claws-mail/po/fi.po
Paul Mangan 2e4cbd6d4d 2005-09-05 [paul] 1.9.13cvs83
* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/nb.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sr.po
		updated translations by Thomas Gilgin, Ricardo Mones
		Lastra, Tommi Pirinen, Fabien Vantard, Geir Helland,
		Frederico Goncalves Guimaraes, Aleksandar Urosevic
2005-09-05 07:50:14 +00:00

9478 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for sylpheed-claws package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005.
# Sanastoani:
# To: = Vastaanottaja:
# Cc: = Kopio:
# Bcc: = Piilokopio:
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
# Certificate = Varmenne
# Subject = Otsikko
# lainausmerkit ”, ellipsi … (UTF-8-merkkejä)
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
# ongelmallisia käännöksiä
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 09:33+0300\n"
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:369
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
#: src/account.c:416
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
#: src/account.c:629
msgid "Edit accounts"
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/account.c:647
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n"
"merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa."
#: src/account.c:722
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
#: src/account.c:799
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
#. copy fields
#: src/account.c:805
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kentän %s kopio"
#: src/account.c:944
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
#: src/account.c:946
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nimetön)"
#: src/account.c:947
msgid "Delete account"
msgstr "Poista tili"
#: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
#: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
#: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
msgid "Protocol"
msgstr "Käytäntö"
#: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: src/action.c:348
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
#: src/action.c:379
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
#: src/action.c:396
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä"
#: src/action.c:509
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
#: src/action.c:785
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/action.c:880
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/action.c:1090 src/action.c:1240
msgid "Completed"
msgstr "Suoritettu"
#: src/action.c:1126
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
#: src/action.c:1130
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
#: src/action.c:1163
msgid "Action's input/output"
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
#: src/action.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1435
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
#: src/action.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1444
msgid "Action's user argument"
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
#: src/toolbar.c:453
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
#: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Huomiot"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
#: src/addressbook.c:395
msgid "/_Book"
msgstr "_Kirjat"
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "Uusi _osoitekirja"
#: src/addressbook.c:397
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:398
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:400
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "Uusi _JPilot"
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _Server"
msgstr "Uusi p_alvelin"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
msgid "/_Book/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "_Poista kirja"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/addressbook.c:411
msgid "/_Address"
msgstr "_Osoite"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:414
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "_Kirjoita viesti"
#: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Help/_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
msgid "/_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
#: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
#: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
msgid "/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
msgid "/C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
msgid "/_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
msgid "/_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Mail To"
msgstr "_Kirjoita viesti"
#: src/addressbook.c:461
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "_Selaa osoitteita"
#: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
#: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
#: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
#: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
#: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
#: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
#: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
#: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
#: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
#: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
#: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "Polku on määrittelemättä"
#: src/addressbook.c:501
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
#: src/addressbook.c:502
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
#: src/addressbook.c:503
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
#: src/addressbook.c:504
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
#: src/addressbook.c:505
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
#: src/addressbook.c:506
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
#: src/addressbook.c:507
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
#: src/addressbook.c:508
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
#: src/addressbook.c:509
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
#: src/addressbook.c:715
msgid "E-Mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1627
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:835
msgid "Lookup name:"
msgstr "Haettava nimi:"
#: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
#: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
#: src/prefs_template.c:192
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
#: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Poista osoitteita"
#: src/addressbook.c:1127
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
#: src/addressbook.c:1150
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
#: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
#: src/addressbook.c:1719
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
#: src/addressbook.c:2428
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?"
#: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/addressbook.c:2440
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?\n"
"Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon."
#: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/addressbook.c:2444
msgid "_Folder only"
msgstr "Vain _kansio"
#: src/addressbook.c:2444
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Hakemisto ja _osoitteet"
#: src/addressbook.c:2456
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "Poistetaanko ”%s”?"
#: src/addressbook.c:3252
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
#: src/addressbook.c:3256
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
#: src/addressbook.c:3266
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
#: src/addressbook.c:3271
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa"
#: src/addressbook.c:3284
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:3290
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
#: src/addressbook.c:3295
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
#: src/addressbook.c:3346
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Osoitekirjan virhe"
#: src/addressbook.c:3347
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: src/addressbook.c:3706
msgid "Busy searching..."
msgstr "Etsitään…"
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: src/addressbook.c:3777
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Etsi ”%s”"
#: src/addressbook.c:4002
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:4034
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/addressbook.c:4050
msgid "EMail Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:4066
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
#: src/prefs_account.c:2276
msgid "Folder"
msgstr "Hakemisto"
#: src/addressbook.c:4098
msgid "vCard"
msgstr "vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4146
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-palvelin"
#: src/addressbook.c:4162
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-haku"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Etsitään osoitteita…"
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n"
"Voit myös valita viestejä viestiluettelosta."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Hakemisto:"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Hakemiston koko:"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Käy läpi alihakemistot"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Osoitteiden määrä"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
#: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Otsakekentät"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Lopeta"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Yhteinen osoite"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
msgid "Notice"
msgstr "Huomautus"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Katsele lokia"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Selaa hakemistoa"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Erillisnimi (dn):"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-nimi"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attribuutin arvo"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n"
#: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokollavirhe: %s\n"
#: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokollavirhe\n"
#: src/common/nntp.c:295
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Virhe postitettaessa\n"
#: src/common/nntp.c:375
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n"
#: src/common/plugin.c:202
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
#: src/common/plugin.c:210
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
#: src/common/plugin.c:232
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+1-versiolle."
#: src/common/smtp.c:168
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
#: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
#: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "virhe todennuksessa\n"
#: src/common/smtp.c:588
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
#: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
#: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
#: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
#: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
#: src/common/ssl_certificate.c:190
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Omistaja: %s (%s) %s\n"
" Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n"
" Sormenjälki: %s\n"
" Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n"
"(Poista ”%s”-asetus)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n"
"Tallennettu versio näyttää tältä:\n"
"%s\n"
"\n"
"Saatu versio on tämä:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu."
#: src/common/string_match.c:74
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)"
#: src/common/utils.c:298
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d t"
#: src/common/utils.c:300
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1f kt"
#: src/common/utils.c:302
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2f Mt"
#: src/common/utils.c:304
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gt"
#: src/compose.c:500
msgid "/_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: src/compose.c:501
msgid "/_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
msgid "/_Properties..."
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
msgid "/_Message"
msgstr "_Viesti"
#: src/compose.c:509
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/compose.c:511
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "Lähetä _myöhemmin"
#: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Message/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "Liitä _tiedosto"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "Liitä _allekirjoitus"
#: src/compose.c:518
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "T_allenna"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "S_ulje"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/compose.c:525
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "l_ainattuna"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "r_ivitettynä"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "_rivittämättömänä"
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "Erikoismuokkauskeinot"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"
#: src/compose.c:568
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "Poista merkki takaa"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "Poista merkki edestä"
#: src/compose.c:588
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "Poista sana takaa"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "Poista sana edestä"
#: src/compose.c:598
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "Poista koko rivi"
#: src/compose.c:608
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "Rivitä tämä kappale"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit"
#: src/compose.c:618
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Spelling"
msgstr "_Oikoluku"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "_Oikoluvun asetukset"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Options"
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "Suojaus ja salaus"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "Allekirjoita"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
msgid "/_Options/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "_Tärkeysarvo"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "Korke_in"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "Korke_a"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "_Tavallinen"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "_Matala"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "Matali_n"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "_Poista valinnat"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
#: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
#: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "Näytä _viivain"
#: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "_Malline"
#: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "_Toiminnot"
#: src/compose.c:1646
msgid "Reply-To:"
msgstr "Vastausosoite:"
#: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uutisryhmät:"
#: src/compose.c:1652
msgid "Followup-To:"
msgstr "Keskustelunsiirto:"
#: src/compose.c:2039
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe."
#: src/compose.c:2055
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe."
#: src/compose.c:2491
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
#: src/compose.c:2495
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
#: src/compose.c:2522
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Viesti: %s"
#: src/compose.c:3270
msgid " [Edited]"
msgstr " [Muokattu]"
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
#: src/compose.c:3272
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:3275
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Muokkaa viestiä%s"
#: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
#: src/compose.c:3383
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
#: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
#: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
#: src/toolbar.c:441
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: src/compose.c:3392
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:3418
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Allekirjoitus epäonnistui."
#: src/compose.c:3421
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3423
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
#: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:3755
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Viestin merkistön muutos merkistöstä %s merkistölle %s\n"
"Ei onnistu, lähetetäänkö se joka tapauksessa?"
#: src/compose.c:3809
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
"\n"
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
#: src/compose.c:3979
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:3989
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: src/compose.c:4711
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:466
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4777
msgid "Save Message to "
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
#: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
msgid "Select ..."
msgstr "Valitse…"
#: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#. attachment list
#: src/compose.c:4949
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4951
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Otsikko:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
#: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
#: src/summaryview.c:4328
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/compose.c:5158
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5799
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
#: src/compose.c:5817
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
#: src/compose.c:5890
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: src/compose.c:5935
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/compose.c:5960
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/compose.c:6145
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko se väkisin?\n"
"prosessiryhmän id: %d"
#: src/compose.c:6187
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n"
#: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
#: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
msgid "Offline warning"
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
#: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
#: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/compose.c:6459
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/compose.c:6628
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
#: src/compose.c:6630
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
#: src/compose.c:6678
msgid "Discard message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/compose.c:6679
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
#: src/compose.c:6680
msgid "Discard"
msgstr "Poista"
#: src/compose.c:6680
msgid "to Draft"
msgstr "Pane luonnoksiin"
#: src/compose.c:6724
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
#: src/compose.c:6726
msgid "Apply template"
msgstr "Käytä mallinetta"
#: src/compose.c:6727
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/compose.c:6727
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheedin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed kaatui"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Vianjäljitysloki"
#: src/crash.c:242
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna…"
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "Tee virheilmoitus"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisää henkilö"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:548
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
#: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:827
msgid "Display Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: src/editaddress.c:658
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
#: src/ldif.c:843
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. value
#: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:475
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/editaddress.c:1045
msgid "User Data"
msgstr "Käyttäjätieto"
#: src/editaddress.c:1046
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: src/editaddress.c:1047
msgid "Other Attributes"
msgstr "Muut tiedot"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Tarkasta tiedosto "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmänimi"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
msgid "New folder"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
#: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " … "
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nimi pitää olla."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
"palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed, voi osoitteeksi määrittää "
"localhost."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Tarkasta palvelin "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Hakuehdot"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
"tai osoitetta."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Oletusarvot "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
"hauille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
"muistia."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
"osoitteentäydennykseksi."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
"muotoa ”cn=user,dc=sylpheed,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
"etsittäessä."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindauksen salasana"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
msgid "Extended"
msgstr "Laaja"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisää vCard-tieto"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
msgid "Create Directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
#: src/exphtmldlg.c:243
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
#: src/exphtmldlg.c:363
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:439
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Stylesheet"
msgstr "Tyylisivu"
#: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/exphtmldlg.c:531
msgid "Custom-2"
msgstr "Mukautettu-2"
#: src/exphtmldlg.c:537
msgid "Custom-3"
msgstr "Mukautettu-3"
#: src/exphtmldlg.c:543
msgid "Custom-4"
msgstr "Mukautettu-4"
#: src/exphtmldlg.c:557
msgid "Full Name Format"
msgstr "Täyden nimen muoto"
#: src/exphtmldlg.c:564
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Etunimi, sukunimi"
#: src/exphtmldlg.c:570
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sukunimi, etunimi"
#: src/exphtmldlg.c:584
msgid "Color Banding"
msgstr "Värien bändäys"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
#: src/exphtmldlg.c:596
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
#: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/exphtmldlg.c:661
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Avaa veppiselain"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
#: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: src/exphtmldlg.c:760
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
#: src/expldifdlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/expldifdlg.c:201
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Päätettä ei annettu"
#: src/expldifdlg.c:248
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
"ilman päätettä?"
#: src/expldifdlg.c:266
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
#: src/expldifdlg.c:375
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:451
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:512
msgid "Suffix"
msgstr "Pääte"
#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:533
msgid "Relative DN"
msgstr "Suhteellinen DN"
#: src/expldifdlg.c:540
msgid "Unique ID"
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:561
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:574
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:588
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
#: src/expldifdlg.c:601
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
#: src/expldifdlg.c:608
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
#: src/expldifdlg.c:619
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
#: src/expldifdlg.c:626
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
"ohittaaksesi ne."
#: src/expldifdlg.c:714
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
#: src/expldifdlg.c:781
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:140
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export.c:159
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto"
#: src/export.c:169
msgid "Source dir:"
msgstr "Lähdehakemisto"
#: src/export.c:174
msgid "Exporting file:"
msgstr "Vietävä tiedosto:"
#: src/export.c:232
msgid "Select exporting file"
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Attribuutit"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Sylpheedin osoitekirja"
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
msgid "Name is too long."
msgstr "Nimi on liian pitkä."
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Not specified."
msgstr "Määrittelemättä."
#: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Lähetyt"
#: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
#: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:495
msgid "Trash"
msgstr "Roskis"
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#. Processing
#: src/folder.c:1473
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
#: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
#: src/folder.c:2278
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n"
#. move messages
#: src/folder.c:2562
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3453
msgid "Processing messages..."
msgstr "Käsitellään viestejä…"
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
msgid "NewFolder"
msgstr "UusiKansio"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
#: src/mh_gtk.c:243
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: src/folderview.c:280
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
#: src/folderview.c:281
msgid "/_Search folder..."
msgstr "_Hae hakemistosta…"
#: src/folderview.c:283
msgid "/Process_ing..."
msgstr "_Käsittely…"
#: src/folderview.c:287
msgid "/------"
msgstr "------"
#: src/folderview.c:288
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/folderview.c:431
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/folderview.c:432
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
#: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…"
#: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s…"
#: src/folderview.c:968
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Rakennetaan uudelleen hakemistopuuta…"
#: src/folderview.c:1054
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa hakemistoissa…"
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1821
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Avataan hakemistoa %s…"
#: src/folderview.c:1833
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
#: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
msgid "Empty trash"
msgstr "Tyhjä roskis"
#: src/folderview.c:1974
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/folderview.c:2056
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
#: src/folderview.c:2059
msgid "Move folder"
msgstr "Siirrä kansio"
#: src/folderview.c:2071
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2100
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
#: src/folderview.c:2103
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2106
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
#: src/folderview.c:2109
msgid "Move failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2145
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
#: src/grouplistdialog.c:172
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
#: src/grouplistdialog.c:188
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
#: src/grouplistdialog.c:194
msgid "Find groups:"
msgstr "Hae ryhmiä:"
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid " Search "
msgstr " Etsi "
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Messages"
msgstr "Viestejä"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "moderated"
msgstr "moderoitu"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "readonly"
msgstr "vain luettava"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/grouplistdialog.c:411
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
#: src/gtk/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: src/gtk/about.c:151
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:158
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n"
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
#: src/gtk/about.c:178
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:%s"
# www.turre.com
#: src/gtk/about.c:241
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja "
"muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:247
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:253
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/about.c:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä "
"varten (http://www.openssl.org)"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Taivaansininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Aseta hakemiston järjestys"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Siirrä hakemistoa ylös tai alas muuttaaksesi\n"
"järjestystä kansionäkymässä"
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/gtk/gtkaspell.c:605
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaali tila"
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Väärinkirjoittajien tila"
#: src/gtk/gtkaspell.c:868
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1126
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1464
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1479
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1524
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
msgid "Fast Mode"
msgstr "Nopea tila"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1923
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1936
msgid "Accept in this session"
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1946
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1956
msgid "Replace with..."
msgstr "Korvaa…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ei ehdotuksia)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2066
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sanakirja: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2079
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2143
msgid "Change dictionary"
msgstr "Vaihda hakemistoa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2305
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:155
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:157
msgid "Input password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokollaloki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:156
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Valitse ladattava liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/gtk/pluginwindow.c:280
msgid "Load Plugin"
msgstr "Lataa liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:285
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Poista liitännäinen"
#: src/gtk/prefswindow.c:469
msgid "Page Index"
msgstr "Hakemisto"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
#: src/prefs_filtering_action.c:359
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/gtk/quicksearch.c:107
msgid "Extended symbols"
msgstr "Laajennetut symbolit"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "all messages"
msgstr "kaikki viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:214
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "deleted messages"
msgstr "poistetut viestit"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "messages originating from user S"
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:219
msgid "forwarded messages"
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "messages which contain header S"
msgstr "viestit, joissa on otsake S"
#: src/gtk/quicksearch.c:221
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:222
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:223
msgid "locked messages"
msgstr "lukitut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:224
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:225
msgid "new messages"
msgstr "uudet viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:226
msgid "old messages"
msgstr "vanhat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
#: src/gtk/quicksearch.c:228
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "vastatut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:229
msgid "read messages"
msgstr "luetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:230
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "viestit, joiden koko on #"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "marked messages"
msgstr "merkityt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "unread messages"
msgstr "lukemattomat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "logical AND operator"
msgstr "looginen JA-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "logical OR operator"
msgstr "looginen TAI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "logical NOT operator"
msgstr "looginen EI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "case sensitive search"
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Laajennetut hakusymbolit"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
msgid "Subject"
msgstr "Otsikko"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/gtk/quicksearch.c:316
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Laajennetut symbolit"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
#: src/gtk/sslcertwindow.c:307
msgid "correct"
msgstr "oikein"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Signer"
msgstr "Allekirjoittaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
msgid "Organization: "
msgstr "Organisaatio: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:168
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Sormenjälki: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:174
msgid "Signature status: "
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:244
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
"Hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:262
msgid "_View certificate"
msgstr "_Katsele varmennetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:267
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Tuntematon SSL-varmenne"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Accept and save"
msgstr "Hyväksy ja tallenna"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Cancel connection"
msgstr "Peruuta yhteys"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "New certificate:"
msgstr "Uusi varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291
msgid "Known certificate:"
msgstr "Tunnettu varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
msgid "_View certificates"
msgstr "_Katsele varmenteita"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:320
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Muuttunut SSL- varmenne"
#: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
msgid "(No From)"
msgstr "(Ei lähettäjää)"
#: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Ei otsikkoa)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Sisältömuoto:"
#: src/imap.c:595
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:603
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
#: src/imap.c:618
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/imap.c:623 src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
#: src/imap.c:724
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:756 src/imap.c:759
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
#: src/imap.c:788
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
#: src/imap.c:821
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n"
#: src/imap.c:1199
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
#: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei voida hävittää\n"
#: src/imap.c:1629
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:1643
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:1686
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta"
#: src/imap.c:1719
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
#: src/imap.c:1782
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:2028
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:2132
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
#: src/imap.c:2259
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n"
#: src/imap.c:2446
msgid "Fetching message..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/imap.c:2464
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lisätään viestejä…"
#: src/imap.c:2487
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
#: src/imap.c:2613
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n"
#: src/imap.c:2643
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n"
#: src/imap.c:2687
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n"
#: src/imap.c:3270
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "Luo _uusi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "_Siirrä kansio…"
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "_Poista kansio"
#: src/imap_gtk.c:61
msgid "/Down_load messages"
msgstr "_Hae viestejä"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/IMAP4 _account settings"
msgstr "IMAP4-_tilin asetukset"
#: src/imap_gtk.c:67
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "Poista _IMAP4-tili"
#: src/imap_gtk.c:137
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Anna uuden kansion nimi:\n"
"(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n"
" lisää nimen perään kauttaviiva /)"
#: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
#: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
msgid "Rename folder"
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
#: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
#: src/imap_gtk.c:276
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?"
#: src/imap_gtk.c:277
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Poista IMAP4-tili"
#: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
"jälkeen ole mahdollista\n"
"\n"
"Poistetaanko varmasti?"
#: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
#: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”."
#: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko 10 minuutin kuluttua?"
#: src/import.c:142
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/import.c:161
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
#: src/import.c:171
msgid "Importing file:"
msgstr "Tuotava tiedosto:"
#: src/import.c:176
msgid "Destination dir:"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "Tiedosto tuotu."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä."
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "V"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-kenttä"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
"tuotavaksi."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "Valitse tuotavaksi"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " Muuta "
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Tietueita tuotu:"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
#. Button panel
#: src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
#: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:331
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/inc.c:372
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:419
msgid "Standby"
msgstr "Odotetaan"
#: src/inc.c:549 src/inc.c:599
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: src/inc.c:560
msgid "Retrieving"
msgstr "Haetaan"
#: src/inc.c:569
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:575
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:580
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
#: src/inc.c:583
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
#: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/inc.c:694
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
#: src/inc.c:698
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:707
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia"
#: src/inc.c:748
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:767
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…"
#: src/inc.c:777
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
#: src/inc.c:784
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
#: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
msgid "Authenticating..."
msgstr "Varmennetaan…"
#: src/inc.c:866
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…"
#: src/inc.c:872
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
#: src/inc.c:876
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
#: src/inc.c:880
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
#: src/inc.c:884
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
#: src/inc.c:894
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Poistetaan viestiä %d"
#: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
msgid "Quitting"
msgstr "Lopetetaan"
#: src/inc.c:926
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)"
#: src/inc.c:945
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:1101
msgid "Connection failed."
msgstr "Yhteys epäonnistui."
#: src/inc.c:1104
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
#: src/inc.c:1109
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
#: src/inc.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1120
msgid "No disk space left."
msgstr "Levytila on loppu"
#: src/inc.c:1125
msgid "Can't write file."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
#: src/inc.c:1130
msgid "Socket error."
msgstr "Sokettivirhe."
#: src/inc.c:1133
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1141
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1146
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
#: src/inc.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postilaatikko on lukittu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentikointi epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessio vanheni."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
#: src/inc.c:1204
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
#: src/ldif.c:839
msgid "Nick Name"
msgstr "Lempinimi"
#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Kansion tekeminen ei onnistu."
#: src/main.c:290
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
#: src/main.c:652
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
#: src/main.c:654
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
#: src/main.c:655
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
#: src/main.c:658
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive hae uudet viestit"
#: src/main.c:659
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
#: src/main.c:660
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
#: src/main.c:661
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
#: src/main.c:662
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [kansio]…\n"
" näytä kansioiden tilat"
#: src/main.c:664
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
#: src/main.c:665
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
#: src/main.c:666
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug vianetsintätila"
#: src/main.c:667
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja lopeta"
#: src/main.c:668
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/main.c:669
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
#: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Käsitellään (%s)…"
#: src/main.c:710
msgid "top level folder"
msgstr "ylimmän tason kansio"
#: src/main.c:768
msgid "Really quit?"
msgstr "Lopetetaanko ohjelma?"
#: src/main.c:769
msgid "Composing message exists."
msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä."
#: src/main.c:770
msgid "Draft them"
msgstr "Tallenna"
#: src/main.c:770
msgid "Discard them"
msgstr "Poista"
#: src/main.c:770
msgid "Don't quit"
msgstr "Älä lopeta"
#: src/main.c:784
msgid "Queued messages"
msgstr "Jonottavat viestit"
#: src/main.c:785
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
#: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
msgid "/_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "_Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "MH…"
#: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä"
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "Tyhjennä _roskat"
#: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "T_ulosta…"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "P_oistu"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "Valitse _säie"
#: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "Hae _valitusta viestistä…"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "_Hae kansiosta…"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "_Pikahaku"
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
msgid "/_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "Näytä tai _piilota"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "_Hakemistopuu"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "_Viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "Kuvakkeet _ja teksti"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "_Kuvakkeet"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "_Teksti"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "_Ei mitään"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
#: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
#: src/messageview.c:267
msgid "/_View/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "Erillinen _kansiopuu"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "Erillinen _viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "_Järjestä"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "_Luvun mukaan"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "_Koon mukaan"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "_Päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "_Vastaanottajan mukaan"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "_Otsikon mukaan"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "_Värin mukaan"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "_Tilan mukaan"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "_Liitetiedostojen mukaan"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "_Pisteityksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "_Lukinnan mukaan"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "_Älä järjestä"
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "_Kasvavaan"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "_Laskevaan"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "_Piilota luetut viestit"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "kansioluettelossa…"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "viestiluettelossa…"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "_Siirry"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "_Edelliseen"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "_Seuraavaan"
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
#: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "E_delliseen lukemattomaan"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "Toiseen k_ansioon…"
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Decode"
msgstr "Pura"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "8-bittinen"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "_Quoted Printable"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "_Base64"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "Viestin _raakamuoto"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "Ha_e"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "Nykyiseltä tililt_ä"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "Kaikilta _tileiltä"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "Peruuta _hakeminen"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "_Vastaa "
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "_kaikille"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "_lähettäjälle"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "_postituslistalle"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "K_opioi…"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "S_iirrä roskiin"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "Poista _merkintä"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse luke_mattomaksi"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse luet_uksi"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "_Uudelleenmuokkaa"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "_Osoitekirja…"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "Ke_rää osoitteita"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "Kansiost_a…"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "Viesteist_ä…"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "Suodata _valitut viestit"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "_Luo uusi suodatussääntö"
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "Valitussa kansiossa"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "Kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "Suori_ta"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "SSL-_varmenteet…"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Configuration"
msgstr "_Asetukset"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "Luo _uusi tili…"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "M_uokkaa tilejä…"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "_Asetukset…"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Esikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "Jälkikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "_Suodatus…"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "_Mallineet…"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "_Toiminnot…"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "_Liitännäiset…"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "_Ohje (paikallinen)"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "_VUKK (paikallinen)"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Help/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:939
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
#: src/mainwindow.c:943
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
#: src/mainwindow.c:960
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/mainwindow.c:1393
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: src/mainwindow.c:1671
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/mainwindow.c:1690
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:1691
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/mainwindow.c:1697
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
#: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
"kirjoitusoikeus."
#: src/mainwindow.c:2066
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed — Kansionäkymä"
#: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit this program?"
msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?"
#: src/mainwindow.c:2879
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Poistetaan duplikaatit…"
#: src/mainwindow.c:2913
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
#: src/mainwindow.c:3062
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
#: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Suodatusasetukset"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Etsi teksti:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Haku epäonnistui"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Haku päättyi"
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/messageview.c:269
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/messageview.c:284
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "Uu_delleenohjaa"
#: src/messageview.c:305
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
#: src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "_Otsikon perusteella"
#: src/messageview.c:542
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
#: src/messageview.c:550
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
"lähetysosoite: %s\n"
"Paluupolku: %s\n"
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
#: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Älä lähetä"
#: src/messageview.c:571
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return .receipt."
msgstr ""
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
#: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
#: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
#: src/textview.c:2078
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: src/messageview.c:1030
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
#: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
#: src/summaryview.c:3546
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
#: src/messageview.c:1109
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
#: src/messageview.c:1110
msgid "Send receipt"
msgstr "Lähetä ilmoitus."
#: src/messageview.c:1150
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
"ja poistettu jo palvelimelta."
#: src/messageview.c:1156
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
"se on %s."
#: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
msgid "Mark for download"
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
#: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: src/messageview.c:1166
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja ladataan kokonaan."
#: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/messageview.c:1177
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja poistetaan."
#: src/messageview.c:1253
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
#: src/messageview.c:1254
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n"
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
#: src/messageview.c:1258
msgid "Send Notification"
msgstr "Lähetä ilmoitus"
#: src/messageview.c:1258
msgid "+Cancel"
msgstr "+Peru"
#: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tulostuskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tulostuskomento on virheellinen:\n"
"”%s”"
#: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
#: src/mh.c:392
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "Poista _postilaatikko"
#: src/mh_gtk.c:319
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
#: src/mh_gtk.c:321
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Poista postilaatikko"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "Avaa _ohjelmalla…"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "_Näytä tekstinä"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "Tallenna _kaikki…"
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/mimeview.c:641
msgid "Check"
msgstr "Tarkasta"
#: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
msgid "Full info"
msgstr "Kaikki tiedot"
#: src/mimeview.c:661
msgid "Check again"
msgstr "Tarkasta uudelleen"
#: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
#: src/mimeview.c:1250
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä."
#: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/mimeview.c:1068
msgid "Select destination folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: src/mimeview.c:1075
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
#: src/mimeview.c:1260
msgid "Open with"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: src/mimeview.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/news.c:205
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n"
#: src/news.c:279
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n"
#: src/news.c:409
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n"
#: src/news.c:522
msgid "can't post article.\n"
msgstr "ei voida postittaa viestiä\n"
#: src/news.c:548
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n"
#: src/news.c:597
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:825
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:833
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n"
#: src/news.c:871
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n"
#: src/news.c:875 src/news.c:960
msgid "can't get xover\n"
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
#: src/news.c:884 src/news.c:970
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n"
#: src/news.c:890 src/news.c:983
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n"
#: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
#: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n"
#: src/news.c:956
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load"
msgstr "_Lataa"
#: src/news_gtk.c:59
msgid "/News _account settings"
msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset"
#: src/news_gtk.c:60
msgid "/Remove _news account"
msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili"
#: src/news_gtk.c:230
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
#: src/news_gtk.c:231
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
#: src/news_gtk.c:280
#, c-format
msgid "Really delete news account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?"
#: src/news_gtk.c:281
msgid "Delete news account"
msgstr "Poista keskusteluryhmätili"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai "
"paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n"
"\n"
"Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen sisältää vain skannaamistoiminnon sekä poisto- ja "
"siirtotoiminnot. Asentamalla Gtk+-käyttöliittymäliitännäisen vältä asetusten "
"kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virusskannaus päälle"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Liitetiedoston koon yläraja"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
msgid "Save infected messages"
msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
msgid "Save folder"
msgstr "Tallennuskansio"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam Antivirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam "
"Antivirus\n"
"\n"
"Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen skannaus, "
"asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden kooille (jos liite on suurempi, "
"niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet viestit vastaan "
"(oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit tallennetaan.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheediin tehdään "
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
"vakiotulostevirtaan.\n"
"\n"
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo-selain"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "HTML-näytin Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen."
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "MathML-lukija"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella "
"(Sisältömuodolle: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sAnna salasana käyttäjälle:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Virheellinen salasana! Yritä uudestaan…\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
msgid "minute(s)"
msgstr "minuutissa"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Sign key"
msgstr "Allekirjoitusavain"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kirjoita avain tähän"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
msgid "User or key ID:"
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
msgid "Select Keys"
msgstr "Valitse avaimet"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
msgid "Key ID"
msgstr "Avaimen tunniste"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Val"
msgstr "Arvo"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Add key"
msgstr "Lisää avain"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
msgid "Trust key"
msgstr "Avaimen luotettavuus"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n"
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n"
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemättä"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaalinen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
msgid "Ultimate"
msgstr "Täysi"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
#, c-format
msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle ”%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
msgid "No key available to verify this signature."
msgstr "Avain tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu."
# eg:
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
# avaimelle 1234567890ABCDEF
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa "
"salatut viestit. \n"
"\n"
"Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on mahdollista."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen sisältää vain suodatus- sekä poistamis- ja "
"siirtotoiminnot. Asentamalla myös käyttöliittymäliitännäisen vältät "
"asetusten kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa päältä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-pistoke"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
msgid "Transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd-palvelun portti"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unix-pistokkeen polku"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
"keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "Save Spam"
msgstr "Tallenna roskaposti"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Tallentaa roskaposti todetut viestit kansioon"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "Save Folder"
msgstr "Tallennuskansio"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusroskakansiota"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Maximum Size"
msgstr "Koon yläraja"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin-GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta "
"Suodatus→SpamAssassin.\n"
"\n"
"Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-"
"palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin kooille ylärajoja (jota "
"suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon "
"roskaposti tallennetaan.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "/_Get"
msgstr "_Hae"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/Get _All"
msgstr "Hae _kaikki"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "/_Email"
msgstr "S_ähköposti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "Avaa _osoitekirja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "P_oistu Sylpheedistä"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
msgid "Trayicon"
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, "
"josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n"
"\n"
"Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin "
"siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja "
"kaikkien viestien määrät."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-protokollavirhe\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n"
#: src/pop.c:777
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n"
#: src/pop.c:792
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n"
#: src/pop.c:824
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
#: src/pop.c:827
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
#: src/pop.c:846
msgid "command not supported\n"
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
#: src/pop.c:851
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "virhe POP3-session aikana\n"
#: src/pop.c:1045
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n"
#: src/prefs_account.c:656
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Tili%d"
#: src/prefs_account.c:934
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uuden tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:936
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
msgid "Receive"
msgstr "Haku"
#: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
#: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
#: src/prefs_wrapping.c:168
msgid "Compose"
msgstr "Viestin kirjoitus"
#: src/prefs_account.c:978
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: src/prefs_account.c:981
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:984
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs_account.c:1063
msgid "Name of account"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletustiliksi"
#: src/prefs_account.c:1076
msgid "Personal information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/prefs_account.c:1085
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/prefs_account.c:1091
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: src/prefs_account.c:1097
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: src/prefs_account.c:1121
msgid "Server information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
#: src/wizard.c:358
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "News (NNTP)"
msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1148
msgid "Local mbox file"
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto"
#: src/prefs_account.c:1150
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "News server"
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
#: src/prefs_account.c:1228
msgid "Server for receiving"
msgstr "Vastaanottopalvelin"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1241
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "command to send mails"
msgstr "postin lähetyskomento"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "days"
msgstr "päivän jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)"
#: src/prefs_account.c:1405
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta"
#: src/prefs_account.c:1411
msgid "Receive size limit"
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "KB"
msgstr "Kt"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Default inbox"
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
#: src/prefs_account.c:1439
msgid " Select... "
msgstr " Valitse… "
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne)"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
#: src/prefs_account.c:1478
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
#: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
msgid "Authentication method"
msgstr "Varmennuskeino"
#: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/prefs_account.c:1511
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1515
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
#: src/prefs_account.c:1575
msgid "Add Date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: src/prefs_account.c:1576
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Luo viestin tunniste"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
#: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
msgid " Edit... "
msgstr " Muokkaa…"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/prefs_account.c:1603
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1679
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/prefs_account.c:1769
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:1774
msgid "Signature separator"
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
#: src/prefs_account.c:1797
msgid "Command output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
#. to
#: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Kopiot"
#: src/prefs_account.c:1838
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopiot"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Default privacy system"
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
#: src/prefs_account.c:1916
msgid "Sign message by default"
msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti"
#: src/prefs_account.c:1918
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
#: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2005
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2028
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:2044
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2046
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Lähetys (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2054
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
#: src/prefs_account.c:2057
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2080
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia)"
#: src/prefs_account.c:2208
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Määritä SMTP-port"
#: src/prefs_account.c:2214
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Määritä POP3-portti"
#: src/prefs_account.c:2220
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Määritä IMAP4-portti"
#: src/prefs_account.c:2226
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Määritä NNTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2231
msgid "Specify domain name"
msgstr "Määritä verkkotunnus"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
#: src/prefs_account.c:2263
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
#: src/prefs_account.c:2317
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
#: src/prefs_account.c:2323
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2371
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2382
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2387
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2397
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2402
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "mail command is not entered."
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2662
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Ei tuettu (%s)"
#: src/prefs_actions.c:187
msgid "Actions configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_actions.c:209
msgid "Menu name:"
msgstr "Valikon nimi:"
#: src/prefs_actions.c:218
msgid "Command line:"
msgstr "Komentorivi:"
#: src/prefs_actions.c:247
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Syntax help "
msgstr " Syntaksiohje "
#: src/prefs_actions.c:481
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:486
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:514
msgid "Command line not set."
msgstr "Komentorivi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:519
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
#: src/prefs_actions.c:524
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komennossa\n"
"%s\n"
"on syntaksivirhe."
#: src/prefs_actions.c:584
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/prefs_actions.c:585
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
#: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
#: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
msgid "Entry not saved"
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
#: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:754
msgid "MENU NAME:"
msgstr "VALIKON NIMI:"
#: src/prefs_actions.c:755
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
#: src/prefs_actions.c:757
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "KOMENTORIVI:"
#: src/prefs_actions.c:758
msgid "Begin with:"
msgstr "Aloita komennolla:"
#: src/prefs_actions.c:759
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:760
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:761
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:762
msgid "End with:"
msgstr "Lopeta komennolla:"
#: src/prefs_actions.c:763
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
#: src/prefs_actions.c:764
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
#: src/prefs_actions.c:765
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
#: src/prefs_actions.c:766
msgid "Use:"
msgstr "Käytä:"
#: src/prefs_actions.c:767
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
#: src/prefs_actions.c:768
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
#: src/prefs_actions.c:769
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
#: src/prefs_actions.c:770
msgid "for a user provided argument"
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
#: src/prefs_actions.c:771
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
#: src/prefs_actions.c:772
msgid "for the text selection"
msgstr "valitulle tekstille"
#: src/prefs_actions.c:773
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
#: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Merkintöjen selitykset"
#: src/prefs_actions.c:863
msgid "Current actions"
msgstr "Nykyiset toiminnot"
#. Account autoselection
#: src/prefs_compose_writing.c:100
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when replying"
msgstr "vastattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when forwarding"
msgstr "edelleenlähetettäessä"
#: src/prefs_compose_writing.c:112
msgid "when re-editing"
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:119
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
#: src/prefs_compose_writing.c:122
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka "
#: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
msgid "characters"
msgstr "merkin välein"
#: src/prefs_compose_writing.c:158
msgid "Undo level"
msgstr "Kumoustasot"
#: src/prefs_compose_writing.c:250
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoitetaan"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1192
msgid "Header name is not set."
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Poista otsake"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
#: src/prefs_customheader.c:714
msgid "Current custom headers"
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
msgid "Header name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Veppiselain"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Tulostuskomento"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstinmuokkain"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Kuvannäytin"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Äänisoitin"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
#: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Edelleenlähetä"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Color"
msgstr "Värjää"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Muuta pisteitystä"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Aseta pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Lopeta suodatus"
#: src/prefs_filtering_action.c:300
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Suodatustoimintoasetukset"
#: src/prefs_filtering_action.c:323
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/prefs_filtering_action.c:405
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:468
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
msgid "Info ..."
msgstr "Tietoja …"
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:773
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Score is not set"
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:1004
msgid "No action was defined."
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#. references
#: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"
#. cc
#: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Keskusteluryhmä"
#. newsgroups
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
msgid "new line"
msgstr "uusi rivi"
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
msgid "escape character for quotes"
msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
msgid "quote character"
msgstr "lainausmerkki"
#: src/prefs_filtering_action.c:1361
msgid "Current action list"
msgstr "Nykyinen toimintolista"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Ehto: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid "Define ..."
msgstr "Määrittele…"
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Toiminto: "
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
msgid "(New)"
msgstr "(Uusi)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:917
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/prefs_filtering.c:918
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
#: src/prefs_filtering.c:1239
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
#. Apply to subfolders
#: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pätee myös\n"
"alikansioihin"
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Kansion käyttöoikeudet: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:222
msgid "Folder color: "
msgstr "Kansion väri: "
#. Enable processing at startup
#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Process at startup"
msgstr "Käsittely käynnistyksessä"
#. Check folder for new mail
#: src/prefs_folder_item.c:264
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/prefs_folder_item.c:469
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Default To: "
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Send replies to: "
msgstr "Vastausosoite: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Default account: "
msgstr "Oletustili: "
#. Default dictionary
#: src/prefs_folder_item.c:566
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Oletussanakirja: "
#: src/prefs_folder_item.c:760
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
#: src/prefs_folder_item.c:772
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/prefs_folder_item.c:812
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetukset"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/prefs_gtk.c:848
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/prefs_image_viewer.c:68
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Säädä kuvien kokoa automaattisesti\n"
"(hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois)"
#: src/prefs_image_viewer.c:82
msgid "Display images inline"
msgstr "_Näytä kuvat viesteissään"
#: src/prefs_image_viewer.c:146
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvanlukija"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Vanhempi kuin"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Nuorempi kuin"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Otsakeosio"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Sisältöosio"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Lukemattomuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Uutuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Merkintämerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Poistettuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Vastattuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Lukittuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Väri"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ohita ketju"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Pisteitä enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Pisteitä vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Pisteitä tasan"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Koko enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Koko vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Koko tasan"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Osittain noudettu"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "tai"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ehtoasetukset"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "Match type"
msgstr "Vastaavuustyyppi"
#: src/prefs_matcher.c:509
msgid "Predicate"
msgstr "Predikaatti"
#: src/prefs_matcher.c:560
msgid "Use regexp"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolen operaatio"
#: src/prefs_matcher.c:1172
msgid "Value is not set."
msgstr "Arvo on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1604
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Tätä asetusta ei ole tallennettu\n"
"Lopetetaanko tosiaankin?"
#: src/prefs_matcher.c:1646
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä"
#: src/prefs_matcher.c:1647
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa"
#: src/prefs_matcher.c:1648
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "0 tai 1"
#: src/prefs_matcher.c:1649
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_matcher.c:1669
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:1748
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
#: src/prefs_message.c:102
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Näytä monitavuiset aakkoset\n"
"ASCII-merkkeinä (vain japanille)"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä"
#: src/prefs_message.c:140
msgid "Line space"
msgstr "Rivien välit"
#: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
msgid "pixel(s)"
msgstr "pikseliä"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritä"
#: src/prefs_message.c:166
msgid "Half page"
msgstr "puoli sivua"
#: src/prefs_message.c:172
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sulava vieritys"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
#: src/prefs_message.c:276
msgid "Text options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Salli viestien värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Ensimmäisen tason lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Toisen tason lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Kolmannen tason lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "URI-linkki"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Kohdekansio"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Valitse väri URI-linkille"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
#. Clip Log
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Lokin koko"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Rajoita lokin koko"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Loki-ikkunan pituus"
#: src/prefs_other.c:134
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö"
#. On Exit
#: src/prefs_other.c:139
msgid "On exit"
msgstr "Poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:147
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Varmista poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:156
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Kysy ennen poistamista"
#: src/prefs_other.c:160
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
#: src/prefs_other.c:166
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu:"
#: src/prefs_other.c:179
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#. reply
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Vastauksen muoto"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#. forward
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Edelleenlähetyksen muoto"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols "
msgstr " Merkintöjen selitykset "
#. quote chars
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Lainausmerkinnät"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
#: src/prefs_quote.c:280
msgid "Quoting"
msgstr "Lainataan"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External program"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/prefs_receive.c:130
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti"
#: src/prefs_receive.c:157
msgid "every"
msgstr "joka"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyessä"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näytä hakuikkuna"
#: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after autochecking"
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual checking"
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Suoritettava komento:\n"
"(%d on uusien viestien määrä)"
#: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
msgid "Mail Handling"
msgstr "Viestien käsittely"
#: src/prefs_send.c:143
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon"
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
#: src/prefs_send.c:171
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
#: src/prefs_send.c:180
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
#: src/prefs_send.c:192
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
#: src/prefs_send.c:194
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:196
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:198
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:199
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/prefs_send.c:257
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun "
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Käytä oikolukua"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Sanakirjojen hakupolku:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Oletussanakirja:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Oletusehdotustila:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
# CLDR 1.3-delta
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:783
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Määritys"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "Näppäinsidonnat"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Valitse asetusto:"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vanha Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
#: src/prefs_summaries.c:733
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)"
#: src/prefs_summaries.c:736
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "merkkiä"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
#: src/prefs_summaries.c:808
msgid " Folder list... "
msgstr " kansioluettelossa…"
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid " Message list... "
msgstr " viestiluettelossa…"
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
#: src/prefs_summaries.c:839
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua"
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
#: src/prefs_summaries.c:855
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä"
#: src/prefs_summaries.c:867
msgid "When entering a folder"
msgstr "Kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/prefs_summaries.c:878
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi) viesti"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon) viesti"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna"
#: src/prefs_summaries.c:900
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
#: src/prefs_summaries.c:902
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Oletusarvona Ei"
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Aseta näppäintoiminnot…"
#: src/prefs_summaries.c:1018
msgid "Summaries"
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Luku"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Piilotetut kohdat"
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Näytetyt kohdat"
#: src/prefs_summary_column.c:330
msgid " Use default "
msgstr " Käytä oletusta "
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Template name"
msgstr "Mallineen nimi"
#: src/prefs_template.c:254
msgid " Symbols "
msgstr " Merkinnät "
#: src/prefs_template.c:280
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallineasetukset"
#: src/prefs_template.c:478
msgid "Template format error."
msgstr "Mallineen muotovirhe."
#: src/prefs_template.c:573
msgid "Delete template"
msgstr "Poista malline"
#: src/prefs_template.c:574
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
#: src/prefs_template.c:650
msgid "Current templates"
msgstr "Nykyiset mallineet"
#: src/prefs_template.c:675
msgid "Template"
msgstr "Malline"
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
msgid "Default internal theme"
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
#: src/prefs_themes.c:334
msgid "Themes"
msgstr "Teema"
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
#: src/prefs_themes.c:424
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
#: src/prefs_themes.c:427
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Poista teema %s"
#: src/prefs_themes.c:433
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
#: src/prefs_themes.c:443
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
"siirrettäessä teemaa."
#: src/prefs_themes.c:447
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:470
msgid "Select theme folder"
msgstr "Valitse teemahakemisto"
#: src/prefs_themes.c:485
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Asenna teema %s"
#: src/prefs_themes.c:488
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
"Asennetaanko kuitenkin?"
#: src/prefs_themes.c:495
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
"samassa paikassa"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:533
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Teeman asentaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:540
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:543
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s säätäminen\n"
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
#: src/prefs_themes.c:643
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
#: src/prefs_themes.c:683
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws -tiimi"
#: src/prefs_themes.c:685
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
#: src/prefs_themes.c:691
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa"
#: src/prefs_themes.c:709
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
#: src/prefs_themes.c:733
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
#: src/prefs_themes.c:823
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Install new..."
msgstr "Asenna uusi…"
#: src/prefs_themes.c:848
msgid "Get more..."
msgstr "Hae lisää…"
#: src/prefs_themes.c:880
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: src/prefs_themes.c:902
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:930
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/prefs_themes.c:944
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/prefs_themes.c:985
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: src/prefs_themes.c:995
msgid "Use this"
msgstr "Käytä tätä"
#: src/prefs_themes.c:1000
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Päätyökalupalkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:637
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Sylpheedin toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:646
msgid "Toolbar text"
msgstr "Työkalupalkin teksti"
#: src/prefs_toolbar.c:697
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:750
msgid "Event executed on click"
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
#: src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Default "
msgstr " Oletus "
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat"
#: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Main Window"
msgstr "Pääikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:887
msgid "Message Window"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:901
msgid "Compose Window"
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1035
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "Icon text"
msgstr "Kuvaketeksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1077
msgid "Mapped event"
msgstr "Liitetty toiminto"
#: src/prefs_wrapping.c:76
msgid "Wrap on input"
msgstr "Rivitä syötettäessä"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Rivitä ennen lähettämistä"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Rivitä lainaukset"
#: src/prefs_wrapping.c:94
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
#: src/prefs_wrapping.c:106
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Rivitä sarakkeelta"
#: src/prefs_wrapping.c:169
msgid "Wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Ei allekirjoitusta"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
#: src/procmsg.c:1447
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1458
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1470
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Lähettäjän koko nimi"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Lähettäjän etunimi"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Lähettäjän sukunimi"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Lähettäjän nimen alkukirjaimet"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Viestin sisältö"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Lainattu viestin sisältö"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#. quoted message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Kursorin sijainti"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Lisää expr jos x on olemassa,\n"
"jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Kenoviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Kysymysmerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Pystyviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Vasen aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Oikea aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Lisää ohjelman tuloste"
#: src/send_message.c:132
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
#: src/send_message.c:141
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
#: src/send_message.c:174
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
#: src/send_message.c:267
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/send_message.c:272
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…"
#: src/send_message.c:275
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
#: src/send_message.c:280
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…"
#: src/send_message.c:334
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
#: src/send_message.c:398
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Lähetetään HELO…"
#: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
msgid "Sending message..."
msgstr "Lähetetään viestiä…"
#: src/send_message.c:403
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Lähetetään EHLO…"
#: src/send_message.c:412
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
#: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"
#: src/send_message.c:416
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
#: src/send_message.c:421
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Lähetetään DATA…"
#: src/send_message.c:425
msgid "Quitting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/send_message.c:453
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)"
#: src/send_message.c:481
msgid "Sending message"
msgstr "Lähetetään viestiä"
#: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
#: src/send_message.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postilaatikkoasetus"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
"jos se on MH-muodossa.\n"
"Jollet ole varma, valitse OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Viestin raakamuoto"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s — Raakamuoto"
#: src/ssl_manager.c:153
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet"
#: src/ssl_manager.c:373
msgid "Delete certificate"
msgstr "Poista varmenne"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/summaryview.c:398
msgid "/Repl_y to"
msgstr "_Vastaa"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "k_aikille"
#: src/summaryview.c:400
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "l_ähettäjälle"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "_postituslistalle"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu"
#: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Copy..."
msgstr "_Kopioi…"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Move to _trash"
msgstr "Siirrä _roskiin"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "_Poista merkintä"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Mark/---"
msgstr "---"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse l_uetuksi"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "Ohita säie"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "Poista säikeen ohitus"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Color la_bel"
msgstr "Värimerkintä"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/Re-_edit"
msgstr "Uudelleenm_uokkaa"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "Otsi_kosta"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "Otsi_kosta"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/_View/_Source"
msgstr "_Raakamuoto"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/_View/All _header"
msgstr "Kaikki _otsakeet"
#: src/summaryview.c:459
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:467
msgid "No."
msgstr "Ei."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:469
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:526
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
#: src/summaryview.c:841
msgid "Process mark"
msgstr "Käsittelymerkintä"
#: src/summaryview.c:842
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
#: src/summaryview.c:894
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
#: src/summaryview.c:1311
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
#: src/summaryview.c:1476
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
#: src/summaryview.c:1331
msgid "No unread messages."
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
#: src/summaryview.c:1364
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
msgid "No more new messages"
msgstr "Ei uusia viestejä"
#: src/summaryview.c:1411
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1431
msgid "No new messages."
msgstr "Ei uusia viestejä."
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:1502
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
msgid "No marked messages."
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:1527
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
#: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:1552
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:1577
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
#: src/summaryview.c:1792
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
#: src/summaryview.c:1939
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d poistettu"
#: src/summaryview.c:1943
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d siirretty"
#: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1949
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopioitu"
#: src/summaryview.c:1964
msgid " item selected"
msgstr " kohde valittu"
#: src/summaryview.c:1966
msgid " items selected"
msgstr " kohdetta valittu"
#: src/summaryview.c:1982
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
#: src/summaryview.c:2171
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
#: src/summaryview.c:2249
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
#: src/summaryview.c:2399
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ei päiväystä)"
#: src/summaryview.c:2428
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
#: src/summaryview.c:3082
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
#: src/summaryview.c:3168
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Poista viestejä"
#: src/summaryview.c:3169
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Poistetaanko valittuja viestejä?"
#: src/summaryview.c:3314
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:3395
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:3515
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
#: src/summaryview.c:3516
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
#: src/summaryview.c:3517
msgid "Append"
msgstr "Lisätään"
#: src/summaryview.c:3842
msgid "Building threads..."
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
#: src/summaryview.c:3930
msgid "Unthreading..."
msgstr "Puretaan säikeitä…"
#: src/summaryview.c:4069
msgid "Filtering..."
msgstr "Suodatetaan…"
#: src/summaryview.c:4132
msgid "Processing configuration"
msgstr "Asetuksia luetaan"
#: src/summaryview.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5564
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/textview.c:217
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
#: src/textview.c:218
msgid "/Copy this _link"
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
#: src/textview.c:223
msgid "/Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/textview.c:224
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
#: src/textview.c:225
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "Kopioi o_soite"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Open image"
msgstr "_Avaa kuva"
#: src/textview.c:231
msgid "/_Save image..."
msgstr "_Tallenna kuva…"
#: src/textview.c:695
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n"
#: src/textview.c:714
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa "
#: src/textview.c:715
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr ""
"napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n"
#: src/textview.c:717
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: y)\n"
#: src/textview.c:718
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla ”Näytä tekstinä” "
#: src/textview.c:719
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(pikanäppäin: t)\n"
#: src/textview.c:720
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla ”Avaa” "
#: src/textview.c:721
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(pikanäppäin: l),\n"
#: src/textview.c:722
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsaut tai paina hiiren "
#: src/textview.c:723
msgid "mouse button),\n"
msgstr "keskipainiketta),\n"
#: src/textview.c:724
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: o)\n"
#: src/textview.c:1931
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Oikea URL (%s) on eri kuin\n"
"odotuksenmukainen (%s).\n"
"\n"
"Avataanko silti?"
#: src/textview.c:1936
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Huijari-URL-varoitus"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
msgid "Compose Email"
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
msgid "Compose News"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
msgid "Reply to Message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Vastaa postituslistalle"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
msgid "Forward Message"
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
msgid "Trash Message"
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
msgid "Insert file"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
msgid "Attach file"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
msgid "Insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "Vastaa _lainauksin"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta"
#: src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/toolbar.c:390
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Get All"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/toolbar.c:394
msgid "Email"
msgstr "Kirjoita viesti"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
msgid "All"
msgstr "Kaikille"
#: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: src/toolbar.c:445
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
#: src/toolbar.c:449
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: src/toolbar.c:450
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Rivitä kappale"
#: src/toolbar.c:451
msgid "Wrap all"
msgstr "Rivitä kaikki"
#: src/toolbar.c:1436
msgid "News"
msgstr "Keskusteluryhmät"
#: src/toolbar.c:1984
msgid "Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/toolbar.c:1985
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
#: src/wizard.c:272
msgid "Your name:"
msgstr "Nimesi:"
#: src/wizard.c:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi:"
#: src/wizard.c:283
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisaatio: "
#: src/wizard.c:302
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Postilaatikko:"
#: src/wizard.c:321
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP-palvelimen osoite:"
#: src/wizard.c:362
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:367
msgid "Server type:"
msgstr "Palvelimen tyyppi:"
#: src/wizard.c:374
msgid "Server address:"
msgstr "Palvelimen osoite:"
#: src/wizard.c:379
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: src/wizard.c:384
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/wizard.c:400
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:405
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:475
msgid "New User"
msgstr "Uusi käyttäjä"
#. welcome page
#: src/wizard.c:506
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin."
#: src/wizard.c:514
msgid ""
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"It looks like it's the first time you use \n"
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
"information about yourself and your most common\n"
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin.\n"
"\n"
"Nähtävästi käytät Sylpheed-Clawsia ensi kertaa.\n"
"Aloita määrittelemällä joitain perustietoja\n"
"itsestäsi ja sähköpostiyhteydestäsi.\n"
"Tämän hoidettuasi pääset käyttämään\n"
"Sylpheed-Clawsia."
#. user page
#: src/wizard.c:525
msgid "About You"
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
#: src/wizard.c:531
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
#. smtp page
#: src/wizard.c:536
msgid "Sending mail"
msgstr "Viestien lähettäminen"
#. recv+auth page
#: src/wizard.c:541
msgid "Receiving mail"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/wizard.c:547
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#~ msgid "_Search again"
#~ msgstr "_Etsi uudestaan"
#~ msgid "/_File/_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgid "/_Edit/C_ut"
#~ msgstr "_Leikkaa"
#~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
#~ msgstr "Liitä _osoite"
#~ msgid "/_Address/New _Folder"
#~ msgstr "Uusi _hakemisto"
#~ msgid "/Pa_ste Address"
#~ msgstr "Liitä _osoite"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Hae"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Basic Data"
#~ msgstr "Yleiset tiedot"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Pois linjoilta"
#~ msgid "You are offline. Go online?"
#~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Current filtering/processing rules"
#~ msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoitu"
#~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
#~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Yhteenvetonäkymä"
#~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
#~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä"
#~ msgid " Set displayed items in summary... "
#~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…"
#~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon"
#~ msgid "Displayed items configuration"
#~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset"
#~ msgid "Available items"
#~ msgstr "Käytettävät kohdat"
#~ msgid " -> "
#~ msgstr " → "
#~ msgid " <- "
#~ msgstr " ← "
#~ msgid "Cloned %s"
#~ msgstr "%s monistettu"
#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+En"
#~ msgid "Addressbook conversion"
#~ msgstr "Osoitekirjan muunnos"
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Salattu viesti"
#~ msgid ""
#~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
#~ "Discard encrypted part?"
#~ msgstr ""
#~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n"
#~ "Poistetaanko salattu osa?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Replace \"%s\" with: "
#~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:"
#~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
#~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n"
#~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n"
#~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
#~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n"
#~ msgid "can't close folder\n"
#~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n"
#~ msgid "root folder %s does not exist\n"
#~ msgstr "juurikansio %s puuttuu\n"
#~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
#~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n"
#~ msgid "can't get envelope\n"
#~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n"
#~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
#~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n"
#~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
#~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n"
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
#~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n"
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
#~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n"
#~ msgid "can't get namespace\n"
#~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n"
#~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
#~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n"
#~ msgid "can't append %s to %s\n"
#~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n"
#~ msgid "can't append message to %s\n"
#~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n"
#~ msgid "can't copy %s to %s\n"
#~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n"
#~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
#~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n"
#~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
#~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n"
#~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
#~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n"
#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Takaperoinen haku"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Suodatus"
#~ msgid " List all keys "
#~ msgstr " Listaa kaikki avaimet "
#~ msgid "The signature has expired"
#~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut"
#~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
#~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut"
#~ msgid "Not all signatures are valid"
#~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä"
#~ msgid "This signature is invalid"
#~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen"
#~ msgid "An error occured"
#~ msgstr "Virhe tapahtui"
#~ msgid "Signature expires %s\n"
#~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n"
#~ msgid "Signature expired %s\n"
#~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Lainaus"
#~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
#~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita"
#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt"
#~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
#~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?"
#~ msgid "/_Add to addressbook"
#~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Poista "
#~ msgid " Clone "
#~ msgstr " Monista "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"
#~ msgid " Send "
#~ msgstr " Lähetä "
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Keskeytä"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "Pane TLS päälle"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Virkistä"
#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toteuta"
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "Merkistökoodaus"
#~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen."
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "Palikkakursori"
#~ msgid "Indent text"
#~ msgstr "Sisennä tekstiä"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylin"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alin"
#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Fontin valinta"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
#~ msgstr "_Luo käsittelysääntö"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "Au_tomaattisesti"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"