka je vlastnìna jiným procesem, èekejte...\n"
#~ msgid "can't lock %s\n"
#~ msgstr "Nemohu uzamknout %s\n"
#~ msgid "invalid lock type\n"
#~ msgstr "Neplatný typ zámku\n"
#~ msgid "can't unlock %s\n"
#~ msgstr "Nemohu odemknout %s\n"
#~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
#~ msgstr "nemù¾u smazat mailbox.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not lock read file %s\n"
#~ msgstr "Nelze naèíst soubor."
#, fuzzy
#~ msgid "could not lock write file %s\n"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read mbox - %s\n"
#~ msgstr "Selhání po¹tovní schránky: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read mbox from file - %s\n"
#~ msgstr "Nemohu pøeèíst soubor s po¹tovní schránkou.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unvalid file - %s.\n"
#~ msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid file - %s.\n"
#~ msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
#~ msgid "writing to %s failed.\n"
#~ msgstr "Neúspì¹ný zápis do %s.\n"
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Poslední poèet v adresáøi %s = %d\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s\n"
#~ msgstr "nelze pøejmenovat %s na %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no deleted messages - %s\n"
#~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
#, fuzzy
#~ msgid "purge deleted messages - %s\n"
#~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
#~ msgid "Cannot rename folder item"
#~ msgstr "Nelze pøejmenovat polo¾ku slo¾ky"
#~ msgid "Creating message view...\n"
#~ msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n"
#~ msgid "can't open mark file\n"
#~ msgstr "nelze otevøít oznaèený soubor\n"
#~ msgid "Error occurred while sending notification."
#~ msgstr "Pøi posílání potvrzení nastala chyba."
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
#~ msgid "Can't open mark file.\n"
#~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor.\n"
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
#~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipamì»... "
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
#~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipamì».\n"
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
#~ msgstr "\tTøídím zprávy, které byly mimo mezipamì» v èíselném poøadí... "
#~ msgid "Creating MIME view...\n"
#~ msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n"
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Neplatná pøíkazová øádka prohlí¾eèe MIME: '%s'"
#~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
#~ msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo pøeru¹eno. Obnovuji spojení...\n"
#~ msgid "article %d has been already cached.\n"
#~ msgstr "pøíspìvek %d u¾ byl v mezipamìti.\n"
#~ msgid "can't select group %s\n"
#~ msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n"
#~ msgid "getting article %d...\n"
#~ msgstr "Získávám pøíspìvek %d...\n"
#~ msgid "can't read article %d\n"
#~ msgstr "Nemohu èíst pøíspìvek %d\n"
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "Nemohu naèíst seznam diskuzních skupin\n"
#~ msgid "can't retrieve article %d\n"
#~ msgstr "Nemohu naèíst pøíspìvek %d\n"
#~ msgid "no new articles.\n"
#~ msgstr "®ádný nový pøíspìvek.\n"
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
#~ msgstr "Vymazávám pøíspìvky z mezipamìti. 1 - %d ... "
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
#~ msgstr "\tVymazávám v¹echny pøíspìvky z mezipamìti... "
#~ msgid "error occurred on DELE\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem DELE\n"
#~ msgid "Found %s\n"
#~ msgstr "Nalezený %s\n"
#~ msgid "Configuration is saved.\n"
#~ msgstr "Konfigurace je ulo¾ena.\n"
#~ msgid "Opening account preferences window...\n"
#~ msgstr "Otevøení okna s nastavením úètu...\n"
#~ msgid "Creating account preferences window...\n"
#~ msgstr "Vyvolání okna pro nastavení úètu...\n"
#~ msgid "Add Date header field"
#~ msgstr "Pøidat do záhlaví pole s datumem"
#~ msgid "Creating common preferences window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno hlavního nastavení...\n"
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n"
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Naèítání vlastního nastavení záhlaví...\n"
#~ msgid "Creating display header setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n"
#~ msgid "Display header setting"
#~ msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví"
#~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
#~ msgstr "Naèítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n"
#~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
#~ msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Klíèové slovo"
#~ msgid "not contain"
#~ msgstr "neobsahuje"
#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Pou¾ít regulární výraz "
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrovat"
#~ msgid " Substitute "
#~ msgstr " Nahradit "
#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Registrovaná pravidla"
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
#~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Pøedat"
#~ msgid "Creating filtering setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení filtru...\n"
#~ msgid "Filtering setting"
#~ msgstr "Nastavení filtru"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating matcher setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení filtru...\n"
#~ msgid "Creating scoring setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení ohodnocení...\n"
#~ msgid "Scoring setting"
#~ msgstr "Nastavení ohodnocování"
#, fuzzy
#~ msgid "Match string is not set."
#~ msgstr "Místo urèení není nastavené."
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení akcí...\n"
#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Nastavení akcí"
#~ msgid "Registered actions"
#~ msgstr "Registrované akce"
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "Naèítám konfiguraci akcí...\n"
#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Chyba v pøíkazu pro akci\n"
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
#~ msgstr "Vytváøím dialog pro akce\n"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zavøít okno"
#~ msgid "Creating summary column setting window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení sloupcù pro pøehled...\n"
#~ msgid "Summary display item setting"
#~ msgstr "Nastavení polo¾ky v pøehledu"
#~ msgid "Registered templates"
#~ msgstr "Registrované ¹ablony"
#~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
#~ msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspì¹ná konverze kódu.\n"
#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\t®ádný soubor v mezipamìti\n"
#~ msgid "\tReading summary cache...\n"
#~ msgstr "\tÈtení celkové mezipamìti...\n"
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "Verze v mezipamìti je rozdílná, Vyøazuji ji.\n"
#~ msgid "\tMarking the messages...\n"
#~ msgstr "\tOznaèuji zprávy...\n"
#~ msgid "Mark file not found.\n"
#~ msgstr "Oznaèený soubor nebyl nalezen.\n"
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "Oznaèená verze je odli¹ná (%d != %d). Vyøazuji ji.\n"
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor s re¾imem pøipojení.\n"
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor s re¾imem zápisu.\n"
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Neúspì¹né poslání zprávy %d z fronty.\n"
#~ msgid "saving sent message...\n"
#~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n"
#~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
#~ msgstr "Neplatný pøíkazový øádek tisku: '%s'\n"
#~ msgid "Sending message by mail\n"
#~ msgstr "Poslat zprávu pomocí pøíkazu mail\n"
#~ msgid "Queued message header is broken.\n"
#~ msgstr "Fronta hlavièek zpráv je po¹kozená.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending message by news\n"
#~ msgstr "Poslat zprávu"
#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Vytváøím dialog procesu...\n"
#~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem obnovy dat.\n"
#~ msgid "current Account:"
#~ msgstr "Aktuální úèet:"
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
#~ msgstr "Nelze spustit externí pøíkaz: %s\n"
#~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
#~ msgstr "externí pøíkaz '%s' selhal x chybou '%i'\n"
#~ msgid " Subject: %s\n"
#~ msgstr " Pøedmìt: %s\n"
#~ msgid "Creating summary view...\n"
#~ msgstr "Vytváøím celkový pohled...\n"
#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "prázdná slo¾ka\n"
#~ "\n"
#~ msgid "\tSetting summary from message data..."
#~ msgstr "\tNastavuji pøehled z dat zpráv..."
#~ msgid "Writing summary cache (%s)..."
#~ msgstr "Zapisuji celkovou mezipamì» (%s)..."
#~ msgid "Message %s/%d is marked\n"
#~ msgstr "Zpráva %s/%d je oznaèena\n"
#~ msgid "Message %d is marked as read\n"
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako pøeètená\n"
#~ msgid "Message %d is marked as unread\n"
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako nepøeètená\n"
#~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
#~ msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n"
#~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
#~ msgstr "Zpráva %s/%d je odznaèena\n"
#~ msgid "filtering..."
#~ msgstr "filtruji..."
#~ msgid "Message %d selected\n"
#~ msgstr "Zpráva %d je vybrána\n"
#~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako ignorované vlákno\n"
#~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako neignorované vlákno\n"
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
#~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n"
#~ msgid "file %s already exists\n"
#~ msgstr "soubor '%s' u¾ existuje\n"
#~ msgid "Creating text view...\n"
#~ msgstr "Vytváøím zobrazení textu...\n"
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Pro ulo¾ení této èásti vyvolejte menu pomocí "
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "pravého tlaèítka my¹i a zvolte 'Ulo¾it jako...' "
#~ msgid ""
#~ "or press `y' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "nebo stisknìte klávesu 'y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "K zobrazení této èásti jako textové zprávy, vyberte "
#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Zobrazit jako text', nebo stisknìte klávesu 't'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To display this part as an image, select "
#~ msgstr "K zobrazení tohoto obrázku, vyberte "
#~ msgid ""
#~ "`Display image', or press `i' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Zobrazit obrázek', nebo stisknìte klávesu 'i'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "K otevøení této èásti pomocí externího programu vyberte "
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "nebo kliknìte dvakrát èi kliknìte na støední tlaèítko, "
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
#~ msgstr "move_file(): soubor '%s' u¾ existuje."
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Neplatný pøíkazový øádek URI: '%s'"
#~ msgid "The name already exists."
#~ msgstr "Název ji¾ existuje."
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Nová skupina"
#~ msgid "Input the name of new group:"
#~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:"
#~ msgid "Input the new name of group:"
#~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:"
#~ msgid "Reading addressbook file..."
#~ msgstr "Naèítám soubor s knihou adres..."
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "%s neexistuje.\n"
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
#~ msgstr "Neúspì¹ný zápis dat knihy adres.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zaèátek pøedané zprávy:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/Remove _news server"
#~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Odeslaná po¹ta"
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' u¾ existuje."
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?"
#~ msgid "Creating header window...\n"
#~ msgstr "Vytváøím náhled na záhlaví...\n"
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
#~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n"
#~ msgid "%s - All header"
#~ msgstr "%s - V¹echna záhlaví"
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
#~ msgstr "nelze získat dal¹í uid pro slo¾ku: %s\n"
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
#~ msgstr "/_Zpráva/Otevøít v _novém oknì"
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
#~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/_Pøehled"
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/_Pøehled/S_pustit"
#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/_Pøehled/_Aktualizace"
#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/_Pøehled/---"
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/_Pøehled/Setøíd_it"
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Pøehled/Setøíd_it/---"
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/_Pøehled/Zobrazit _vlákna"
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/_Pøehled/Nezobrazit v_lákna"
#~ msgid "Reply all"
#~ msgstr "Odpov. v¹em"
#~ msgid "Preferences for each account"
#~ msgstr "Nastavení pro ka¾dý úèet"
#~ msgid "Usually used"
#~ msgstr "Obvykle pou¾itý"
#~ msgid "Program path"
#~ msgstr "Cesta k programu"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "ka¾dých"
#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "Formát citace:"
#~ msgid ""
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
#~ "Emacs-based mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Emulovat chování my¹i v mailovacím programu\n"
#~ "zalo¾eném na Emacsu"
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
#~ msgstr "Externí Webový prohlí¾eè (%s bude nahrazen URI)"
#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "Nastavit polo¾ku zobrazení"
#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Obsluha"
#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "Pøejít na %s\n"
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
#~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová li¹ta/_Nic"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
#~ msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _pøeètené"
#~ msgid "deleting article %d...\n"
#~ msgstr "ma¾u pøíspìvek %d...\n"
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
#~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jak_o pøeètené"
#~ msgid "Show other headers"
#~ msgstr "Zobrazit v¹echna záhlaví"
#~ msgid ""
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora MD5 je chránìna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro "
#~ "podrobnosti viz komentáø ve hlavièce modulu md5.c.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
#~ msgstr "Ne Po Út St Èt Pá So"
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
#~ msgstr "/_Pøehled/Vybrat _v¹e"
#~ msgid "Clean trash"
#~ msgstr "Vysypat ko¹"
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
#~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jako _dùle¾ité"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
#~ msgstr "Textové okno: barevné rozvr¾ení bylo neúspì¹né\n"
#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
#~ msgstr "*** Varování: Neúspì¹ná konverze kódu ***\n"
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
#~ msgstr "Neplatný MIME typ\n"
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
#~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]"
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
#~ msgstr "ma¾u slo¾ku %s ...\n"
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
#~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n"
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
#~ msgstr "Diskuzní server '%s' ji¾ existuje."
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
#~ msgstr "Vymazávám pøíspìvky z mezipamìti %s ...\n"
#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
#~ msgstr "Pøíkaz pro IMAP pøihlá¹ení je neplatný.\n"
#~ msgid "Next unread"
#~ msgstr "Dal¹í nepøeètenou"
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
#~ msgstr "Adresáø nenalezen. Chcete jej vytvoøit?"
#~ msgid "Writing mail folder list..."
#~ msgstr "Zapisuji seznam slo¾ek..."
#~ msgid "Writing imap folder list..."
#~ msgstr "Zapisuji seznam imap slo¾ek..."
#~ msgid "Writing news folder list..."
#~ msgstr "Zapisuji seznam slo¾ek diskuzních skupin..."
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
#~ msgstr "Po¹tovní server (IMAP4)"
#~ msgid "NetNews"
#~ msgstr "Diskuzní skupiny"
#~ msgid "reading folder list %s ..."
#~ msgstr "naèítám seznam slo¾ek %s ..."
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
#~ msgstr "Poru¹ený seznam slo¾ek.\n"
#~ msgid "%s exists\n"
#~ msgstr "%s existuje\n"
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
#~ msgstr "Nemohu pøemístit tmpmsg do %s\n"
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
#~ msgstr "Není vytvoøena IMAP4 relace\n"
#~ msgid "news session is not established\n"
#~ msgstr "nová relace není pevnì stanovena\n"
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
#~ msgstr "Odebírám zprávu %s v odpadkovém ko¹i...\n"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Nenaimplementováno."
#~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
#~ msgstr "/_Pøehled/Zru¹it _celý výbìr"
#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid ""
#~ "Date\n"
#~ "from\n"
#~ "Subject\n"
#~ "To\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "Datum\n"
#~ "Od\n"
#~ "Pøedmìt\n"
#~ "Komu\n"
#~ "Identifikaèní èíslo zprávy\n"
#~ "%"
#~ msgid "Invalid month\n"
#~ msgstr "Nesprávný mìsíc\n"
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
#~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit _v¹echny"
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
#~ msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it v¹echna oznaèení"
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
#~ msgstr "/_Oznaèit/S_mazat oznaèené"
#~ msgid "/U_nselect all"
#~ msgstr "/Zru¹it _celý výbìr"
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/_Zpráva/Odpovìdìt s _citací"
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
#~ msgstr "zaøazuji neodeslané zprávy do fronty...\n"
#~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
#~ msgstr "Velikost rozvr¾ení hlavního pohledu: ¹íøka = %d, vý¹ka = %d\n"
#~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
#~ msgstr "Velikost rozvr¾ení hlavního okna: ¹íøka = %d, vý¹ka = %d\n"